James Huddleston                  Chicago  Homer

   iliad 18

 

         _    _ | _     _  | _    *    . | _     .    .  | _  .  . | _  *

 1     'ς 'ο μὲν μάρναντο  δέμας πυρὸς αιθομένοιο ,

       So these fought on in the likeness of blazing fire. Meanwhile,

                               impf.                                              part.

          _ .  . | _      .  . |_ *    . | _     .   .  | _   .   .  | _  *

 2     Αντίλοχος δ' Αχιλῆϊ  πόδας ταχὺς γγελος λθε .

    Antilochos,  to Achilleus    swift footed messenger,   came  ,

                                                                            ao.

          _      _  | _    .    . | _   *    . | _  _ | _   _ | _  *

 3     τὸν δ' 'ερε προπάροιθε νεῶν ορθοκραιράων

       and found him sitting in front of the steep-horned ships, thinking

                     ao.

         _    .    . | _    .  . | _    *    . | _   .  . | _   .  .  | _  *

 4     τὰ φρονέοντ' ανὰ θυμὸν  ' δὴ τετελεσμένα εν :

       over in his heart of things     which had now been accomplished.

                  part.                                                     perf. part.        impf.

         _  _ | _      .    . | _ *        . | _     .   . | _  .   . | _  *

 5     οχθήσας δ' ρα επε  πρὸς 'ν μεγαλήτορα θυμόν :

       Disturbed, Achilleus spoke    to spirit   in his  great heart:

            ao. part.                    ao.

          _   .  . | _    .    . | _     *     . | _  .   . | _   .   . | _  *

 6      μοι εγώ, τί τ' ρ' ατε  κάρη κομόωντες Αχαιοὶ

  'Ah me, how is it that once again     flowing-haired Greeks

                                                               part.

          _   .  . | _  .   . | _  *   . | _ .   . | _   .  . | _  *

 7     νηυσὶ έπι κλονέονται  ατυζόμενοι πεδίοιο ;

   towards  ships   are-driven-out    cowering  from-plain  ?

                              pres.                 part.

          _  _  | _   .  . | _  *     . | _  .  .  | _ . . | _  *

 8     μὴ δή μοι τελέσωσι  θεοὶ κακὰ κήδεα θυμῷ ,

        May the gods not accomplish vile sorrows upon the heart in me

                           ao. subj.

          _     .  . | _   _ | _    . .| _    .    . | _     .  . | _  *

 9     'ς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε  καί μοι ειπε

       as  once   my  mother   made-it-clear,  and told me

                                                ao.                             ao.

            _     .  . | _      .  . | _   *    . | _ _ | _  .  . | _  *

 10     Μυρμιδόνων τὸν άριστον  έτι ζώοντος εμεῖο

          of-Myrmidons     the bravest       while I yet living

                                                            part.

            _   .  . | _    _  | _    _ | _      .   . |_ . .| _  *

 11     χερσὶ 'πο Τρώων  λείψειν φάος ηελίοιο .

     beneath  hands of-Trojans   to-leave light of-sun    .

                                          fut. inf.

            _   .   . | _    _ | _ *     . | _  . .  | _  .   .   | _  *

 12       μάλα δὴ τέθνηκε  Μενοιτίου λκιμος 'υιὸς

   Surely, then,  havling-perished    strong son of Menoitios.

                                 perf.

            _    .  .  | _   .  . | _   *    . | _   .  . | _     . .| _  *

 13     σχέτλιος: τ' εκέλευον  απωσάμενον δήϊον πῦρ

   Unhappy! and yet I told him, once he had beaten the fierce fire

                                    impf.               ao. part.

            _ .   . | _   . . | _      _   | _   .  . |_ .   . | _  *

 14     νῆας επ' ψ ιέναι,  μηδ' Ἕκτορι φι μάχεσθαι .

   off, to come back to ships,   not fight in strength against Hektor.'

                                 inf.                                                inf.

 

           | _    _ | _     _  | _    * . | _ . . | _     .    .  | _  .  . | _  * | _ . . |

 1         'ὼς 'οὶ μὲν μάρναντο        δέμας πυρὸς αιθομένοιο ,

           | _ .  . | _      .  . |_ . . | _ . . | _     .   .  | _   .   .  | _  * | _ . . |

           Αντίλοχος δ' Αχιλῆϊ        πόδας ταχὺς άγγελος ῆλθε .

           | _      _  | _    .    . | _   * . | _ . . | _  _ | _   _ | _  * | _ . . |

           τὸν δ' 'εῦρε προπάροιθε       νεῶν ορθοκραιράων

           | _    .    . | _    .  . | _    * . | _ . . | _   .  . | _   .  .  | _  * | _ . . |

           τὰ φρονέοντ' ανὰ θυμὸν        'ὰ δὴ τετελεσμένα ῆεν :

           | _  _ | _      .    . | _ * . | _ . . | _     .   . | _  .   . | _  * | _ . . |

            οχθήσας δ' άρα εῖπε    πρὸς 'ὸν μεγαλήτορα θυμόν :

           | _   .  . | _    .    . | _     * . | _ . . | _  .   . | _   .   . | _  * | _ . . |

            ώ μοι εγώ, τί τ' άρ' αῦτε       κάρη κομόωντες Αχαιοὶ

           | _   .  . | _  .   . | _  * . | _ . . | _ .   . | _   .  . | _  * | _ . . |

           νηυσὶ έπι κλονέονται         ατυζόμενοι πεδίοιο ;

           | _  _  | _   .  . | _  * . | _ . . | _  .  .  | _ . . | _  * | _ . . |

           μὴ δή μοι τελέσωσι       θεοὶ κακὰ κήδεα θυμῷ ,

           | _     .  . | _   _ | _    . .| _    .   . | _  . . | _     .  . | _  * | _ . . |

          'ώς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε           καί μοι έειπε

           | _     .  . | _      .  . | _   * . | _ . . | _ _ | _  .  . | _  * | _ . . |

           Μυρμιδόνων τὸν άριστον        έτι ζώοντος εμεῖο

           | _   .  . | _    _  | _ . . | _  _ | _      .   . |_ . .| _  * | _ . . |

           χερσὶ 'ύπο Τρώων        λείψειν φάος ηελίοιο .

           | _   .   . | _    _ | _ * . | _ . . | _  . .  | _  .   .   | _  * | _ . . |

            ῆ μάλα δὴ τέθνηκε        Μενοιτίου άλκιμος 'υιὸς

           | _    .  .  | _   .  . | _  * . | _ . . | _   .  . | _     . .| _  * | _ . . |

          σχέτλιος: ῆ τ' εκέλευον        απωσάμενον δήϊον πῦρ

           | _ .   . | _   . . | _ . . | _  _   | _   .  . |_ .   . | _   * | _ . . |

           νῆας επ' ὰψ ιέναι,       μηδ' Ἕκτορι ῖφι μάχεσθαι .

 

 

 

 

           _  .    . | _       _  | _  *    . | _    .   .  | _    .   . | _  *

 15      'ως ' ταῦθ' 'ρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν ,

        Now as he was pondering this   in  heart and in spirit,

                                   impf.

           _     .    . | _  .   . | _    .    .| _   _  | _    .   .   | _  *

 16     τόφρά 'οι εγγύθεν λθεν αγαυοῦ Νέστορος 'υιὸς

    meanwhile the son of stately Nestor was drawing near him

                                          ao.

           _     . . | _    .    . | _      .   . | _     .  . | _ .  . | _  *

 17     δάκρυα θερμὰ χέων,  φάτο δ' αγγελίην αλεγεινήν :

             and wept warm tears,   and gave Achilleus his sorrowful message:

                                    part.         impf.

           _    _ | _   .  . | _ .   . |_  .    .   | _  .   . | _  *

 18      μοι Πηλέος 'υιὲ δαΐφρονος  μάλα λυγρῆς

              'Ah me, son of valiant Peleus;   you must hear from me

 

           _     .  . | _  .  . |_    _ | _ _ | _   .   . | _  *

 19     πεύσεαι αγγελίης,  ' μὴ φελλε γενέσθαι .

       the ghastly message of a thing I wish never had happened.

               fut.                                              impf.           ao. inf.

           _   _ | _     _  | _      .  . | _  .    .  | _  .   . | _  *

 20     κεῖται Πάτροκλος,  νέκυος δὲ δὴ αμφιμάχονται

          Patroklos has fallen,   and now they are fighting over his body

            pres.                                                                       pres.

           _      .    . | _    .   . | _   .        . | _   .   . | _ .   .   | _  *

 21     γυμνοῦ: ατὰρ τά γε τεύχε'  χει κορυθαίολος Ἕκτωρ .

                   which is naked.    Hektor of the shining helm has taken armour.'

                                                      pres.

 

 

           _     .   .  | _       .  . | _   .   . | _ .  . | _  .   . | _  *

 22     'ς φάτο, τὸν δ' χεος νεφέλη εκάλυψε μέλαινα :

        He spoke, and the black cloud of sorrow closed on Achilleus.

                  impf.                                                       ao.

           _   .   . | _ .   .  | _   .   . | _     .   .  | _  .  . | _  *

 23     αμφοτέρῃσι δὲ χερσὶ  'ελὼν κόνιν αιθαλόεσσαν

       In both hands he caught up the grimy dust, and poured it

                                             ao. part.

           _   .  . | _     .   . | _       .  . | _   _   | _ .      .  | _  *

 24     χεύατο κὰκ κεφαλῆς,  χαρίεν δ' σχυνε πρόσωπον :

           over his head and face,   and fouled his handsome countenance,

               ao.                                                               impf.

           _    .  . | _  .   . | _ .   . | _     _ | _ .  . | _  *

 25     νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν' αμφίζανε τέφρη .

       and the black ashes were scattered over his immortal tunic.

                                                          impf.

           _   _  | _       . . |_ .   . | _    .  . | _    .   . | _  *

 26     αυτὸς δ' εν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσθεὶς

         And he himself, mightily in his might, in the dust lay

                                                                       ao. part. p

           _   .    . | _  .  .  | _   .   . | _    _ | _  .   . |_  *

 27     κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην σχυνε δαΐζων .

       at length, and took and tore at his hair with his hands, and defiled it.

            impf.                                                         impf.          part.

            _   _ | _       . . | _     _| _  .  .  | _    _  | _  *

 28     δμῳαὶ δ' 'ς Αχιλεὺς ληΐσσατο Πάτροκλός τε

       And the handmaidens Achilleus and Patroklos had taken

                                                 ao.

            _   .   . | _  .  . | _   .    . | _ .  .    | _   .    . | _  *

 29     θυμὸν ακηχέμεναι μεγάλ' αχον,  εκ δὲ θύραζε

      captive, stricken at heart cried out aloud,   and came running

                          perf. part.                     impf.

            _  .    .  | _     .  . | _ .   .| _  .   .  | _    .    .  | _  *

 30     δραμον αμφ' Αχιλῆα δαΐφρονα,  χερσὶ δὲ πᾶσαι

            out of doors about valiant Achilleus,   and all of them

                 ao.

            _    . . | _   _  | _   *     . | _      .    .  | _  .  . | _  *

 31     στήθεα πεπλήγοντο,  λύθεν δ' 'υπὸ γυῖα 'εκάστης .

       beat  breasts with hands,   and  limbs went slack in each of them.

                               ao.                ao. p

            _  . . | _      .   . | _   .   . | _  .  . | _     . . | _  *

 32     Αντίλοχος δ' 'ετέρωθεν οδύρετο δάκρυα λείβων

     On the other side Antilochos mourned with him, letting the tears fall,

                                                   impf.                           part.

            _   .   . | _    .  . | _ *     . | _     .  .  | _  .  . | _  *

 33     χεῖρας χων Αχιλῆος:  ' δ' στενε κυδάλιμον κῆρ :

           held  hands of Achilleus   as he grieved in  proud heart,

                       part.                                      impf.

            _  . . | _    _ | _    .    . | _  _  |_ .  . | _  *

 34     δείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν αποτμήξειε σιδήρῳ .

       fearing Achilleus might cut his throat with the iron. He cried out

             perf.                                             ao. op.

            _      .   . | _   _  | _   *     . | _   .    . | _    . . | _  *

 35     σμερδαλέον δ' μωξεν:  κουσε δὲ πότνια μήτηρ

          terribly, aloud, and the lady his mother heard him

                                       ao.                  ao.

            _  .  .  | _   _ | _   .    . | _     .  .  | _    .   . | _  *

 36      'ημένη εν βένθεσσι  'αλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι ,

       as she sat in the depths of the sea at the side of her aged father,

               part.

            _  _ | _      .    . | _  *     . | _  .   . | _     .   . | _  *

 37     κώκυσέν τ' ρ' πειτα:  θεαὶ δέ μιν αμφαγέροντο

        and she cried shrill in turn,   and the goddesses gathered about her,

                ao.                                                                           ao.

            _   .    . | _   .   . | _     .    . | _   _  |_ .  .  | _  *

 38     πᾶσαι 'σαι κατὰ βένθος 'αλὸς Νηρηΐδες σαν .

       all who along the depth of the sea were daughters of Nereus.

                                                                            impf.

            _     .   .| _      _ | _  *      . | _ .  . | _   .   . | _  *

 39     νθ' ρ' ην Γλαύκη τε  Θάλειά τε Κυμοδόκη τε

        For Glauke was there, Kymodoke and Thaleia,

                        impf.

            _   _ |_    _| _  *     . | _   .  . |_ .    . | _  *

 40     Νησαίη Σπειώ τε  Θόη θ' Ἁλίη τε βοῶπις

        Nesaie and Speio   and Thoë, and ox-eyed Halia;

 

            _  .   . | _ .    .  | _  _|_  _  | _  _ | _  *

 41     Κυμοθόη τε καὶ Ακταίη καὶ Λιμνώρεια

       Kymothoëwas there, Aktaia and Limnoreia,

 

            _     . . | _   .  .| _ .     .  | _   .  . | _  .   . | _  *

 42     καὶ Μελίτη καὶ αιρα  καὶ Αμφιθόη καὶ Αγαυὴ

          Melite and Iaira, Amphithoëand Agauë,

 

            _  _  | _    _  | _  .      . | _    .   . | _   .   . | _  *

 43     Δωτώ τε Πρωτώ τε  Φέρουσά τε Δυναμένη τε

        Doto and Proto, Dynamene and Pherousa,

 

            _  .  . | _  .    .  | _   .  . | _  _  | _    . . | _  *

 44     Δεξαμένη τε καὶ Αμφινόμη καὶ Καλλιάνειρα

         Dexamene and Amphinome and Kallianeira;

 

            _   _ | _     .   . | _     .  . | _   _ | _  .   . | _  *

 45     Δωρὶς καὶ Πανόπη  καὶ αγακλειτὴ Γαλάτεια

           Doris and Panope      and glorious Galateia,

 

            _   _ | _    .    .  | _  _ | _   _   | _   . . | _  *

 46     Νημερτής τε καὶ Αψευδὴς καὶ Καλλιάνασσα :

       Nemertes and Apseudes and Kallianassa;

 

            _  .      . | _    .   . | _  . .| _  .    . | _  . .| _  *

 47      νθα δ' ην Κλυμένη  Ιάνειρά τε καὶ Ιάνασσα

             Klymene was there,          Ianeira and Ianassa,

                       impf.

            _    .    .  | _ _ | _  .  .| _  .   . | _      .   . | _  *

 48     Μαῖρα καὶ Ωρείθυια  εϋπλόκαμός τ' Αμάθυια

           Maira and Oreithyia       and lovely-haired Amatheia,

 

            _  _  | _       .  .  | _    .    . | _    _ | _ .  . | _  *

 49      λλαι θ' 'α κατὰ βένθος 'αλὸς Νηρηΐδες σαν .

       and the rest who along the depth of the sea were daughters of Nereus.

                                                                          impf.

            _     .    .  | _  .   . | _    _ | _     .  .    | _     .   .  | _  *

 50     τῶν δὲ καὶ αργύφεον πλῆτο σπέος:  δ' 'μα πᾶσαι

              The silvery cave was filled with these,   and together all of them

                                                ao.

            _    . . | _   _  | _   *      . | _    _ | _  .    . | _  *

 51     στήθεα πεπλήγοντο,  Θέτις δ' εξῆρχε γόοιο :

     beat their breasts, and among them Thetis led out the threnody:

                                 ao.                                 impf.

            _   .    . | _  _| _  _  |_ .  .    | _ . . | _  *

 52     κλῦτε κασίγνηται Νηρηΐδες,  φρ' εῢ πᾶσαι

           'Hear me, Nereids, my sisters;   so you may all know

           ao. imp.

            _  .   . | _   _ | _     .  . | _  .  . | _  . . | _  *

 53      εδετ' ακούουσαι 'σ' εμῷ νι κήδεα θυμῷ .

    well all the sorrows that are in my heart, when you hear of them from me.

           perf. subj.         part.

            _   .   . | _  _ | _   _  | _   .    . | _   .  . | _  *

 54      μοι εγὼ δειλή,  μοι δυσαριστοτόκεια ,

           Ah me, my sorrow,   the bitterness in this best of child-bearing,

 

           _    .    .  | _   .   .   | _ .   . | _  .  .  | _   .   . | _  *

 55      ' τ' επεὶ ρ τέκον 'υιὸν αμύμονά τε κρατερόν τε

       since I gave birth to a son who was without fault and powerful,

                                   ao.

           _ .   .  | _ _ | _     .     . | _   .    .  | _  . .| _  *

 56     ξοχον 'ηρώων:  ' δ' ανέδραμεν ρνεϊ σος :

    conspicuous among heroes;   and he shot up like a young tree,

                                                    ao.

           _      .   . | _    _  | _ .      . | _    _  | _    .   . | _  *

 57     τὸν μὲν εγὼ θρέψασα  φυτὸν 'ς γουνῷ αλωῆς

             i having-nurtured him,     like a tree grown in-pride of-orchard.

                                  ao. part.

           _     . . | _   . . |_ .    . | _ .  . |_ . .  | _  *

 58     νηυσὶ επιπροέηκα κορωνίσι λιον εσω

        I sent him away with the curved ships into the land of Ilion

                            ao.

           _     .    . | _  .   . | _      _   | _       .   . | _  .   .  | _  *

 59     Τρωσὶ μαχησόμενον:  τὸν δ' ουχ 'υποδέξομαι ατις

           to fight with the Trojans;   but never again i-will-receive him

                           fut. part.                                               fut.

           _  .   . | _   _ | _    .   . | _    _  |_ . .  | _  *

 60     οκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εσω .

     at-home  having-returned  to-country    into house of-Peleus.

                           ao. part.

           _   .    . | _    _ | _   .   . | _   .   .  |_ . .| _  *

 61     φρα δέ μοι ζώει  καὶ 'ορᾷ φάος ηελίοιο

    Yet while  to-me he-lives   and  would-see light  of-sun,

                               pres.             subj.

           _   .   .  | _   .   . | _  .   . | _       _  | _   .  .| _  *

 62     χνυται, ουδέ τί 'οι δύναμαι χραισμῆσαι ιοῦσα .

       he-grieves,   and though I go to him I can do nothing to help him.

              pres.                               pres.                 ao. inf.           part.

           _      _   | _   .  .| _  .   . | _    .   .   | _  .    . | _  *

 63     αλλ' εμ', φρα δωμι φίλον τέκος,  ηδ' επακούσω

           Yet I shall go, to look on my dear son,   and to listen

                   pres.              ao. subj.                                        ao. subj.

           _  .   . | _ .   . | _     *    . | _     .   . | _ .   . | _  *

 64     'ττί μιν 'κετο πένθος  απὸ πτολέμοιο μένοντα .

         that  sorrow came to-him     staying back from fighting.'

                          ao.                                                            part.

 

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 65     'ς ρα φωνήσασα λίπε σπέος:  δὲ σὺν αυτῇ

                So she spoke, and left the cave,   and the others together

                           ao. part.           ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 66     δακρυόεσσαι σαν,  περὶ δέ σφισι κῦμα θαλάσσης

          went with her in tears,   and about them the wave of the water

                                  impf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 67     ῥήγνυτο: ταὶ δ' 'τε δὴ Τροίην ερίβωλον 'κοντο

       was broken. Now these, when they came to the generous Troad,

               impf.                                                                             ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 68     ακτὴν εισανέβαινον επισχερώ,  νθα θαμειαὶ

    followed each other out on the sea-shore,   where close together

                            impf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 69     Μυρμιδόνων ερυντο νέες ταχὺν αμφ' Αχιλῆα .

    the ships of the Myrmidons were hauled up about swift Achilleus.

                                     plp.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 70     τῷ δὲ βαρὺ στενάχοντι παρίστατο πότνια μήτηρ ,

        There as he sighed heavily the lady his mother stood by him

                                   part.                  impf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 71     οξὺ δὲ κωκύσασα κάρη λάβε παιδὸς 'εοῖο ,

      and cried out shrill and aloud, and took her son's head in her arms, then

                          ao. part.                      ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 72     καί ῥ' ολοφυρομένη πεα πτερόεντα προσηύδα :

        sorrowing for him she spoke to him in winged words:

                             part.                                                      impf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 73     τέκνον τί κλαίεις ; τί δέ σε φρένας 'κετο πένθος ;

  'Why then, child, do you lament ?   What sorrow has come to your heart now ?

                            pres.                                             ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 74     εξαύδα, μὴ κεῦθε:  τὰ μὲν δή τοι τετέλεσται

    Speak out, do not hide it.   These things are brought to accomplishment

              imp.                  imp.                                          perf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 75     εκ Διός, 'ως ρα δὴ πρίν γ' εχεο χεῖρας ανασχὼν

      through Zeus: in the way that you lifted your hands and prayed for,

                                                       impf.                      ao. part.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 76     πάντας επὶ πρύμνῃσι  αλήμεναι 'υας Αχαιῶν

      that all the sons of the Achaians be pinned on their grounded vessels

                               ao. inf. p            ao. inf. p

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 77     σεῦ επιδευομένους,  παθέειν τ' αεκήλια ργα .

          by reason of your loss,   and suffer things that are shameful.'

                           part.                   ao. inf.

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 78     τὴν δὲ βαρὺ στενάχων προσέφη πόδας ωκὺς Αχιλλεύς :

     Then sighing heavily Achilleus of the swift feet answered her:

                                     part.            impf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 79     μῆτερ εμή, τὰ μὲν ρ μοι Ολύμπιος εξετέλεσσεν :

       'My mother, all these things the Olympian brought to accomplishment.

                                                                           ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 80     αλλὰ τί μοι τῶν δος επεὶ φίλος λεθ' 'εταῖρος

      But what pleasure is this to me, since my dear companion has perished,

                                                               ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 81     Πάτροκλος, τὸν εγὼ περὶ πάντων τῖον 'εταίρων

       Patroklos, whom I loved beyond all other companions,

                                                                 impf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 82      σον εμῇ κεφαλῇ ; τὸν απώλεσα, τεύχεα δ' Ἕκτωρ

       as well as my own life. I have lost him, and Hektor, who killed him,

                                                     ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 83     δῃώσας απέδυσε πελώρια θαῦμα ιδέσθαι

       has stripped away that gigantic armour, a wonder to look on

             ao. part.           ao.                                             ao. inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 84     καλά: τὰ μὲν Πηλῆϊ  θεοὶ δόσαν αγλαὰ δῶρα

       and splendid, which the gods gave Peleus, a glorious present,

                                                     ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 85      ήματι τῷ 'ότε σε βροτοῦ ανέρος έμβαλον ευνῇ .

       on that day they drove you to the marriage bed of a mortal.

                                                                   ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 86     αθ' φελες σὺ μὲν αθι μετ' αθανάτῃς 'αλίῃσι

      I wish you had gone on living then with the other goddesses

                     ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 87     ναίειν, Πηλεὺς δὲ θνητὴν αγαγέσθαι κοιτιν .

       of the sea, and that Peleus had married some mortal woman.

              inf.                                                    ao. inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 88     νῦν δ' 'να καὶ σοὶ πένθος ενὶ φρεσὶ μυρίον εη

       As it is, there must be on your heart a numberless sorrow

                                                                               op.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 89     παιδὸς αποφθιμένοιο,  τὸν ουχ 'υποδέξεαι ατις

                 for your son's death,   since you can never again receive him

                             ao. part.                                        fut.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 90     οκαδε νοστήσαντ',  επεὶ οὐδ' εμὲ θυμὸς ανώγει

    won home again to country;   since the spirit within does not drive me

                          ao. part.                                                          pres.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 91     ζώειν ουδ' νδρεσσι μετέμμεναι,  α κε μὴ Ἕκτωρ

             to go on living and be among men,   except on condition

             inf.                                                  inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 92     πρῶτος εμῷ 'υπὸ δουρὶ τυπεὶς απὸ θυμὸν ολέσσῃ ,

        that Hektor first be beaten down under my spear, lose his life

                                               ao. part. p                            ao. subj.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 93     Πατρόκλοιο δ' 'λωρα Μενοιτιάδεω αποτίσῃ .

       and pay the price for stripping Patroklos, the son of Menoitios.'

                                                                      ao. subj.

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 94     τὸν δ' ατε προσέειπε Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα :

       Then in turn Thetis spoke to him, letting the tears fall:

                                     ao.                                                    part.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 95     ωκύμορος δή μοι τέκος σσεαι,  'ο' αγορεύεις :

         'Then I must lose you soon, my child,   by what you are saying,

                                                    fut.                      pres.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 96     αυτίκα γάρ τοι πειτα μεθ' Ἕκτορα πότμος 'ετοῖμος .

       since it is decreed your death must come soon after Hektor's.'

 

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 97     τὴν δὲ μέγ' οχθήσας προσέφη πόδας ωκὺς Αχιλλεύς :

       Then deeply disturbed Achilleus of the swift feet answered her:

                              ao. part.            impf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 98     αυτίκα τεθναίην,  επεὶ ουκ ρ' μελλον 'εταίρῳ

       'I must die soon, then;   since I was not to stand by my companion

                        perf. op.                                       impf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 99     κτεινομένῳ επαμῦναι:  ' μὲν μάλα τηλόθι πάτρης

                 when he was killed.   And now, far away from land of fathers,

                  part.              ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 100     φθιτ', εμεῖο δὲ δῆσεν αρῆς αλκτῆρα γενέσθαι .

        he has perished, and lacked my fighting strength to defend him.

              ao.                               ao.                                         ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 101     νῦν δ' επεὶ ου νέομαί γε  φίλην ες πατρίδα γαῖαν ,

       Now, since I am not going back to the beloved land of my fathers,

                                      pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 102     ουδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδ' 'ετάροισι

       since I was no light of safety to Patroklos, nor to my other

                                                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 103     τοῖς λλοις, 'ο δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ ,

        companions, who in their numbers went down before glorious Hektor,

                                                       ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 104     αλλ' 'μαι παρὰ νηυσὶ  ετώσιον χθος αρούρης ,

        but sit here beside my ships, a useless weight on the good land,

                     pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 105     τοῖος εὼν 'οος ο τις Αχαιῶν χαλκοχιτώνων

      I, who am such as no other of the bronze-armoured Achaians

                      part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 106     εν πολέμῳ: αγορῇ δέ  τ' αμείνονές εισι καὶ λλοι .

              in battle, though there are others also better in council

                                                                    pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 107     'ως ρις κ τε θεῶν κ τ' ανθρώπων απόλοιτο

       why, I wish that strife would vanish away from among gods and mortals,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 108     καὶ χόλος, 'ς τ' εφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι ,

       and gall, which makes a man grow angry for all his great mind,

                                          ao.                                                ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 109     'ός τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο

       that gall of anger that swarms like smoke inside of a man's heart

                                                                   part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 110     ανδρῶν εν στήθεσσι  αέξεται ηΰτε καπνός :

        and becomes a thing sweeter to him by far than the dripping of honey.

                                                  pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 111     'ως εμὲ νῦν εχόλωσεν ναξ ανδρῶν Αγαμέμνων .

        So it was here that the lord of men Agamemnon angered me.

                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 112     αλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι εάσομεν αχνύμενοί περ ,

         Still, we will let all this be a thing of the past, and for all our

                                     perf. inf.                 fut.               part.

             _   .   . | _  _ | _   *    . | _     .   . | _    .   . | _  *

 113     θυμὸν ενὶ στήθεσσι  φίλον δαμάσαντες ανάγκῃ :

        sorrow beat down by force the anger deeply within us.

                                                           ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 114     νῦν δ' εμ' φρα φίλης κεφαλῆς ολετῆρα κιχείω

          Now I shall go, to overtake that killer of a dear life,

                       pres.                                                                 ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 115     Ἕκτορα: κῆρα δ' εγὼ τότε δέξομαι 'οππότε κεν δὴ

       Hektor; then I will accept my own death, at whatever

                                                         fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 116     Ζεὺς εθέλῃ τελέσαι ηδ' αθάνατοι θεοὶ λλοι .

        time Zeus wishes to bring it about, and the other immortals.

                       subj.      ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 117     ουδὲ γὰρ ουδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα ,

       For not even the strength of Herakles fled  destruction,

                                                              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 118     'ς περ φίλτατος σκε  Διῒ Κρονίωνι νακτι :

       although he was dearest of all to lord Zeus, son of Kronos,

                                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 119     αλλά 'ε μοῖρ' εδάμασσε  καὶ αργαλέος χόλος Ἥρης .

           but his fate beat him under,   and the wearisome anger of Hera.

                                       ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 120     'ς καὶ εγώ, ει δή μοι 'ομοίη μοῖρα τέτυκται ,

      So I likewise, if such is the fate which has been wrought for me,

                                                                       perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 121     κείσομ' επεί κε θάνω:  νῦν δὲ κλέος εσθλὸν αροίμην ,

      shall lie still, when I am dead.   Now I must win excellent glory,

                 fut.                       ao. subj.                                                  ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 122     καί τινα Τρωϊάδων  καὶ Δαρδανίδων βαθυκόλπων

       and drive some one of the women of Troy, or some deep-girdled

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 123     αμφοτέρῃσιν χερσὶ παρειάων 'απαλάων

    Dardanian woman, lifting up to her soft cheeks both hands

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 124     δάκρυ' ομορξαμένην 'αδινὸν στοναχῆσαι εφείην ,

        to wipe away the close bursts of tears in her lamentation,

                              ao. part.                                  ao. inf.          ao. op.

             _    _  | _      _  | _   *    . | _   .   . | _ .    . | _  *

 125     γνοῖεν δ' 'ως δὴ δηρὸν  εγὼ πολέμοιο πέπαυμαι :

          and to-learn  as   too long      I have-stayed  out of fighting.

            ao. op.                                                                      perf.

             _  .      . | _ .     . | _   .  . | _  .     .     | _  .    .  | _  *

 126     μηδέ μ' ρυκε μάχης φιλέουσά περ:  ουδέ με πείσεις .

  Do not  hold me back  from fight,   loving me.       You will not persuade me.'

                           imp.                            part.                                           fut.

 

 

             _     _  | _   .   . | _  *    . | _   .  . | _   .   . | _  *

 127     τὸν δ' ημείβετ' πειτα  θεὰ Θέτις αργυρόπεζα :

                  then  answered him    goddess Thetis of silver feet:

                         impf.

             _    _ | _    .   .  | _   *    . | _ .   .   | _   .   .   | _  *

 128     ναὶ δὴ ταῦτά γε τέκνον  ετήτυμον ου κακόν εστι

             'Yes,       this         child,       is no cowardly action,

                                                                                  pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 129     τειρομένοις 'ετάροισι  αμυνέμεν αἰπὺν λεθρον .

        to beat aside sudden death from your afflicted companions.

                   part.                                       inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 130     αλλά τοι ντεα καλὰ μετὰ Τρώεσσι χονται

       Yet, see now, your splendid armour, glaring and brazen,

                                                                      pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 131     χάλκεα μαρμαίροντα:  τὰ μὲν κορυθαίολος Ἕκτωρ

          is held among the Trojans,   and Hektor of the shining helmet

                                part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 132     αυτὸς χων μοισι  αγάλλεται:  ουδέ ' φημι

    wears it on his own shoulders, and glories in it.   Yet I think

                        part.                           pres.                             pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 133     δηρὸν επαγλαϊεῖσθαι,  επεὶ φόνος εγγύθεν αυτῷ .

             he will not glory for long,   since his death stands very close to him.

                             fut. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 134     αλλὰ σὺ μὲν μή πω καταδύσεο μῶλον ρηος

         Therefore do not yet go into the grind of the war god,

                                                ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 135     πρίν γ' εμὲ δεῦρ' ελθοῦσαν εν οφθαλμοῖσι δηαι :

        not before with your own eyes you see me come back to you.

                                          ao. part.                                     ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 136      ηῶθεν γὰρ νεῦμαι 'μ' ηελίῳ ανιόντι

        For I am coming to you at dawn and as the sun rises

                 pres.                pres.                               part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 137     τεύχεα καλὰ φέρουσα παρ' Ἡφαίστοιο άνακτος .

        bringing splendid armour to you from the lord Hephaistos.'

                                     part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 138     'ς ρα φωνήσασα πάλιν τράπεθ' 'υος 'εοῖο ,

        So she spoke, and turned, and went away from her son,

                              ao. part.                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 139     καὶ στρεφθεῖσ' 'αλίῃσι κασιγνήτῃσι μετηύδα :

      and turning now to her sisters of the sea she spoke to them:

                   ao. part. p                                                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 140     'υμεῖς μὲν νῦν δῦτε θαλάσσης ευρέα κόλπον

        'Do you now go back into the wide fold of the water

                                  ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 141     οψόμεναί τε γέρονθ' 'λιον καὶ δώματα πατρός ,

       to visit the ancient of the sea and the house of our father,

               fut. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 142     καί οἱ πάντ' αγορεύσατ':  εγὼ δ' ες μακρὸν λυμπον

                  and tell him everything.   I am going to tall Olympos

                                     ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 143     εμι παρ' Ἥφαιστον κλυτοτέχνην,  α κ' εθέλῃσιν

             and to Hephaistos, the glorious smith,   if he might be willing

              pres.                                                                                 subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .  | _  *

 144     ιεῖ εμῷ δόμεναι κλυτὰ τεύχεα παμφανόωντα .

         to give me for my son renowned and radiant armour.'

                             ao. inf.                                              part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 145     'ς φαθ', 'α δ' 'υπὸ κῦμα θαλάσσης αυτίκ' δυσαν :

        She spoke, and they plunged back beneath the wave of the water,

                    impf.                                                                                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 146      ' δ' ατ' Ολυμπόνδε  θεὰ Θέτις αργυρόπεζα

          while she the goddess Thetis of the silver feet went onward

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 147      ϊεν φρα φίλῳ παιδὶ κλυτὰ τεύχε' ενείκαι .

        to Olympos, to bring back to her son the glorious armour.

              impf.                                                                     ao. op.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 148     τὴν μὲν ρ' Ολυμπόνδε πόδες φέρον:  αυτὰρ Αχαιοὶ

                         So her feet carried her to Olympos;   meanwhile the Achaians

                                                                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 149     θεσπεσίῳ αλαλητῷ 'υφ' Ἕκτορος ανδροφόνοιο

        with inhuman clamour before the attack of manslaughtering Hektor

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 150     φεύγοντες νῆάς τε  καὶ Ἑλλήσποντον 'ίκοντο .

        fled until they were making for their own ships and the Hellespont;

                    part.                                                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 151     ουδέ κε Πάτροκλόν περ εϋκνήμιδες Αχαιοὶ

        nor could the strong-greaved Achaians have dragged the body

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 152     εκ βελέων ερύσαντο νέκυν θεράποντ' Αχιλῆος :

       of Patroklos, henchman of Achilleus, from under the missiles,

                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 153     ατις γὰρ δὴ τόν γε  κίχον λαός τε καὶ 'πποι

        for once again the men and the horses came over upon him,

                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 154     Ἕκτωρ τε Πριάμοιο πάϊς φλογὶ εκελος αλκήν .

         and Hektor, Priam's son, who fought like a flame in his fury.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 155     τρὶς μέν μιν μετόπισθε ποδῶν λάβε φαίδιμος Ἕκτωρ

          Three times from behind glorious Hektor caught him

                                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 156     'ελκέμεναι μεμαώς,  μέγα δὲ Τρώεσσι 'ομόκλα :

      by  feet, trying to drag him,   and called aloud on Trojans.

                   inf.          perf. part.                                                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 157     τρὶς δὲ δύ' Ααντες θοῦριν επιειμένοι αλκὴν

       Three times the two Aiantes with their battle-fury upon them

                                                         perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 158     νεκροῦ απεστυφέλιξαν:  ' δ' μπεδον αλκὶ πεποιθὼς

              beat him from the corpse,   but he, steady in the confidence of his great strength,

                                  ao.                                                               perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 159     λλοτ' επαΐξασκε κατὰ μόθον,  λλοτε δ' ατε

     kept making, now a rush into the crowd,   or again at another time

                              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 160     στάσκε μέγα ιάχων:  οπίσω δ' ου χάζετο πάμπαν .

     stood fast, with his great cry,   but gave not a bit of ground backward.

                 ao.                    part.                                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 161     'ως δ' απὸ σώματος ού τι λέοντ' αίθωνα δύνανται

        And as herdsmen who dwell in the fields are not able to frighten

                                                                                pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 162     ποιμένες γραυλοι μέγα πεινάοντα δίεσθαι ,

       a tawny lion in his great hunger away from a carcass,

                                                         part.             inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 163     'ς ῥα τὸν ουκ εδύναντο δύω Ααντε κορυστὰ

          so the two Aiantes, marshals of men, were not able

                                         impf.                      dual           dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 164     Ἕκτορα Πριαμίδην απὸ νεκροῦ δειδίξασθαι .

         to scare Hektor, Priam's son, away from the body.

                                                                     ao.inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 165     καί νύ κεν ερυσσέν τε  καὶ σπετον ρατο κῦδος ,

        And now he would have dragged it away and won glory forever

                                   ao.                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 166     ει μὴ Πηλεΐωνι ποδήνεμος ωκέα Ἶρις

        had not swift wind-footed Iris come running from Olympos

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 167     γγελος λθε θέουσ' απ' Ολύμπου θωρήσσεσθαι

        with a message for Peleus' son to arm. She came secretly

                            ao.     pres. part.                                         inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 168     κρύβδα Διὸς λλων τε θεῶν:  πρὸ γὰρ 'κέ μιν Ἥρη .

                from Zeus and the other gods,   since it was Hera who sent her.

                                                                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 169     αγχοῦ δ' 'ισταμένη  έπεα πτερόεντα προσηύδα :

        She came and stood close to him and addressed him in winged words:

                              part.                                                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 170     ρσεο Πηλεΐδη,  πάντων εκπαγλότατ' ανδρῶν :

        'Rise up, son of Peleus, most terrifying of all men.

             ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 171     Πατρόκλῳ επάμυνον,  'ο νεκα φύλοπις αινὴ

                      Defend Patroklos,   for whose sake the terrible fighting

                                  ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 172     'στηκε πρὸ νεῶν:  'ο δ' αλλήλους ολέκουσι

    stands now in front of the ships.   They are destroying each other;

               perf.                                                                        pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 173     'ο μὲν αμυνόμενοι νέκυος πέρι τεθνηῶτος ,

       the Achaians fight in defence over the fallen body

                              part.                                        perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 174     'ο δὲ ερύσσασθαι προτὶ λιον ηνεμόεσσαν

       while the others, the Trojans, are rushing to drag the corpse off

                          ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 175     Τρῶες επιθύουσι:  μάλιστα δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ

                     to windy Ilion,   and beyond all glorious Hektor

                             pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 176     'ελκέμεναι μέμονεν:  κεφαλὴν δέ 'ε θυμὸς ανώγει

             rages to haul it away,   since the anger within him is urgent

                    inf.              perf.                                                          pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 177     πῆξαι ανὰ σκολόπεσσι ταμόνθ' 'απαλῆς απὸ δειρῆς .

         to cut the head from the soft neck and set it on sharp stakes.

             ao. imp.                                       ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 178     αλλ' να μηδ' τι κεῖσο:  σέβας δέ σε θυμὸν 'ικέσθω

           Up, then, lie here no longer;   let shame come into your heart, lest

                                         imp.                                                    ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 179     Πάτροκλον Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηθρα γενέσθαι :

      Patroklos become sport for the dogs of Troy to worry,

                                                                           ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 180     σοὶ λώβη, α κέν τι νέκυς σχυμμένος λθῃ .

        your shame, if the body goes from here with defilement upon it.'

                                                          perf. part.     ao. subj.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 181     τὴν δ' ημείβετ' πειτα ποδάρκης δῖος Αχιλλεύς :

          Then in turn Achilleus of the swift feet answered her:

                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 182     Ἶρι θεὰ τίς γάρ σε  θεῶν εμοὶ γγελον 'κε ;

       'Divine Iris, what god sent you to me with a message ? '

                                                                           ao.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 183     τὸν δ' ατε προσέειπε ποδήνεμος ωκέα Ἶρις :

            Then in turn swift wind-footed Iris spoke to him:

                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 184     Ἥρη με προέηκε Διὸς κυδρὴ παράκοιτις :

        'Hera sent me, the honoured wife of Zeus; but the son of

                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 185     ουδ' οδε Κρονίδης 'υψίζυγος ουδέ τις λλος

        Kronos, who sits on high, does not know this, nor any other

                     perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 186     αθανάτων, 'ο λυμπον αγάννιφον αμφινέμονται .

        immortal, of all those who dwell by the snows of Olympos.'

                                                                           pres.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 187     τὴν δ' απαμειβόμενος προσέφη πόδας ωκὺς Αχιλλεύς :

          Then in answer to her spoke Achilleus of the swift feet:

                                part.                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 188     πῶς τ' ρ' ω μετὰ μῶλον ;  χουσι δὲ τεύχε' εκεῖνοι :

          'How shall I go into the fighting ?  They have my armour.

                             subj.                                  pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 189     μήτηρ δ' ο με φίλη πρίν γ' εα θωρήσσεσθαι

        And my beloved mother told me I must not be armoured,

                                                        impf.             inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 190     πρίν γ' αυτὴν ελθοῦσαν εν οφθαλμοῖσι δωμαι :

        not before with my own eyes I see her come back to me.

                                     ao. part.                                        ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 191     στεῦτο γὰρ Ἡφαίστοιο παροισέμεν ντεα καλά .

        She promised she would bring magnificent arms from Hephaistos.

              impf.                                                fut. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 192     λλου δ' ο τευ οδα τεῦ ν κλυτὰ τεύχεα δύω ,

         Nor do I know of another whose glorious armour I could wear

                                       perf.                                                subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 193      ει μὴ Ααντός γε  σάκος Τελαμωνιάδαο .

     unless it were the great shield of Telamonian Aias.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 194     αλλὰ καὶ αυτὸς ' γ' λπομ' ενὶ πρώτοισι 'ομιλεῖ

       But he himself wears it, I think, and goes in the foremost

                                               pres.                                    pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 195     γχεϊ δηϊόων περὶ Πατρόκλοιο θανόντος .

        of the spear-fight over the body of fallen Patroklos.'

                          part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 196     τὸν δ' ατε προσέειπε ποδήνεμος ωκέα Ἶρις :

         Then in turn swift wind-footed Iris spoke to him:

                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 197     ε νυ καὶ 'ημεῖς δμεν ' τοι κλυτὰ τεύχε' χονται :

        'Yes, we also know well how they hold your glorious armour.

                                      perf.                                                pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 198     αλλ' ατως επὶ τάφρον ιὼν Τρώεσσι φάνηθι ,

       But go to the ditch, and show yourself as you are to the Trojans,

                                                  part.                      ao. imp. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 199     αί κέ σ' 'υποδδείσαντες απόσχωνται πολέμοιο

       if perhaps the Trojans might be frightened, and give way

                                 ao. part.                 ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 200     Τρῶες, αναπνεύσωσι δ' αρήϊοι 'υες Αχαιῶν

       from their attack, and the fighting sons of the Achaians get wind

                               ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 201     τειρόμενοι: ολίγη δέ  τ' ανάπνευσις πολέμοιο .

              again after hard work.   There is little breathing space in the fighting.'

                   part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 202      ' μὲν ρ' 'ς ειποῦσ' απέβη πόδας ωκέα Ἶρις ,

         So speaking Iris of the swift feet went away from him;

                                     ao. part.        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 203     αυτὰρ Αχιλλεὺς ρτο Διῒ φίλος:  αμφὶ δ' Αθήνη

        but Achilleus, the beloved of Zeus, rose up, and Athene

                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 204      μοις ιφθίμοισι βάλ' αιγίδα θυσσανόεσσαν ,

         swept about his powerful shoulders the fluttering aegis;

                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 205     αμφὶ δέ 'οι κεφαλῇ νέφος στεφε δῖα θεάων

       and she, the divine among goddesses, about his head circled

                                                          impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 206     χρύσεον, εκ δ' αυτοῦ δαῖε φλόγα παμφανόωσαν .

        a golden cloud, and kindled from it a flame far-shining.

                                                                 impf.                              part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 207     'ως δ' 'τε καπνὸς ιὼν εξ στεος αιθέρ' 'κηται

     As when a flare goes up into the high air from a city

                                           part.                                     ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 208     τηλόθεν εκ νήσου,  τὴν δήϊοι αμφιμάχονται ,

         from an island far away,   with enemies fighting about it

                                                                 pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 209     'οί τε πανημέριοι στυγερῷ κρίνονται Άρηϊ

         who all day long are in the hateful division of Ares

                                                           pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 210     στεος εκ σφετέρου:  'μα δ' ηελίῳ καταδύντι

         fighting from their own city,   but as the sun goes down signal

                                                                       ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 211     πυρσοί τε φλεγέθουσι επήτριμοι,  'υψόσε δ' αυγὴ

                    fires blaze out one after another,   so that the glare goes

                                    pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 212     γίνεται αΐσσουσα περικτιόνεσσι ιδέσθαι ,

        pulsing high for men of the neighbouring islands to see it,

              pres.              part.                                         ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 213     α κέν πως σὺν νηυσὶ  ρεως αλκτῆρες 'κωνται :

       in case they might come over in ships to beat off the enemy;

                                                                            ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 214     'ς απ' Αχιλλῆος κεφαλῆς σέλας αἰθέρ' 'κανε :

        so from the head of Achilleus the blaze shot into the bright air.

                                                                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 215     στῆ δ' επὶ τάφρον ιὼν απὸ τείχεος,  ουδ' ες Αχαιοὺς

     He went from the wall and stood by the ditch,   nor mixed with the other

              ao.                                 part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 216     μίσγετο: μητρὸς γὰρ πυκινὴν ωπίζετ' εφετμήν .

        Achaians, since he followed the close command of his mother.

                impf.                                                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 217     νθα στὰς ϋσ',  απάτερθε δὲ Παλλὰς Αθήνη

               There he stood,   and shouted, and from her place Pallas Athene

                   ao. part.    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 218     φθέγξατ': ατὰρ Τρώεσσι  εν σπετον ρσε κυδοιμόν .

          gave cry, and drove an endless terror upon the Trojans.

                  ao.                                                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 219     'ως δ' 'τ' αριζήλη φωνή,  'τε τ' αχε σάλπιγξ

            As loud as comes the voice   that is screamed out by a trumpet

                                                                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 220     στυ περιπλομένων δηΐων 'πο θυμοραϊστέων ,

        by murderous attackers who beleaguer a city,

                             part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 221     'ς τότ' αριζήλη φωνὴ γένετ' Αιακίδαο .

        so then high and clear went up the voice of Aiakides.

                                                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 222     'ο δ' 'ως ον ϊον πα χάλκεον Αιακίδαο ,

    But the Trojans, when they heard the brazen voice of Aiakides,

                                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 223     πᾶσι ορίνθη θυμός:  ατὰρ καλλίτριχες 'πποι

       the heart was shaken in all,   and the very floating-maned horses

                       ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 224     ψ π/χεα τρόπεον:  σσοντο γὰρ λγεα θυμῷ .

     turned their chariots about,   since their hearts saw the coming afflictions.

                                impf.                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 225      'ηνίοχοι δ' κπληγεν,  ἐπεὶ δον ακάματον πῦρ

       The charioteers were dumbfounded as they saw the unwearied dangerous

                                 ao. p                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 226     δεινὸν 'υπὲρ κεφαλῆς μεγαθύμου Πηλεΐωνος

        fire that played above the head of great-hearted Peleion

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 227     δαιόμενον: τὸ δὲ δαῖε  θεὰ γλαυκῶπις Αθήνη .

        blazing, and kindled by the goddess grey-eyed Athene.

                 part.                       impf.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 228     τρὶς μὲν 'υπὲρ τάφρου μεγάλ' αχε δῖος Αχιλλεύς ,

     Three times across the ditch brilliant Achilleus gave his great cry,

                                                            impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 229     τρὶς δ' εκυκήθησαν Τρῶες κλειτοί τ' επίκουροι .

       and three times the Trojans and their renowned companions were routed.

                              ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 230     νθα δὲ καὶ τότ' λοντο δυώδεκα φῶτες ριστοι

       There at that time twelve of the best men among them perished

                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 231    αμφὶ σφοῖς οχέεσσι καὶ γχεσι.  αυτὰρ Αχαιοὶ

             upon their own chariots and spears.   Meanwhile the Achaians

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 232     ασπασίως Πάτροκλον 'υπὲκ βελέων ερύσαντες

        gladly pulled Patroklos out from under the missiles

                                                                          ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 233     κάτθεσαν εν λεχέεσσι:  φίλοι δ' αμφέσταν 'εταῖροι

              and set him upon a litter,   and his own companions about him

                    ao.                                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 234     μυρόμενοι: μετὰ δέ  σφι ποδώκης 'επετ' Αχιλλεὺς

        stood mourning, and along with them swift-footed Achilleus

                 part.                                                                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 235     δάκρυα θερμὰ χέων,  επεὶ εσιδε πιστὸν 'εταῖρον

        went, letting fall warm tears   as he saw his steadfast companion

                                      part.                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 236     κείμενον εν φέρτρῳ δεδαϊγμένον οξέϊ χαλκῷ ,

       lying there on a carried litter and torn with the sharp bronze,

                  part.                                    perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 237     τόν ῥ' τοι μὲν πεμπε  σὺν ἵπποισι καὶ ὄχεσφι

        the man he had sent off before   with horses and chariot

                                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 238     ἐς πόλεμον, οὐδ' ατις εδέξατο νοστήσαντα .

        into the fighting; who never again came home to be welcomed.

                                                      ao.              ao. part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 239     Ἠέλιον δ' ακάμαντα βοῶπις πότνια Ἥρη

        Now the lady Hera of the ox eyes drove the unwilling

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 240     πέμψεν επ' Ὠκεανοῖο ῥοὰς αέκοντα νέεσθαι :

       weariless sun god to sink in the depth of the Ocean,

                 ao.                                                                           inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 241      ηέλιος μὲν δυ,  παύσαντο δὲ δῖοι Αχαιοὶ

     and the sun went down,   and the brilliant Achaians gave over

                                ao.               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 242     φυλόπιδος κρατερῆς  καὶ 'ιμοιΐου πτολέμοιο .

                  their strong fighting,   and the doubtful collision of battle.

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 243     Τρῶες δ' αθ' 'ετέρωθεν απὸ κρατερῆς 'υσμίνης

      The Trojans on the other side moved from the strong encounter

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 244     χωρήσαντες λυσαν ὑφ' 'ρμασι ωκέας 'ππους ,

        in their turn, and unyoked their running horses from under the chariots,

                  ao. part.            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 245     ες δ' αγορὴν αγέροντο πάρος δόρποιο μέδεσθαι .

        and gathered into assembly before taking thought for their supper.

                                       ao.                                                  inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 246     ορθῶν δ' 'εσταότων αγορὴ γένετ',  ουδέ τις τλη

            They stood on their feet in assembly,   nor did any man have the patience

                                perf. part.                     ao.                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 247     'ζεσθαι: πάντας γὰρ χε τρόμος, 'ονεκ' Αχιλλεὺς

          to sit down,  but the terror was on them all, seeing that Achilleus

                        inf.                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 248     εξεφάνη, δηρὸν δὲ  μάχης επέπαυτ' αλεγεινῆς .

       had appeared, after he had stayed so long from the difficult fighting.

                ao. p                                                     plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 249     τοῖσι δὲ Πουλυδάμας πεπνυμένος ρχ' αγορεύειν

        First to speak among them was the careful Poulydamas,

                                                   perf. part.        impf.          inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 250     Πανθοΐδης: ' γὰρ οος 'ρα πρόσσω καὶ οπίσσω :

         Panthoös' son,  who alone of them looked before and behind him.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 251     Ἕκτορι δ' εν ἑταῖρος,  ιῇ δ' εν νυκτὶ γένοντο ,

      He was companion to Hektor,   and born on the same night with him,

                             impf.                                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 252     αλλ' ' μὲν ρ μύθοισι,  ' δ' γχεϊ πολλὸν ενίκα :

            but he was better in words,   the other with the spear far better.

                                                                                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 253      ' σφιν εῢ φρονέων αγορήσατο καὶ μετέειπεν :

        He in kind intention toward all stood forth and addressed them:

                                  part.                  ao.                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 254     αμφὶ μάλα φράζεσθε φίλοι:  κέλομαι γὰρ γωγε

   'Now take careful thought, dear friends;  for I myself urge you

                                   imp.                            pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 255     στυδε νῦν ιέναι,  μὴ μίμνειν ηῶ δῖαν

        to go back into the city   and not wait for the divine dawn

                                 inf.                   inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 256     εν πεδίῳ παρὰ νηυσί:  'εκὰς δ' απὸ τείχεός ειμεν .

         in the plain beside the ships.   We are too far from the wall now.

                                                                                  pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 257     φρα μὲν 'οτος ανὴρ Αγαμέμνονι μήνιε δίῳ

       While this man was still angry with great Agamemnon,

                                                                     impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 258     τόφρα δὲ ῥηΐτεροι πολεμίζειν σαν Αχαιοί :

        for all that time the Achaians were easier men to fight with.

                                                inf.            impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 259     χαίρεσκον γὰρ γωγε θοῇς επὶ νηυσὶ ιαύων

        For I also used then to be one who was glad to sleep out

                 impf.                                                                      part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 260     ελπόμενος νῆας 'αιρησέμεν αμφιελίσσας .

       near their ships, and I hoped to capture the oarswept vessels.

                  part.                            fut. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 261     νῦν δ' αινῶς δείδοικα ποδώκεα Πηλεΐωνα :

        But now I terribly dread the swift-footed son of Peleus.

                                     perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 262     'οος εκείνου θυμὸς 'υπέρβιος,  ουκ εθελήσει

                  So violent is the valour in him,   he will not be willing

                                                                          fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 263     μίμνειν εν πεδίῳ,  'θι περ Τρῶες καὶ Αχαιοὶ

      to stay here in the plain,   where now Achaians and Trojans

                inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 264     εν μέσῳ αμφότεροι μένος ρηος δατέονται ,

     from either side sunder between them the wrath of-Αρης  .

                                                                       pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 265     αλλὰ περὶ πτόλιός τε  μαχήσεται ηδὲ γυναικῶν.

      With him, the fight will be for the sake of our city and women.

                                                      fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 266     αλλ' ομεν προτὶ στυ, πίθεσθέ μοι:  'δε γὰρ σται:

                   Let us go into the town; believe me;   thus it will happen.

                     subj.                                   ao. imp.                                     fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 267     νῦν μὲν νὺξ απέπαυσε ποδώκεα Πηλεΐωνα

      For this present, immortal night has stopped the swift-footed

                                       ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 268     αμβροσίη: ει δ' μμε κιχήσεται ενθάδ' εόντας

       son of Peleus, but if he catches us still in this place

                                                    fut.                           part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 269     αριον 'ορμηθεὶς σὺν τεύχεσι,  ε νύ τις αυτὸν

        tomorrow, and drives upon us in arms,   a man will be well

                          ao. part. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 270     γνώσεται: ασπασίως γὰρ αφίξεται λιον 'ιρὴν

        aware of him, be glad to get back into sacred Ilion,

                  fut.                                                   fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 271     'ς κε φύγῃ, πολλοὺς δὲ  κύνες καὶ γῦπες δονται

     who  would-escape;   and many  dogs  and  vultures   feed

                      ao. subj.                                                                     pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 272     Τρώων: α γὰρ δή μοι απ' οατος 'δε γένοιτο .

          on-Trojans   . But let such a word be out of my hearing!

                                                                            ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 273      ει δ' ν εμοῖς επέεσσι πιθώμεθα κηδόμενοί περ ,

         If all of us will do as I say, though it hurts us to do it,

                                                   ao. subj.             part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 274     νύκτα μὲν ειν αγορῇ σθένος 'ξομεν,  στυ δὲ πύργοι

     this night we will hold our strength in the market place, and the great walls

                                                              fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 275     'υψηλαί τε πύλαι σανίδες τ' επὶ τῇς αραρυῖαι

        and the gateways, and the long, smooth-planed, close-joined gate timbers

                                                                     perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 276     μακραὶ εΰξεστοι εζευγμέναι ειρύσσονται :

       that close to fit them shall defend our city. Then, early

                                          perf. part.                fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 277     πρῶϊ δ' 'υπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες

        in the morning, under dawn, we shall arm ourselves in our war gear

                                                              ao. part. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 278     στησόμεθ' μ πύργους:  τῷ δ' λγιον, α κ' εθέλῃσι

     and take stations along the walls.   The worse for him, if he endeavours

                    fut.                                                                                   subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 279     ελθὼν εκ νηῶν περὶ τείχεος μμι μάχεσθαι .

        to come away from the ships and fight us here for our city.

             ao. part.                                                                  inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 280     ψ πάλιν εσ' επὶ νῆας,  επεί κ' εριαύχενας 'ππους

 Back he must go to his ships again,   when he wears out the strong necks

                            pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 281     παντοίου δρόμου σῃ 'υπὸ πτόλιν ηλασκάζων :

         of his horses, driving them at a gallop everywhere by the city.

                                       ao. subj.                                   part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 282     εσω δ' ο μιν θυμὸς εφορμηθῆναι εάσει ,

        His valour will not give him leave to burst in upon us

                                                    ao. inf. p           fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 283     ουδέ ποτ' εκπέρσει:  πρίν μιν κύνες αργοὶ δονται .

                  nor sack our town.   Sooner the circling dogs will feed on him.'

                                  fut.                                                             part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 284     τὸν δ' ρ' 'υπόδρα ιδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ :

        Then looking darkly at him Hektor of the shining helm spoke:

                                         ao. part.         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 285     Πουλυδάμα σὺ μὲν ουκέτ' εμοὶ φίλα ταῦτ' αγορεύεις ,

      'Poulydamas, these things that you argue please me no longer

                                                                                   pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 286     'ς κέλεαι κατὰ στυ αλήμεναι ατις ιόντας .

        when you tell us to go back again and be cooped in our city.

                     pres.                           ao. inf. p                      part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 287      ο πω κεκόρησθε εελμένοι νδοθι πύργων ;

    Have you not all had your glut of being fenced in our outworks ?

                                  perf.             perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 288     πρὶν μὲν γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες νθρωποι

         There was a time when mortal men would speak of the city

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 289     πάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον :

    of Priam as a place with much gold and much bronze.

                              impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 290     νῦν δὲ δὴ εξαπόλωλε δόμων κειμήλια καλά ,

      But now  the lovely treasures that lay away in our houses have vanished,

                                    perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 291     πολλὰ δὲ δὴ Φρυγίην  καὶ Μῃονίην ερατεινὴν

       and many possessions have been sold and gone into Phrygia

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 292     κτήματα περνάμεν' 'κει,  επεὶ μέγας ωδύσατο Ζεύς .

            and into Maionia the lovely,   when great Zeus was angry.

                                part.         pres.                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 293     νῦν δ' 'τε πέρ μοι δωκε Κρόνου πάϊς αγκυλομήτεω

        But now, when the son of devious-devising Kronos has given

                                              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 294     κῦδος αρέσθ' επὶ νηυσί,  θαλάσσῃ τ' λσαι Αχαιούς ,

    me the winning of glory by the ships, to pin the Achaians

                        ao. inf.                                                       ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 295     νήπιε μηκέτι ταῦτα νοήματα φαῖν' ενὶ δήμῳ :

        on the sea, why, fool, no longer show these thoughts to our people.

                                                          imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 296     ου γάρ τις Τρώων επιπείσεται:  ου γὰρ εάσω .

           Not one of the Trojans will obey you.   I shall not allow it.

                                                  fut.                                 fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 297     αλλ' γεθ' 'ως ν εγὼ επω,  πειθώμεθα πάντες .

    Come, then, do as I say and let us all be persuaded.

                                               ao. subj.           subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 298     νῦν μὲν δόρπον 'λεσθε κατὰ στρατὸν εν τελέεσσι ,

       Now, take your supper by positions along the encampment,

                                         ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 299     καὶ φυλακῆς μνήσασθε,  καὶ εγρήγορθε 'καστος :

         and do not forget your watch,   and let every man be wakeful.

                                     ao. imp.                   perf. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 300     Τρώων δ' 'ς κτεάτεσσι  'υπερφιάλως ανιάζει ,

        And if any Trojan is strongly concerned about his possessions,

                                                                           pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 301     συλλέξας λαοῖσι  δότω καταδημοβορῆσαι :

       let him gather them and give them to the people, to use them in common.

                ao. part.                   ao. imp.             ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 302     τῶν τινὰ βέλτερόν εστι επαυρέμεν περ Αχαιούς.

        It is better for one of us to enjoy them  than for the Achaians.

                                           pres.      ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 303     πρῶϊ δ' 'υπηοῖοι σὺν τεύχεσι θωρηχθέντες

       In the morning, under dawn, we shall arm ourselves in our war gear

                                                               ao. part. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 304     νηυσὶ πι γλαφυρῇσι  εγείρομεν οξὺν ρηα .

        and waken the bitter god of war by the hollow vessels.

                                                     subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 305     ει δ' ετεὸν παρὰ ναῦφι  ανέστη δῖος Αχιλλεύς ,

         If it is true that brilliant Achilleus is risen beside their

                                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 306     λγιον α κ' εθέλῃσι τῷ σσεται:  ο μιν γωγε

       ships, then the worse for him if he tries it, since I for my part

                                   subj.                   fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 307     φεύξομαι εκ πολέμοιο δυσηχέος,  αλλὰ μάλ' ντην

       will not run from him out of the sorrowful battle, but rather

                   fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 308     στήσομαι, κε φέρῃσι μέγα κράτος,  κε φεροίμην .

       stand fast, to see if he wins the great glory, or if I can win it.

                  fut.                         subj.                                                      op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 309     ξυνὸς Ενυάλιος,  καί τε κτανέοντα κατέκτα .

    The war god is impartial.   Before now he has killed the killer.'

                                                        fut.               ao.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 310     'ς Ἕκτωρ αγόρευ',  επὶ δὲ Τρῶες κελάδησαν

                   So spoke Hektor,   and the Trojans thundered to hear him;

                                  impf.                                                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 311     νήπιοι: εκ γάρ σφεων φρένας 'ελετο Παλλὰς Αθήνη .

         fools, since Pallas Athene had taken away the wits from them.

                                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 312     Ἕκτορι μὲν γὰρ ἐπῄνησαν κακὰ μητιόωντι,

       They gave their applause to Hektor in his counsel of evil,

                                            ao.                             part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 313     Πουλυδάμαντι δ' ρ' ο τις  'ς εσθλὴν φράζετο βουλήν .

                    but none to Poulydamas,   who had spoken good sense before them.

                                                                               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 314     δόρπον πειθ' 'ελοντο κατὰ στρατόν:  αυτὰρ Ἀχαιοὶ

       They took their supper along the encampment.   Meanwhile the Achaians

                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 315     παννύχιοι Πάτροκλον  ανεστενάχοντο γοῶντες .

        mourned all night in lamentation over Patroklos.

                                                          impf.                  part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 316     τοῖσι δὲ Πηλεΐδης 'αδινοῦ εξῆρχε γόοιο

        Peleus' son led the thronging chant of their lamentation,

                                                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 317     χεῖρας επ' ανδροφόνους θέμενος στήθεσσι 'εταίρου

        and laid his manslaughtering hands over the chest of his dear friend

                                                     ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 318     πυκνὰ μάλα στενάχων  'ς τε λὶς ηϋγένειος ,

    with outbursts of incessant grief.   As some great bearded lion

                                      part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 319      ' ῥά θ' 'υπὸ σκύμνους ελαφηβόλος 'αρπάσῃ ανὴρ

      when some man, a deer hunter, has stolen his cubs away from him

                                                                          ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 320     'λης εκ πυκινῆς:  ' δέ τ' χνυται 'στερος ελθών ,

         out of the close wood;   the lion comes back too late, and is anguished,

                                                         pres.                         ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 321     πολλὰ δέ τ' γκε' επῆλθε μετ' ἀνέρος χνι' ερευνῶν

         and turns into many valleys quartering after the man's trail

                                              ao.                                              part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 322      ε ποθεν εξεύροι:  μάλα γὰρ δριμὺς χόλος 'αιρεῖ :

   on the chance of finding him,   and taken with bitter anger;

                              ao. op.                                                             pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 323     'ς ' βαρὺ στενάχων μετεφώνεε Μυρμιδόνεσσι :

         so he, groaning heavily, spoke out to the Myrmidons:

                                      part.                impf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 324      πόποι ῥ' 'λιον πος κβαλον ματι κείνῳ

        'Ah me. It was an empty word I cast forth on that day

                                                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 325     θαρσύνων 'ρωα Μενοίτιον εν μεγάροισι :

      when in his halls I tried to comfort the hero Menoitios.

                  part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 326     φῆν δέ 'οι εις Οπόεντα περικλυτὸν 'υιὸν απάξειν

         I told him I would bring back his son in glory to Opous

            impf.                                                                                  fut. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 327     Ίλιον εκπέρσαντα,  λαχόντα τε ληΐδος αῖσαν .

                 with Ilion sacked,   and bringing his share of war spoils allotted.

                            ao. part.           ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 328     αλλ' ου Ζεὺς άνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ :

       But Zeus does not bring to accomplishment all thoughts in men's minds.

                                                                              pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 329     μφω γὰρ πέπρωται 'ομοίην γαῖαν ερεῦσαι

        Thus it is destiny for us both to stain the same soil

               dual                    perf.                                           ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 330     αυτοῦ ενὶ Τροίῃ,  επεὶ ουδ' εμὲ νοστήσαντα

                    here in Troy;   since I shall never come home, and my father,

                                                                  ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 331     δέξεται εν μεγάροισι γέρων 'ιππηλάτα Πηλεὺς

       Peleus the aged rider, will not welcome me in his great house,

                fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 332     ουδὲ Θέτις μήτηρ,  αλλ' αυτοῦ γαῖα καθέξει .

           nor Thetis my mother,   but in this place the earth will receive me.

                                                                        fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 333     νῦν δ' επεὶ ον Πάτροκλε σεῦ 'στερος εμ' 'υπὸ γαῖαν ,

       But seeing that it is I, Patroklos, who follow you underground,

                                                                           pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 334     ο σε πρὶν κτεριῶ πρίν γ' Ἕκτορος ενθάδ' ενεῖκαι

    I will not bury you till I bring to this place the armour

                                  fut.                                                            ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 335     τεύχεα καὶ κεφαλὴν μεγαθύμου σεῖο φονῆος :

     and the head of Hektor, since he was your great-hearted murderer.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 336     δώδεκα δὲ προπάροιθε πυρῆς αποδειροτομήσω

        Before your burning pyre I shall behead twelve glorious

                                                                         fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 337     Τρώων αγλαὰ τέκνα σέθεν κταμένοιο χολωθείς .

       children of the Trojans, for my anger over your slaying.

                                                          ao. part.         ao. part. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 338     τόφρα δέ μοι παρὰ νηυσὶ κορωνίσι κείσεαι ατως ,

      Until then, you shall lie where you are in front of my curved ships

                                                                       fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 339     αμφὶ δὲ σὲ Τρῳαὶ  καὶ Δαρδανίδες βαθύκολποι

 and beside you women of Troy   and deep-girdled Dardanian women

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 340    κλαύσονται νύκτάς τε  καὶ ματα δάκρυ χέουσαι ,

           shall sorrow for you night   and day and shed tears for you, those whom

                    fut.                                                                           part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 341     τὰς αυτοὶ καμόμεσθα βίηφί τε δουρί τε μακρῷ

       you and I worked hard to capture by force and the long spear

                                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 342     πιείρας πέρθοντε πόλεις μερόπων ανθρώπων .

        in days when we were storming the rich cities of mortals.'

                          part. dual

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 343     'ς ειπὼν 'ετάροισι  εκέκλετο δῖος Αχιλλεὺς

        So speaking brilliant Achilleus gave orders to his companions

                   ao. part.                              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 344     αμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν,  φρα τάχιστα

              to set a great cauldron across the fire,   so that with all speed

                              ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 345     Πάτροκλον λούσειαν  πο βρότον 'αιματόεντα .

         they could wash away the clotted blood from Patroklos.

                                  ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 346     'ο δὲ λοετροχόον τρίποδ' 'στασαν εν πυρὶ κηλέῳ ,

        They set up over the blaze of the fire a bath-water cauldron

                                                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 347     εν δ' ρ' 'δωρ χεαν,  'υπὸ δὲ ξύλα δαῖον 'ελόντες .

             and poured water into it   and put logs underneath and kindled them.

                                        ao.                                                    ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 348     γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ μφεπε,  θέρμετο δ' 'δωρ :

         The fire worked on the swell of the cauldron,   and the water heated.

                                                           impf.               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 349     αυτὰρ επεὶ δὴ ζέσσεν 'δωρ ενὶ νοπι χαλκῷ ,

        But when the water had come to a boil in the shining bronze, then

                                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 350     καὶ τότε δὴ λοῦσάν τε  καὶ λειψαν λίπ' ελαίῳ ,

                they washed the body   and anointed it softly with olive oil

                                   ao.                           ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 351     εν δ' ωτειλὰς πλῆσαν αλείφατος εννεώροιο :

        and stopped the gashes in his body with stored-up unguents

                                       ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 352     εν λεχέεσσι δὲ θέντες 'εανῷ λιτὶ κάλυψαν

      and laid him on a bed, and shrouded him in a thin sheet

                                     ao. part.                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 353     ες πόδας εκ κεφαλῆς,  καθύπερθε δὲ φάρεϊ λευκῷ .

                     from head to foot,   and covered that over with a white mantle.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 354     παννύχιοι μὲν πειτα πόδας ταχὺν αμφ' Αχιλῆα

        Then all night long, gathered about Achilleus of the swift feet,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 355     Μυρμιδόνες Πάτροκλον ανεστενάχοντο γοῶντες :

        the Myrmidons mourned for Patroklos and lamented over him.

                                                             impf.                  part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 356     Ζεὺς δ' Ἥρην προσέειπε κασιγνήτην λοχόν τε :

      But Zeus spoke to Hera, who was his wife and his sister:

                                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 357     πρηξας καὶ πειτα βοῶπις πότνια Ἥρη

        'So you have acted, then, lady Hera of the ox eyes.

                  ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . |.  _  *

 358     ανστήσασ' Αχιλῆα πόδας ταχύν: ῥά νυ σεῖο

     You have roused up Achilleus of the swift feet. It must be then

                  ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 359     εξ αυτῆς εγένοντο κάρη κομόωντες Αχαιοί .

       that the flowing-haired Achaians are born of your own generation.'

                                ao.                             part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 360     τὸν δ' ημείβετ' πειτα βοῶπις πότνια Ἥρη :

        Then the goddess the ox-eyed lady Hera answered him:

                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 361     αινότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ειπες .

       'Majesty, son of Kronos, what sort of thing have you spoken?

                                                                       ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 362     καὶ μὲν δή πού τις μέλλει βροτὸς ανδρὶ τελέσσαι ,

        Even one who is mortal will try to accomplish his purpose

                                             pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 363     'ς περ θνητός τ' εστὶ  καὶ οὐ τόσα μήδεα οδε :

   for another, though he be a man   and knows not such wisdom    as we do.

                                         pres.                                            perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 364     πῶς δὴ γωγ', ' φημι  θεάων μμεν αρίστη,

        As for me then, who claim I am highest of all the goddesses,

                                         pres.                        inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 365     αμφότερον γενεῇ τε  καὶ 'ονεκα σὴ παράκοιτις

       both ways, since I am eldest born and am called your consort,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 366     κέκλημαι, σὺ δὲ πᾶσι μετ' αθανάτοισι ανάσσεις ,

        yours, and you in turn are lord over all the immortals,

                perf.                                                                           pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 367     ουκ φελον Τρώεσσι κοτεσσαμένη κακὰ ῥάψαι ;

      how could I not weave sorrows for the men of Troy, when I hate them ? '

                        ao.                                    ao. part.                    ao. inf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 368     'ς 'ο μὲν τοιαῦτα πρὸς αλλήλους αγόρευον :

    Now as these two were saying things like this to each other,

                                                                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 369     Ἡφαίστου δ' 'κανε δόμον Θέτις αργυρόπεζα

     Thetis of the silver feet came to the house of Hephaistos,

                                   impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 370     φθιτον αστερόεντα μεταπρεπέ' αθανάτοισι

       imperishable, starry, and shining among the immortals,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 371     χάλκεον, 'ν ῥ' αυτὸς ποιήσατο κυλλοποδίων .

       built in bronze for himself by the god of the dragging footsteps.

                                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 372     τὸν δ' 'ερ' 'ιδρώοντα 'ελισσόμενον περὶ φύσας

       She found him sweating as he turned here and there to his bellows

                        ao.            part.                   part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 373     σπεύδοντα: τρίποδας  γὰρ εείκοσι πάντας τευχεν

        busily, since he was working on twenty tripods

                  part.                                                                                   impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 374     'εστάμεναι περὶ τοῖχον  εϋσταθέος μεγάροιο ,

       which were to stand against the wall of his strong-founded dwelling.

                perf. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 375     χρύσεα δέ σφ' 'υπὸ κύκλα 'εκάστῳ πυθμένι θῆκεν ,

       And he had set golden wheels underneath the base of each one

                                                                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 376     φρά 'οι αυτόματοι θεῖον δυσαίατ' αγῶνα

     so that of their own motion they could wheel into the immortal

                                                        ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 377     ηδ' ατις πρὸς δῶμα νεοίατο θαῦμα ιδέσθαι .

        gathering, and return to his house: a wonder to look at.

                                                   op.                       ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 378     'ο δ' τοι τόσσον μὲν χον τέλος,  οατα δ' ο πω

                         These were so far finished,   but the elaborate ear handles

                                                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 379     δαιδάλεα προσέκειτο: τά ῥ' ρτυε, κόπτε δὲ δεσμούς .

    were not yet on. He was forging these,  and beating the chains out.

                                  impf.                        impf.          impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 380     φρ' ' γε ταῦτ' επονεῖτο ιδυίῃσι πραπίδεσσι ,

       As he was at work on this in his craftsmanship and his cunning

                                         impf.       perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 381     τόφρά 'οι εγγύθεν λθε  θεὰ Θέτις αργυρόπεζα .

       meanwhile the goddess Thetis the silver-footed drew near him.

                                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 382     τὴν δὲ ίδε προμολοῦσα Χάρις λιπαροκρήδεμνος

      Charis of the shining veil saw her as she came forward,

                        ao.         ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 383     καλή, τὴν πυιε περικλυτὸς αμφιγυήεις :

       she, the lovely goddess the renowned strong-armed one had married.

                              impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 384     ν τ' ρα 'οι φῦ χειρὶ πος τ' φατ' κ τ' ονόμαζε :

       She came, and caught her hand and called her by name and spoke to her:

                                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 385     τίπτε Θέτι τανύπεπλε 'ικάνεις 'ημέτερον δῶ

      'Why is it, Thetis of the light robes, you have come to our house now?

                                                  pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 386     αιδοίη τε φίλη τε ;  πάρος γε μὲν ού τι θαμίζεις .

    We honour you and love you;  but you have not come much before this.

                                                                            pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 387     αλλ' 'πεο προτέρω,  'να τοι πὰρ ξείνια θείω .

              But come in with me,   so I may put entertainment before you.'

                                                                           ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 388     'ς ρα φωνήσασα πρόσω γε δῖα θεάων .

       She spoke, and, shining among divinities, led the way forward

                              ao. part.                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 389     τὴν μὲν πειτα καθεῖσεν επὶ θρόνου αργυροήλου

       and made Thetis sit down in a chair that was wrought elaborately

                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 390     καλοῦ δαιδαλέου:  'υπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶ εν :

 and splendid with silver nails,   and under it was a footstool.

                                                                            impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 391     κέκλετο δ' Ἥφαιστον κλυτοτέχνην επέ τε μῦθον :

        She called to Hephaistos the renowned smith and spoke a word to him:

                  ao.                                                                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 392     Ἥφαιστε πρόμολ' 'ῶδε:  Θέτις νύ τι σεῖο χατίζει .

      'Hephaistos, come this way;   here is Thetis, who has need of you.'

                              ao. imp.                                                      pres.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 393     τὴν δ' ημείβετ' πειτα περικλυτὸς αμφιγυήεις :

      Hearing her the renowned smith of the strong arms answered her:

                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 394     ῥά νύ μοι δεινή τε  καὶ αιδοίη θεὸς νδον ,

       'Then there is a goddess we honour and respect in our house.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 395      ' μ' εσάωσ' 'τε μ' λγος αφίκετο τῆλε πεσόντα

     She saved me when I suffered much at the time of my great fall

                          ao.                                        ao.                     ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 396     μητρὸς εμῆς ιότητι κυνώπιδος,  ' μ' εθέλησε

       through the will of my own brazen-faced mother, who wanted

                                                                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 397     κρύψαι χωλὸν ἐόντα:  τότ' ν πάθον λγεα θυμῷ ,

         to hide me, for being lame.   Then my soul would have taken much suffering

              ao. inf.                        part.                           ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 398     ει μή μ' Ευρυνόμη τε  Θέτις θ' 'υπεδέξατο κόλπῳ

                  had not Eurynome   and Thetis caught me and held me,

                                                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 399     Ευρυνόμη θυγάτηρ αψορρόου Ωκεανοῖο .

        Eurynome, daughter of Ocean, whose stream bends back in a circle.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 400     τῇσι παρ' εινάετες χάλκευον δαίδαλα πολλά ,

        With them I worked nine years as a smith, and wrought many intricate

                                               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 401     πόρπας τε γναμπτάς θ' 'λικας κάλυκάς τε καὶ 'ρμους

       things; pins that bend back, curved clasps, cups, necklaces, working

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 402     εν σπῆϊ γλαφυρῷ:  περὶ δὲ ῥόος Ωκεανοῖο

    there in hollow of the cave,   and the stream of Ocean around us

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 403     αφρῷ μορμύρων ῥέεν σπετος:  ουδέ τις λλος

      went on forever with its foam and its murmur. No other

                            part.             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 404      'δεεν οτε θεῶν οτε θνητῶν ανθρώπων ,

        among the gods or among mortal men knew about us

                 plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 405     αλλὰ Θέτις τε καὶ Ευρυνόμη σαν,  μ' εσάωσαν .

    except Eurynome and Thetis. They knew,   since they saved me.

                                                           plp.                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 406      ' νῦν 'ημέτερον δόμον 'κει:  τώ με μάλα χρεὼ

        Now she has come into our house;   so I must by all means

                                                   pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 407     πάντα Θέτι καλλιπλοκάμῳ ζωάγρια τίνειν .

      do everything to give recompense to lovely-haired Thetis

                                                                        inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 408     αλλὰ σὺ μὲν νῦν 'οι παράθες ξεινήϊα καλά ,

       for my life. Therefore set out before her fair entertainment

                                              ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 409     φρ' ν εγὼ φύσας αποθείομαι 'πλά τε πάντα .

       while I am putting away my bellows and all my instruments.'

                                                ao. subj.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 410      , καὶ απ' ακμοθέτοιο πέλωρ αητον ανέστη

       He spoke, and took the huge blower off from the block of the anvil

                                                                           ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 411     χωλεύων: 'υπὸ δὲ κνῆμαι ῥώοντο αραιαί .

       limping; and yet his shrunken legs moved lightly beneath him.

                  part.                                              impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 412     φύσας μέν ῥ' απάνευθε τίθει πυρός,  'πλά τε πάντα

     He set the bellows away from the fire, and gathered and put away

                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 413     λάρνακ' ες αργυρέην συλλέξατο,  τοῖς επονεῖτο :

    all the tools with which he worked in a silver strongbox.

                                                     ao.                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 414     σπόγγῳ δ' αμφὶ πρόσωπα  καὶ μφω χεῖρ' απομόργνυ

       Then with a sponge he wiped clean his forehead, and both hands,

                                                                dual      dual           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 415     αυχένα τε στιβαρὸν  καὶ στήθεα λαχνήεντα ,

         and his massive neck and hairy chest, and put on a tunic,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 416     δῦ δὲ χιτῶν', 'λε δὲ σκῆπτρον παχύ,  βῆ δὲ θύραζε

                  and took up a heavy stick in his hand,   and went to the doorway

              ao.                        ao.                                                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 417     χωλεύων: 'υπὸ δ' αμφίπολοι ῥώοντο νακτι

        limping. And in support of their master moved his attendants.

                   part.                                                   impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 418     χρύσειαι ζωῇσι νεήνισι ειοικυῖαι .

       These are golden, and in appearance like living young women.

                                                  perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 419     τῇς εν μὲν νόος εστὶ μετὰ φρεσί,  εν δὲ καὶ αυδὴ

                   There is intelligence in their hearts,   and there is speech in them

                                       pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 420     καὶ σθένος, αθανάτων δὲ  θεῶν πο ργα σασιν .

       and strength, and from the immortal gods they have learned how to do things.

                                                                                 perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 421     μὲν 'παιθα νακτος εποίπνυον:  αυτὰρ ' ρρων

       These stirred nimbly in support of their master, and moving

                                                        impf.                                   part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 422     πλησίον, νθα Θέτις περ, επὶ θρόνου 'ζε φαεινοῦ ,

       near to where Thetis sat in her shining chair, Hephaistos

                                                                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 423     ν τ' ρα 'οι φῦ χειρὶ πος τ' φατ' κ τ' ονόμαζε :

       caught her by the hand and called her by name and spoke a word to her:

                                ao.                         impf.             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 424     τίπτε Θέτι τανύπεπλε 'ικάνεις 'ημέτερον δῶ

      'Why is it, Thetis of the light robes, you have come to our house now?

                                                  pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 425     αιδοίη τε φίλη τε ; πάρος γε μὲν ού τι θαμίζεις .

    We honour you and love you;   but you have not come much before this.

                                                                           pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 426     αύδα ' τι φρονέεις:  τελέσαι δέ με θυμὸς άνωγεν ,

    Speak forth what is in your mind.  My heart is urgent to do it

              imp.                    pres.             ao. inf.                                   plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 427     ει δύναμαι τελέσαι γε  καὶ ει τετελεσμένον εστί .

        if I can, and if it is a thing that can be accomplished.'

                    pres.         ao. inf.                            perf. part.           pres.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 428     τὸν δ' ημείβετ' πειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα :

       Then in turn Thetis answered him, letting the tears fall:

                          impf.                                                                 part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 429     Ἥφαιστ', ρα δή τις,  'σαι θεαί εισ' εν Ολύμπῳ ,

        'Hephaistos, is there among all the goddesses on Olympos

                                                                  pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 430     τοσσάδ' ενὶ φρεσὶ 'σι  ανέσχετο κήδεα λυγρὰ

      one who in her heart has endured so many grim sorrows

                                                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 431     'σσ' εμοὶ εκ πασέων Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε' δωκεν ;

      as the griefs Zeus, son of Kronos, has given me beyond others ?

                                                                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 432     εκ μέν μ' αλλάων 'αλιάων ανδρὶ δάμασσεν

        Of all the other sisters of the sea he gave me to a mortal,

                                                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 433     Αιακίδῃ Πηλῆϊ,  καὶ τλην ανέρος ευνὴν

    to Peleus, Aiakos' son,  and I had to endure mortal marriage

                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 434     πολλὰ μάλ' ουκ εθέλουσα.  ' μὲν δὴ γήραϊ λυγρῷ

              though much against my will.   And now he, broken by mournful

                                           part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 435     κεῖται ενὶ μεγάροις αρημένος,  λλα δέ μοι νῦν ,

                 old age, lies away in his halls.   Yet I have other troubles.

              pres.                                  perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 436     ιὸν επεί μοι δῶκε γενέσθαί τε τραφέμεν τε

        For since he has given me a son to bear and to raise up

                                     ao.       ao. inf.               ao. inf. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 437     ξοχον 'ηρώων:  ' δ' ανέδραμεν ρνεϊ σος :

    conspicuous among heroes,  and he shot up like a young tree,

                                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 438     τὸν μὲν εγὼ θρέψασα φυτὸν 'ς γουνῷ αλωῆς

       I nurtured him, like a tree grown in the pride of the orchard.

                                  ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 439     νηυσὶ επιπροέηκα κορωνίσι λιον εσω

    I sent him away in the curved ships to the land of Ilion

                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 440     Τρωσὶ μαχησόμενον:  τὸν δ' ουχ 'υποδέξομαι ατις

             to fight with the Trojans;   but I shall never again receive him

                            fut. part.                                                fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 441     οκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εσω .

       won home again to his country and into the house of Peleus.

                            ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 442     φρα δέ μοι ζώει  καὶ 'ορᾷ φάος ηελίοιο

        Yet while I see him live   and he looks on the sunlight, he has

                                  pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 443     χνυται, ουδέ τί 'οι δύναμαι χραισμῆσαι ιοῦσα .

       sorrows, and though I go to him I can do nothing to help him.

                 pres.                                pres.               ao. inf.          part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 444     κούρην 'ν ρα οἱ γέρας ξελον 'υες Αχαιῶν ,

       And the girl the sons of the Achaians chose out for his honour

                                                       ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 445     τὴν ψ εκ χειρῶν 'λετο κρείων Αγαμέμνων .

        powerful Agamemnon took her away again out of his hands.

                                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 446      τοι ' τῆς αχέων φρένας φθιεν: αυτὰρ Αχαιοὺς

       For her his heart has been wasting in sorrow; but meanwhile the Trojans

                                 part.                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 447     Τρῶες επὶ πρύμνῃσι εείλεον,  ουδὲ θύραζε

    pinned the Achaians against their grounded ships, and would not

                                                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 448     εων εξιέναι:  τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες

    let them win outside,   and the elders of the Argives entreated

             impf.         inf.                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 449     Αργείων, καὶ πολλὰ περικλυτὰ δῶρ' ονόμαζον .

       my son, and named the many glorious gifts they would give him.

                                                                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 450     νθ' αυτὸς μὲν πειτ' ηναίνετο λοιγὸν αμῦναι ,

      But at that time he refused himself to fight the death from them;

                                                  impf.                        ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 451     αυτὰρ ' Πάτροκλον περὶ μὲν τὰ ' τεύχεα 'σσε ,

       nevertheless he put his own armour upon Patroklos

                                                                                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 452     πέμπε δέ μιν πόλεμόνδε,  πολὺν δ' 'μα λαὸν πασσε.

            and sent him into the fighting,   and gave many men to go with him.

               impf.                                                                                                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . | _  *

 453     πᾶν δ' μαρ μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι :

       All day they fought about the Skaian Gates, and on that day

                                      impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 454     καί νύ κεν αυτῆμαρ πόλιν πραθον,  ει μὴ Απόλλων

                      they would have stormed the city,   if only Phoibos Apollo

                                                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 455     πολλὰ κακὰ ῥέξαντα Μενοιτίου λκιμον 'υιὸν

       had not killed the fighting son of Menoitios there in the first ranks

                                  ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 456     κταν' ενὶ προμάχοισι  καὶ Ἕκτορι κῦδος δωκε .

    after he had wrought much damage,  and given the glory to Hektor.

                ao.                                                                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 457     τονεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ' 'ικάνομαι,  α κ' εθέλῃσθα

                    herefore now I come to your knees;   so might you be willing

                                                             pres.                        subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 458     ιεῖ εμῷ ωκυμόρῳ δόμεν ασπίδα καὶ τρυφάλειαν

        to give me for my short-lived son a shield and a helmet

                                            ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 459     καὶ καλὰς κνημῖδας επισφυρίοις αραρυίας

       and two beautiful greaves fitted with clasps for the ankles

                                                                 perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 460     καὶ θώρηχ': ' γὰρ ν οἱ απώλεσε πιστὸς 'εταῖρος

       and a corselet. What he had was lost with his steadfast companion

                                          impf.             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 461     Τρωσὶ δαμείς: ' δὲ κεῖται επὶ χθονὶ θυμὸν αχεύων .

     when the Trojans killed him. Now my son lies on the ground, heart sorrowing.'

                        ao. part. p                pres.                                          part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 462     τὴν δ' ημείβετ' πειτα περικλυτὸς αμφιγυήεις :

       Hearing her the renowned smith of the strong arms answered her:

                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 463     θάρσει: μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων .

        'Do not fear. Let not these things be a thought in your mind.

                imp.                                                                             imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 464     α γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος 'δε δυναίμην

       And I wish that I could hide him away from death and its sorrow

                                                                         op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 465     νόσφιν αποκρύψαι,  'τε μιν μόρος αινὸς 'ικάνοι ,

       at that time when his hard fate comes upon him, as surely

                            ao. inf.                                                              op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 466     'ς 'οι τεύχεα καλὰ παρέσσεται,  'οά τις ατε

           as there shall be fine armour for him,   such as another

                                                    fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 467     ανθρώπων πολέων θαυμάσσεται,  'ς κεν δηται .

             man out of many men shall wonder at,   when he looks on it.'

                                                     fut.                               ao. subj.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 468     'ς ειπὼν τὴν μὲν λίπεν αψτοῦ,  βῆ δ' επὶ φύσας :

                 So he spoke, and left her there,   and went to his bellows.

                   ao. part.                      ao.                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 469     τὰς δ' ες πῦρ τρεψε κέλευσέ τε εργάζεσθαι .

    He turned these toward the fire and gave them their orders for working.

                                       ao.               ao.                 inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 470     φῦσαι δ' εν χοάνοισι  εείκοσι πᾶσαι εφύσων

                    And the bellows,    all twenty of them, blew on the crucibles,

                                                                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 471     παντοίην επρηστον  αϋτμὴν εξανιεῖσαι ,

       from all directions blasting forth wind to blow the flames high

                                                                part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 472     λλοτε μὲν σπεύδοντι παρέμμεναι,  λλοτε δ' ατε ,

                now as he hurried to be at this place   and now at another,

                                    part.                    inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 473     'ππως Ἥφαιστός τ' εθέλοι καὶ ργον νοιτο .

      wherever Hephaistos might wish them to blow, and the work went forward.

                                                   op.                          ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 474     χαλκὸν δ' εν πυρὶ βάλλεν ατειρέα κασσίτερόν τε

       He cast on the fire bronze which is weariless, and tin with it

                                            impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 475     καὶ χρυσὸν τιμῆντα καὶ ργυρον:  αὐτὰρ πειτα

                      and valuable gold, and silver,   and thereafter set forth

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 476     θῆκεν εν ακμοθέτῳ μέγαν κμονα,  γέντο δὲ χειρὶ

                      upon its standard the great anvil,   and gripped in one hand

                ao.                                                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . | _  *

 477     ῥαιστῆρα κρατερήν,  'ετέρηφι δὲ γέντο πυράγρην .

           the ponderous hammer,   while in the other he grasped the pincers.

                                                                    ao.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 478     ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε

        First of all he forged a shield that was huge and heavy,

              impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 479     πάντοσε δαιδάλλων,  περὶ δ' 'ντυγα βάλλε φαεινὴν

                 elaborating it about,   and threw around it a shining

                                 part.                                                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 480     τρίπλακα μαρμαρέην,  εκ δ' αργύρεον τελαμῶνα .

                triple rim that glittered,   and the shield strap was cast of silver.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 481     πέντε δ' ρ' αυτοῦ σαν σάκεος πτύχες:  αυτὰρ εν αυτῷ

         There were five folds composing the shield itself,   and upon it

                                            impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 482     ποίει δαίδαλα πολλὰ ιδυίῃσι πραπίδεσσι .

       he elaborated many things in his skill and craftsmanship.

              impf.                                    perf. part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 483     εν μὲν γαῖαν τευξ',  εν δ' ουρανόν,  εν δὲ θάλασσαν ,

    He made the earth upon it,   and the sky,  and the sea's water,

                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 484      ηέλιόν τ' ακάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν ,

      and the tireless sun, and the moon waxing into her fullness,

                                                                    part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 485     εν δὲ τὰ τείρεα πάντα,  τά τ' ουρανὸς εστεφάνωται ,

        and on it all the constellations that festoon the heavens,

                                                                              perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 486     Πληϊάδας θ' Ὑάδας τε τό τε σθένος Ωρίωνος

       the Pleiades and the Hyades and the strength of Orion

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 487     ρκτόν θ', 'ν καὶ μαξαν επίκλησιν καλέουσι ,

       and the Bear, whom men give also the name of the Wagon,

                                                                           pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 488      ' τ' αυτοῦ στρέφεται καί τ' Ωρίωνα δοκεύει ,

        who turns about in a fixed place and looks at Orion

                                    pres.                                         pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 489      οη δ' μμορός εστι  λοετρῶν Ωκεανοῖο .

      and she alone is never plunged in the wash of the Ocean.

                                      pres.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 490     εν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ανθρώπων

       On it he wrought in all their beauty two cities of mortal

                                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 491     καλάς. εν τῇ μέν ῥα γάμοι τ' σαν ειλαπίναι τε ,

     men. And there were marriages in one, and festivals.

                                                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 492     νύμφας δ' εκ θαλάμων δαΐδων 'πο λαμπομενάων

       They were leading the brides along the city from their maiden chambers

                                                                            part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 493      ηγίνεον ανὰ στυ,  πολὺς δ' 'υμέναιος ορώρει :

    under the flaring of torches,   and the loud bride song was arising.

                impf.                                                                              plp.

             _    _  | _     _ | _    .   .| _  . .   | _     .   .  | _  *

 494     κοῦροι δ' ορχηστῆρες εδίνεον,  εν δ' ρα τοῖσι

         young men followed  circles of-dance,   and among them

                                                    impf.

             _  _  | _    _ | _    .   . | _  .   .    | _   .   . | _  *

 495     αυλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν χον:  δὲ γυναῖκες

         flutes and lyres   was-having  clamour   and these  women

                                                     impf.

             _  .   . | _    _ | _  *    . | _    .   . | _   .  . | _  *

 496     'ιστάμεναι θαύμαζον  επὶ προθύροισι 'εκάστη .

          standing   were-admiring           each at  doors .

                   part.             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 497     λαοὶ δ' ειν αγορῇ σαν αθρόοι:  νθα δὲ νεῖκος

    The people were assembled in the market place,   where a quarrel

                                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 498     ωρώρει, δύο δ' νδρες ενείκεον 'ενεκα ποινῆς

        had arisen, and two men were disputing over the blood price

                 plp.                                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 499     ανδρὸς αποφθιμένου:  ' μὲν εχετο πάντ' αποδοῦναι

    for a man who had been killed.   One man promised full restitution

                               ao. part.                              impf.                      ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 500     δήμῳ πιφαύσκων,  ' δ' αναίνετο μηδὲν 'ελέσθαι :

            in a public statement,   but the other refused and would accept nothing.

                             part.                             impf.                         ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 501     μφω δ' 'ιέσθην επὶ στορι πεῖραρ 'ελέσθαι .

        Both then made for an arbitrator, to have a decision;

              dual           impf. dual                                            ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 502     λαοὶ δ' αμφοτέροισι  επήπυον αμφὶς αρωγοί :

       and people were speaking up on either side, to help both men.

                                                  impf.

             _  _ | _     .   .  | _  .   .| _ .  .    | _   .    . | _  *

 503     κήρυκες δ' ρα λαὸν ερήτυον:  'ο δὲ γέροντες

     But the heralds kept the people in hand,   as meanwhile the elders

                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 504     ατ' επὶ ξεστοῖσι λθοις ιερῷ ενὶ κύκλῳ ,

       were in session on benches of polished stone in the sacred circle

              impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 505     σκῆπτρα δὲ κηρύκων εν χέρσ' χον ηεροφώνων :

       and held in their hands the staves of the heralds who lift their voices.

                                                              impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 506     τοῖσι πειτ' ϊσσον,  αμοιβηδὶς δ' εδίκαζον .

    The two men rushed before these,   and took turns speaking their cases,

                                 impf.                                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 507     κεῖτο δ' ρ' εν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα ,

       and between them lay on the ground two talents of gold, to be given

             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 508     τῷ δόμεν 'ς μετὰ τοῖσι δίκην ιθύντατα εποι .

      to that judge who in this case spoke the straightest opinion.

                  ao. inf.                                                                   ao. op.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 509     τὴν δ' 'ετέρην πόλιν αμφὶ δύω στρατοὶ 'εατο λαῶν

    But around the other city were lying two forces of armed men

                                                                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 510     τεύχεσι λαμπόμενοι:  δίχα δέ σφισι 'νδανε βουλή ,

           shining in their war gear.   For one side counsel was divided

                                part.                                               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 511      ηὲ διαπραθέειν  νδιχα πάντα δάσασθαι

     whether to storm and sack,   or share between both sides the property

                      ao. inf.                                                     ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 512     κτῆσιν 'σην πτολίεθρον επήρατον εντὸς εργεν :

       and all the possessions the lovely citadel held hard within it.

                                                                                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 513     'ο δ' ο πω πείθοντο,  λόχῳ δ' 'υπεθωρήσσοντο .

    But the city's people were not giving way, and armed for an ambush.

                                    impf.                                            impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 514     τεῖχος μέν ῥ' λοχοί τε  φίλαι καὶ νήπια τέκνα

      Their beloved wives and their little children stood on the rampart

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 515     ῥύατ' εφεσταότες,  μετὰ δ' ανέρες 'ος χε γῆρας :

       to hold it, and with them the men with age upon them, but meanwhile

              ao.           perf. part.                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 516     'ο δ' σαν: ρχε δ' ρά σφιν ρης καὶ Παλλὰς Αθήνη

       the others went out. And Ares led them, and Pallas Athene.

                     impf.       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 517     μφω χρυσείω,  χρύσεια δὲ 'εματα 'σθην ,

     These were gold, both,   and golden raiment upon them, and they were

                dual         dual                                                   plp. dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 518     καλὼ καὶ μεγάλω σὺν τεύχεσι,  'ς τε θεώ περ

       beautiful and huge in their armour ,  being divinities,

              dual                 dual                                                   dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 519     αμφὶς αριζήλω:  λαοὶ δ' 'υπολίζονες σαν .

    and conspicuous from afar,   but the people around them were smaller.

                           dual                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 520     'ο δ' 'τε δή ῥ' 'κανον  'θι σφίσι εκε λοχῆσαι

       These, when they were come to the place that was set for their ambush,

                                        impf.                            impf.      ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 521     εν ποταμῷ, 'θι τ' αρδμὸς ην πάντεσσι βοτοῖσι ,

       in a river, where there was a watering place for all animals,

                                                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 522     νθ' ρα τοί γ' 'ζοντ' ειλυμένοι αθοπι χαλκῷ .

       there they sat down in place shrouding themselves in the bright bronze.

                                     impf.       perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 523     τοῖσι δ' πειτ' απάνευθε δύω σκοποὶ 'εατο λαῶν

       But apart from these were sitting two men to watch for the rest of them

                                                                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 524     δέγμενοι 'οππότε μῆλα ιδοίατο καὶ 'λικας βοῦς .

       and waiting until they could see the sheep and the shambling cattle,

               ao. part.                                    ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 525     'ο δὲ τάχα προγένοντο,  δύω δ' 'μ' 'ποντο νομῆες

               who appeared presently,   and two herdsmen went along with them

                                      ao.                                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 526     τερπόμενοι σύριγξι:  δόλον δ' ού τι προνόησαν .

          playing happily on pipes,   and took no thought of the treachery.

                   part.                                                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 527     'ο μὲν τὰ προϊδόντες επέδραμον,  κα δ' πειτα

      Those others saw them, and made a rush,   and quickly thereafter

                                  ao. part.               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 528     τάμνοντ' αμφὶ βοῶν αγέλας καὶ πώεα καλὰ

       cut off on both sides the herds of cattle and the beautiful

                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 529     αργεννῶν οιῶν,  κτεῖνον δ' επὶ μηλοβοτῆρας .

     flocks of shining sheep,   and killed the shepherds upon them.

                                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 530     'ο δ' ὡς ον επύθοντο πολὺν κέλαδον παρὰ βουσὶν

        But the other army, as soon as they heard the uproar arising

                                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 531     ειράων προπάροιθε καθήμενοι,  αυτίκ' εφ' 'ππων

  from the cattle, as they sat in their councils,   suddenly mounted

                                                  part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 532     βάντες αερσιπόδων μετεκίαθον,  αψα δ' 'κοντο .

    behind their light-foot horses, and went after,   and soon overtook them.

             ao. part.                                        impf.                                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 533     στησάμενοι δ' εμάχοντο μάχην ποταμοῖο παρ' όχθας ,

      These stood their ground and fought a battle by the banks of the river,

                  ao. part.                  impf. 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 534     βάλλον δ' αλλήλους χαλκήρεσι εγχείῃσι .

      and they were making casts at each other with their spears bronze-headed;

                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 535     εν δ' Έρις εν δὲ Κυδοιμὸς 'ομίλεον,  εν δ' ολοὴ Κήρ ,

    and Hate was there with Confusion among them,   and Death the destructive;

                                                          impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 536     άλλον ζωὸν έχουσα νεούτατον,  άλλον άουτον ,

 she was holding a live man with a new wound, and another

                                   part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 537     άλλον τεθνηῶτα  κατὰ μόθον 'έλκε ποδοῖϊν :

   one unhurt, and dragged a dead man by the feet through the carnage.

                         perf. part.                                  impf.        dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 538     μα δ' χ' αμφ' μοισι δαφοινεὸν 'αματι φωτῶν .

       The clothing upon her shoulders showed strong red with the men's blood.

                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 539     'ωμίλευν δ' 'ς τε ζωοὶ βροτοὶ ηδ' εμάχοντο ,

       All closed together like living men and fought with each other

                 impf.                                                                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 540     νεκρούς τ' αλλήλων έρυον κατατεθνηῶτας .

       and dragged away from each other the corpses of those who had fallen.

                                               impf.           perf. part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 541     εν δ' ετίθει νειὸν μαλακὴν πίειραν ρουραν

       He made upon it a soft field, the pride of the tilled land,

                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 542     ευρεῖαν τρίπολον:  πολλοὶ δ' αροτῆρες εν αυτῇ

      wide and triple-ploughed,   with many ploughmen upon it

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 543     ζεύγεα δινεύοντες ελάστρεον νθα καὶ νθα .

       who wheeled their teams at the turn and drove them in either direction.

                               part.              impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 544     'ο δ' 'οπότε στρέψαντες 'ικοίατο τέλσον αρούρης ,

       And as these making their turn would reach the end-strip of the field,

                                    ao. part.          ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 545     τοῖσι δ' πειτ' εν χερσὶ δέπας μελιηδέος ονου

    a man would come up to them at this point and hand them a flagon

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 546     δόσκεν ανὴρ επιών:  τοὶ δὲ στρέψασκον αν' γμους ,

               of honey-sweet wine,   and they would turn again to the furrows

              impf.                         part.                              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 547      'ιέμενοι νειοῖο βαθείης τέλσον 'ικέσθαι .

        in their haste to come again to the end-strip of the deep field.

                  part.                                                       ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 548      ' δὲ μελαίνετ' πισθεν,  αρηρομένῃ δὲ εῴκει ,

     The earth darkened behind them   and looked like earth that has been ploughed

                          impf.                                    perf. part.             plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 549     χρυσείη περ εοῦσα:  τὸ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκτο .

                  though it was gold.   Such was the wonder of the shield's forging.

                                    part.                                                  plp.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 550     εν δ' ετίθει τέμενος βασιλήϊον:  νθα δ' ριθοι

         He made on it the precinct of a king,   where the labourers

                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 551      ήμων οξείας δρεπάνας εν χερσὶ έχοντες .

       were reaping, with the sharp reaping hooks in their hands. Of the cut swathes

               impf.                                                                 part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 552     δράγματα δ' λλα μετ' γμον επήτριμα πῖπτον ραζε ,

            some fell along the lines of reaping, one after another,

                                                                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 553     λλα δ' αμαλλοδετῆρες εν ελλεδανοῖσι δέοντο .

     while the sheaf-binders caught up others and tied them with bind-ropes.

                                                                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 554     τρεῖς δ' ρ' αμαλλοδετῆρες εφέστασαν:  αυτὰρ πισθε

           There were three sheaf-binders who stood by,   and behind them

                                                              plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 555     παῖδες δραγμεύοντες  εν αγκαλίδεσσι φέροντες

      were children picking up the cut swathes, and filled their arms with them

                                  part.                                                      part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 556     ασπερχὲς πάρεχον:  βασιλεὺς δ' εν τοῖσι σιωπῇ

 and carried and gave them always;   and by them the king in silence

                                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 557     σκῆπτρον χων 'εστήκει ἐπ' γμου γηθόσυνος κῆρ .

       and holding his staff stood near the line of the reapers, happily.

                              part.            plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 558     κήρυκες δ' απάνευθεν 'υπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο ,

    And apart and under a tree the heralds made a feast ready

                                                                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 559     βοῦν δ' 'ιερεύσαντες μέγαν μφεπον:  δὲ γυναῖκες

        and trimmed a great ox they had slaughtered.   Meanwhile the women

                               ao. part.                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 560     δεῖπνον ερίθοισιν λεύκ' λφιτα πολλὰ πάλυνον .

       scattered, for the workmen to eat, abundant white barley.

                                                                            impf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 561     εν δ' ετίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν αλωὴν

         He made on it a great vineyard heavy with clusters,

                      impf.                                                part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 562     καλὴν χρυσείην:  μέλανες δ' ανὰ βότρυες σαν ,

             lovely and in gold,   but the grapes upon it were darkened

                                                                                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 563     'εστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς αργυρέῃσι .

        and the vines themselves stood out through poles of silver. About them

                plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 564     αμφὶ δὲ κυανέην κάπετον,  περὶ δ' 'ρκος λασσε

     he made a field-ditch of dark metal,  and drove all around this

                                                                                  ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 565     κασσιτέρου: μία δ' οη αταρπιτὸς εν ἐπ' αυτήν ,

        a fence of tin; and there was only one path to the vineyard,

                                                                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 566     τῇ νίσοντο φορῆες 'τε τρυγόῳεν αλωήν .

       and along it ran the grape-bearers for the vineyard's stripping.

                     impf.                                          op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 567     παρθενικαὶ δὲ καὶ ηΐθεοι αταλὰ φρονέοντες

        Young girls and young men, in all their light-hearted innocence,

                                                                    part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 568     πλεκτοῖς εν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν .

       carried the kind, sweet fruit away in their woven baskets,

                                                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 569     τοῖσιν δ' εν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ

     and in their midst a youth with a singing lyre played charmingly

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 570     'ιμερόεν κιθάριζε,  λίνον δ' 'υπὸ καλὸν ειδε

               upon it for them,   and sang the beautiful song for Linos

                              impf.                                                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 571     λεπταλέῃ φωνῇ:  τοὶ δὲ ῥήσσοντες 'αμαρτῇ

    in a light voice, and they followed him, and with singing and whistling

                                                         part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 572     μολπῇ τ' ιυγμῷ τε  ποσὶ σκαίροντες 'ποντο.

      and light dance-steps of their feet kept time to the music.

                                                           part.            impf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 573     εν δ' αγέλην ποίησε βοῶν ορθοκραιράων :

        He made upon it a herd of horn-straight oxen. The cattle

                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 574     'αὶ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε ,

    were wrought of gold and of tin, and thronged in speed and with lowing

                                                  plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 575     μυκηθμῷ δ' απὸ κόπρου επεσσεύοντο νομόνδε

       out of the dung of the farmyard to a pasturing place by a sounding

                                                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 576     πὰρ ποταμὸν κελάδοντα,  παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα .

             river, and beside the moving field of a reed bed.

                                        part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 577     χρύσειοι δὲ νομῆες 'μ' εστιχόωντο βόεσσι

        The herdsmen were of gold who went along with the cattle,

                                                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 578     τέσσαρες, εννέα δέ σφι κύνες πόδας αργοὶ 'ποντο .

         four of them, and nine dogs shifting their feet followed them.

                                                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 579     σμερδαλέω δὲ λέοντε δύ' ἐν πρώτῃσι βόεσσι

        But among the foremost of the cattle two formidable lions

                   dual                     dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 580     ταῦρον ερύγμηλον εχέτην:  ' δὲ μακρὰ μεμυκὼς

      had caught hold of a bellowing bull,   and he with loud lowings

                                          impf. dual                                perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 581     'λκετο: τὸν δὲ κύνες μετεκίαθον ηδ' αιζηοί .

       was dragged away, as the dogs and the young men went in pursuit of him.

                impf.                                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 582     τὼ μὲν αναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην

        But the two lions, breaking open the hide of the great ox,

            dual             ao. part. dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 583     γκατα καὶ μέλαν 'αμα λαφύσσετον:  'οι δὲ νομῆες

        gulped the black blood and the inward guts,   as meanwhile the herdsmen

                                                     pres. dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 584     ατως ενδίεσαν ταχέας κύνας οτρύνοντες .

        were in the act of setting and urging the quick dogs on them.

                            impf.                                             part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 585     'ο δ' τοι δακέειν μὲν απετρωπῶντο λεόντων ,

     But they, before they could get their teeth in, turned back from the lions,

                              ao. inf.                               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 586     'ιστάμενοι δὲ μάλ' εγγὺς 'υλάκτεον κ τ' αλέοντο .

       but would come and take their stand very close, and bayed, and kept clear.

                  part.                                               impf.                     impf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 587     εν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς αμφιγυήεις

       And the renowned smith of the strong arms made on it a meadow

                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 588     εν καλῇ βήσσῃ μέγαν οιῶν αργεννάων ,

       large and in a lovely valley for the glimmering sheepflocks,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 589     σταθμούς τε κλισίας τε  κατηρεφέας ιδὲ σηκούς .

          with dwelling places upon it,   and covered shelters, and sheepfolds.

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 590     εν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς αμφιγυήεις ,

    And the renowned smith of the strong arms made elaborate on it

                                     impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 591     τῷ κελον 'οόν ποτ' ενὶ Κνωσῷ ευρείῃ

        a dancing floor, like that which once in the wide spaces of Knosos

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 592     Δαίδαλος σκησεν καλλιπλοκάμῳ Αριάδνῃ .

         Daidalos built for Ariadne of the lovely tresses.

                                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 593     νθα μὲν ηΐθεοι  καὶ παρθένοι αλφεσίβοιαι

       And there were young men on it and young girls, sought for their beauty

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 594     ωρχεῦντ' αλλήλων επὶ καρπῷ χεῖρας χοντες .

       with gifts of oxen, dancing, and holding hands at the wrist. These

                  impf.                                                                        part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 595     τῶν δ' 'α μὲν λεπτὰς οθόνας χον,  'ο δὲ χιτῶνας

                  wore, the maidens long light robes,   but the men wore tunics

                                                            impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 596     ατ' εϋννήτους,  κα στίλβοντας ελαίῳ :

    of finespun work and shining softly, touched with olive oil.

              plp.                                                  part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 597     καί ῥ' 'α μὲν καλὰς στεφάνας χον,  'ο δὲ μαχαίρας

    And the girls wore fair garlands on their heads,   while the young men

                                                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 598     εχον χρυσείας εξ αργυρέων τελαμώνων .

       carried golden knives that hung from sword-belts of silver.

               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 599     'ο δ' 'οτὲ μὲν θρέξασκον επισταμένοισι πόδεσσι

       At whiles on their understanding feet they would run very lightly,

                                          ao.                    part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 600     ῥεῖα μάλ', 'ως 'ότε τις τροχὸν άρμενον εν παλάμῃσι

       as when a potter crouching makes trial of his wheel, holding

                                                             ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 601     'εζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αί κε θέῃσι :

       it close in his hands, to see if it will run smooth.    At another

                 part.                                          fut.                          subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 602     λλοτε δ' α θρέξασκον επὶ στίχας αλλήλοισι .

       time they would form rows, and run, rows crossing each other.

                                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 603     πολλὸς δ' 'ιμερόεντα χορὸν περιίσταθ' 'μιλος

       And around the lovely chorus of dancers stood a great multitude

                                                              impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 604     τερπόμενοι: μετὰ δέ  σφιν εμέλπετο θεῖος αοιδὸς

       happily watching. And among them sang an inspired singer

                   part.                                                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 605     φορμίζων: δοιὼ δὲ  κυβιστητῆρε κατ' αυτοὺς

         playing his lyre, while with them two acrobats

                  part.                                       dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 606     μολπῆς εξάρχοντες εδίνευον κατὰ μέσσους .

        led the measures of song and dance revolving among them.

                                part.                impf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 607     εν δ' ετίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ωκεανοῖο

        He made on it the great strength of the Ocean River

                      impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 608     ντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο .

        which ran around the uttermost rim of the shield's strong structure.

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 609     αυτὰρ επεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε ,

       Then after he had wrought this shield, which was huge and heavy,

                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 610     τεῦξ' ρα 'οι θώρηκα φαεινότερον πυρὸς αυγῆς ,

       he wrought for him a corselet brighter than fire in its shining,

                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 611     τεῦξε δέ 'οι κόρυθα βριαρὴν κροτάφοις αραρυῖαν

       and wrought him a helmet, massive and fitting close to his temples,

               ao.                                                                                 perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 612     καλὴν δαιδαλέην,  επὶ δὲ χρύσεον λόφον 'κε ,

      lovely and intricate work,   and laid a gold top-ridge along it,

                                                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 613     τεῦξε δέ 'οι κνημῖδας 'εανοῦ κασσιτέροιο .

       and out of pliable tin wrought him leg-armour. Thereafter

               ao.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 614     αυτὰρ επεὶ πάνθ' 'πλα κάμε κλυτὸς αμφιγυήεις ,

       when the renowned smith of the strong arms had finished the armour

                                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 615     μητρὸς Αχιλλῆος θῆκε προπάροιθεν αείρας .

       he lifted it and laid it before the mother of Achilleus.

                                           ao.                                  ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 616      ' δ' ίρηξ 'ὼς ᾶλτο κατ' Ουλύμπου νιφόεντος

       And she like a hawk came sweeping down from the snows of Olympos

                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 617     τεύχεα μαρμαίροντα  παρ' Ἡφαίστοιο φέρουσα .

       and carried with her the shining armour, the gift of Hephaistos.

                                 part.                                                       part.