James Huddleston
Chicago Homer
iliad 18
_ _ | _
_ | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
1 'ὼς
'οὶ
μὲν μάρναντο δέμας
πυρὸς αιθομένοιο
,
So these fought on
in the likeness of blazing fire. Meanwhile,
impf.
part.
_ . . | _
. . |_ * . |
_ .
. | _ .
. | _ *
2 Αντίλοχος
δ' Αχιλῆϊ πόδας
ταχὺς άγγελος
ῆλθε .
Antilochos, to Achilleus swift footed messenger, came
,
ao.
_ _
| _ . . | _
* .
| _ _ | _ _ | _
*
3 τὸν δ' 'εῦρε προπάροιθε
νεῶν ορθοκραιράων
and found him
sitting in front of the steep-horned ships, thinking
ao.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . |
_ *
4 τὰ φρονέοντ'
ανὰ θυμὸν 'ὰ
δὴ τετελεσμένα
ῆεν :
over in his heart of
things which had now been
accomplished.
part.
perf. part. impf.
_ _ | _ .
. | _ * . | _
. . | _ . . |
_ *
5 οχθήσας
δ' άρα
εῖπε πρὸς 'ὸν μεγαλήτορα
θυμόν :
Disturbed, Achilleus
spoke to spirit in his
great heart:
ao. part. ao.
_ . . |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
6 ώ
μοι εγώ,
τί τ' άρ'
αῦτε κάρη κομόωντες
Αχαιοὶ
'Ah me, how is it
that once again flowing-haired Greeks
part.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ . . |
_ *
7 νηυσὶ
έπι κλονέονται ατυζόμενοι
πεδίοιο
;
towards ships
are-driven-out cowering from-plain
?
pres. part.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
8 μὴ δή
μοι τελέσωσι θεοὶ κακὰ
κήδεα θυμῷ ,
May the gods not
accomplish vile sorrows upon the heart in me
ao. subj.
_ . .
| _ _ | _ . .| _
. . |
_ .
. | _ *
9 'ώς
ποτέ μοι μήτηρ
διεπέφραδε καί μοι έειπε
as once
my mother made-it-clear, and told me
ao. ao.
_
. . | _ .
. | _ * . | _ _
| _ .
. | _ *
10 Μυρμιδόνων
τὸν άριστον έτι
ζώοντος
εμεῖο
of-Myrmidons the bravest while I yet living
part.
_ . . |
_ _
| _ _
| _ . . |_ . .| _
*
11 χερσὶ 'ύπο Τρώων λείψειν
φάος ηελίοιο
.
beneath hands of-Trojans to-leave light of-sun .
fut. inf.
_ . .
| _ _ | _ * . |
_ . .
| _ . . |
_ *
12 ῆ
μάλα δὴ τέθνηκε Μενοιτίου
άλκιμος
'υιὸς
Surely, then, havling-perished strong son of Menoitios.
perf.
_ .
. | _ . . |
_ *
. | _ . . |
_ . .| _ *
13 σχέτλιος:
ῆ τ' εκέλευον απωσάμενον
δήϊον πῦρ
Unhappy! and yet I
told him, once he had beaten the fierce fire
impf. ao. part.
_
. . | _ . . | _
_
| _ . . |_ .
. | _ *
14 νῆας επ' ὰψ ιέναι, μηδ' Ἕκτορι
ῖφι μάχεσθαι
.
off, to come back to
ships, not fight in strength against
Hektor.'
inf.
inf.
| _ _ | _
_ | _ * . | _ . . | _ .
. | _ . . |
_ * | _ . . |
1 'ὼς 'οὶ μὲν
μάρναντο δέμας
πυρὸς αιθομένοιο
,
| _ . . | _
. . |_ . .
| _ . . | _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
Αντίλοχος δ'
Αχιλῆϊ
πόδας ταχὺς άγγελος
ῆλθε .
| _ _
| _ . . | _
* . | _ .
. | _ _ | _ _ | _
* | _ . . |
τὸν
δ' 'εῦρε προπάροιθε νεῶν
ορθοκραιράων
| _ .
. | _ . . | _
* . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
| _ . . |
τὰ
φρονέοντ' ανὰ
θυμὸν 'ὰ
δὴ τετελεσμένα
ῆεν :
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
οχθήσας δ' άρα
εῖπε πρὸς
'ὸν μεγαλήτορα
θυμόν :
| _ . . |
_ .
. | _ * . | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
ώ
μοι εγώ, τί τ' άρ'
αῦτε κάρη
κομόωντες
Αχαιοὶ
| _ . . |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
νηυσὶ έπι κλονέονται ατυζόμενοι
πεδίοιο
;
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
μὴ δή μοι
τελέσωσι θεοὶ
κακὰ κήδεα θυμῷ
,
| _ . .
| _ _ | _ . .| _
. . | _ . . | _ . .
| _ * | _ .
. |
'ώς
ποτέ μοι μήτηρ
διεπέφραδε καί
μοι έειπε
| _ . .
| _ . . | _
* . | _ .
. | _ _ | _ . . | _
* | _ . . |
Μυρμιδόνων
τὸν άριστον έτι
ζώοντος
εμεῖο
| _ . . |
_ _
| _ . . | _ _ | _
. . |_ . .| _ * | _ . . |
χερσὶ 'ύπο Τρώων λείψειν
φάος ηελίοιο .
| _ . .
| _ _ | _ * .
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
ῆ
μάλα δὴ τέθνηκε Μενοιτίου
άλκιμος 'υιὸς
| _ .
. | _ . . |
_ * .
| _ . . | _
. . | _ . .| _
* | _ . . |
σχέτλιος: ῆ τ'
εκέλευον απωσάμενον
δήϊον πῦρ
| _ . . | _
. . | _ . . | _ _ | _
. . |_ . . | _
* | _ . . |
νῆας
επ' ὰψ ιέναι, μηδ' Ἕκτορι
ῖφι μάχεσθαι .
_ . .
| _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
15 'έως
'ὸ ταῦθ'
'ώρμαινε
κατὰ φρένα καὶ
κατὰ θυμόν ,
Now as he was
pondering this in heart and in spirit,
impf.
_ .
. | _ . . | _
. .| _ _ |
_ .
. | _ *
16 τόφρά 'οι εγγύθεν ῆλθεν αγαυοῦ Νέστορος
'υιὸς
meanwhile the son of
stately Nestor was drawing near him
ao.
_ . . | _
. . | _ . . | _ . .
| _ . . | _ *
17 δάκρυα
θερμὰ χέων, φάτο δ' αγγελίην
αλεγεινήν
:
and wept warm
tears, and gave Achilleus his sorrowful
message:
part. impf.
_ _ | _
. . | _ . . |_
. . | _ . . |
_ *
18 ώ
μοι Πηλέος 'υιὲ δαΐφρονος ῆ
μάλα λυγρῆς
'Ah me, son of
valiant Peleus; you must hear from me
_ . .
| _ .
. |_ _
| _ _ | _ . . | _
*
19 πεύσεαι
αγγελίης, 'ὴ
μὴ ώφελλε
γενέσθαι .
the ghastly message
of a thing I wish never had happened.
fut. impf. ao. inf.
_ _ | _
_ | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
20 κεῖται
Πάτροκλος, νέκυος δὲ
δὴ αμφιμάχονται
Patroklos has
fallen, and now they are fighting over
his body
pres.
pres.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ . . | _ *
21 γυμνοῦ: ατὰρ τά
γε τεύχε'
έχει
κορυθαίολος Ἕκτωρ
.
which is naked. Hektor of the shining helm has taken
armour.'
pres.
_ .
. | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
22 'ὼς
φάτο, τὸν δ' άχεος
νεφέλη εκάλυψε
μέλαινα :
He spoke, and the
black cloud of sorrow closed on Achilleus.
impf.
ao.
_
. . | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
23 αμφοτέρῃσι
δὲ χερσὶ
'ελὼν
κόνιν αιθαλόεσσαν
In both hands he
caught up the grimy dust, and poured it
ao. part.
_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
24 χεύατο
κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δ'
ῄσχυνε
πρόσωπον :
over his head and
face, and fouled his handsome
countenance,
ao.
impf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ _ | _ .
. | _ *
25 νεκταρέῳ
δὲ χιτῶνι μέλαιν'
αμφίζανε
τέφρη .
and the black ashes
were scattered over his immortal tunic.
impf.
_ _ |
_ . . |_ . . | _
. . | _ . .
| _ *
26 αυτὸς δ' εν κονίῃσι
μέγας
μεγαλωστὶ
τανυσθεὶς
And he himself,
mightily in his might, in the dust lay
ao. part. p
_ . .
| _ .
. | _ . .
| _ _ | _ . .
|_ *
27 κεῖτο, φίλῃσι
δὲ χερσὶ κόμην ῄσχυνε
δαΐζων .
at length, and took
and tore at his hair with his hands, and defiled it.
impf.
impf. part.
_ _ | _
. . | _ _| _ . . | _
_ | _ *
28 δμῳαὶ δ' 'ὰς Αχιλεὺς
ληΐσσατο Πάτροκλός
τε
And the handmaidens
Achilleus and Patroklos had taken
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
29 θυμὸν ακηχέμεναι
μεγάλ' ίαχον, εκ
δὲ θύραζε
captive, stricken at
heart cried out aloud, and came running
perf. part. impf.
_ .
. | _ . .
| _ . .| _ .
. |
_ .
. | _ *
30 έδραμον
αμφ' Αχιλῆα
δαΐφρονα, χερσὶ δὲ
πᾶσαι
out of doors about
valiant Achilleus, and all of them
ao.
_ . . | _
_ | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
31 στήθεα
πεπλήγοντο, λύθεν δ' 'υπὸ γυῖα 'εκάστης .
beat breasts with hands, and
limbs went slack in each of them.
ao. ao. p
_ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
32 Αντίλοχος
δ' 'ετέρωθεν
οδύρετο
δάκρυα λείβων
On the other side
Antilochos mourned with him, letting the tears fall,
impf. part.
_ . .
| _ .
. | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
33 χεῖρας έχων Αχιλῆος: 'ὸ
δ' έστενε
κυδάλιμον κῆρ :
held
hands of Achilleus as he grieved
in proud heart,
part. impf.
_ . . | _
_ | _ . . | _
_ |_ . . | _
*
34 δείδιε
γὰρ μὴ λαιμὸν αποτμήξειε
σιδήρῳ .
fearing Achilleus
might cut his throat with the iron. He cried out
perf.
ao. op.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ . . | _
. . | _ *
35 σμερδαλέον
δ' ῴμωξεν: άκουσε
δὲ πότνια μήτηρ
terribly, aloud, and
the lady his mother heard him
ao. ao.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ . .
| _ *
36 'ημένη
εν βένθεσσι 'αλὸς
παρὰ πατρὶ γέροντι
,
as she sat in the
depths of the sea at the side of her aged father,
part.
_ _ | _
. . | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
37 κώκυσέν
τ' άρ'
έπειτα: θεαὶ δέ
μιν αμφαγέροντο
and she cried shrill
in turn, and the goddesses gathered
about her,
ao.
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
_ |_ . . |
_ *
38 πᾶσαι 'όσαι κατὰ
βένθος 'αλὸς
Νηρηΐδες ῆσαν .
all who along the
depth of the sea were daughters of Nereus.
impf.
_ . .| _
_ | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
39 ένθ'
άρ' έην Γλαύκη
τε Θάλειά
τε Κυμοδόκη τε
For Glauke was
there, Kymodoke and Thaleia,
impf.
_ _ |_
_| _ * . |
_ .
. |_ . . | _ *
40 Νησαίη
Σπειώ τε
Θόη θ' Ἁλίη τε
βοῶπις
Nesaie and
Speio and Thoë, and ox-eyed Halia;
_ . . |
_ . .
| _ _|_ _ |
_ _ | _
*
41
Κυμοθόη τε καὶ
Ακταίη
καὶ Λιμνώρεια
Kymothoëwas there,
Aktaia and Limnoreia,
_ . . | _
. .| _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
42 καὶ Μελίτη
καὶ Ίαιρα καὶ Αμφιθόη
καὶ Αγαυὴ
Melite and Iaira, Amphithoëand
Agauë,
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
43 Δωτώ
τε Πρωτώ τε Φέρουσά
τε Δυναμένη
τε
Doto and Proto,
Dynamene and Pherousa,
_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
44
Δεξαμένη τε
καὶ Αμφινόμη
καὶ Καλλιάνειρα
Dexamene and
Amphinome and Kallianeira;
_ _ | _
. . | _ . .
| _ _ | _ . . |
_ *
45 Δωρὶς
καὶ Πανόπη καὶ αγακλειτὴ
Γαλάτεια
Doris and
Panope and glorious Galateia,
_ _ | _
. . | _ _
| _ _
| _ . . | _ *
46
Νημερτής τε
καὶ Αψευδὴς
καὶ Καλλιάνασσα
:
Nemertes and
Apseudes and Kallianassa;
_ .
. | _ . . | _
. .| _ . . | _
. .| _ *
47 ένθα
δ' έην
Κλυμένη
Ιάνειρά
τε καὶ Ιάνασσα
Klymene was
there, Ianeira and Ianassa,
impf.
_ .
. | _ _ | _ . .| _ . . | _
. . | _ *
48 Μαῖρα
καὶ Ωρείθυια εϋπλόκαμός
τ' Αμάθυια
Maira and
Oreithyia and lovely-haired
Amatheia,
_ _ |
_ .
. | _ .
. | _ _ | _ . . | _
*
49 άλλαι
θ' 'αὶ
κατὰ βένθος 'αλὸς
Νηρηΐδες ῆσαν .
and the rest who
along the depth of the sea were daughters of Nereus.
impf.
_ .
. | _ . . |
_ _ | _ .
. |
_ .
. | _ *
50 τῶν δὲ
καὶ αργύφεον
πλῆτο σπέος: 'αὶ
δ' 'άμα
πᾶσαι
The silvery cave was
filled with these, and together all of
them
ao.
_ . . | _
_ | _ *
. | _ _ | _
. . | _ *
51 στήθεα
πεπλήγοντο, Θέτις δ' εξῆρχε γόοιο
:
beat their breasts,
and among them Thetis led out the threnody:
ao. impf.
_ . .
| _ _| _
_ |_ . . | _ . . | _
*
52 κλῦτε
κασίγνηται
Νηρηΐδες, όφρ'
εῢ πᾶσαι
'Hear me, Nereids,
my sisters; so you may all know
ao. imp.
_ . . |
_ _ | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
53 είδετ' ακούουσαι
'όσ' εμῷ ένι κήδεα
θυμῷ .
well all the sorrows
that are in my heart, when you hear of them from me.
perf. subj. part.
_ . .
| _ _ | _ _ | _
. . | _ . . |
_ *
54 ώ
μοι εγὼ δειλή, ώ
μοι δυσαριστοτόκεια
,
Ah me, my
sorrow, the bitterness in this best of
child-bearing,
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
55 'ή
τ' επεὶ
ἀρ τέκον
'υιὸν
αμύμονά
τε κρατερόν τε
since I gave birth
to a son who was without fault and powerful,
ao.
_
. .
| _ _ | _ . . |
_ .
. | _ . .| _
*
56 έξοχον
'ηρώων: 'ὸ
δ' ανέδραμεν
έρνεϊ ῖσος :
conspicuous among
heroes; and he shot up like a young
tree,
ao.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
57 τὸν μὲν εγὼ θρέψασα φυτὸν 'ὼς γουνῷ αλωῆς
i having-nurtured
him, like a tree grown in-pride
of-orchard.
ao. part.
_ .
. | _ . . |_ . . | _ .
. |_ . . | _ *
58 νηυσὶ επιπροέηκα
κορωνίσι Ίλιον είσω
I sent him away with
the curved ships into the land of Ilion
ao.
_ .
. | _ . . | _
_
| _ . . | _
. . | _ *
59 Τρωσὶ
μαχησόμενον: τὸν δ' ουχ 'υποδέξομαι
αῦτις
to fight with the
Trojans; but never again i-will-receive
him
fut. part.
fut.
_ . . |
_ _ | _ . .
| _ _
|_ . . | _ *
60 οίκαδε
νοστήσαντα δόμον
Πηλήϊον είσω .
at-home
having-returned to-country into house of-Peleus.
ao. part.
_ . .
| _ _ | _ . .
| _ .
. |_ . .| _ *
61 όφρα
δέ μοι ζώει καὶ 'ορᾷ φάος ηελίοιο
Yet while to-me he-lives and
would-see light of-sun,
pres. subj.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ _ | _
. .| _ *
62 άχνυται,
ουδέ τί
'οι
δύναμαι
χραισμῆσαι ιοῦσα .
he-grieves, and though I go to him I can do nothing to
help him.
pres. pres. ao. inf. part.
_ _
| _ . .| _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
63 αλλ'
εῖμ', όφρα ίδωμι φίλον
τέκος, ηδ' επακούσω
Yet I shall go, to
look on my dear son, and to listen
pres. ao. subj. ao.
subj.
_ . . |
_ . . | _ *
. | _ .
. | _ . . | _ *
64 'όττί
μιν 'ίκετο
πένθος απὸ πτολέμοιο
μένοντα .
that sorrow came to-him staying back from fighting.'
ao.
part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
65 'ὼς
άρα φωνήσασα
λίπε σπέος: 'αὶ
δὲ σὺν αυτῇ
So she spoke, and left the
cave, and the others together
ao. part. ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
66 δακρυόεσσαι
ίσαν, περὶ δέ
σφισι κῦμα θαλάσσης
went with her in
tears, and about them the wave of the
water
impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
67 ῥήγνυτο:
ταὶ δ' 'ότε
δὴ Τροίην ερίβωλον
'ίκοντο
was broken. Now
these, when they came to the generous Troad,
impf.
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
68 ακτὴν
εισανέβαινον
επισχερώ, ένθα
θαμειαὶ
followed each other
out on the sea-shore, where close
together
impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
69 Μυρμιδόνων
είρυντο
νέες ταχὺν αμφ' Αχιλῆα .
the ships of the
Myrmidons were hauled up about swift Achilleus.
plp.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
70 τῷ δὲ
βαρὺ στενάχοντι
παρίστατο πότνια
μήτηρ ,
There as he sighed
heavily the lady his mother stood by him
part. impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
71 οξὺ
δὲ κωκύσασα κάρη
λάβε παιδὸς 'εοῖο ,
and cried out shrill
and aloud, and took her son's head in her arms, then
ao. part. ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
72 καί ῥ' ολοφυρομένη
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
sorrowing for him
she spoke to him in winged words:
part.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
73 τέκνον
τί κλαίεις ; τί δέ σε
φρένας 'ίκετο
πένθος ;
'Why then, child, do
you lament ? What sorrow has come to
your heart now ?
pres. ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
74 εξαύδα,
μὴ κεῦθε:
τὰ μὲν δή τοι
τετέλεσται
Speak out, do not
hide it. These things are brought to
accomplishment
imp. imp. perf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
75 εκ
Διός, 'ως
άρα δὴ πρίν
γ' εύχεο
χεῖρας ανασχὼν
through Zeus: in the
way that you lifted your hands and prayed for,
impf. ao. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
76 πάντας επὶ πρύμνῃσι αλήμεναι
'υῖας
Αχαιῶν
that all the sons of
the Achaians be pinned on their grounded vessels
ao. inf. p ao. inf. p
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
77 σεῦ επιδευομένους, παθέειν
τ' αεκήλια
έργα .
by reason of your
loss, and suffer things that are
shameful.'
part. ao. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
78 τὴν δὲ
βαρὺ στενάχων
προσέφη πόδας ωκὺς Αχιλλεύς
:
Then sighing heavily
Achilleus of the swift feet answered her:
part. impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
79 μῆτερ εμή, τὰ μὲν
άρ μοι Ολύμπιος
εξετέλεσσεν
:
'My mother, all
these things the Olympian brought to accomplishment.
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
80 αλλὰ
τί μοι τῶν ῆδος επεὶ φίλος
ώλεθ' 'εταῖρος
But what pleasure is
this to me, since my dear companion has perished,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
81 Πάτροκλος,
τὸν εγὼ
περὶ πάντων τῖον
'εταίρων
Patroklos, whom I
loved beyond all other companions,
impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
82 ῖσον
εμῇ
κεφαλῇ ; τὸν απώλεσα,
τεύχεα δ' Ἕκτωρ
as well as my own life. I have lost him, and
Hektor, who killed him,
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
83 δῃώσας απέδυσε
πελώρια θαῦμα ιδέσθαι
has stripped away
that gigantic armour, a wonder to look on
ao. part. ao. ao. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
84 καλά: τὰ
μὲν Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν
αγλαὰ δῶρα
and splendid, which
the gods gave Peleus, a glorious present,
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
85 ήματι
τῷ 'ότε σε βροτοῦ
ανέρος
έμβαλον
ευνῇ .
on that day they
drove you to the marriage bed of a mortal.
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
86 αίθ' όφελες σὺ
μὲν αῦθι
μετ' αθανάτῃς
'αλίῃσι
I wish you had gone
on living then with the other goddesses
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
87 ναίειν,
Πηλεὺς δὲ θνητὴν
αγαγέσθαι
άκοιτιν .
of the sea, and that
Peleus had married some mortal woman.
inf.
ao. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
88 νῦν δ' 'ίνα καὶ
σοὶ πένθος ενὶ φρεσὶ
μυρίον είη
As it is, there must
be on your heart a numberless sorrow
op.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
89 παιδὸς αποφθιμένοιο, τὸν ουχ 'υποδέξεαι
αῦτις
for your son's
death, since you can never again
receive him
ao. part. fut.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
90 οίκαδε
νοστήσαντ', επεὶ
οὐδ' εμὲ
θυμὸς ανώγει
won home again to
country; since the spirit within does
not drive me
ao. part.
pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
91 ζώειν ουδ' άνδρεσσι
μετέμμεναι, αί
κε μὴ Ἕκτωρ
to go on living and
be among men, except on condition
inf.
inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
92 πρῶτος εμῷ 'υπὸ δουρὶ
τυπεὶς απὸ
θυμὸν ολέσσῃ
,
that Hektor first be
beaten down under my spear, lose his life
ao. part. p ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
93 Πατρόκλοιο
δ' 'έλωρα
Μενοιτιάδεω αποτίσῃ .
and pay the price
for stripping Patroklos, the son of Menoitios.'
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
94 τὸν δ' αῦτε προσέειπε
Θέτις κατὰ δάκρυ
χέουσα :
Then in turn Thetis
spoke to him, letting the tears fall:
ao.
part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
95 ωκύμορος
δή μοι τέκος έσσεαι, 'οῖ' αγορεύεις
:
'Then I must lose
you soon, my child, by what you are
saying,
fut. pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
96 αυτίκα γάρ
τοι έπειτα
μεθ' Ἕκτορα πότμος
'ετοῖμος
.
since it is decreed
your death must come soon after Hektor's.'
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
97 τὴν δὲ μέγ'
οχθήσας
προσέφη πόδας ωκὺς Αχιλλεύς
:
Then deeply
disturbed Achilleus of the swift feet answered her:
ao. part. impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
98 αυτίκα
τεθναίην, επεὶ
ουκ άρ' έμελλον 'εταίρῳ
'I must die soon,
then; since I was not to stand by my
companion
perf. op. impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
99 κτεινομένῳ
επαμῦναι: 'ὸ
μὲν μάλα τηλόθι
πάτρης
when he was
killed. And now, far away from land of
fathers,
part. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
100 έφθιτ',
εμεῖο δὲ
δῆσεν αρῆς
αλκτῆρα
γενέσθαι .
he has perished, and
lacked my fighting strength to defend him.
ao. ao. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
101 νῦν δ' επεὶ ου νέομαί
γε φίλην
ες πατρίδα
γαῖαν ,
Now, since I am not
going back to the beloved land of my fathers,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
102 ουδέ τι
Πατρόκλῳ γενόμην
φάος οὐδ' 'ετάροισι
since I was no light
of safety to Patroklos, nor to my other
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
103 τοῖς άλλοις, 'οὶ δὴ πολέες
δάμεν Ἕκτορι δίῳ
,
companions, who in
their numbers went down before glorious Hektor,
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
104 αλλ'
'ῆμαι
παρὰ νηυσὶ ετώσιον
άχθος αρούρης ,
but sit here beside
my ships, a useless weight on the good land,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
105 τοῖος εὼν 'οῖος ού τις Αχαιῶν
χαλκοχιτώνων
I, who am such as no
other of the bronze-armoured Achaians
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
106 εν
πολέμῳ: αγορῇ
δέ τ' αμείνονές
εισι
καὶ άλλοι
.
in battle,
though there are others also better in council
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
107 'ως
έρις έκ τε θεῶν
έκ τ' ανθρώπων
απόλοιτο
why, I wish that
strife would vanish away from among gods and mortals,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
108 καὶ χόλος,
'ός τ' εφέηκε
πολύφρονά περ
χαλεπῆναι ,
and gall, which
makes a man grow angry for all his great mind,
ao.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
109 'ός
τε πολὺ γλυκίων
μέλιτος
καταλειβομένοιο
that gall of anger
that swarms like smoke inside of a man's heart
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
110 ανδρῶν
εν στήθεσσι αέξεται
ηΰτε καπνός :
and becomes a thing
sweeter to him by far than the dripping of honey.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
111 'ως
εμὲ νῦν εχόλωσεν
άναξ ανδρῶν Αγαμέμνων
.
So it was here that
the lord of men Agamemnon angered me.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
112 αλλὰ
τὰ μὲν προτετύχθαι
εάσομεν αχνύμενοί
περ ,
Still, we will let
all this be a thing of the past, and for all our
perf. inf. fut. part.
_ . .
| _ _ | _ * . | _
. . | _ . .
| _ *
113 θυμὸν ενὶ στήθεσσι φίλον
δαμάσαντες ανάγκῃ :
sorrow beat down by
force the anger deeply within us.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
114 νῦν δ' εῖμ' όφρα φίλης
κεφαλῆς ολετῆρα
κιχείω
Now I shall go, to
overtake that killer of a dear life,
pres.
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
115 Ἕκτορα:
κῆρα δ' εγὼ
τότε δέξομαι 'οππότε
κεν δὴ
Hektor; then I will
accept my own death, at whatever
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
116 Ζεὺς εθέλῃ
τελέσαι ηδ' αθάνατοι
θεοὶ άλλοι
.
time Zeus wishes to
bring it about, and the other immortals.
subj. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
117 ουδὲ γὰρ ουδὲ βίη Ἡρακλῆος
φύγε κῆρα ,
For not even the
strength of Herakles fled destruction,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
118 'ός
περ φίλτατος έσκε Διῒ Κρονίωνι
άνακτι :
although he was
dearest of all to lord Zeus, son of Kronos,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
119 αλλά
'ε μοῖρ'
εδάμασσε καὶ αργαλέος
χόλος Ἥρης .
but his fate beat
him under, and the wearisome anger of
Hera.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
120 'ὼς
καὶ εγώ,
ει δή
μοι 'ομοίη
μοῖρα τέτυκται
,
So I likewise, if
such is the fate which has been wrought for me,
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
121 κείσομ' επεί κε θάνω: νῦν δὲ
κλέος εσθλὸν
αροίμην ,
shall lie still,
when I am dead. Now I must win
excellent glory,
fut. ao. subj.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
122 καί
τινα Τρωϊάδων καὶ
Δαρδανίδων
βαθυκόλπων
and drive some one
of the women of Troy, or some deep-girdled
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
123 αμφοτέρῃσιν
χερσὶ παρειάων
'απαλάων
Dardanian woman,
lifting up to her soft cheeks both hands
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
124 δάκρυ' ομορξαμένην
'αδινὸν
στοναχῆσαι εφείην ,
to wipe away the
close bursts of tears in her lamentation,
ao. part. ao. inf. ao. op.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
125 γνοῖεν
δ' 'ως
δὴ δηρὸν
εγὼ
πολέμοιο πέπαυμαι
:
and to-learn as
too long I have-stayed out of fighting.
ao. op.
perf.
_ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. |
_ .
. | _ *
126 μηδέ μ' έρυκε μάχης
φιλέουσά περ: ουδέ
με πείσεις .
Do not hold me back
from fight, loving me. You will not persuade me.'
imp. part. fut.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
127 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα θεὰ Θέτις
αργυρόπεζα
:
then
answered him goddess Thetis of
silver feet:
impf.
_ _ | _
. . | _
* .
| _ . . | _
. . | _ *
128 ναὶ δὴ
ταῦτά γε τέκνον ετήτυμον
ου κακόν
εστι
'Yes, this child, is no cowardly action,
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
129 τειρομένοις
'ετάροισι αμυνέμεν
αἰπὺν όλεθρον
.
to beat aside sudden
death from your afflicted companions.
part. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
130 αλλά
τοι έντεα
καλὰ μετὰ Τρώεσσι
έχονται
Yet, see now, your
splendid armour, glaring and brazen,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
131 χάλκεα
μαρμαίροντα: τὰ μὲν
κορυθαίολος Ἕκτωρ
is held among the
Trojans, and Hektor of the shining
helmet
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
132 αυτὸς έχων ώμοισι αγάλλεται: ουδέ
'έ
φημι
wears it on his own
shoulders, and glories in it. Yet I
think
part. pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
133 δηρὸν επαγλαϊεῖσθαι, επεὶ
φόνος εγγύθεν
αυτῷ .
he will not glory
for long, since his death stands very
close to him.
fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
134 αλλὰ
σὺ μὲν μή πω
καταδύσεο μῶλον
Άρηος
Therefore do not yet
go into the grind of the war god,
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
135 πρίν γ' εμὲ δεῦρ' ελθοῦσαν
εν οφθαλμοῖσι
ίδηαι :
not before with your
own eyes you see me come back to you.
ao. part. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
136 ηῶθεν
γὰρ νεῦμαι 'άμ' ηελίῳ ανιόντι
For I am coming to
you at dawn and as the sun rises
pres. pres. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
137 τεύχεα
καλὰ φέρουσα
παρ' Ἡφαίστοιο
άνακτος
.
bringing splendid
armour to you from the lord Hephaistos.'
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
138 'ὼς
άρα φωνήσασα
πάλιν τράπεθ' 'υῖος 'εοῖο ,
So she spoke, and
turned, and went away from her son,
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
139 καὶ
στρεφθεῖσ' 'αλίῃσι
κασιγνήτῃσι
μετηύδα :
and turning now to
her sisters of the sea she spoke to them:
ao. part. p
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
140 'υμεῖς
μὲν νῦν δῦτε
θαλάσσης ευρέα κόλπον
'Do you now go back
into the wide fold of the water
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
141 οψόμεναί
τε γέρονθ' 'άλιον καὶ
δώματα πατρός ,
to visit the ancient
of the sea and the house of our father,
fut. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
142 καί οἱ πάντ'
αγορεύσατ': εγὼ
δ' ες
μακρὸν Όλυμπον
and tell him
everything. I am going to tall Olympos
ao. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
143 εῖμι παρ' Ἥφαιστον
κλυτοτέχνην, αί
κ' εθέλῃσιν
and to Hephaistos,
the glorious smith, if he might be
willing
pres.
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
144 'υιεῖ εμῷ δόμεναι
κλυτὰ τεύχεα
παμφανόωντα .
to give me for my
son renowned and radiant armour.'
ao. inf.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
145 'ὼς
έφαθ', 'αὶ δ' 'υπὸ κῦμα
θαλάσσης αυτίκ' έδυσαν :
She spoke, and they
plunged back beneath the wave of the water,
impf.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
146 'ὴ
δ' αῦτ'
Ούλυμπόνδε θεὰ Θέτις
αργυρόπεζα
while she the
goddess Thetis of the silver feet went onward
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
147 ήϊεν
όφρα φίλῳ
παιδὶ κλυτὰ τεύχε'
ενείκαι .
to Olympos, to bring
back to her son the glorious armour.
impf.
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
148 τὴν μὲν άρ' Ούλυμπόνδε
πόδες φέρον: αυτὰρ
Αχαιοὶ
So her feet carried
her to Olympos; meanwhile the Achaians
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
149 θεσπεσίῳ
αλαλητῷ 'υφ' Ἕκτορος
ανδροφόνοιο
with inhuman clamour
before the attack of manslaughtering Hektor
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
150 φεύγοντες
νῆάς τε καὶ
Ἑλλήσποντον 'ίκοντο
.
fled until they were
making for their own ships and the Hellespont;
part.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
151 ουδέ κε Πάτροκλόν
περ εϋκνήμιδες
Αχαιοὶ
nor could the
strong-greaved Achaians have dragged the body
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
152 εκ
βελέων ερύσαντο
νέκυν θεράποντ'
Αχιλῆος :
of Patroklos,
henchman of Achilleus, from under the missiles,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
153 αῦτις γὰρ
δὴ τόν γε
κίχον λαός τε
καὶ 'ίπποι
for once again the
men and the horses came over upon him,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
154 Ἕκτωρ
τε Πριάμοιο πάϊς
φλογὶ είκελος
αλκήν .
and Hektor, Priam's
son, who fought like a flame in his fury.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
155 τρὶς μέν
μιν μετόπισθε
ποδῶν λάβε φαίδιμος
Ἕκτωρ
Three times from
behind glorious Hektor caught him
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
156 'ελκέμεναι
μεμαώς,
μέγα δὲ Τρώεσσι
'ομόκλα
:
by feet, trying to drag him, and called aloud on Trojans.
inf. perf. part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
157 τρὶς δὲ
δύ' Αίαντες
θοῦριν επιειμένοι
αλκὴν
Three times the two
Aiantes with their battle-fury upon them
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
158 νεκροῦ απεστυφέλιξαν: 'ὸ
δ' έμπεδον
αλκὶ
πεποιθὼς
beat him from the
corpse, but he, steady in the
confidence of his great strength,
ao.
perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
159 άλλοτ'
επαΐξασκε
κατὰ μόθον, άλλοτε
δ' αῦτε
kept making, now a
rush into the crowd, or again at
another time
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
160 στάσκε
μέγα ιάχων: οπίσω
δ' ου
χάζετο πάμπαν .
stood fast, with his
great cry, but gave not a bit of ground
backward.
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
161 'ως
δ' απὸ
σώματος
ού τι λέοντ' αίθωνα
δύνανται
And as herdsmen who
dwell in the fields are not able to frighten
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
162 ποιμένες
άγραυλοι
μέγα πεινάοντα
δίεσθαι ,
a tawny lion in his
great hunger away from a carcass,
part. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
163 'ώς
ῥα τὸν ουκ
εδύναντο
δύω Αίαντε
κορυστὰ
so the two Aiantes,
marshals of men, were not able
impf. dual dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
164 Ἕκτορα
Πριαμίδην απὸ
νεκροῦ δειδίξασθαι
.
to scare Hektor,
Priam's son, away from the body.
ao.inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
165 καί νύ
κεν είρυσσέν
τε καὶ άσπετον ήρατο κῦδος
,
And now he would
have dragged it away and won glory forever
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
166 ει μὴ Πηλεΐωνι
ποδήνεμος ωκέα Ἶρις
had not swift
wind-footed Iris come running from Olympos
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
167 άγγελος
ῆλθε θέουσ'
απ' Ολύμπου
θωρήσσεσθαι
with a message for
Peleus' son to arm. She came secretly
ao. pres. part. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
168 κρύβδα
Διὸς άλλων
τε θεῶν:
πρὸ γὰρ 'ῆκέ μιν Ἥρη
.
from Zeus and the
other gods, since it was Hera who sent
her.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
169 αγχοῦ
δ' 'ισταμένη έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
She came and stood
close to him and addressed him in winged words:
part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
170 όρσεο
Πηλεΐδη,
πάντων εκπαγλότατ'
ανδρῶν :
'Rise up, son of
Peleus, most terrifying of all men.
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
171 Πατρόκλῳ
επάμυνον, 'οῦ
'είνεκα φύλοπις
αινὴ
Defend
Patroklos, for whose sake the terrible
fighting
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
172 'έστηκε
πρὸ νεῶν:
'οὶ
δ' αλλήλους
ολέκουσι
stands now in front
of the ships. They are destroying each
other;
perf.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
173 'οὶ μὲν αμυνόμενοι
νέκυος πέρι
τεθνηῶτος ,
the Achaians fight
in defence over the fallen body
part. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
174 'οὶ δὲ ερύσσασθαι
προτὶ Ίλιον
ηνεμόεσσαν
while the others,
the Trojans, are rushing to drag the corpse off
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
175 Τρῶες επιθύουσι: μάλιστα
δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ
to windy Ilion, and beyond all glorious Hektor
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
176 'ελκέμεναι
μέμονεν:
κεφαλὴν δέ 'ε θυμὸς ανώγει
rages to haul it
away, since the anger within him is
urgent
inf. perf.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
177 πῆξαι ανὰ σκολόπεσσι
ταμόνθ' 'απαλῆς
απὸ δειρῆς
.
to cut the head from
the soft neck and set it on sharp stakes.
ao. imp. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
178 αλλ'
άνα μηδ' έτι κεῖσο: σέβας δέ
σε θυμὸν 'ικέσθω
Up, then, lie here
no longer; let shame come into your
heart, lest
imp.
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
179 Πάτροκλον
Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηθρα
γενέσθαι :
Patroklos become
sport for the dogs of Troy to worry,
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
180 σοὶ λώβη,
αί κέν
τι νέκυς ῃσχυμμένος
έλθῃ .
your shame, if the
body goes from here with defilement upon it.'
perf. part. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
181 τὴν δ' ημείβετ' έπειτα
ποδάρκης δῖος Αχιλλεύς
:
Then in turn
Achilleus of the swift feet answered her:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
182 Ἶρι θεὰ
τίς γάρ σε θεῶν εμοὶ άγγελον 'ῆκε ;
'Divine Iris, what
god sent you to me with a message ? '
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
183 τὸν δ' αῦτε προσέειπε
ποδήνεμος ωκέα Ἶρις
:
Then in turn swift
wind-footed Iris spoke to him:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
184 Ἥρη
με προέηκε
Διὸς κυδρὴ παράκοιτις
:
'Hera sent me, the
honoured wife of Zeus; but the son of
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
185 ουδ' οῖδε Κρονίδης
'υψίζυγος
ουδέ
τις άλλος
Kronos, who sits on
high, does not know this, nor any other
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
186 αθανάτων,
'οὶ
Όλυμπον αγάννιφον
αμφινέμονται
.
immortal, of all
those who dwell by the snows of Olympos.'
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
187 τὴν δ' απαμειβόμενος
προσέφη πόδας ωκὺς Αχιλλεύς
:
Then in answer to
her spoke Achilleus of the swift feet:
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
188 πῶς τ' άρ' ίω μετὰ μῶλον
; έχουσι δὲ
τεύχε' εκεῖνοι
:
'How shall I go into
the fighting ? They have my armour.
subj. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
189 μήτηρ δ'
ού με φίλη
πρίν γ' εία
θωρήσσεσθαι
And my beloved
mother told me I must not be armoured,
impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
190 πρίν γ' αυτὴν ελθοῦσαν
εν οφθαλμοῖσι
ίδωμαι :
not before with my
own eyes I see her come back to me.
ao. part. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
191 στεῦτο
γὰρ Ἡφαίστοιο
παροισέμεν έντεα
καλά .
She promised she
would bring magnificent arms from Hephaistos.
impf.
fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
192 άλλου
δ' ού
τευ οῖδα
τεῦ ὰν
κλυτὰ τεύχεα δύω
,
Nor do I know of
another whose glorious armour I could wear
perf.
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
193 ει μὴ Αίαντός
γε σάκος
Τελαμωνιάδαο .
unless it were the
great shield of Telamonian Aias.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
194 αλλὰ
καὶ αυτὸς
'ό γ' έλπομ' ενὶ πρώτοισι
'ομιλεῖ
But he himself wears
it, I think, and goes in the foremost
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
195 έγχεϊ
δηϊόων περὶ
Πατρόκλοιο
θανόντος .
of the spear-fight
over the body of fallen Patroklos.'
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
196 τὸν δ' αῦτε προσέειπε
ποδήνεμος ωκέα Ἶρις
:
Then in turn swift
wind-footed Iris spoke to him:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
197 εῦ νυ καὶ 'ημεῖς ίδμεν 'ό τοι
κλυτὰ τεύχε' έχονται :
'Yes, we also know
well how they hold your glorious armour.
perf.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
198 αλλ'
αύτως επὶ τάφρον
ιὼν Τρώεσσι
φάνηθι ,
But go to the ditch,
and show yourself as you are to the Trojans,
part. ao. imp. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
199 αί
κέ σ' 'υποδδείσαντες
απόσχωνται
πολέμοιο
if perhaps the
Trojans might be frightened, and give way
ao. part. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
200 Τρῶες, αναπνεύσωσι
δ' αρήϊοι
'υῖες
Αχαιῶν
from their attack,
and the fighting sons of the Achaians get wind
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
201 τειρόμενοι:
ολίγη δέ τ' ανάπνευσις
πολέμοιο .
again after hard
work. There is little breathing space
in the fighting.'
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
202 'ὴ
μὲν άρ'
'ὼς ειποῦσ' απέβη πόδας
ωκέα Ἶρις
,
So speaking Iris of
the swift feet went away from him;
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
203 αυτὰρ Αχιλλεὺς
ῶρτο Διῒ
φίλος: αμφὶ δ' Αθήνη
but Achilleus, the
beloved of Zeus, rose up, and Athene
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
204 ώμοις
ιφθίμοισι
βάλ' αιγίδα
θυσσανόεσσαν ,
swept about his
powerful shoulders the fluttering aegis;
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
205 αμφὶ
δέ 'οι
κεφαλῇ νέφος έστεφε δῖα
θεάων
and she, the divine
among goddesses, about his head circled
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
206 χρύσεον,
εκ δ' αυτοῦ δαῖε
φλόγα παμφανόωσαν
.
a golden cloud, and
kindled from it a flame far-shining.
impf.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
207 'ως
δ' 'ότε
καπνὸς ιὼν
εξ άστεος αιθέρ' 'ίκηται
As when a flare goes
up into the high air from a city
part. ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
208 τηλόθεν
εκ νήσου, τὴν δήϊοι
αμφιμάχονται
,
from an island far
away, with enemies fighting about it
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
209 'οί
τε πανημέριοι
στυγερῷ
κρίνονται
Άρηϊ
who all day long are
in the hateful division of Ares
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
210 άστεος
εκ σφετέρου: 'άμα
δ' ηελίῳ
καταδύντι
fighting from their
own city, but as the sun goes down
signal
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
211 πυρσοί
τε φλεγέθουσι επήτριμοι, 'υψόσε
δ' αυγὴ
fires blaze out one after another, so that the glare goes
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
212 γίνεται
αΐσσουσα
περικτιόνεσσι
ιδέσθαι
,
pulsing high for men
of the neighbouring islands to see it,
pres. part. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
213 αί κέν πως
σὺν νηυσὶ άρεως
αλκτῆρες
'ίκωνται
:
in case they might
come over in ships to beat off the enemy;
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
214 'ὼς
απ' Αχιλλῆος
κεφαλῆς σέλας
αἰθέρ' 'ίκανε
:
so from the head of
Achilleus the blaze shot into the bright air.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
215 στῆ δ' επὶ τάφρον
ιὼν απὸ τείχεος, ουδ'
ες Αχαιοὺς
He went from the
wall and stood by the ditch, nor mixed
with the other
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
216 μίσγετο:
μητρὸς γὰρ
πυκινὴν ωπίζετ' εφετμήν .
Achaians, since he
followed the close command of his mother.
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
217 ένθα
στὰς ήϋσ', απάτερθε
δὲ Παλλὰς Αθήνη
There he stood, and shouted, and from her place Pallas
Athene
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
218 φθέγξατ':
ατὰρ Τρώεσσι εν
άσπετον ῶρσε
κυδοιμόν .
gave cry, and drove
an endless terror upon the Trojans.
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
219 'ως
δ' 'ότ'
αριζήλη
φωνή, 'ότε τ' ίαχε σάλπιγξ
As loud as comes the
voice that is screamed out by a trumpet
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
220 άστυ
περιπλομένων
δηΐων 'ύπο
θυμοραϊστέων ,
by murderous
attackers who beleaguer a city,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
221 'ὼς
τότ' αριζήλη
φωνὴ γένετ' Αιακίδαο .
so then high and
clear went up the voice of Aiakides.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
222 'οὶ δ' 'ως οῦν άϊον όπα χάλκεον
Αιακίδαο
,
But the Trojans,
when they heard the brazen voice of Aiakides,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
223 πᾶσι ορίνθη
θυμός: ατὰρ
καλλίτριχες 'ίπποι
the heart was shaken
in all, and the very floating-maned
horses
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
224 ὰψ
π/χεα τρόπεον: όσσοντο
γὰρ άλγεα
θυμῷ .
turned their
chariots about, since their hearts saw
the coming afflictions.
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
225 'ηνίοχοι
δ' έκπληγεν, ἐπεὶ ίδον ακάματον
πῦρ
The charioteers were
dumbfounded as they saw the unwearied dangerous
ao. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
226 δεινὸν 'υπὲρ
κεφαλῆς μεγαθύμου
Πηλεΐωνος
fire that played
above the head of great-hearted Peleion
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
227 δαιόμενον:
τὸ δὲ δαῖε θεὰ
γλαυκῶπις Αθήνη .
blazing, and kindled
by the goddess grey-eyed Athene.
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
228 τρὶς μὲν
'υπὲρ
τάφρου μεγάλ' ίαχε δῖος
Αχιλλεύς
,
Three times across
the ditch brilliant Achilleus gave his great cry,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
229 τρὶς
δ' εκυκήθησαν
Τρῶες κλειτοί
τ' επίκουροι .
and three times the
Trojans and their renowned companions were routed.
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
230 ένθα
δὲ καὶ τότ' όλοντο
δυώδεκα φῶτες άριστοι
There at that time
twelve of the best men among them perished
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
231 αμφὶ
σφοῖς οχέεσσι
καὶ έγχεσι. αυτὰρ
Αχαιοὶ
upon their own
chariots and spears. Meanwhile the
Achaians
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
232 ασπασίως
Πάτροκλον 'υπὲκ βελέων
ερύσαντες
gladly pulled
Patroklos out from under the missiles
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
233 κάτθεσαν
εν λεχέεσσι: φίλοι δ' αμφέσταν
'εταῖροι
and set him upon a
litter, and his own companions about
him
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
234 μυρόμενοι:
μετὰ δέ
σφι ποδώκης 'είπετ' Αχιλλεὺς
stood mourning, and
along with them swift-footed Achilleus
part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
235 δάκρυα
θερμὰ χέων, επεὶ
είσιδε
πιστὸν 'εταῖρον
went, letting fall
warm tears as he saw his steadfast
companion
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
236 κείμενον
εν φέρτρῳ
δεδαϊγμένον οξέϊ
χαλκῷ ,
lying there on a
carried litter and torn with the sharp bronze,
part. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
237 τόν ῥ' ήτοι μὲν έπεμπε σὺν ἵπποισι
καὶ ὄχεσφι
the man he had sent
off before with horses and chariot
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
238 ἐς πόλεμον,
οὐδ' αῦτις
εδέξατο
νοστήσαντα .
into the fighting;
who never again came home to be welcomed.
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
239 Ἠέλιον
δ' ακάμαντα
βοῶπις πότνια Ἥρη
Now the lady Hera of
the ox eyes drove the unwilling
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
240 πέμψεν επ' Ὠκεανοῖο
ῥοὰς αέκοντα
νέεσθαι :
weariless sun god to
sink in the depth of the Ocean,
ao.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
241 ηέλιος
μὲν έδυ, παύσαντο
δὲ δῖοι Αχαιοὶ
and the sun went
down, and the brilliant Achaians gave
over
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
242 φυλόπιδος
κρατερῆς καὶ 'ιμοιΐου
πτολέμοιο .
their strong
fighting, and the doubtful collision of
battle.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
243 Τρῶες δ'
αῦθ' 'ετέρωθεν
απὸ
κρατερῆς 'υσμίνης
The Trojans on the
other side moved from the strong encounter
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
244 χωρήσαντες
έλυσαν ὑφ'
'άρμασι
ωκέας 'ίππους ,
in their turn, and
unyoked their running horses from under the chariots,
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
245 ες
δ' αγορὴν
αγέροντο
πάρος δόρποιο
μέδεσθαι .
and gathered into
assembly before taking thought for their supper.
ao.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
246 ορθῶν
δ' 'εσταότων
αγορὴ γένετ', ουδέ
τις έτλη
They stood on their
feet in assembly, nor did any man have
the patience
perf. part. ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
247 'έζεσθαι:
πάντας γὰρ έχε τρόμος,
'ούνεκ'
Αχιλλεὺς
to sit down, but the terror was on them all, seeing that
Achilleus
inf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
248 εξεφάνη,
δηρὸν δὲ
μάχης επέπαυτ'
αλεγεινῆς
.
had appeared, after
he had stayed so long from the difficult fighting.
ao. p
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
249 τοῖσι δὲ
Πουλυδάμας
πεπνυμένος ῆρχ' αγορεύειν
First to speak among
them was the careful Poulydamas,
perf. part. impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
250 Πανθοΐδης:
'ὸ γὰρ
οῖος 'όρα πρόσσω
καὶ οπίσσω
:
Panthoös' son, who alone of them looked before and behind
him.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
251 Ἕκτορι
δ' ῆεν
ἑταῖρος,
ιῇ
δ' εν
νυκτὶ γένοντο ,
He was companion to
Hektor, and born on the same night with
him,
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
252 αλλ'
'ὸ μὲν ὰρ μύθοισι, 'ὸ
δ' έγχεϊ
πολλὸν ενίκα
:
but he was better in
words, the other with the spear far
better.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
253 'ό
σφιν εῢ
φρονέων αγορήσατο
καὶ μετέειπεν :
He in kind intention
toward all stood forth and addressed them:
part. ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
254 αμφὶ
μάλα φράζεσθε
φίλοι: κέλομαι
γὰρ έγωγε
'Now take careful
thought, dear friends; for I myself urge
you
imp. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
255 άστυδε
νῦν ιέναι, μὴ μίμνειν
ηῶ δῖαν
to go back into the
city and not wait for the divine dawn
inf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
256 εν
πεδίῳ παρὰ
νηυσί: 'εκὰς δ' απὸ τείχεός
ειμεν .
in the plain beside
the ships. We are too far from the wall
now.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
257 όφρα
μὲν 'οῦτος
ανὴρ Αγαμέμνονι
μήνιε δίῳ
While this man was
still angry with great Agamemnon,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
258 τόφρα δὲ
ῥηΐτεροι
πολεμίζειν ῆσαν Αχαιοί :
for all that time
the Achaians were easier men to fight with.
inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
259 χαίρεσκον
γὰρ έγωγε
θοῇς επὶ
νηυσὶ ιαύων
For I also used then
to be one who was glad to sleep out
impf.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
260 ελπόμενος
νῆας 'αιρησέμεν
αμφιελίσσας
.
near their ships,
and I hoped to capture the oarswept vessels.
part. fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
261 νῦν δ' αινῶς δείδοικα
ποδώκεα Πηλεΐωνα
:
But now I terribly
dread the swift-footed son of Peleus.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
262 'οῖος εκείνου
θυμὸς 'υπέρβιος, ουκ
εθελήσει
So violent is the
valour in him, he will not be willing
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
263 μίμνειν
εν πεδίῳ, 'όθι
περ Τρῶες καὶ Αχαιοὶ
to stay here in the
plain, where now Achaians and Trojans
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
264 εν
μέσῳ αμφότεροι
μένος Άρηος
δατέονται ,
from either side
sunder between them the wrath of-Αρης .
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
265 αλλὰ
περὶ πτόλιός
τε μαχήσεται
ηδὲ
γυναικῶν.
With him, the fight
will be for the sake of our city and women.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
266 αλλ'
ίομεν
προτὶ άστυ,
πίθεσθέ μοι: 'ῶδε
γὰρ έσται:
Let us go into the
town; believe me; thus it will happen.
subj. ao. imp. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
267 νῦν μὲν
νὺξ απέπαυσε
ποδώκεα Πηλεΐωνα
For this present,
immortal night has stopped the swift-footed
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
268 αμβροσίη:
ει δ' άμμε κιχήσεται
ενθάδ' εόντας
son of Peleus, but
if he catches us still in this place
fut. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
269 αύριον 'ορμηθεὶς
σὺν τεύχεσι, εῦ
νύ τις αυτὸν
tomorrow, and drives
upon us in arms, a man will be well
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
270 γνώσεται:
ασπασίως
γὰρ αφίξεται
Ίλιον 'ιρὴν
aware of him, be
glad to get back into sacred Ilion,
fut.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
271 'ός
κε φύγῃ, πολλοὺς
δὲ κύνες
καὶ γῦπες έδονται
who would-escape; and many
dogs and vultures feed
ao. subj.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
272 Τρώων: αὶ γὰρ δή
μοι απ'
ούατος
'ῶδε γένοιτο
.
on-Trojans . But let such a word be out
of my hearing!
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
273 ει δ' ὰν εμοῖς επέεσσι
πιθώμεθα κηδόμενοί
περ ,
If all of us will do
as I say, though it hurts us to do it,
ao. subj. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
274 νύκτα μὲν
ειν αγορῇ σθένος
'έξομεν, άστυ
δὲ πύργοι
this night we will
hold our strength in the market place, and the great walls
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
275 'υψηλαί
τε πύλαι σανίδες
τ' επὶ
τῇς αραρυῖαι
and the gateways,
and the long, smooth-planed, close-joined gate timbers
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
276 μακραὶ εΰξεστοι
εζευγμέναι
ειρύσσονται
:
that close to fit
them shall defend our city. Then, early
perf. part. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
277 πρῶϊ δ' 'υπηοῖοι
σὺν τεύχεσι
θωρηχθέντες
in the morning,
under dawn, we shall arm ourselves in our war gear
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
278 στησόμεθ'
ὰμ πύργους: τῷ δ' άλγιον, αί κ' εθέλῃσι
and take stations
along the walls. The worse for him, if
he endeavours
fut.
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
279 ελθὼν
εκ νηῶν
περὶ τείχεος άμμι μάχεσθαι
.
to come away from
the ships and fight us here for our city.
ao. part.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
280 ὰψ
πάλιν εῖσ'
επὶ νῆας, επεί
κ' εριαύχενας
'ίππους
Back he must go to
his ships again, when he wears out the
strong necks
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
281 παντοίου
δρόμου άσῃ
'υπὸ
πτόλιν ηλασκάζων
:
of his horses,
driving them at a gallop everywhere by the city.
ao. subj. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
282 είσω δ' ού μιν θυμὸς
εφορμηθῆναι
εάσει ,
His valour will not
give him leave to burst in upon us
ao. inf. p fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
283 ουδέ ποτ' εκπέρσει: πρίν μιν
κύνες αργοὶ
έδονται .
nor sack our
town. Sooner the circling dogs will
feed on him.'
fut.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
284 τὸν δ' άρ' 'υπόδρα ιδὼν
προσέφη
κορυθαίολος Ἕκτωρ
:
Then looking darkly
at him Hektor of the shining helm spoke:
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
285 Πουλυδάμα
σὺ μὲν ουκέτ'
εμοὶ φίλα
ταῦτ' αγορεύεις
,
'Poulydamas, these
things that you argue please me no longer
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
286 'ὸς
κέλεαι κατὰ άστυ αλήμεναι
αῦτις ιόντας .
when you tell us to
go back again and be cooped in our city.
pres. ao. inf. p part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
287 ῆ
ού πω
κεκόρησθε εελμένοι
ένδοθι πύργων
;
Have you not all had
your glut of being fenced in our outworks ?
perf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
288 πρὶν μὲν
γὰρ Πριάμοιο πόλιν
μέροπες άνθρωποι
There was a time
when mortal men would speak of the city
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
289 πάντες
μυθέσκοντο
πολύχρυσον
πολύχαλκον
:
of Priam as a place
with much gold and much bronze.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
290 νῦν δὲ δὴ
εξαπόλωλε
δόμων κειμήλια
καλά ,
But now the lovely treasures that lay away in our
houses have vanished,
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
291 πολλὰ δὲ
δὴ Φρυγίην καὶ Μῃονίην
ερατεινὴν
and many possessions
have been sold and gone into Phrygia
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
292 κτήματα
περνάμεν' 'ίκει, επεὶ
μέγας ωδύσατο
Ζεύς .
and into Maionia the
lovely, when great Zeus was angry.
part. pres. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
293 νῦν δ' 'ότε πέρ
μοι έδωκε
Κρόνου πάϊς αγκυλομήτεω
But now, when the
son of devious-devising Kronos has given
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
294 κῦδος αρέσθ' επὶ νηυσί, θαλάσσῃ
τ' έλσαι
Αχαιούς ,
me the winning of
glory by the ships, to pin the Achaians
ao. inf.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
295 νήπιε
μηκέτι ταῦτα
νοήματα φαῖν' ενὶ δήμῳ :
on the sea, why,
fool, no longer show these thoughts to our people.
imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
_ . . | _ . . | _ *
296
ου γάρ τις Τρώων
επιπείσεται: ου γὰρ εάσω
.
Not one of the Trojans will obey you. I shall not allow it.
fut. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
297 αλλ'
άγεθ' 'ως ὰν εγὼ είπω, πειθώμεθα
πάντες .
Come, then, do as I
say and let us all be persuaded.
ao. subj. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
298 νῦν μὲν
δόρπον 'έλεσθε
κατὰ στρατὸν εν τελέεσσι
,
Now, take your
supper by positions along the encampment,
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
299 καὶ
φυλακῆς μνήσασθε, καὶ εγρήγορθε
'έκαστος
:
and do not forget
your watch, and let every man be
wakeful.
ao. imp. perf. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
300 Τρώων δ' 'ὸς κτεάτεσσι 'υπερφιάλως
ανιάζει ,
And if any Trojan is
strongly concerned about his possessions,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
301 συλλέξας
λαοῖσι δότω
καταδημοβορῆσαι
:
let him gather them
and give them to the people, to use them in common.
ao. part. ao. imp. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
302 τῶν τινὰ
βέλτερόν εστι επαυρέμεν
ή περ Αχαιούς.
It is better for one
of us to enjoy them than for the
Achaians.
pres. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
303 πρῶϊ δ' 'υπηοῖοι
σὺν τεύχεσι
θωρηχθέντες
In the morning,
under dawn, we shall arm ourselves in our war gear
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
304 νηυσὶ έπι
γλαφυρῇσι εγείρομεν
οξὺν Άρηα .
and waken the bitter
god of war by the hollow vessels.
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
305 ει δ' ετεὸν
παρὰ ναῦφι ανέστη
δῖος Αχιλλεύς
,
If it is true that
brilliant Achilleus is risen beside their
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
306 άλγιον
αί κ' εθέλῃσι
τῷ έσσεται: ού
μιν έγωγε
ships, then the
worse for him if he tries it, since I for my part
subj. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
307 φεύξομαι
εκ πολέμοιο
δυσηχέος, αλλὰ
μάλ' άντην
will not run from
him out of the sorrowful battle, but rather
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
308 στήσομαι,
ή κε φέρῃσι
μέγα κράτος, ῆ
κε φεροίμην .
stand fast, to see
if he wins the great glory, or if I can win it.
fut. subj.
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
309 ξυνὸς
Ενυάλιος, καί
τε κτανέοντα
κατέκτα .
The war god is
impartial. Before now he has killed the
killer.'
fut. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
310 'ὼς
Ἕκτωρ αγόρευ', επὶ
δὲ Τρῶες κελάδησαν
So spoke
Hektor, and the Trojans thundered to
hear him;
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
311 νήπιοι: εκ γάρ
σφεων φρένας 'είλετο
Παλλὰς Αθήνη
.
fools, since Pallas
Athene had taken away the wits from them.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
312 Ἕκτορι
μὲν γὰρ ἐπῄνησαν
κακὰ μητιόωντι,
They gave their applause
to Hektor in his counsel of evil,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
313 Πουλυδάμαντι
δ' άρ'
ού
τις 'ὸς εσθλὴν
φράζετο βουλήν
.
but none to
Poulydamas, who had spoken good sense
before them.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
314 δόρπον έπειθ' 'είλοντο
κατὰ στρατόν: αυτὰρ
Ἀχαιοὶ
They took their
supper along the encampment. Meanwhile
the Achaians
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
315 παννύχιοι
Πάτροκλον ανεστενάχοντο
γοῶντες .
mourned all night in
lamentation over Patroklos.
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
316 τοῖσι δὲ
Πηλεΐδης 'αδινοῦ εξῆρχε γόοιο
Peleus' son led the
thronging chant of their lamentation,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
317 χεῖρας
επ' ανδροφόνους
θέμενος
στήθεσσι 'εταίρου
and laid his
manslaughtering hands over the chest of his dear friend
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
318 πυκνὰ μάλα
στενάχων 'ώς
τε λὶς ηϋγένειος
,
with outbursts of
incessant grief. As some great bearded
lion
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
319 'ῷ
ῥά
θ' 'υπὸ
σκύμνους ελαφηβόλος
'αρπάσῃ
ανὴρ
when some man, a
deer hunter, has stolen his cubs away from him
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
320 'ύλης
εκ πυκινῆς: 'ὸ
δέ τ' άχνυται
'ύστερος
ελθών ,
out of the close
wood; the lion comes back too late, and
is anguished,
pres. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
321 πολλὰ δέ
τ' άγκε'
επῆλθε
μετ' ἀνέρος ίχνι' ερευνῶν
and turns into many
valleys quartering after the man's trail
ao.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
322 εί ποθεν εξεύροι: μάλα γὰρ
δριμὺς χόλος 'αιρεῖ :
on the chance of
finding him, and taken with bitter
anger;
ao. op.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
_ . . | _ . . | _ *
323 'ὼς
'ὸ βαρὺ
στενάχων
μετεφώνεε
Μυρμιδόνεσσι :
so he, groaning
heavily, spoke out to the Myrmidons:
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
324 ὼ
πόποι ῆ
ῥ'
'άλιον
έπος έκβαλον ήματι κείνῳ
'Ah me. It was an
empty word I cast forth on that day
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
325 θαρσύνων
'ήρωα
Μενοίτιον εν μεγάροισι
:
when in his halls I tried to comfort the hero
Menoitios.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
326 φῆν δέ 'οι εις Οπόεντα
περικλυτὸν 'υιὸν απάξειν
I told him I would
bring back his son in glory to Opous
impf.
fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
327 Ίλιον
εκπέρσαντα, λαχόντα
τε ληΐδος
αῖσαν .
with Ilion
sacked, and bringing his share of war
spoils allotted.
ao. part. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
328 αλλ' ου Ζεὺς άνδρεσσι
νοήματα
πάντα τελευτᾷ :
But Zeus does not
bring to accomplishment all thoughts in men's minds.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
329 άμφω
γὰρ πέπρωται 'ομοίην
γαῖαν ερεῦσαι
Thus it is destiny
for us both to stain the same soil
dual perf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
330 αυτοῦ ενὶ Τροίῃ, επεὶ
ουδ' εμὲ νοστήσαντα
here in Troy; since I shall never come home, and my
father,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
331 δέξεται
εν μεγάροισι
γέρων 'ιππηλάτα
Πηλεὺς
Peleus the aged
rider, will not welcome me in his great house,
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
332 ουδὲ Θέτις
μήτηρ, αλλ' αυτοῦ γαῖα
καθέξει .
nor Thetis my
mother, but in this place the earth
will receive me.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
333 νῦν δ' επεὶ οῦν Πάτροκλε
σεῦ 'ύστερος
εῖμ' 'υπὸ γαῖαν
,
But seeing that it
is I, Patroklos, who follow you underground,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
334 ού σε πρὶν
κτεριῶ πρίν γ' Ἕκτορος
ενθάδ' ενεῖκαι
I will not bury you
till I bring to this place the armour
fut.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
335 τεύχεα
καὶ κεφαλὴν
μεγαθύμου σεῖο
φονῆος :
and the head of
Hektor, since he was your great-hearted murderer.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
336 δώδεκα
δὲ προπάροιθε
πυρῆς αποδειροτομήσω
Before your burning
pyre I shall behead twelve glorious
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
337 Τρώων αγλαὰ τέκνα
σέθεν κταμένοιο
χολωθείς .
children of the
Trojans, for my anger over your slaying.
ao. part. ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
338 τόφρα δέ
μοι παρὰ νηυσὶ
κορωνίσι κείσεαι
αύτως ,
Until then, you
shall lie where you are in front of my curved ships
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
339 αμφὶ
δὲ σὲ Τρῳαὶ καὶ
Δαρδανίδες
βαθύκολποι
and beside you women
of Troy and deep-girdled Dardanian
women
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
340 κλαύσονται
νύκτάς τε καὶ ήματα δάκρυ
χέουσαι ,
shall sorrow for you
night and day and shed tears for you,
those whom
fut.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
341 τὰς αυτοὶ καμόμεσθα
βίηφί τε δουρί
τε μακρῷ
you and I worked
hard to capture by force and the long spear
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
342 πιείρας
πέρθοντε πόλεις
μερόπων ανθρώπων
.
in days when we were
storming the rich cities of mortals.'
part. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
343 'ὼς
ειπὼν 'ετάροισι εκέκλετο
δῖος Αχιλλεὺς
So speaking
brilliant Achilleus gave orders to his companions
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
344 αμφὶ
πυρὶ στῆσαι τρίποδα
μέγαν, όφρα τάχιστα
to set a great
cauldron across the fire, so that with
all speed
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
345 Πάτροκλον
λούσειαν άπο
βρότον 'αιματόεντα
.
they could wash away
the clotted blood from Patroklos.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
346 'οὶ δὲ
λοετροχόον τρίποδ'
'ίστασαν
εν πυρὶ
κηλέῳ ,
They set up over the
blaze of the fire a bath-water cauldron
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
347 εν
δ' άρ'
'ύδωρ έχεαν, 'υπὸ
δὲ ξύλα δαῖον 'ελόντες .
and poured water
into it and put logs underneath and
kindled them.
ao.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
348 γάστρην
μὲν τρίποδος πῦρ
άμφεπε, θέρμετο
δ' 'ύδωρ
:
The fire worked on
the swell of the cauldron, and the
water heated.
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
349 αυτὰρ επεὶ δὴ ζέσσεν
'ύδωρ ενὶ ήνοπι
χαλκῷ ,
But when the water
had come to a boil in the shining bronze, then
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
350 καὶ τότε
δὴ λοῦσάν τε καὶ ήλειψαν
λίπ' ελαίῳ
,
they washed the
body and anointed it softly with olive
oil
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ .
. | _ . . | _ *
351 εν
δ' ωτειλὰς
πλῆσαν αλείφατος
εννεώροιο
:
and stopped the
gashes in his body with stored-up unguents
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
352 εν
λεχέεσσι δὲ θέντες
'εανῷ
λιτὶ κάλυψαν
and laid him on a
bed, and shrouded him in a thin sheet
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
353 ες
πόδας εκ
κεφαλῆς,
καθύπερθε δὲ
φάρεϊ λευκῷ .
from head to
foot, and covered that over with a
white mantle.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
354 παννύχιοι
μὲν έπειτα
πόδας ταχὺν αμφ' Αχιλῆα
Then all night long,
gathered about Achilleus of the swift feet,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
355 Μυρμιδόνες
Πάτροκλον ανεστενάχοντο
γοῶντες :
the Myrmidons
mourned for Patroklos and lamented over him.
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
356 Ζεὺς δ' Ἥρην
προσέειπε
κασιγνήτην άλοχόν
τε :
But Zeus spoke to
Hera, who was his wife and his sister:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
357 έπρηξας
καὶ έπειτα
βοῶπις πότνια Ἥρη
'So you have acted,
then, lady Hera of the ox eyes.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . |.
_ *
358 ανστήσασ'
Αχιλῆα πόδας
ταχύν: ῆ
ῥά
νυ σεῖο
You have roused up
Achilleus of the swift feet. It must be then
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
359 εξ
αυτῆς εγένοντο
κάρη κομόωντες
Αχαιοί .
that the flowing-haired
Achaians are born of your own generation.'
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
360 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα
βοῶπις πότνια Ἥρη
:
Then the goddess the
ox-eyed lady Hera answered him:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
361 αινότατε
Κρονίδη ποῖον
τὸν μῦθον έειπες .
'Majesty, son of
Kronos, what sort of thing have you spoken?
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
362 καὶ μὲν
δή πού τις μέλλει
βροτὸς ανδρὶ
τελέσσαι ,
Even one who is
mortal will try to accomplish his purpose
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
363 'ός
περ θνητός τ' εστὶ καὶ οὐ τόσα
μήδεα οῖδε
:
for another, though
he be a man and knows not such
wisdom as we do.
pres.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
364 πῶς δὴ έγωγ', 'ή φημι θεάων έμμεν αρίστη,
As for me then, who claim
I am highest of all the goddesses,
pres. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
365 αμφότερον
γενεῇ τε
καὶ 'ούνεκα
σὴ παράκοιτις
both ways, since I am
eldest born and am called your consort,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
366 κέκλημαι,
σὺ δὲ πᾶσι μετ' αθανάτοισι
ανάσσεις
,
yours, and you in
turn are lord over all the immortals,
perf.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
367 ουκ όφελον
Τρώεσσι
κοτεσσαμένη
κακὰ ῥάψαι ;
how could I not
weave sorrows for the men of Troy, when I hate them ? '
ao. ao. part. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
368 'ὼς
'οὶ
μὲν τοιαῦτα πρὸς
αλλήλους
αγόρευον
:
Now as these two
were saying things like this to each other,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
369 Ἡφαίστου
δ' 'ίκανε
δόμον Θέτις αργυρόπεζα
Thetis of the silver
feet came to the house of Hephaistos,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
370 άφθιτον
αστερόεντα
μεταπρεπέ' αθανάτοισι
imperishable,
starry, and shining among the immortals,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
371 χάλκεον,
'όν ῥ' αυτὸς ποιήσατο
κυλλοποδίων .
built in bronze for
himself by the god of the dragging footsteps.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
372 τὸν δ' 'εῦρ' 'ιδρώοντα
'ελισσόμενον
περὶ φύσας
She found him
sweating as he turned here and there to his bellows
ao. part. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
373 σπεύδοντα:
τρίποδας γὰρ εείκοσι
πάντας έτευχεν
busily, since he was
working on twenty tripods
part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
374 'εστάμεναι
περὶ τοῖχον εϋσταθέος
μεγάροιο ,
which were to stand
against the wall of his strong-founded dwelling.
perf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
375 χρύσεα
δέ σφ' 'υπὸ
κύκλα 'εκάστῳ
πυθμένι θῆκεν ,
And he had set
golden wheels underneath the base of each one
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
376 όφρά
'οι
αυτόματοι
θεῖον δυσαίατ' αγῶνα
so that of their own
motion they could wheel into the immortal
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
377 ηδ'
αῦτις
πρὸς δῶμα νεοίατο
θαῦμα ιδέσθαι
.
gathering, and
return to his house: a wonder to look at.
op. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
378 'οὶ δ' ήτοι τόσσον
μὲν έχον
τέλος, ούατα δ' ού πω
These were so far
finished, but the elaborate ear handles
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
379 δαιδάλεα
προσέκειτο: τά ῥ'
ήρτυε, κόπτε
δὲ δεσμούς .
were not yet on. He
was forging these, and beating the
chains out.
impf. impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
380 όφρ'
'ό γε
ταῦτ' επονεῖτο
ιδυίῃσι
πραπίδεσσι ,
As he was at work on
this in his craftsmanship and his cunning
impf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
381 τόφρά 'οι εγγύθεν ῆλθε θεὰ Θέτις
αργυρόπεζα
.
meanwhile the
goddess Thetis the silver-footed drew near him.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
382 τὴν
δὲ ίδε προμολοῦσα
Χάρις λιπαροκρήδεμνος
Charis of the
shining veil saw her as she came forward,
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
383 καλή, τὴν
ώπυιε
περικλυτὸς αμφιγυήεις
:
she, the lovely
goddess the renowned strong-armed one had married.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
384 έν
τ' άρα
'οι
φῦ χειρὶ έπος τ' έφατ' έκ τ' ονόμαζε :
She came, and caught
her hand and called her by name and spoke to her:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
385 τίπτε Θέτι
τανύπεπλε 'ικάνεις 'ημέτερον
δῶ
'Why is it, Thetis
of the light robes, you have come to our house now?
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
386 αιδοίη
τε φίλη τε ; πάρος γε μὲν ού τι θαμίζεις .
We honour you and
love you; but you have not come much
before this.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
387 αλλ'
'έπεο
προτέρω,
'ίνα
τοι πὰρ ξείνια
θείω .
But come in with
me, so I may put entertainment before
you.'
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
388 'ὼς
άρα φωνήσασα
πρόσω άγε
δῖα θεάων .
She spoke, and,
shining among divinities, led the way forward
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
389 τὴν μὲν έπειτα
καθεῖσεν επὶ θρόνου
αργυροήλου
and made Thetis sit
down in a chair that was wrought elaborately
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
390 καλοῦ
δαιδαλέου: 'υπὸ
δὲ θρῆνυς ποσὶ ῆεν :
and splendid with
silver nails, and under it was a
footstool.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
391 κέκλετο
δ' Ἥφαιστον
κλυτοτέχνην εῖπέ τε μῦθον
:
She called to
Hephaistos the renowned smith and spoke a word to him:
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
392 Ἥφαιστε
πρόμολ' 'ῶδε: Θέτις
νύ τι σεῖο χατίζει .
'Hephaistos, come
this way; here is Thetis, who has need
of you.'
ao. imp.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
393 τὴν δ' ημείβετ' έπειτα
περικλυτὸς αμφιγυήεις
:
Hearing her the
renowned smith of the strong arms answered her:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
394 ῆ
ῥά
νύ μοι δεινή
τε καὶ αιδοίη θεὸς
ένδον ,
'Then there is a
goddess we honour and respect in our house.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
395 'ή
μ' εσάωσ'
'ότε μ' άλγος αφίκετο
τῆλε πεσόντα
She saved me when I
suffered much at the time of my great fall
ao. ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
396 μητρὸς εμῆς ιότητι
κυνώπιδος, 'ή
μ' εθέλησε
through the will of
my own brazen-faced mother, who wanted
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
397 κρύψαι
χωλὸν ἐόντα: τότ' ὰν πάθον άλγεα
θυμῷ ,
to hide me, for
being lame. Then my soul would have
taken much suffering
ao. inf. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
398 ει μή μ' Ευρυνόμη
τε Θέτις
θ' 'υπεδέξατο
κόλπῳ
had not
Eurynome and Thetis caught me and held
me,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
399 Ευρυνόμη
θυγάτηρ αψορρόου
Ωκεανοῖο
.
Eurynome, daughter
of Ocean, whose stream bends back in a circle.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
400 τῇσι
παρ' εινάετες
χάλκευον
δαίδαλα
πολλά ,
With them I worked
nine years as a smith, and wrought many intricate
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
401 πόρπας
τε γναμπτάς θ' 'έλικας κάλυκάς
τε καὶ 'όρμους
things; pins that
bend back, curved clasps, cups, necklaces, working
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
402 εν
σπῆϊ γλαφυρῷ: περὶ δὲ ῥόος
Ωκεανοῖο
there in hollow of
the cave, and the stream of Ocean
around us
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
403 αφρῷ
μορμύρων ῥέεν άσπετος: ουδέ
τις άλλος
went on forever with
its foam and its murmur. No other
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
404 'ῃδεεν
ούτε
θεῶν ούτε
θνητῶν ανθρώπων
,
among the gods or
among mortal men knew about us
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
405 αλλὰ
Θέτις τε καὶ Ευρυνόμη ίσαν, 'αί
μ' εσάωσαν
.
except Eurynome and
Thetis. They knew, since they saved me.
plp. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
406 'ὴ
νῦν 'ημέτερον
δόμον 'ίκει: τώ με μάλα
χρεὼ
Now she has come
into our house; so I must by all means
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
407 πάντα
Θέτι καλλιπλοκάμῳ
ζωάγρια
τίνειν .
do everything to
give recompense to lovely-haired Thetis
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
408 αλλὰ
σὺ μὲν νῦν 'οι παράθες
ξεινήϊα καλά ,
for my life.
Therefore set out before her fair entertainment
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
409 όφρ'
ὰν εγὼ φύσας
αποθείομαι
'όπλά
τε πάντα .
while I am putting
away my bellows and all my instruments.'
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
410 ῆ,
καὶ απ'
ακμοθέτοιο
πέλωρ αίητον
ανέστη
He spoke, and took
the huge blower off from the block of the anvil
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
411 χωλεύων:
'υπὸ δὲ
κνῆμαι ῥώοντο αραιαί .
limping; and yet his
shrunken legs moved lightly beneath him.
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
412 φύσας μέν
ῥ' απάνευθε
τίθει πυρός, 'όπλά
τε πάντα
He set the bellows
away from the fire, and gathered and put away
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
413 λάρνακ' ες αργυρέην
συλλέξατο, τοῖς επονεῖτο
:
all the tools with
which he worked in a silver strongbox.
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
414 σπόγγῳ
δ' αμφὶ
πρόσωπα
καὶ άμφω
χεῖρ' απομόργνυ
Then with a sponge
he wiped clean his forehead, and both hands,
dual dual
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
415 αυχένα τε
στιβαρὸν καὶ στήθεα
λαχνήεντα ,
and his massive neck
and hairy chest, and put on a tunic,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
416 δῦ δὲ
χιτῶν', 'έλε
δὲ σκῆπτρον
παχύ, βῆ
δὲ θύραζε
and took up a heavy
stick in his hand, and went to the
doorway
ao. ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
417 χωλεύων:
'υπὸ δ' αμφίπολοι
ῥώοντο άνακτι
limping. And in
support of their master moved his attendants.
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
418 χρύσειαι
ζωῇσι νεήνισι
ειοικυῖαι
.
These are golden,
and in appearance like living young women.
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
419 τῇς εν μὲν νόος
εστὶ μετὰ
φρεσί, εν δὲ καὶ
αυδὴ
There is
intelligence in their hearts, and there
is speech in them
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
420 καὶ σθένος,
αθανάτων
δὲ θεῶν άπο έργα ίσασιν .
and strength, and
from the immortal gods they have learned how to do things.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
421 'αὶ μὲν 'ύπαιθα άνακτος εποίπνυον: αυτὰρ
'ὸ έρρων
These stirred nimbly in support of their master, and moving
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
422 πλησίον,
ένθα Θέτις
περ, επὶ
θρόνου 'ῖζε
φαεινοῦ ,
near to where Thetis
sat in her shining chair, Hephaistos
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
423 έν
τ' άρα
'οι
φῦ χειρὶ έπος τ' έφατ' έκ τ' ονόμαζε :
caught her by the
hand and called her by name and spoke a word to her:
ao. impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
424 τίπτε Θέτι
τανύπεπλε 'ικάνεις 'ημέτερον
δῶ
'Why is it, Thetis
of the light robes, you have come to our house now?
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
425 αιδοίη
τε φίλη τε ; πάρος
γε μὲν ού τι θαμίζεις .
We honour you and
love you; but you have not come much
before this.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
426 αύδα 'ό τι φρονέεις: τελέσαι
δέ με θυμὸς άνωγεν ,
Speak forth what is
in your mind. My heart is urgent to do
it
imp. pres. ao. inf.
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
427 ει δύναμαι
τελέσαι γε καὶ ει
τετελεσμένον εστί .
if I can, and if it
is a thing that can be accomplished.'
pres. ao. inf. perf. part. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
428 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα Θέτις
κατὰ δάκρυ χέουσα
:
Then in turn Thetis answered
him, letting the tears fall:
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
429 Ἥφαιστ', ῆ άρα δή
τις, 'όσαι θεαί
εισ' εν Ολύμπῳ ,
'Hephaistos, is
there among all the goddesses on Olympos
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
430 τοσσάδ' ενὶ φρεσὶ
'ῇσι ανέσχετο
κήδεα λυγρὰ
one who in her heart
has endured so many grim sorrows
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
431 'όσσ'
εμοὶ εκ πασέων
Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε'
έδωκεν ;
as the griefs Zeus,
son of Kronos, has given me beyond others ?
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
432 εκ
μέν μ' αλλάων
'αλιάων
ανδρὶ δάμασσεν
Of all the other
sisters of the sea he gave me to a mortal,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
433 Αιακίδῃ
Πηλῆϊ,
καὶ έτλην
ανέρος ευνὴν
to Peleus, Aiakos'
son, and I had to endure mortal marriage
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
434 πολλὰ μάλ'
ουκ εθέλουσα. 'ὸ
μὲν δὴ γήραϊ
λυγρῷ
though much against
my will. And now he, broken by mournful
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
435 κεῖται ενὶ μεγάροις
αρημένος, άλλα
δέ μοι νῦν ,
old age, lies away
in his halls. Yet I have other
troubles.
pres. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
436 'υιὸν επεί μοι
δῶκε γενέσθαί
τε τραφέμεν τε
For since he has
given me a son to bear and to raise up
ao. ao. inf. ao. inf. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
437 έξοχον
'ηρώων: 'ὸ
δ' ανέδραμεν
έρνεϊ ῖσος :
conspicuous among
heroes, and he shot up like a young
tree,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
438 τὸν μὲν εγὼ θρέψασα
φυτὸν 'ὼς
γουνῷ αλωῆς
I nurtured him, like
a tree grown in the pride of the orchard.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
439 νηυσὶ επιπροέηκα
κορωνίσι Ίλιον είσω
I sent him away in
the curved ships to the land of Ilion
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
440 Τρωσὶ
μαχησόμενον: τὸν δ' ουχ 'υποδέξομαι
αῦτις
to fight with the
Trojans; but I shall never again
receive him
fut. part. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
441 οίκαδε
νοστήσαντα δόμον
Πηλήϊον είσω .
won home again to
his country and into the house of Peleus.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
442 όφρα
δέ μοι ζώει καὶ 'ορᾷ φάος ηελίοιο
Yet while I see him
live and he looks on the sunlight, he
has
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
443 άχνυται,
ουδέ τί
'οι
δύναμαι
χραισμῆσαι ιοῦσα .
sorrows, and though
I go to him I can do nothing to help him.
pres. pres. ao. inf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
444 κούρην 'ὴν άρα οἱ γέρας
έξελον 'υῖες Αχαιῶν ,
And the girl the
sons of the Achaians chose out for his honour
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
445 τὴν ὰψ εκ χειρῶν
'έλετο
κρείων Αγαμέμνων
.
powerful Agamemnon
took her away again out of his hands.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
446 ήτοι
'ὸ τῆς αχέων φρένας
έφθιεν: αυτὰρ Αχαιοὺς
For her his heart
has been wasting in sorrow; but meanwhile the Trojans
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
447 Τρῶες επὶ πρύμνῃσι
εείλεον, ουδὲ
θύραζε
pinned the Achaians
against their grounded ships, and would not
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
448 είων εξιέναι: τὸν δὲ λίσσοντο
γέροντες
let them win
outside, and the elders of the Argives
entreated
impf. inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
449 Αργείων,
καὶ πολλὰ
περικλυτὰ δῶρ' ονόμαζον
.
my son, and named
the many glorious gifts they would give him.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
450 ένθ'
αυτὸς
μὲν έπειτ'
ηναίνετο
λοιγὸν αμῦναι
,
But at that time he
refused himself to fight the death from them;
impf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
451 αυτὰρ 'ὸ Πάτροκλον
περὶ μὲν τὰ 'ὰ τεύχεα 'έσσε ,
nevertheless he put
his own armour upon Patroklos
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
452 πέμπε δέ
μιν πόλεμόνδε, πολὺν δ' 'άμα λαὸν όπασσε.
and sent him into
the fighting, and gave many men to go
with him.
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . | _
*
453 πᾶν δ' ῆμαρ μάρναντο
περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι
:
All day they fought
about the Skaian Gates, and on that day
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
454 καί νύ
κεν αυτῆμαρ
πόλιν έπραθον, ει
μὴ Απόλλων
they would have
stormed the city, if only Phoibos
Apollo
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
455 πολλὰ
κακὰ ῥέξαντα
Μενοιτίου άλκιμον
'υιὸν
had not killed the
fighting son of Menoitios there in the first ranks
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
456 έκταν'
ενὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι
κῦδος έδωκε
.
after he had wrought
much damage, and given the glory to
Hektor.
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
457 τούνεκα νῦν
τὰ σὰ γούναθ' 'ικάνομαι, αί
κ' εθέλῃσθα
herefore now I come
to your knees; so might you be willing
pres. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
458 'υιεῖ εμῷ ωκυμόρῳ
δόμεν ασπίδα
καὶ τρυφάλειαν
to give me for my short-lived
son a shield and a helmet
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
459 καὶ καλὰς
κνημῖδας επισφυρίοις
αραρυίας
and two beautiful
greaves fitted with clasps for the ankles
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
460 καὶ θώρηχ':
'ὸ γὰρ ῆν οἱ απώλεσε
πιστὸς 'εταῖρος
and a corselet. What
he had was lost with his steadfast companion
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
461 Τρωσὶ
δαμείς: 'ὸ
δὲ κεῖται επὶ χθονὶ
θυμὸν αχεύων
.
when the Trojans
killed him. Now my son lies on the ground, heart sorrowing.'
ao. part. p pres. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
462 τὴν δ' ημείβετ' έπειτα
περικλυτὸς αμφιγυήεις
:
Hearing her the
renowned smith of the strong arms answered her:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
463 θάρσει:
μή τοι ταῦτα
μετὰ φρεσὶ σῇσι
μελόντων .
'Do not fear. Let
not these things be a thought in your mind.
imp. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
464 αὶ γάρ μιν
θανάτοιο
δυσηχέος 'ῶδε δυναίμην
And I wish that I
could hide him away from death and its sorrow
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
465 νόσφιν αποκρύψαι, 'ότε
μιν μόρος αινὸς 'ικάνοι ,
at that time when
his hard fate comes upon him, as surely
ao. inf. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
466 'ώς
'οι
τεύχεα καλὰ
παρέσσεται, 'οῖά
τις αῦτε
as there shall be
fine armour for him, such as another
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
467 ανθρώπων
πολέων θαυμάσσεται, 'ός
κεν ίδηται
.
man out of many men
shall wonder at, when he looks on it.'
fut. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
468 'ὼς
ειπὼν
τὴν μὲν λίπεν αψτοῦ, βῆ δ' επὶ φύσας
:
So he spoke, and
left her there, and went to his
bellows.
ao. part. ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
469 τὰς δ' ες πῦρ έτρεψε κέλευσέ
τε εργάζεσθαι
.
He turned these
toward the fire and gave them their orders for working.
ao. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
470 φῦσαι δ' εν χοάνοισι εείκοσι
πᾶσαι εφύσων
And the
bellows, all twenty of them, blew on
the crucibles,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
471 παντοίην
εύπρηστον αϋτμὴν
εξανιεῖσαι
,
from all directions
blasting forth wind to blow the flames high
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
472 άλλοτε
μὲν σπεύδοντι
παρέμμεναι, άλλοτε
δ' αῦτε
,
now as he hurried to
be at this place and now at another,
part. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
473 'όππως
Ἥφαιστός τ' εθέλοι
καὶ έργον
άνοιτο .
wherever Hephaistos
might wish them to blow, and the work went forward.
op. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
474 χαλκὸν
δ' εν
πυρὶ βάλλεν ατειρέα
κασσίτερόν τε
He cast on the fire
bronze which is weariless, and tin with it
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
475 καὶ
χρυσὸν τιμῆντα
καὶ άργυρον: αὐτὰρ έπειτα
and valuable gold,
and silver, and thereafter set forth
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
476 θῆκεν εν ακμοθέτῳ
μέγαν άκμονα, γέντο δὲ
χειρὶ
upon its standard
the great anvil, and gripped in one
hand
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . | _
*
477 ῥαιστῆρα
κρατερήν, 'ετέρηφι
δὲ γέντο πυράγρην
.
the ponderous
hammer, while in the other he grasped
the pincers.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
478 ποίει δὲ
πρώτιστα σάκος
μέγα τε στιβαρόν
τε
First of all he
forged a shield that was huge and heavy,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
479 πάντοσε
δαιδάλλων, περὶ δ' 'άντυγα βάλλε
φαεινὴν
elaborating it
about, and threw around it a shining
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
480 τρίπλακα
μαρμαρέην, εκ
δ' αργύρεον
τελαμῶνα .
triple rim that
glittered, and the shield strap was
cast of silver.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
481 πέντε δ' άρ' αυτοῦ έσαν σάκεος
πτύχες:
αυτὰρ
εν αυτῷ
There were five
folds composing the shield itself, and
upon it
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . .
| _ . . | _ *
482 ποίει
δαίδαλα πολλὰ ιδυίῃσι
πραπίδεσσι .
he elaborated many
things in his skill and craftsmanship.
impf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
483 εν
μὲν γαῖαν έτευξ', εν
δ' ουρανόν, εν
δὲ θάλασσαν ,
He made the earth
upon it, and the sky, and the sea's water,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
484 ηέλιόν
τ' ακάμαντα
σελήνην
τε πλήθουσαν ,
and the tireless sun,
and the moon waxing into her fullness,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
485 εν
δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τ' ουρανὸς εστεφάνωται
,
and on it all the
constellations that festoon the heavens,
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
486 Πληϊάδας
θ' Ὑάδας τε τό
τε σθένος Ωρίωνος
the Pleiades and the
Hyades and the strength of Orion
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
487 Άρκτόν
θ', 'ὴν
καὶ Άμαξαν
επίκλησιν
καλέουσι ,
and the Bear, whom
men give also the name of the Wagon,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
488 'ή
τ' αυτοῦ
στρέφεται καί
τ' Ωρίωνα
δοκεύει ,
who turns about in a
fixed place and looks at Orion
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
489 οίη δ' άμμορός εστι λοετρῶν Ωκεανοῖο
.
and she alone is
never plunged in the wash of the Ocean.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
490 εν
δὲ δύω ποίησε πόλεις
μερόπων ανθρώπων
On it he wrought in
all their beauty two cities of mortal
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
491 καλάς. εν τῇ μέν ῥα
γάμοι τ' έσαν
ειλαπίναι
τε ,
men. And there were
marriages in one, and festivals.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
492 νύμφας
δ' εκ
θαλάμων δαΐδων
'ύπο
λαμπομενάων
They were leading
the brides along the city from their maiden chambers
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
493 ηγίνεον
ανὰ άστυ, πολὺς δ' 'υμέναιος
ορώρει :
under the flaring of
torches, and the loud bride song was
arising.
impf. plp.
_ _ | _
_ | _ . .| _ .
. |
_ . . |
_ *
494 κοῦροι
δ' ορχηστῆρες
εδίνεον, εν
δ' άρα
τοῖσι
young men followed circles of-dance, and among them
impf.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . |
_ *
495 αυλοὶ φόρμιγγές
τε βοὴν έχον: 'αὶ
δὲ γυναῖκες
flutes and lyres was-having
clamour and these women
impf.
_ . . |
_ _ | _ *
. |
_ . . |
_ . . | _ *
496 'ιστάμεναι
θαύμαζον επὶ
προθύροισι 'εκάστη .
standing were-admiring each at doors .
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
497 λαοὶ δ' ειν αγορῇ έσαν αθρόοι: ένθα
δὲ νεῖκος
The people were
assembled in the market place, where a
quarrel
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
498 ωρώρει,
δύο δ' άνδρες
ενείκεον
'είνεκα
ποινῆς
had arisen, and two
men were disputing over the blood price
plp. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
499 ανδρὸς
αποφθιμένου: 'ὸ
μὲν εύχετο
πάντ' αποδοῦναι
for a man who had
been killed. One man promised full
restitution
ao. part. impf. ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
500 δήμῳ
πιφαύσκων, 'ὸ
δ' αναίνετο
μηδὲν 'ελέσθαι
:
in a public
statement, but the other refused and
would accept nothing.
part. impf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
501 άμφω
δ' 'ιέσθην
επὶ ίστορι
πεῖραρ 'ελέσθαι
.
Both then made for
an arbitrator, to have a decision;
dual impf. dual ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
502 λαοὶ δ' αμφοτέροισι
επήπυον
αμφὶς αρωγοί :
and people were
speaking up on either side, to help both men.
impf.
_ _ | _
. . | _ . .| _
. . | _ . .
| _ *
503 κήρυκες
δ' άρα
λαὸν ερήτυον: 'οὶ
δὲ γέροντες
But the heralds kept
the people in hand, as meanwhile the
elders
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
504 'είατ' επὶ
ξεστοῖσι λίθοις ιερῷ ενὶ κύκλῳ
,
were in session on
benches of polished stone in the sacred circle
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
505 σκῆπτρα
δὲ κηρύκων εν χέρσ' έχον ηεροφώνων
:
and held in their hands the staves of the
heralds who lift their voices.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
506 τοῖσι έπειτ' ήϊσσον, αμοιβηδὶς
δ' εδίκαζον
.
The two men rushed
before these, and took turns speaking
their cases,
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
507 κεῖτο δ' άρ' εν μέσσοισι
δύω χρυσοῖο τάλαντα
,
and between them lay
on the ground two talents of gold, to be given
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
508 τῷ δόμεν
'ὸς
μετὰ τοῖσι δίκην
ιθύντατα
είποι .
to that judge who in
this case spoke the straightest opinion.
ao. inf. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
509 τὴν δ' 'ετέρην πόλιν
αμφὶ δύω
στρατοὶ 'είατο λαῶν
But around the other
city were lying two forces of armed men
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
510 τεύχεσι
λαμπόμενοι: δίχα δέ
σφισι 'ήνδανε
βουλή ,
shining in their war
gear. For one side counsel was divided
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
511 ηὲ
διαπραθέειν ὴ
άνδιχα πάντα
δάσασθαι
whether to storm and
sack, or share between both sides the
property
ao. inf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
512 κτῆσιν 'όσην
πτολίεθρον επήρατον
εντὸς έεργεν :
and all the
possessions the lovely citadel held hard within it.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
513 'οὶ δ' ού πω πείθοντο, λόχῳ δ' 'υπεθωρήσσοντο
.
But the city's
people were not giving way, and armed for an ambush.
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
514 τεῖχος
μέν ῥ' άλοχοί
τε φίλαι
καὶ νήπια τέκνα
Their beloved wives
and their little children stood on the rampart
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
515 ῥύατ' εφεσταότες, μετὰ δ' ανέρες 'οὺς έχε γῆρας
:
to hold it, and with
them the men with age upon them, but meanwhile
ao. perf. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
516 'οὶ δ' ίσαν: ῆρχε δ' άρά σφιν Άρης καὶ
Παλλὰς Αθήνη
the others went out.
And Ares led them, and Pallas Athene.
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
517 άμφω
χρυσείω,
χρύσεια δὲ 'είματα 'έσθην ,
These were gold,
both, and golden raiment upon them, and
they were
dual dual plp. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
518 καλὼ καὶ
μεγάλω σὺν τεύχεσι, 'ώς
τε θεώ περ
beautiful and huge
in their armour , being divinities,
dual dual dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
519 αμφὶς
αριζήλω: λαοὶ δ' 'υπολίζονες
ῆσαν .
and conspicuous from
afar, but the people around them were
smaller.
dual impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
520 'οὶ δ' 'ότε δή ῥ' 'ίκανον 'όθι
σφίσι εῖκε
λοχῆσαι
These, when they
were come to the place that was set for their ambush,
impf. impf. ao.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
521 εν
ποταμῷ, 'όθι
τ' αρδμὸς
έην πάντεσσι
βοτοῖσι ,
in a river, where
there was a watering place for all animals,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
522 ένθ'
άρα τοί γ' 'ίζοντ' ειλυμένοι
αίθοπι
χαλκῷ .
there they sat down
in place shrouding themselves in the bright bronze.
impf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
523 τοῖσι δ' έπειτ' απάνευθε
δύω σκοποὶ 'είατο λαῶν
But apart from these
were sitting two men to watch for the rest of them
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
524 δέγμενοι
'οππότε
μῆλα ιδοίατο
καὶ 'έλικας
βοῦς .
and waiting until
they could see the sheep and the shambling cattle,
ao. part. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
525 'οὶ δὲ τάχα
προγένοντο, δύω δ' 'άμ' 'έποντο
νομῆες
who appeared
presently, and two herdsmen went along
with them
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
526 τερπόμενοι
σύριγξι: δόλον
δ' ού
τι προνόησαν .
playing happily on
pipes, and took no thought of the
treachery.
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
527 'οὶ μὲν τὰ
προϊδόντες επέδραμον, ῶκα
δ' έπειτα
Those others saw
them, and made a rush, and quickly
thereafter
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
528 τάμνοντ'
αμφὶ βοῶν
αγέλας
καὶ πώεα καλὰ
cut off on both
sides the herds of cattle and the beautiful
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
529 αργεννῶν
οιῶν, κτεῖνον
δ' επὶ
μηλοβοτῆρας .
flocks of shining
sheep, and killed the shepherds upon
them.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
530 'οὶ δ' ὡς οῦν επύθοντο
πολὺν κέλαδον
παρὰ βουσὶν
But the other army,
as soon as they heard the uproar arising
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
531 ειράων
προπάροιθε
καθήμενοι, αυτίκ'
εφ' 'ίππων
from the cattle, as they
sat in their councils, suddenly mounted
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
532 βάντες αερσιπόδων
μετεκίαθον, αῖψα
δ' 'ίκοντο
.
behind their
light-foot horses, and went after, and
soon overtook them.
ao. part. impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
533 στησάμενοι
δ' εμάχοντο
μάχην ποταμοῖο
παρ' όχθας ,
These stood their
ground and fought a battle by the banks of the river,
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
534 βάλλον
δ' αλλήλους χαλκήρεσι
εγχείῃσι .
and they were making casts at each other with their spears
bronze-headed;
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
535
εν δ' Έρις εν δὲ
Κυδοιμὸς 'ομίλεον, εν δ' ολοὴ
Κήρ ,
and Hate was there with Confusion among them, and Death the destructive;
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
536 άλλον
ζωὸν έχουσα
νεούτατον, άλλον
άουτον ,
she was holding a
live man with a new wound, and another
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
537 άλλον
τεθνηῶτα κατὰ
μόθον 'έλκε ποδοῖϊν :
one unhurt, and
dragged a dead man by the feet through the carnage.
perf. part. impf. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
538 'εῖμα δ' έχ' αμφ' ώμοισι
δαφοινεὸν 'αίματι
φωτῶν .
The clothing upon her
shoulders showed strong red with the men's blood.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
539 'ωμίλευν
δ' 'ώς
τε ζωοὶ βροτοὶ ηδ' εμάχοντο
,
All closed together
like living men and fought with each other
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
540 νεκρούς
τ' αλλήλων
έρυον κατατεθνηῶτας .
and dragged away
from each other the corpses of those who had fallen.
impf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
541 εν
δ' ετίθει
νειὸν μαλακὴν
πίειραν άρουραν
He made upon it a
soft field, the pride of the tilled land,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
542
ευρεῖαν τρίπολον: πολλοὶ δ'
αροτῆρες εν
αυτῇ
wide and triple-ploughed,
with many ploughmen upon it
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
543 ζεύγεα
δινεύοντες ελάστρεον
ένθα καὶ ένθα .
who wheeled their
teams at the turn and drove them in either direction.
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
544 'οὶ δ' 'οπότε
στρέψαντες 'ικοίατο
τέλσον αρούρης
,
And as these making
their turn would reach the end-strip of the field,
ao. part. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
545 τοῖσι δ' έπειτ' εν χερσὶ
δέπας μελιηδέος
οίνου
a man would come up to
them at this point and hand them a flagon
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
546 δόσκεν ανὴρ επιών: τοὶ δὲ
στρέψασκον αν' όγμους ,
of honey-sweet
wine, and they would turn again to the
furrows
impf. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
547 'ιέμενοι
νειοῖο βαθείης
τέλσον 'ικέσθαι
.
in their haste to
come again to the end-strip of the deep field.
part. ao.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
548 'ὴ
δὲ μελαίνετ' όπισθεν, αρηρομένῃ
δὲ εῴκει
,
The earth darkened
behind them and looked like earth that
has been ploughed
impf. perf. part. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
549 χρυσείη
περ εοῦσα: τὸ δὴ
περὶ θαῦμα τέτυκτο
.
though it was
gold. Such was the wonder of the
shield's forging.
part. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
550 εν
δ' ετίθει
τέμενος βασιλήϊον: ένθα
δ' έριθοι
He made on it the
precinct of a king, where the labourers
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
551
ήμων οξείας
δρεπάνας εν
χερσὶ έχοντες .
were reaping, with the sharp reaping hooks in their hands. Of the
cut swathes
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
552 δράγματα
δ' άλλα
μετ' όγμον
επήτριμα
πῖπτον έραζε
,
some fell along the lines of reaping, one after another,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
553 άλλα
δ' αμαλλοδετῆρες
εν ελλεδανοῖσι
δέοντο .
while the
sheaf-binders caught up others and tied them with bind-ropes.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
554 τρεῖς δ' άρ' αμαλλοδετῆρες
εφέστασαν: αυτὰρ
όπισθε
There were three
sheaf-binders who stood by, and behind
them
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
555 παῖδες
δραγμεύοντες εν
αγκαλίδεσσι
φέροντες
were children
picking up the cut swathes, and filled their arms with them
part. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
556 ασπερχὲς
πάρεχον:
βασιλεὺς δ' εν τοῖσι
σιωπῇ
and carried and gave
them always; and by them the king in
silence
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
557 σκῆπτρον
έχων 'εστήκει ἐπ'
όγμου
γηθόσυνος κῆρ .
and holding his
staff stood near the line of the reapers, happily.
part. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
558 κήρυκες
δ' απάνευθεν
'υπὸ
δρυῒ δαῖτα πένοντο
,
And apart and under
a tree the heralds made a feast ready
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
559 βοῦν δ' 'ιερεύσαντες
μέγαν άμφεπον: 'αὶ
δὲ γυναῖκες
and trimmed a great ox
they had slaughtered. Meanwhile the
women
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
560 δεῖπνον
ερίθοισιν
λεύκ' άλφιτα
πολλὰ πάλυνον .
scattered, for the
workmen to eat, abundant white barley.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
561 εν
δ' ετίθει
σταφυλῇσι μέγα
βρίθουσαν αλωὴν
He made on it a
great vineyard heavy with clusters,
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
562 καλὴν
χρυσείην: μέλανες
δ' ανὰ
βότρυες ῆσαν ,
lovely and in
gold, but the grapes upon it were
darkened
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
563 'εστήκει
δὲ κάμαξι
διαμπερὲς αργυρέῃσι
.
and the vines
themselves stood out through poles of silver. About them
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
564 αμφὶ
δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δ' 'έρκος έλασσε
he made a
field-ditch of dark metal, and drove all
around this
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
565 κασσιτέρου:
μία δ' οίη
αταρπιτὸς
ῆεν ἐπ' αυτήν ,
a fence of tin; and
there was only one path to the vineyard,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
566 τῇ νίσοντο
φορῆες 'ότε
τρυγόῳεν αλωήν .
and along it ran the
grape-bearers for the vineyard's stripping.
impf. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
567
παρθενικαὶ δὲ
καὶ ηΐθεοι
αταλὰ
φρονέοντες
Young girls and
young men, in all their light-hearted innocence,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
568 πλεκτοῖς
εν ταλάροισι
φέρον μελιηδέα
καρπόν .
carried the kind,
sweet fruit away in their woven baskets,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
569 τοῖσιν
δ' εν
μέσσοισι πάϊς
φόρμιγγι λιγείῃ
and in their midst a
youth with a singing lyre played charmingly
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
570 'ιμερόεν
κιθάριζε, λίνον δ' 'υπὸ καλὸν
άειδε
upon it for
them, and sang the beautiful song for
Linos
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
571 λεπταλέῃ
φωνῇ: τοὶ
δὲ ῥήσσοντες 'αμαρτῇ
in a light voice,
and they followed him, and with singing and whistling
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
572 μολπῇ τ' ιυγμῷ
τε ποσὶ
σκαίροντες 'έποντο.
and light
dance-steps of their feet kept time to the music.
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
573 εν
δ' αγέλην
ποίησε βοῶν ορθοκραιράων
:
He made upon it a
herd of horn-straight oxen. The cattle
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
574 'αὶ
δὲ βόες χρυσοῖο
τετεύχατο
κασσιτέρου
τε ,
were wrought of gold
and of tin, and thronged in speed and with lowing
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
575 μυκηθμῷ
δ' απὸ
κόπρου επεσσεύοντο
νομόνδε
out of the dung of
the farmyard to a pasturing place by a sounding
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
576 πὰρ
ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥοδανὸν
δονακῆα .
river, and beside
the moving field of a reed bed.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
577 χρύσειοι
δὲ νομῆες 'άμ' εστιχόωντο
βόεσσι
The herdsmen were of
gold who went along with the cattle,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
578 τέσσαρες,
εννέα δέ
σφι κύνες πόδας
αργοὶ 'έποντο .
four of them, and
nine dogs shifting their feet followed them.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
579 σμερδαλέω
δὲ λέοντε δύ' ἐν
πρώτῃσι βόεσσι
But among the
foremost of the cattle two formidable lions
dual dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
580 ταῦρον ερύγμηλον
εχέτην: 'ὸ
δὲ μακρὰ μεμυκὼς
had caught hold of a
bellowing bull, and he with loud
lowings
impf. dual perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
581 'έλκετο:
τὸν δὲ κύνες
μετεκίαθον ηδ' αιζηοί .
was dragged away, as
the dogs and the young men went in pursuit of him.
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
582 τὼ μὲν αναρρήξαντε
βοὸς μεγάλοιο
βοείην
But the two lions,
breaking open the hide of the great ox,
dual ao. part. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
583 έγκατα
καὶ μέλαν 'αῖμα λαφύσσετον: 'οι
δὲ νομῆες
gulped the black
blood and the inward guts, as meanwhile
the herdsmen
pres. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
584 αύτως ενδίεσαν
ταχέας κύνας οτρύνοντες
.
were in the act of setting
and urging the quick dogs on them.
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
585 'οὶ δ' ήτοι δακέειν
μὲν απετρωπῶντο
λεόντων ,
But they, before
they could get their teeth in, turned back from the lions,
ao. inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
586 'ιστάμενοι
δὲ μάλ' εγγὺς
'υλάκτεον
έκ τ' αλέοντο .
but would come and
take their stand very close, and bayed, and kept clear.
part. impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
587 εν
δὲ νομὸν ποίησε
περικλυτὸς αμφιγυήεις
And the renowned
smith of the strong arms made on it a meadow
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
588 εν
καλῇ βήσσῃ μέγαν
οιῶν αργεννάων
,
large and in a
lovely valley for the glimmering sheepflocks,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
589 σταθμούς
τε κλισίας
τε κατηρεφέας
ιδὲ σηκούς .
with dwelling places
upon it, and covered shelters, and
sheepfolds.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
590 εν
δὲ χορὸν ποίκιλλε
περικλυτὸς αμφιγυήεις
,
And the renowned
smith of the strong arms made elaborate on it
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
591 τῷ ίκελον 'οῖόν ποτ' ενὶ Κνωσῷ
ευρείῃ
a dancing floor,
like that which once in the wide spaces of Knosos
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
592 Δαίδαλος
ήσκησεν
καλλιπλοκάμῳ Αριάδνῃ .
Daidalos built for
Ariadne of the lovely tresses.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
593 ένθα
μὲν ηΐθεοι καὶ παρθένοι
αλφεσίβοιαι
And there were young
men on it and young girls, sought for their beauty
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
594 ωρχεῦντ'
αλλήλων επὶ καρπῷ
χεῖρας έχοντες
.
with gifts of oxen,
dancing, and holding hands at the wrist. These
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
595 τῶν δ' 'αὶ μὲν
λεπτὰς οθόνας
έχον, 'οὶ
δὲ χιτῶνας
wore, the maidens
long light robes, but the men wore
tunics
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
596 'είατ' εϋννήτους, ῆκα
στίλβοντας ελαίῳ :
of finespun work and
shining softly, touched with olive oil.
plp. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
597 καί ῥ' 'αὶ μὲν καλὰς
στεφάνας έχον, 'οὶ
δὲ μαχαίρας
And the girls wore
fair garlands on their heads, while the
young men
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
598 εῖχον
χρυσείας εξ αργυρέων
τελαμώνων .
carried golden
knives that hung from sword-belts of silver.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
599 'οὶ δ' 'οτὲ μὲν
θρέξασκον επισταμένοισι
πόδεσσι
At whiles on their
understanding feet they would run very lightly,
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
600 ῥεῖα
μάλ', 'ως 'ότε τις
τροχὸν άρμενον
εν παλάμῃσι
as when a potter
crouching makes trial of his wheel, holding
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
601
'εζόμενος κεραμεὺς
πειρήσεται, αί κε
θέῃσι :
it close in his hands, to see if it will run smooth. At another
part. fut. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
602 άλλοτε
δ' αῦ
θρέξασκον επὶ στίχας
αλλήλοισι
.
time they would form
rows, and run, rows crossing each other.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
603 πολλὸς
δ' 'ιμερόεντα
χορὸν περιίσταθ'
'όμιλος
And around the
lovely chorus of dancers stood a great multitude
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
604 τερπόμενοι:
μετὰ δέ
σφιν εμέλπετο
θεῖος αοιδὸς
happily watching.
And among them sang an inspired singer
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
605 φορμίζων:
δοιὼ δὲ
κυβιστητῆρε
κατ' αυτοὺς
playing his lyre,
while with them two acrobats
part. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
606 μολπῆς εξάρχοντες
εδίνευον
κατὰ μέσσους .
led the measures of
song and dance revolving among them.
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
607 εν
δ' ετίθει
ποταμοῖο μέγα
σθένος Ωκεανοῖο
He made on it the great strength of the Ocean River
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
608 άντυγα
πὰρ πυμάτην σάκεος
πύκα ποιητοῖο .
which ran around the
uttermost rim of the shield's strong structure.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
609 αυτὰρ επεὶ δὴ
τεῦξε σάκος μέγα
τε στιβαρόν τε ,
Then after he had
wrought this shield, which was huge and heavy,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
610 τεῦξ' άρα 'οι θώρηκα
φαεινότερον
πυρὸς αυγῆς
,
he wrought for him a corselet brighter than
fire in its shining,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
611 τεῦξε δέ
'οι
κόρυθα βριαρὴν
κροτάφοις αραρυῖαν
and wrought him a
helmet, massive and fitting close to his temples,
ao. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
612 καλὴν
δαιδαλέην, επὶ
δὲ χρύσεον λόφον
'ῆκε ,
lovely and intricate
work, and laid a gold top-ridge along
it,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
613 τεῦξε δέ
'οι
κνημῖδας 'εανοῦ
κασσιτέροιο .
and out of pliable
tin wrought him leg-armour. Thereafter
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
614 αυτὰρ επεὶ πάνθ'
'όπλα
κάμε κλυτὸς αμφιγυήεις
,
when the renowned
smith of the strong arms had finished the armour
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
615 μητρὸς Αχιλλῆος
θῆκε προπάροιθεν
αείρας .
he lifted it and laid it before the mother of
Achilleus.
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
616 'ὴ
δ' ίρηξ 'ὼς ᾶλτο κατ' Ουλύμπου
νιφόεντος
And she like a hawk
came sweeping down from the snows of Olympos
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
617 τεύχεα
μαρμαίροντα παρ' Ἡφαίστοιο
φέρουσα .
and carried with her
the shining armour, the gift of Hephaistos.
part. part.