James
Huddleston Chicago Homer
iliad 17
_ .
. | _ . . | _
* .
|_ . .| _ . . | _
*
1 ουδ' έλαθ' Ατρέος 'υιὸν αρηΐφιλον
Μενέλαον
it did not escape notice
to-Atreus' son, warlike
Menelaos,
ao.
_ _ |
_ _ | _ . . |
_ _ | _ . .| _ *
2 Πάτροκλος
Τρώεσσι δαμεὶς
εν δηϊοτῆτι
.
that Patroklos
was-overpowered by-Trojans in
hard-fighting
ao. part. p
_ . .
|_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
3 βῆ δὲ διὰ
προμάχων
κεκορυθμένος
αίθοπι
χαλκῷ ,
and went through
ranks of-champions, helmeted in
bright bronze,
ao.
perf. part.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . .
| _ . . | _ *
4 αμφὶ
δ' άρ'
αυτῷ
βαῖν' 'ώς τις
περὶ πόρτακι μήτηρ
and walked around body, as over a first-born calf the mother
impf.
_ .
. | _ . . | _
_
| _ _ | _ . . | _
*
5 πρωτοτόκος
κινυρὴ ου
πρὶν ειδυῖα
τόκοιο :
cow stands
lowing, knowing no children
before .
perf. part.
_ .
. | _ _ | _
_ | _
_ | _ . . | _
*
6 'ὼς
περὶ Πατρόκλῳ βαῖνε
ξανθὸς Μενέλαος
.
So over Patroklos blond Menelaos
was-stepping
impf.
_ .
. | _ .
. | _ *
.
| _ . . |
_ .
.| _ *
7 πρόσθε
δέ 'οι
δόρυ τ' έσχε καὶ ασπίδα πάντοσ'
εΐσην ,
and before him
held spear and shield
finely balanced ,
ao.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ _ |
_ .
. | _ *
8 τὸν κτάμεναι
μεμαὼς 'ός τις τοῦ
γ' αντίος
έλθοι .
preparing against anyone
who might come forth to-him.
ao. inf. perf. part.
ao. op.
_ .
. | _ _ | _ *
.| _
. . | _ . . | _
*
9 ουδ' άρα Πάνθου
'υιὸς εϋμμελίης
αμέλησε
Nor did the fall of
blameless Patroklos pass unattended
ao.
_ _ |
_ . . | _ . .
| _ .
. |
_ .
. | _ *
10 Πατρόκλοιο
πεσόντος
αμύμονος: άγχι
δ' άρ' αυτοῦ
by Panthoös' son of
the strong ash spear, Euphorbos, who standing
ao. part.
_ _ | _ .
. | _ * . |_ . .
| _ . . | _
*
11 έστη, καὶ προσέειπεν αρηΐφιλον
Μενέλαον :
close to face him
spoke a word to warlike Menelaos:
ao. ao.
_ . .
| _ .
. |_ . . |_ . . |
_ .
. | _ *
12 Ατρεΐδη
Μενέλαε
διοτρεφὲς όρχαμε
λαῶν
'Son of Atreus,
Menelaos, illustrious, leader of armies:
_ . . | _
. . | _
* .
|_ .
. | _ . . | _
*
13 χάζεο,
λεῖπε δὲ νεκρόν, έα
δ' έναρα
βροτόεντα :
give way, let the
bloody spoils be, get back from this body,
imp. imp.
imp.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
_ | _ .
. | _ *
14 ου
γάρ τις πρότερος
Τρώων κλειτῶν
τ' επικούρων
since before me no
one of the Trojans, or renowned companions,
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ _ | _ *
15 Πάτροκλον
βάλε δουρὶ κατὰ
κρατερὴν 'υσμίνην :
struck Patroklos
down with-spear in the strong
encounter.
ao.
_ . .
|_ .
. | _ *
. | _
_ | _ . . | _
*
16 τώ με έα κλέος εσθλὸν ενὶ
Τρώεσσι αρέσθαι ,
Thereby let me win
this great glory among Trojans
imp.
ao. inf.
_ .
. | _ . . | _
. . |_ . . | _ . .
| _ *
17 μή σε βάλω,
απὸ δὲ μελιηδέα
θυμὸν 'έλωμαι
.
before I hit
you and strip sweetness of life away
from you.'
ao. subj.
ao. subj.
| _ .
. | _ . . | _
. . |_ . .| _ .
. | _ * | _ . . |
1 ουδ' έλαθ'
Ατρέος 'υιὸν αρηΐφιλον
Μενέλαον
| _ _ |
_ _ | _ . . |
_ _ | _ . .| _ * | _ . . |
Πάτροκλος
Τρώεσσι
δαμεὶς
εν δηϊοτῆτι .
| _ . .
|_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
βῆ
δὲ διὰ προμάχων
κεκορυθμένος
αίθοπι χαλκῷ ,
| _ .
. | _ _ | _
_ | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
αμφὶ δ' άρ' αυτῷ
βαῖν' 'ώς
τις περὶ πόρτακι
μήτηρ
| _ .
. | _ . . | _
_ | _ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
πρωτοτόκος
κινυρὴ
ου πρὶν ειδυῖα
τόκοιο :
| _ .
. | _ _ | _
_ | _ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
'ὼς
περὶ Πατρόκλῳ
βαῖνε ξανθὸς
Μενέλαος .
| _ .
. | _ .
. | _ *
. | _ .
. | _ . .|
_ * | _ . . |
πρόσθε δέ 'οι δόρυ
τ' έσχε
καὶ ασπίδα πάντοσ'
εΐσην ,
| _ .
. | _ . . | _
_ | _ _ | _
. . | _ *
| _ . . |
τὸν
κτάμεναι μεμαὼς 'ός τις
τοῦ γ' αντίος έλθοι
.
| _ .
. | _ _ | _ *
.| _ . . | _ . . |
_ * | _ . . |
ουδ' άρα Πάνθου
'υιὸς
εϋμμελίης αμέλησε
| _ _ |
_ . . | _ . .
| _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
Πατρόκλοιο
πεσόντος αμύμονος: άγχι δ' άρ'
αυτοῦ
| _ _ | _
. . | _ * .
|_ . . | _ . . | _
* | _ . . |
έστη, καὶ προσέειπεν αρηΐφιλον
Μενέλαον :
| _ . . |
_ .
. |_ . . |_ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
Ατρεΐδη Μενέλαε
διοτρεφὲς όρχαμε
λαῶν
| _ . . | _
. . | _
* . |_ . .
| _ .
. | _ * | _ . . |
χάζεο,
λεῖπε δὲ νεκρόν, έα δ' έναρα
βροτόεντα :
| _ _ |
_ .
. | _ _ | _
_ | _ .
. | _ * | _ . . |
ου γάρ τις πρότερος
Τρώων κλειτῶν
τ' επικούρων
| _ _ |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ _ | _
* | _ . . |
Πάτροκλον
βάλε δουρὶ κατὰ
κρατερὴν 'υσμίνην
:
| _ . .
|_ .
. | _ *
. | _ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
τώ
με έα κλέος
εσθλὸν
ενὶ Τρώεσσι
αρέσθαι ,
| _ .
. | _ . . | _
. . |_ . . | _ . .
| _ * | _ .
. |
μή
σε βάλω, απὸ δὲ μελιηδέα
θυμὸν 'έλωμαι .
_ . . | _
_ | _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
18 τὸν δὲ μέγ'
οχθήσας
προσέφη ξανθὸς
Μενέλαος :
Deeply stirred, blond Menelaos answered him:
ao.
part. impf.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
19 Ζεῦ πάτερ
ου μὲν
καλὸν 'υπέρβιον
ευχετάασθαι
.
'Father Zeus, it is not good for-proud-man to-boast.
inf.
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ . . | _
*
20 ούτ' οῦν παρδάλιος
τόσσον μένος ούτε
λέοντος
Neither the fury
of leopard is such, not lion's,
_ . .
| _ _ | _ . .
| _ .
. |
_ .
. | _ *
21 ούτε συὸς
κάπρου ολοόφρονος, 'οῦ
τε μέγιστος
nor the fury of
devastating wild boar, within whose
breast
_ . .
| _ _ | _ * . | _ .
. |_ .
. | _ *
22 θυμὸς ενὶ στήθεσσι περὶ σθένεϊ
βλεμεαίνει ,
spirit
in chest is biggest and vaunts in pride of strength,
pres.
_ _ |
_ _
| _ * .
| _ . . | _ . .
| _ *
23 'όσσον
Πάνθου 'υῖες εϋμμελίαι
φρονέουσι .
is so great of-Panthoös's sons
minds an ash spear .
pres.
_ .
. | _ . .
|_ . . | _
. . | _
. . | _ *
24 ουδὲ μὲν ουδὲ βίη Ὑπερήνορος
'ιπποδάμοιο
Yet even the
strength of Hyperenor, breaker of
horses,
_ _| _
. . | _ . . | _ .
. | _ .
. | _ *
25 'ῆς
'ήβης απόνηθ', 'ότε
μ' ώνατο
καί μ' 'υπέμεινε
had no joy of his
youth when he stood against me and
taunted me
ao. ao. ao.
_ .
. | _ . . |_ .
.| _
_ | _ . . | _
*
26 καί
μ' έφατ' εν Δαναοῖσι ελέγχιστον
πολεμιστὴν
and said that among
all the Danaans I was the weakest
impf.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
27 έμμεναι:
ουδέ 'έ φημι πόδεσσί
γε 'οῖσι
κιόντα
in battle. Yet I
think that his feet shall no more carry him
inf. pres. ao. part.
_ _ | _
. . | _ * . | _
_ | _ .
. | _ *
28 ευφρῆναι άλοχόν
τε φίλην
κεδνούς τε τοκῆας
.
back, to pleasure
his beloved wife and his honoured parents.
ao. inf.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. |
_ .
. | _ *
29 'ός
θην καὶ σὸν εγὼ λύσω
μένος εί κέ μευ άντα
So I think I can
break your strength as well, if you
only against me
fut.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ | _ . .
| _ *
30 στήῃς: αλλά σ' έγωγ' αναχωρήσαντα
κελεύω
stand. but
I myself tell you to get back
ao. subj. ao.
part. pres.
_ _ | _
. .| _ _ | _ . . |
_ .
. | _ *
31 ες
πληθὺν ιέναι, μηδ' αντίος 'ίστασ' εμεῖο
into the
multitude, not stand to face me, before
you
inf. imp.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ .
. | _ . . | _
*
32 πρίν τι
κακὸν παθέειν: ῥεχθὲν δέ
τε νήπιος έγνω .
take some harm. Once a thing has been done, the fool sees
it.'
ao. inf. ao. part. p ao.
_ .
. | _ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
33 'ὼς
φάτο, τὸν δ' ου πεῖθεν: αμειβόμενος
δὲ προσηύδα :
He spoke so, but did
not persuade Euphorbos, who answered:
impf. ao. part. impf.
_ _
| _ . . |_ .
. | _ . . | _ . . |
_ *
34 νῦν μὲν
δὴ Μενέλαε
διοτρεφὲς ῆ
μάλα τίσεις
'Then, lordly
Menelaos, you must now pay the penalty
fut.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
35 γνωτὸν εμὸν τὸν έπεφνες, επευχόμενος
δ' αγορεύεις
,
for my brother, whom
you killed, and boast that you did it,
ao. part. pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
36 χήρωσας
δὲ γυναῖκα μυχῷ
θαλάμοιο νέοιο
,
and made his wife a
widow in the depth of a young bride chamber
ao.
_ _ | _
. . | _ . .
| _ _
| _ . . | _
*
37 αρρητὸν
δὲ τοκεῦσι γόον
καὶ πένθος έθηκας .
and left to his
parents the curse of lamentation and sorrow.
ao.
_ _ | _
_ | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
38 ῆ
κέ σφιν δειλοῖσι
γόου κατάπαυμα
γενοίμην
Yet I might stop the
mourning of these unhappy people
ao. op.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
39 εί κεν εγὼ
κεφαλήν τε τεὴν καὶ
τεύχε' ενείκας
if I could carry
back to them your head, and your armour,
ao. part.
_ _ |
_ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ *
40 Πάνθῳ εν χείρεσσι
βάλω καὶ
Φρόντιδι δίῃ .
into Panthoös' hands toss ,
and to lovely Phrontis .
ao. subj.
_ _ |
_ . . | _ . .
| _ _ | _ .
. | _ *
41 αλλ'
ου μὰν έτι δηρὸν
απείρητος
πόνος έσται
No, this struggle
shall not go long untested between us
fut.
_ . .
| _ _| _ _ | _ _ | _
. . | _ *
42 ουδέ τ' αδήριτος
ήτ' αλκῆς ηδὲ
φόβοιο .
nor yet unfought,
whether it prove our strength or our
terror.'
_ _ | _
_ | _ . . | _
. . | _ .
. |_ *
43 'ὼς
ειπὼν
ούτησε
κατ' ασπίδα
πάντοσ' εΐσην
:
so speaking,
stabbed Menelaos' shield in its perfect circle,
ao. part. ao.
_ _ | _
_ | _ *
. | _ _ |
_ .
. | _ *
44 ουδ' έρρηξεν
χαλκόν, ανεγνάμφθη
δέ 'οι
αιχμὴ
nor did the bronze
break its way through, but the
spearhead bent back
ao. ao. p
_ .
. | _ . .
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
45 ασπίδι
εν
κρατερῇ:
'ὸ
δὲ δεύτερος ώρνυτο
χαλκῷ
in strong shield. And after him Atreus' son, Menelaos,
impf.
_ . .| _
. . | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
46 Ατρεΐδης
Μενέλαος επευξάμενος
Διῒ πατρί :
made his prayer to
father Zeus and lunged with the bronze spear
ao. part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ . . | _ *
47 ὰψ
δ' αναχαζομένοιο
κατὰ στομάχοιο
θέμεθλα
and as he was
drawing back caught him in the pit of the gullet
part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _| _ . . |
_ *
48 νύξ', επὶ δ' αυτὸς έρεισε
βαρείῃ χειρὶ
πιθήσας :
and leaned in on the
stroke in the confidence of his strong hand,
ao. ao. ao. part.
_ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
49 αντικρὺ
δ' 'απαλοῖο δι' αυχένος ήλυθ' ακωκή ,
and clean through
the soft part of the neck the spearpoint was driven.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
50 δούπησεν
δὲ πεσών,
αράβησε
δὲ τεύχε' επ' αυτῷ .
He fell,
thunderously, and his armour clattered
upon him,
ao. ao. part. ao.
_ . . |
_ _
|_ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
51 'αίματί 'οι δεύοντο
κόμαι Χαρίτεσσι 'ομοῖαι
and his hair, lovely
as the Graces, was splattered with blood, those
impf.
_ _
| _ _ | _ * . | _ .
. | _ _ | _ *
52 πλοχμοί
θ', 'οὶ
χρυσῷ τε
καὶ αργύρῳ
εσφήκωντο
.
braided locks caught
waspwise in gold and silver. As some
plp.
_ _ | _
. . | _
. . | _ . . | _
. . | _ *
53 'οῖον δὲ τρέφει
έρνος ανὴρ εριθηλὲς
ελαίης
slip of an olive
tree strong-growing that a man raises
pres.
_ .
. | _ . . | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ *
54 χώρῳ εν οιοπόλῳ, 'όθ'
'άλις αναβέβρυχεν
'ύδωρ ,
in a lonely
place, and drenched it with generous
water, so that
perf.
_ _ | _
. . | _ .
. | _ _ | _ . . |
_ *
55 καλὸν
τηλεθάον: τὸ δέ τε
πνοιαὶ δονέουσι
it blossoms into
beauty, and the blasts of winds from
all quarters
pres.
_ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ . . | _ *
56 παντοίων
ανέμων, καί τε βρύει
άνθεϊ
λευκῷ :
tremble it, and it
bursts into pale blossoming. But then
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
57 ελθὼν
δ' εξαπίνης
άνεμος σὺν
λαίλαπι πολλῇ
a wind suddenly in a
great tempest descending upon it
ao. part.
_ _
| _ _ | _
* . |_ . . | _ .
. | _ *
58 βόθρου
τ' εξέστρεψε καὶ εξετάνυσσ'
επὶ γαίῃ :
wrenches it out of
its stand and lays it at length on the ground; such
ao. ao.
_ _ |
_ _
| _ * .
| _ .
. |_ _ | _ *
59 τοῖον Πάνθου
'υιὸν εϋμμελίην
Εύφορβον
was Euphorbos of the
strong ash spear, the son of Panthoös,
_ . . |
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
60 Ατρεΐδης
Μενέλαος επεὶ κτάνε
τεύχε' εσύλα
.
whom Menelaos
Atreides killed, and was stripping his armour.
ao. impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
61 'ως
δ' 'ότε
τίς τε λέων ορεσίτροφος
αλκὶ
πεποιθὼς
As when in the
confidence of his strength some lion
perf. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
62 βοσκομένης
αγέλης
βοῦν 'αρπάσῃ 'ή
τις αρίστη
:
hill-reared snatches
the finest cow in a herd as it pastures;
part. ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
63 τῆς δ' εξ αυχέν' έαξε λαβὼν
κρατεροῖσι οδοῦσι
first the lion
breaks her neck caught fast in the strong teeth,
ao. ao. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
64 πρῶτον, έπειτα δέ θ' 'αῖμα καὶ έγκατα πάντα
λαφύσσει
then gulps down the
blood and all the guts that are inward
pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
65 δῃῶν: αμφὶ δὲ τόν
γε κύνες
άνδρές
τε νομῆες
savagely, as the
dogs and the herdsmen raise a commotion
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
66 πολλὰ μάλ'
ιύζουσι απόπροθεν ουδ'
εθέλουσι
loudly about him,
but from a distance, and are not willing
pres.
pres.
_ _ . . |
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
67 αντίον
ελθέμεναι:
μάλα γὰρ χλωρὸν
δέος 'αιρεῖ
:
to go in and face him, since the hard green fear has hold of them;
ao. inf.
pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
68 'ὼς
τῶν ού
τινι θυμὸς ενὶ στήθεσσι
ετόλμα
so no heart in the
breast of any Trojan had courage
impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
69 αντίον
ελθέμεναι
Μενελάου
κυδαλίμοιο .
to go in and face
glorious Menelaos. Then easily
ao. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
70 ένθά
κε ῥεῖα φέροι
κλυτὰ τεύχεα
Πανθοΐδαο
the son of Atreus
might have taken the glorious armour
op.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
71 Ατρεΐδης,
ει μή 'οι αγάσσατο
Φοῖβος Απόλλων
,
from Panthoös' son,
only Phoibos Apollo begrudged him
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
72 'ός
ῥά οἱ Ἕκτορ' επῶρσε
θοῷ ατάλαντον
Άρηϊ
and stirred up
Hektor, a match for the running war god, against him
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
73 ανέρι
εισάμενος
Κικόνων 'ηγήτορι
Μέντῃ :
in semblance of a
man, the leader of the Kikones,
ao. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
74 καί μιν
φωνήσας έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
Mentes, and spoke
aloud to him, and addressed him in winged words:
ao. part.
impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
75 Ἕκτορ νῦν
σὺ μὲν 'ῶδε
θέεις ακίχητα
διώκων
'While you, Hektor,
run after what can never be captured,
pres. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
76 'ίππους
Αιακίδαο
δαΐφρονος: 'οὶ
δ' αλεγεινοὶ
the horses of
valiant Aiakides; they are difficult
horses
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
77 ανδράσι
γε θνητοῖσι
δαμήμεναι ηδ'
οχέεσθαι
for mortal man to
manage, or even to ride behind them
ao. inf. p inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
78 άλλῳ
γ' ὴ
Αχιλῆϊ, τὸν αθανάτη
τέκε μήτηρ .
for all except Achilleus, who was born of an immortal mother;
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
79 τόφρα δέ
τοι Μενέλαος αρήϊος Ατρέος 'υιὸς
meanwhile Menelaos,
the warlike son of Atreus,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
80 Πατρόκλῳ
περιβὰς Τρώων
τὸν άριστον
έπεφνε
stands over
Patroklos and has killed the best man of the Trojans,
ao. part.
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
81 Πανθοΐδην
Είφορβον, έπαυσε
δὲ θούριδος αλκῆς .
Euphorbos, Panthoös'
son, and stopped his furious valour.'
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
82 'ὼς
ειπὼν 'ὸ μὲν αῦτις έβη θεὸς ὰμ πόνον ανδρῶν ,
So he spoke, and
went back, a god, to the mortals' struggle.
ao. part. ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
83 Ἕκτορα
δ' αινὸν
άχος πύκασε
φρένας αμφὶ
μελαίνας :
But bitter sorrow
closed over Hektor's heart in its darkness.
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
84 πάπτηνεν
δ' άρ'
έπειτα
κατὰ στίχας, αυτίκα
δ' έγνω
He looked about then
across the ranks, and at once was aware
ao. ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
85 τὸν μὲν απαινύμενον
κλυτὰ τεύχεα, τὸν δ' επὶ γαίῃ
of the two men, one
stripping the glorious armour, the other
part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
86 κείμενον:
έρρει δ' 'αῖμα κατ' ουταμένην
ωτειλήν .
sprawled on the
ground, and blood running from the gash of the spear-thrust.
part. impf. ao. part. p
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
87 βῆ δὲ διὰ
προμάχων
κεκορυθμένος
αίθοπι
χαλκῷ
He stalked through
the ranks of the champions helmed in the bright bronze
ao.
perf. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
88 οξέα
κεκληγὼς φλογὶ
είκελος
Ἡφαίστοιο
with a shrill
scream, and looking like the flame of Hephaistos,
perf. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
89 ασβέστῳ:
ουδ' 'υιὸν λάθεν
Ατρέος οξὺ βοήσας
:
weariless. Nor did
Atreus' son fail to hear the sharp cry.
ao. ao. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
90 οχθήσας
δ' άρα
εῖπε
πρὸς 'ὸν
μεγαλήτορα
θυμόν :
Deeply troubled, he
spoke to his own great-hearted spirit:
ao. part. ao.
_
. . | _ _ | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
91 ώ
μοι εγὼ
ει μέν
κε λίπω
κάτα τεύχεα
καλὰ
'Ah me; if I abandon
here the magnificent armour,
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
92 Πάτροκλόν
θ', 'ὸς
κεῖται εμῆς
'ένεκ' ενθάδε
τιμῆς ,
and Patroklos, who
has fallen here for the sake of my honour,
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
93 μή
τίς μοι Δαναῶν
νεμεσήσεται 'ός
κεν ίδηται .
shall not some-one
of-Danaans would-resent me who would-see
ao. subj. ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
94 ει δέ κεν Ἕκτορι
μοῦνος εὼν καὶ
Τρωσὶ μάχωμαι
Yet if I fight,
alone as I am, the Trojans and Hektor
part. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
95 αιδεσθείς, μή πώς με περιστείωσ' 'ένα πολλοί :
for shame, shall
they not close in, many against one, about me ?
ao. part. p ao. subj.
_ _ | _
. . | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
96 Τρῶας δ' ενθάδε πάντας άγει
κορυθαίολος Ἕκτωρ.
all Trojans here
shining helmed Hektor leads .
pres.
_ . .
|_ _ | _ . . | _ . .
| _ . . | _ *
97 αλλὰ
τίη μοι ταῦτα φίλος
διελέξατο
θυμός ;
Then why does my own
heart within me debate this ?
ao.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ .
. | _ . .
| _ *
98 'οππότ'
ανὴρ εθέλῃ πρὸς
δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι
When a man, in the
face of divinity, would fight with another
subj.
inf.
_
. . | _ _|_ . . |
_ .
. | _ . .
| _ *
99 'όν
κε θεὸς τιμᾷ, τάχα 'οι μέγα πῆμα
κυλίσθη .
whom some god
honours, the big disaster rolls sudden
upon him.
pres.
ao. p
_ _ | _
. . | _ . .
| _ .
. |
_ . . | _ *
100 τώ
μ' ού
τις Δαναῶν
νεμεσήσεται 'ός
κεν ίδηται
Therefore, no Danaan will-hold it against me who
would-see
fut.
_ . .
| _ _ | _ . . |
_ . . | _ . .
| _ *
101 Ἕκτορι
χωρήσαντ', επεὶ
εκ θεόφιν
πολεμίζει .
if I give way before
Hektor, who fights from God.
ao. part.
pres.
_ .
. | _ _| _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
102 ει δέ που Αίαντός
γε βοὴν αγαθοῖο
πυθοίμην ,
Yet if
somewhere of Aias I could only get some word of the great
war cry,
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
103 άμφω
κ' αῦτις
ιόντες επιμνησαίμεθα
χάρμης
we two might somehow
go, and keep our spirit of battle
dual part. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
104 καὶ πρὸς
δαίμονά περ, εί
πως ερυσαίμεθα
νεκρὸν
even in the face of
divinity, if we might win the body
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
105 Πηλεΐδῃ
Αχιλῆϊ: κακῶν δέ
κε φέρτατον είη .
for Peleïd
Achilleus. It would be our best among
evils.'
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
106 'έως
'ο ταῦθ'
'ώρμαινε
κατὰ φρένα καὶ
κατὰ θυμὸν
Now as he was
pondering this in his heart and his spirit
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
107 τόφρα δ' επὶ Τρώων
στίχες ήλυθον: ῆρχε
δ' άρ'
Ἕκτωρ .
meanwhile the ranks
of the Trojans came on, and Hektor led
them;
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
108 αυτὰρ 'ό γ' εξοπίσω ανεχάζετο, λεῖπε δὲ
νεκρὸν
and Menelaos backed
away from them and left the dead man,
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
109 εντροπαλιζόμενος
'ώς τε
λὶς ηϋγένειος
,
but kept turning on
his way like some great bearded lion
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
110 'όν
ῥα κύνες τε καὶ άνδρες απὸ
σταθμοῖο δίωνται
when dogs and men
drive him off from a steading with weapons
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
111 έγχεσι
καὶ φωνῇ:
τοῦ δ' εν
φρεσὶ άλκιμον
ῆτορ
and shouts, and in
the breast of the lion the strong heart of valour
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
112 παχνοῦται,
αέκων δέ τ' έβη απὸ
μεσσαύλοιο :
freezes, and he goes
reluctant away from the fenced ground.
pres. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
113 'ὼς
απὸ Πατρόκλοιο
κίε ξανθὸς Μενέλαος
.
So fair-haired
Menelaos moved from Patroklos, but turning
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
114 στῆ δὲ
μεταστρεφθεὶς
επεὶ ἵκετο
έθνος 'εταίρων
stood fast when he
had got back to the swarm of his own companions,
ao. ao. part. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
115 παπταίνων
Αίαντα
μέγαν Τελαμώνιον 'υιόν .
and looked all about
for huge Aias, the son of Telamon,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
116 τὸν δὲ μάλ'
αῖψ' ενόησε μάχης
επ' αριστερὰ
πάσης
and saw soon where
he was, at the left of the entire battle
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
117 θαρσύνονθ'
'ετάρους καὶ εποτρύνοντα
μάχεσθαι :
encouraging his
companions and urging them into the
fighting,
part.
part. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
118 θεσπέσιον
γάρ σφιν φόβον έμβαλε
Φοῖβος Απόλλων
:
since Phoibos Apollo
had smitten them all with unearthly terror.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
119 βῆ δὲ θέειν,
εῖθαρ
δὲ παριστάμενος
έπος ηύδα .
He went on the run,
and presently stood beside him and spoke to him:
ao. inf. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
120 Αῖαν δεῦρο
πέπον,
περὶ Πατρόκλοιο
θανόντος
'This way, Aias, we
must make for fallen Patroklos
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
121 σπεύσομεν,
αί κε νέκυν
περ Αχιλλῆϊ
προφέρωμεν
to try if we can
carry back to Achilleus the body
fut.
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
122 γυμνόν: ατὰρ τά
γε τεύχε' έχει
κορυθαίολος Ἕκτωρ
.
which is naked;
Hektor of the shining helm has taken his armour.'
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
123 'ὼς
έφατ', Αίαντι δὲ
δαΐφρονι θυμὸν
όρινε :
So he spoke, and
stirred the spirit in valiant Aias
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
124 βῆ δὲ διὰ
προμάχων, 'άμα
δὲ ξανθὸς Μενέλαος
.
who strode among the
champions, fair-haired Menelaos with
him.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
125 Ἕκτωρ μὲν
Πάτροκλον επεὶ
κλυτὰ τεύχε' απηύρα ,
But Hektor, when he
had stripped from Patroklos the glorious armour,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
126 'έλχ'
'ίν' απ' ώμοιϊν
κεφαλὴν τάμοι οξέϊ
χαλκῷ ,
dragged at him,
meaning to cut his head from his shoulders with the sharp bronze,
impf. dual ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
127 τὸν δὲ νέκυν
Τρῳῇσιν ερυσσάμενος
κυσὶ δοίη .
to haul off the body
and give it to the dogs of Troy; but meanwhile
ao. part. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
128 Αίας δ' εγγύθεν ῆλθε φέρων
σάκος ηΰτε
πύργον :
Aias came near him,
carrying like a wall his shield,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
129 Ἕκτωρ δ' ὰψ ἐς 'όμιλον ιὼν ανεχάζεθ'
'εταίρων
,
and Hektor drew back
to the company of his own companions
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
130 ες
δίφρον δ' ανόρουσε: δίδου δ' 'ό γε τεύχεα
καλὰ
and sprang to his
chariot, but handed over the beautiful
armour
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
131 Τρωσὶ φέρειν
προτὶ άστυ, μέγα κλέος
έμμεναι
αυτῷ.
to the Trojans, to
take back to the city and to be his great glory.
inf.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
132 Αίας δ' αμφὶ
Μενοιτιάδῃ σάκος
ευρὺ
καλύψας
Now Aias covering
the son of Menoitios under his broad shield
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
133 'εστήκει
'ώς τίς
τε λέων
περὶ 'οῖσι
τέκεσσι ,
stood fast, like a
lion over his young, when the lion
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
134 'ῷ
ῥά
τε νήπι' άγοντι
συναντήσωνται
ἐν 'ύλῃ
is leading his
little ones along, and men who are hunting
part. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
135 άνδρες
επακτῆρες: 'ὸ
δέ τε σθένεϊ
βλεμεαίνει ,
come upon them in
the forest. He stands in the pride of
his great strength
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
136 πᾶν δέ τ' επισκύνιον
κάτω 'έλκεται
όσσε καλύπτων
:
hooding his eyes
under the cover of down-drawn eyelids.
pres. dual part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
137 'ὼς
Αίας
περὶ Πατρόκλῳ 'ήρωϊ βεβήκει
.
Such was Aias as he
bestrode the hero Patroklos,
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
138 Ατρεΐδης
δ' 'ετέρωθεν
αρηΐφιλος
Μενέλαος
while on the other
side Atreus' son, warlike Menelaos,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
139 'εστήκει,
μέγα πένθος ενὶ στήθεσσι
αέξων .
stood fast, feeding
still bigger the great sorrow within him.
plp.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
140 Γλαῦκος
δ' Ἱππολόχοιο πάϊς
Λυκίων αγὸς
ανδρῶν
But Glaukos, lord of
the Lykian men, the son of Hippolochos,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
141 Ἕκτορ' 'υπόδρα ιδὼν
χαλεπῷ ηνίπαπε
μύθῳ :
looked at Hektor,
scowling, and laid a harsh word upon him:
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
142 Ἕκτορ εῖδος άριστε μάχης
άρα πολλὸν
εδεύεο .
'Hektor, splendid to
look at, you come far short in your fighting.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
143 ῆ
σ' αύτως
κλέος εσθλὸν
έχει φύξηλιν
εόντα .
That fame of yours,
high as it is, belongs to a runner.
pres. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
144 φράζεο
νῦν 'όππως
κε πόλιν καὶ άστυ σαώσεις
Take thought now how
to hold fast your town, your citadel
imp.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
145 οῖος σὺν
λαοῖσι τοὶ Ιλίῳ εγγεγάασιν
:
by yourself, with
those your people who were born in Ilion;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
146
ου γάρ τις Λυκίων
γε
μαχησόμενος
Δαναοῖσιν
since no Lykian will go forth now to fight with the Danaans
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
147 εῖσι περὶ
πτόλιος,
επεὶ
οὐκ άρα
τις χάρις ῆεν
for the sake of your
city, since after all we got no
gratitude
pres.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
148 μάρνασθαι
δηΐοισι μετ' ανδράσι
νωλεμὲς αιεί .
for our everlasting
hard struggle against your enemies.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
149 πῶς
κε σὺ χείρονα
φῶτα σαώσειας
μεθ' 'όμιλον
How then, o
hard-hearted, shall you save a worse man in all your
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
150 σχέτλι', επεὶ
Σαρπηδόν' 'άμα ξεῖνον
καὶ 'εταῖρον
company, when you
have abandoned Sarpedon, your guest-friend
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
151 κάλλιπες
Αργείοισι
'έλωρ
καὶ κύρμα γενέσθαι
,
and own companion,
to be the spoil and prey of the Argives,
ao.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
152 'ός
τοι πόλλ' όφελος γένετο
πτόλεΐ τε καὶ αυτῷ
who was of so much
use to you, yourself and your city
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
153 ζωὸς εών: νῦν δ'
ού 'οι αλαλκέμεναι
κύνας έτλης
.
while he lived? Now you have not the spirit to keep the dogs
from him.
part. ao.
inf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
154 τὼ νῦν εί τις εμοὶ Λυκίων
επιπείσεται
ανδρῶν
Therefore now, if
any of the Lykian men will obey me,
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
155 οίκαδ' ίμεν, Τροίῃ
δὲ πεφήσεται
αιπὺς όλεθρος .
we are going home,
and the headlong destruction of Troy shall be manifest.
inf.
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
156 ει γὰρ νῦν
Τρώεσσι μένος
πολυθαρσὲς ενείη
For if the Trojans
had any fighting strength that were daring
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
157 άτρομον,
'οῖόν
τ' άνδρας
εσέρχεται
'οὶ
περὶ πάτρης
and unshaken, such
as comes on men who, for the sake of their country,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
158 ανδράσι
δυσμενέεσσι πόνον
καὶ δῆριν έθεντο ,
have made the hard
hateful work come between them and their enemies,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
159 αῖψά κε Πάτροκλον
ερυσαίμεθα
Ίλιον είσω .
we could quickly get
the body of Patroklos inside Ilion.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
160 ει δ' 'οῦτος
προτὶ άστυ
μέγα Πριάμοιο άνακτος
If, dead man though
he be, he could be brought into the great city
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
161 έλθοι
τεθνηὼς καί
μιν ερυσαίμεθα
χάρμης ,
of lord Priam, if we
could tear him out of the fighting,
ao. op. perf. part. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
162 αῖψά κεν Αργεῖοι
Σαρπηδόνος έντεα
καλὰ
the Argives must at
once give up the beautiful armour
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
163 λύσειαν,
καί κ' αυτὸν
αγοίμεθα
Ίλιον είσω :
of Sarpedon, and we
could carry his body inside Ilion.
ao. op. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
164 τοίου γὰρ
θεράπων πέφατ' ανέρος, 'ὸς
μέγ' άριστος
Such is the man
whose henchman is killed. He is far the
greatest
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
165 Αργείων
παρὰ νηυσὶ καὶ αγχέμαχοι
θεράποντες .
of the Argives by
the ships, and his men fight hard at
close quarters.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
166 αλλὰ
σύ γ' Αίαντος
μεγαλήτορος ουκ ετάλασσας
No, but you could
not bring yourself to stand up against Aias
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
167 στήμεναι
άντα κατ' όσσε ιδὼν δηΐων
εν αϋτῇ ,
of the great heart,
nor to look at his eyes in the clamour of fighting men,
ao. inf. dual ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
168 ουδ' ιθὺς μαχέσασθαι, επεὶ
σέο φέρτερός εστι .
nor attack him
direct, since he is far better than you
are.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
169 τὸν δ' άρ' 'υπόδρα ιδὼν
προσέφη
κορυθαίολος Ἕκτωρ
:
Looking darkly at
him tall Hektor of the shining helm answered:
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
170 Γλαῦκε
τίη δὲ σὺ τοῖος
εὼν 'υπέροπλον
έειπες ;
'Glaukos, why did a
man like you speak this word of annoyance ?
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
171 ὼ
πόποι ῆ
τ' εφάμην
σὲ περὶ
φρένας έμμεναι
άλλων
I am surprised. I
thought that for wits you surpassed all others
impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
172 τῶν 'όσσοι
Λυκίην εριβώλακα
ναιετάουσι :
of those who dwell
in Lykia where the soil is generous; and yet
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
173 νῦν δέ
σευ ωνοσάμην
πάγχυ φρένας 'οῖον έειπες ,
now I utterly
despise your heart for the thing you have spoken
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
174 'ός
τέ με φῂς Αίαντα
πελώριον ουχ 'υπομεῖναι
.
when you said I
cannot stand in the face of gigantic Aias.
pres.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
175 ού τοι ἐεγὼ έρριγα μάχην
ουδὲ
κτύπον 'όππων
:
I am not one who
shudders at attack and the thunder of horses.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
176 αλλ'
αιεί
τε Διὸς κρείσσων
νόος αιγιόχοιο
,
But always the mind
of Zeus is a stronger thing than a man's mind.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
177 'ός
τε καὶ άλκιμον
άνδρα
φοβεῖ καὶ ἀφείλετο
νίκην
He terrifies even
the warlike man, he takes away victory
pres. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
178 ῥηϊδίως,
'οτὲ δ'
αυτὸς εποτρύνει
μαχέσασθαι .
lightly, when he
himself has driven a man into battle.
pres. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
179 αλλ'
άγε δεῦρο
πέπον,
παρ' έμ'
'ίστασο
καὶ ίδε
έργον ,
Come here, friend,
and watch me at work; learn, standing
beside me,
imp. ao. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
180 ηὲ
πανημέριος
κακὸς έσσομαι, 'ως
αγορεύεις ,
whether I shall be a
coward all day, as you proclaim me,
fut. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
181 ῆ
τινα καὶ Δαναῶν
αλκῆς μάλα
περ μεμαῶτα
or whether I stop
some Danaan, for all of his fury,
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
182 σχήσω αμυνέμεναι
περὶ Πατρόκλοιο
θανόντος .
from his fighting
strength and from the defence of fallen Patroklos.'
fut. inf.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
183 'ὼς
ειπὼν
Τρώεσσι εκέκλετο
μακρὸν αΰσας
:
So speaking he
called afar in a great voice to the Trojans:
ao.
part. ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
184 Τρῶες
καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι
αγχιμαχηταί
,
'Trojans, Lykians,
Dardanians who fight at close quarters,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
185 ανέρες
έστε φίλοι, μνήσασθε
δὲ θούριδος αλκῆς ,
be men now, dear
friends, remember your furious valour
imp. ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
186 όφρ'
ἂν εγὼ
Αχιλῆος αμύμονος
έντεα δύω
while I am putting
on the beautiful armour of blameless
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
187 καλά, τὰ
Πατρόκλοιο βίην
ενάριξα
κατακτάς .
Achilleus, which I
stripped from Patroklos the strong when I killed him.'
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
188 'ὼς
άρα φωνήσας
απέβη
κορυθαίολος Ἕκτωρ
So spoke Hektor of
the shining helm, and departed
ao. part. ao.
_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ . . | _ . . |
_ *
189 δηΐου εκ πολέμοιο: θέων δ' εκίχανεν
'εταίρους
from the hateful
battle, and running caught up with his
companions
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
190 ῶκα
μάλ' ού
πω τῆλε ποσὶ
κραιπνοῖσι
μετασπών ,
very soon, since he
went on quick feet, and they had not gone far
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
191 'οὶ προτὶ άστυ φέρον
κλυτὰ τεύχεα
Πηλεΐδαο .
carrying the
glorious armour of Peleus' son toward the city.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
192 στὰς δ' απάνευθε
μάχης
πολυδακρύου έντε' άμειβεν :
He stood apart from
the sorrowful fighting, and changed his armour,
ao. part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
193 ήτοι
'ὶ μὲν
τὰ 'ὰ
δῶκε φέρειν
προτὶ Ίλιον
'ιρὴν
and gave what he had
worn to the fighting Trojans to carry
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
194 Τρωσὶ
φιλοπτολέμοισι, 'ὸ
δ' άμβροτα
τεύχεα δῦνε
to sacred
Ilion, and himself put on that armour immortal
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
195 Πηλεΐδεω
Αχιλῆος 'ά 'οι θεοὶ Ουρανίωνες
of Peleïd Achilleus,
which the Uranian gods had given
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
196 πατρὶ φίλῳ
έπορον: 'ὸ
δ' άρα
'ῷ
παιδὶ όπασσε
to his loved
father; and he in turn grown old had
given it
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
197 γηράς: αλλ' ουχ 'υιὸς εν έντεσι
πατρὸς εγήρα
.
to his son; but a son who never grew old in his
father's armour.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
198 τὸν δ' 'ως οῦν απάνευθεν
ίδεν
νεφεληγερέτα
Ζεὺς
When Zeus who
gathers the clouds saw him, apart from
the others
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
199 τεύχεσι
Πηλεΐδαο
κορυσσόμενον
θείοιο ,
arming himself in
the battle gear of godlike Peleïdes,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
200 κινήσας
ῥα κάρη προτὶ ὃν
μυθήσατο θυμόν:
he stirred his head
and spoke to his own spirit: 'Ah, poor wretch!
ao. part.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
201 ᾶ
δείλ' ουδέ
τί τοι θάνατος
καταθύμιός εστι
There is no thought
of death in your mind now, and yet death stands
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
202 'ὸς
δή τοι σχεδὸν εστι: σὺ δ' άμβροτα
τεύχεα δύνεις
close beside you as
you put on the immortal armour
pres.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
203 ανδρὸς
αριστῆος, τόν τε
τρομέουσι καὶ άλλοι :
of a surpassing
man. There are others who tremble
before him.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
204 τοῦ δὴ 'εταῖρον έπεφνες ενηέα τε
κρατερόν τε ,
Now you have killed
this man's dear friend, who was strong and gentle,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
205 τεύχεα
δ' ου
κατὰ κόσμον απὸ κρατός
τε καὶ ώμων
and taken the
armour, as you should not have done, from his shoulders
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
206 'είλευ: ατάρ τοι
νῦν γε μέγα
κράτος εγγυαλίξω
,
and head. Still for
the present I will invest you with great strength
ao.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
207 τῶν
ποινὴν 'ό τοι ού τι μάχης εκνοστήσαντι
to make up for it
that you will not come home out of the fighting,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
208 δέξεται
Ανδρομάχη
κλυτὰ τεύχεα
Πηλεΐωνος .
nor Andromache take
from your hands the glorious arms of Achilleus.'
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
209 ῆ
καὶ κυανέῃσι επ' οφρύσι
νεῦσε Κρονίων .
He spoke, the son of
Kronos, and nodded his head with the dark brows.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
210 Ἕκτορι
δ' 'ήρμοσε
τεύχε' επὶ
χροΐ, δῦ
δέ μιν Άρης
The armour was
fitted to Hektor's skin, and Ares the
dangerous
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
211 δεινὸς ενυάλιος, πλῆσθεν
δ' άρα
'οι
μέλε' εντὸς
war god entered
him, so that the inward body was packed
full
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
212 αλκῆς
καὶ σθένεος: μετὰ δὲ
κλειτοὺς επικούρους
of force and
fighting strength. He went onward
calling in a great voice
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
213 βῆ ῥα μέγα
ιάχων: ινδάλλετο
δέ σφισι πᾶσι
to his renowned
companions in arms, and figured before
them
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
214 τεύχεσι
λαμπόμενος
μεγαθύμου
Πηλεΐωνος
.
flaming in the
battle gear of great-hearted Peleion.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
215 ώτρυνεν
δὲ 'έκαστον
εποιχόμενος
επέεσσι
He ranged their
ranks, and spoke a word to encourage each captain,
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
216 Μέσθλην
τε Γλαῦκόν τε Μέδοντά
τε Θερσίλοχόν
τε
to Mesthles and
Glaukos, to Thersilochos and Medon,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
217 Αστεροπαῖόν
τε Δεισήνορά θ' Ἱππόθοόν
τε
Deisenor and
Hippothoös and Asteropaios,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
218 Φόρκυν
τε Χρομίον
τε καὶ
Έννομον
οιωνιστήν :
to Phorkys and
Chromios and the bird interpreter Ennomos,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
219 τοὺς 'ό γ' εποτρύνων
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and stirring all of
these forward called to them in winged words:
part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
220 κέκλυτε
μυρία φῦλα
περικτιόνων επικούρων
:
'Hear me, you
numberless hordes of companions who live at our borders.
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
221 ου γὰρ εγὼ πληθὺν
διζήμενος ουδὲ χατίζων
It was not for any
desire nor need of a multitude
part. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
222 ενθάδ'
αφ' 'υμετέρων
πολίων ήγειρα
'έκαστον
,
that man by man I
gathered you to come here from your cities,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
223 αλλ'
'ίνα
μοι Τρώων αλόχους
καὶ νήπια τέκνα
but so that you
might have good will to defend the innocent
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
224 προφρονέως
ῥύοισθε
φιλοπτολέμων 'υπ' Αχαιῶν .
children of the
Trojans, and their wives, from the fighting Achaians.
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
225 τὰ φρονέων
δώροισι
κατατρύχω καὶ εδωδῇ
With such a purpose
I wear out my own people for presents
part. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
226 λαούς, 'υμέτερον
δὲ 'εκάστου
θυμὸν αέξω
.
and food, wherewith
I make strong the spirit within each one of you.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
227 τώ τις νῦν
ιθὺς
τετραμμένος ὴ απολέσθω
Therefore a man must
now turn his face straight forward, and perish
perf. part. ao. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ .
. | _ . . | _ *
228 ηὲ
σαωθήτω:
'ὴ
γὰρ πολέμου οαριστύς
.
or survive. This is the sweet invitation of battle.
ao. imp. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
229 'ὸς
δέ κε Πάτροκλον καὶ
τεθνηῶτά περ έμπης
That man of you who
drags Patroklos, dead as he is, back
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
230 Τρῶας ες 'ιπποδάμους
ερύσῃ, είξῃ
δέ 'οι
Αίας ,
among Trojans,
breakers of horses, and Aias gives way
before him,
ao. subj. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
231 'ήμισυ
τῷ ενάρων
αποδάσσομαι, 'ήμισυ
δ' αυτὸς
I will give him half
the spoils for his portion, and keep half
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
232 'έξω
εγώ: τὸ δέ
'οι
κλέος έσσεται
'όσσον
εμοί περ .
for myself, and his
glory shall be as great as mine is.'
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
233 'ὼς
έφαθ', 'οὶ δ' ιθὺς
Δαναῶν βρίσαντες
έβησαν
So he spoke, and
they lifted their spears and went straight for the Danaans
impf.
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
234 δούρατ' ανασχόμενοι: μάλα δέ
σφισι έλπετο
θυμὸς
who felt their
weight, and inside each man the spirit
was hopeful
part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
235 νεκρὸν 'υπ' Αίαντος ερύειν
Τελαμωνιάδαο
to get the body away
from Telamonian Aias.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
236 νήπιοι: ῆ τε πολέσσι
επ' αυτῷ θυμὸν
απηύρα .
Fools! Since over the dead man he tore the life out
of many.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
237 καὶ τότ' άρ' Αίας εῖπε βοὴν αγαθὸν
Μενέλαον :
Then Aias himself
spoke to Menelaos of the great war cry:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
238 ῶ
πέπον ῶ
Μενέλαε
διοτρεφὲς ουκέτι
νῶϊ
'Illustrious
Menelaos, dear friend, I no longer have hope
dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
239 έλπομαι
αυτώ περ νοστησέμεν
εκ πολέμοιο .
that even you and I
can win back out of the fighting.
pres. dual fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
240 ού
τι τόσον νέκυος
περιδείδια
Πατρόκλοιο
,
My fear is not so
much for the dead body of Patroklos
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
241 'ός
κε τάχα Τρώων
κορέει κύνας ἠδ'
οιωνούς
,
who presently must
glut the dogs and the birds of Troy, so much
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
242 'όσσον
εμῇ κεφαλῇ
περιδείδια
μή τι πάθῃσι ,
as I fear for my own
head, my life, and what may befall it,
perf. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
243 καὶ σῇ, επεὶ πολέμοιο
νέφος περὶ πάντα
καλύπτει
and for yours, since
this cloud of war is darkened on all things,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
244 Ἕκτωρ, 'ημῖν δ' αῦτ' αναφαίνεται
αιπὺς όλεθρος .
this Hektor, while
for you and me sheer death is emerging.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
245 αλλ'
άγ' αριστῆας
Δαναῶν κάλει, ήν
τις ακούσῃ
.
Come then, call the
great men of the Danaans, if one might
hear you.'
imp. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
246 'ώς
έφατ', ουδ' απίθησε
βοὴν αγαθὸς
Μενέλαος ,
He spoke, and
Menelaos of the great war cry obeyed him.
impf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
247 ήϋσεν
δὲ διαπρύσιον
Δαναοῖσι
γεγωνώς
:
He lifted his voice
and called in a piercing cry to the Danaans:
ao.
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
248 ῶ
φίλοι Αργείων
'ηγήτορες ηδὲ
μέδοντες
'Friends, o leaders
and men of counsel among the Argives,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
249 'οί τε παρ' Ατρεΐδῃς
Αγαμέμνονι
καὶ Μενελάῳ
you that beside
Agamemnon and Menelaos, the two sons
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
250 δήμια πίνουσιν
καὶ σημαίνουσι
'έκαστος
of Atreus, drink the
community's wine and give, each man, his orders
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
251 λαοῖς: εκ δὲ Διὸς
τιμὴ καὶ κῦδος οπηδεῖ .
to the people; and
from Zeus the respect and honour attend you.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
252 αργαλέον
δέ μοί εστι
διασκοπιᾶσθαι
'έκαστον
It is hard for me to
discriminate among you each man
pres. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
253 'ηγεμόνων:
τόσση γὰρ
έρις πολέμοιο
δέδηεν :
who is a leader, so
big is the bitter fight that has blazed up.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
254 αλλά
τις αυτὸς
ίτω, νεμεσιζέσθω
δ' ενὶ
θυμῷ
Then let a man come
of his own accord, think it shameful
imp. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
255 Πάτροκλον
Τρῳῇσι κυσὶν μέλπηθρα
γενέσθαι .
that Patroklos be
given to the dogs of Troy to delight them.'
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
256 'ὼς
έφατ', οξὺ δ' άκουσεν Οϊλῆος
ταχὺς Αίας
:
He spoke, and swift
Aias son of Oïleus was sharp to hear him
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
257 πρῶτος
δ' αντίος
ῆλθε θέων
ανὰ
δηϊοτῆτα ,
and was first to
come running along the battle, and join him,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
258 τὸν δὲ
μετ' Ιδομενεὺς καὶ οπάων Ιδομενῆος
and after him
Idomeneus, and Idomeneus' companion
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
259 Μηριόνης
ατάλαντος
Ενυαλίῳ ανδρειφόντῃ
.
Meriones, a match
for the murderous lord of battles.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
260 τῶν δ' άλλων τίς
κεν 'ῇσι
φρεσὶ ουνόματ'
είποι ,
But what man could
tell forth from his heart the names of the others,
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
261 'όσσοι
δὴ μετόπισθε μάχην
ήγειραν Αχαιῶν ;
all who after these
waked the war strength of the Achaians ?
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
262 Τρῶες δὲ
προύτυψαν
αολλέες: ῆρχε
δ' άρ'
Ἕκτωρ .
The Trojans came
down on them in a pack, and Hektor led
them.
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
263 'ως
δ' 'ότ'
επὶ
προχοῇσι
διϊπετέος
ποταμοῖο
As when at the
outpouring place of a rain-glutted river
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
264 βέβρυχεν
μέγα κῦμα ποτὶ ῥόον, αμφὶ
δέ τ' άκραι
the huge surf of the
sea roars against the current, out-jutting
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
265 ηϊόνες
βοόωσι
ερευγομένης 'αλὸς έξω ,
beaches thunder
aloud to the backwash of the salt water,
pres. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
266 τόσσῃ ἄρα
Τρῶες ἰαχῇ ἴσαν. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
with such a bellow
the Trojans came on, but now the
Achaians
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
267 ἕστασαν
ἀμφὶ Μενοιτιάδῃ
ἕνα θυμὸν ἔχοντες
stood fast about the
son of Menoitios, in a single courage
plp.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
268 φραχθέντες
σάκεσιν χαλκήρεσι: αμφὶ
δ' άρά
σφι
and fenced beneath
their bronze-armoured shields, while
the son of Kronos
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
269 λαμπρῇσιν
κορύθεσσι Κρονίων ηέρα
πολλὴν
drifted across the
glitter of their helmets a deepening
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
270 χεῦ', επεὶ ουδὲ
Μενοιτιάδην ήχθαιρε
πάρος γε ,
mist; since before
this time he had not hated Menoitios'
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
271 όφρα
ζωὸς εὼν
θεράπων ῆν Αιακίδαο :
son, while he lived
yet and was Achilleus' companion,
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
272 μίσησεν
δ' άρα
μιν δηΐων κυσὶ
κύρμα γενέσθαι
and loathed now that
he should become the spoil of the hated
ao.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
273 Τρῳῇσιν:
τὼ καί 'οι
αμυνέμεν
ῶρσεν 'εταίρους
.
Trojans' dogs, and
stirred his companions on to defend him.
inf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
274 ῶσαν
δὲ πρότεροι Τρῶες
'ελίκωπας
Αχαιούς :
First the Trojans
shouldered back the glancing-eyed Achaians,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
275 νεκρὸν
δὲ προλιπόντες
'υπέτρεσαν, ουδέ
τιν' αυτῶν
who abandoned the
body and ran for terror, nor did the
high-hearted
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
276 Τρῶες 'υπέρθυμοι
'έλον έγχεσι 'ιέμενοί
περ ,
Trojans take any
with their spears, for all of their striving,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
277 αλλὰ
νέκυν ερύοντο: μίνυνθα
δὲ καὶ τοῦ Αχαιοὶ
but dragged at the
dead man, only the Achaians were not
long destined
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
278 μέλλον απέσσεσθαι: μάλα γάρ
σφεας ῶκ'
ελέλιξεν
to fail him, since
they were pulled around in sudden speed
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
279 Αίας, 'ὸς περὶ μὲν
εῖδος,
περὶ δ' έργα
τέτυκτο
by Aias, who for his
beauty and the work of his hands surpassed
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
280 τῶν άλλων
Δαναῶν μετ' αμύμονα
Πηλεΐωνα .
all other Danaans,
after the blameless son of Peleus.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
281 ίθυσεν
δὲ διὰ προμάχων
συῒ είκελος
αλκὴν
He steered through
the front fighters in pride of strength like a savage
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
282 καπρίῳ, 'ός τ' εν όρεσσι κύνας
θαλερούς τ' αιζηοὺς
wild boar, who among
the mountains easily scatters
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
283 ῥηϊδίως
εκέδασσεν, 'ελιξάμενος
διὰ βήσσας :
the dogs and strong
young men when he turns at bay in the valley.
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
284 'ὼς
'υιὸς
Τελαμῶνος αγαυοῦ
φαίδιμος Αίας
So now the son of
haughty Telamon, glorious Aias,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
285 ῥεῖα
μετεισάμενος
Τρώων εκέδασσε
φάλαγγας
turned to charge and
easily scatter the Trojan battalions,
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
286 'οὶ περὶ
Πατρόκλῳ βέβασαν, φρόνεον
δὲ μάλιστα
who had taken their
stand bestriding Patroklos, in high hope
plp. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
287 άστυ
πότι σφέτερον ερύειν
καὶ κῦδος αρέσθαι .
of dragging him off
to their own city, and so winning honour.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
288 ήτοι
τὸν Λήθοιο
Πελασγοῦ φαίδιμος
'υιὸς
Indeed, Hippothoös,
glorious son of Pelasgian Lethos,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
289 Ἱππόθοος
ποδὸς 'εῖλκε
κατὰ κρατερὴν 'υσμίνην
was trying to drag
him by the foot through the strong encounter
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
290 δησάμενος
τελαμῶνι
παρὰ σφυρὸν
αμφὶ τένοντας
by fastening the
sling of his shield round the ankle tendons
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
291 Ἕκτορι
καὶ Τρώεσσι
χαριζόμενος: τάχα δ' αυτῷ
for the favour of
Hektor and the Trojans, but the sudden
evil
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
292 ῆλθε
κακόν, τό 'οι ού τις ερύκακεν
'ιεμένων
περ .
came to him, and
none for all their desire could defend him.
ao.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
293 τὸν δ' 'υιὸς
Τελαμῶνος επαΐξας
δι' 'ομίλου
The son of Telamon,
sweeping in through the mass of the fighters,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
294 πλῆξ' αυτοσχεδίην
κυνέης διὰ
χαλκοπαρήου :
struck him at close
quarters through the brazen cheeks of his helmet
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
295 ήρικε
δ' 'ιπποδάσεια
κόρυς περὶ
δουρὸς ακωκῇ
and the helm crested
with horse-hair was riven about the spearhead
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
296 πληγεῖσ'
έγχεΐ τε
μεγάλῳ καὶ
χειρὶ παχείῃ ,
to the impact of the
huge spear and the weight of the hand behind it
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
297 εγκέφαλος
δὲ παρ' αυλὸν
ανέδραμεν
εξ ωτειλῆς
and the brain ran
from the wound along the spear by the eye-hole,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
298 'αιματόεις:
τοῦ δ' αῦθι
λύθη μένος, εκ
δ' άρα
χειρῶν
bleeding. There his
strength was washed away, and from his
hands
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
299 Πατρόκλοιο
πόδα μεγαλήτορος
'ῆκε
χαμᾶζε
he let fall to the
ground the foot of great-hearted Patroklos
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
300 κεῖσθαι:
'ὸ δ' άγχ' αυτοῖο πέσε
πρηνὴς επὶ
νεκρῷ
to lie there, and
himself collapsed prone over the dead man
inf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
301 τῆλ' απὸ Λαρίσης
εριβώλακος, ουδὲ
τοκεῦσι
far away from
generous Larisa, and he could not
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
302 θρέπτρα
φίλοις απέδωκε, μινυνθάδιος
δέ 'οι
αιὼν
render again the
care of his dear parents; he was
short-lived,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
303 έπλεθ' 'υπ' Αίαντος
μεγαθύμου
δουρὶ δαμέντι
.
beaten down beneath
the spear of high-hearted Aias.
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
304 Ἕκτωρ δ'
αῦτ' Αίαντος ακόντισε
δουρὶ φαεινῷ :
Again Hektor threw
at Aias with the shining javelin,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
305 αλλ'
'ὸ μὲν άντα ιδὼν ηλεύατο
χάλκεον έγχος
but Aias with his
eyes straight on him avoided the bronze spear
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
306 τυτθόν: 'ὸ δὲ Σχεδίον
μεγαθύμου Ιφίτου 'υιὸν
by a little, and
Hektor struck Schedios, the son of high-hearted
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
307 Φωκήων όχ' άριστον, 'ὸς
εν κλειτῷ
Πανοπῆϊ
Iphitos and far the
best of the Phokians, one who lived
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
308 οικία
ναιετάασκε
πολέσσ' άνδρεσσι
ανάσσων ,
in his home in
famous Panopeus and was lord over many people.
impf.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
309 τὸν βάλ' 'υπὸ κληῗδα
μέσην:
διὰ δ' αμπερὲς
άκρη
He struck him fair
beneath the collar-bone, and the pointed
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
310 αιχμὴ
χαλκείη παρὰ
νείατον ῶμον ανέσχε :
bronze head tore
clean through and came out by the base of the shoulder.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
311 δούπησεν
δὲ πεσών,
αράβησε
δὲ τεύχε' επ' αυτῷ .
He fell,
thunderously, and his armour clattered
upon him.
ao. ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
312 Αίας δ' αῦ Φόρκυνα
δαΐφρονα Φαίνοπος
'υιὸν
But Aias in turn cut
at Phorkys, the wise son of Phainops,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
313 Ἱπποθόῳ
περιβάντα μέσην
κατὰ γαστέρα τύψε
:
in middle of belly
as he stood over fallen Hippothoös,
ao. part.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
314 ῥῆξε
δὲ θώρηκος
γύαλον, διὰ
δ' έντερα
χαλκὸς
and broke the hollow
of the corselet, so that the entrails
spurted
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
315 ήφυσ':
'ὸ δ' εν κονίῃσι
πεσὼν 'έλε
γαῖαν αγοστῷ
.
from the bronze, and
he went down clawing the dust in his fingers.
ao. ao.
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
316 χώρησαν
δ' 'υπό
τε πρόμαχοι καὶ
φαίδιμος Ἕκτωρ
:
The champions of
Troy gave back then, and glorious Hektor,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
317 Αργεῖοι
δὲ μέγα ίαχον, ερύσαντο
δὲ νεκροὺς
and the Argives gave
a great cry and dragged back the bodies
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
318 Φόρκυν
θ' Ἱππόθοόν τε, λύοντο δὲ
τεύχε' απ'
ώμων .
of Hippothoös and
Phorkys, and eased the armour from
their shoulders.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
319 ένθά
κεν αῦτε
Τρῶες αρηϊφίλων
'υπ' Αχαιῶν
Then, once more,
might the Trojans have climbed back into Ilion's
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
320 Ίλιον
εισανέβησαν
αναλκείῃσι
δαμέντες ,
wall, subdued by
terror before the warlike Achaians,
ao. ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
321 Αργεῖοι
δέ κε κῦδος 'έλον καὶ 'υπὲρ Διὸς
αῖσαν
and the Argives,
even beyond Zeus' destiny, might have won glory
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
322 κάρτεϊ
καὶ σθένεϊ
σφετέρῳ:
αλλ'
αυτὸς Απόλλων
by their own force
and strength, had not Apollo in person
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
323 Αινείαν ώτρυνε δέμας
Περίφαντι εοικὼς
stirred on Aineias;
he had assumed the form of the herald
impf. perf.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
324 κήρυκι Ηπυτίδῃ, 'ός
'οι
παρὰ πατρὶ γέροντι
Periphas, Epytos'
son, growing old in his herald's office
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ .
. | _ . . | _ *
325 κηρύσσων
γήρασκε φίλα
φρεσὶ μήδεα ειδώς :
by Aineias' aged
father, and a man whose thoughts were of kindness.
part. impf.
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
326 τῷ μιν εεισάμενος
προσέφη Διὸς 'υιὸς Απόλλων :
In the likeness of
this man Zeus' son Apollo spoke to him:
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
327 Αινεία πῶς
ὰν καὶ 'υπὲρ θεὸν
ειρύσσαισθε
'Aineias, how could
you be the men to defend sheer Ilion
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
328 Ίλιον
αιπεινήν
; 'ως δὴ ίδον ανέρας άλλους
even against a god's
will, as I have seen other men do it
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
329 κάρτεΐ
τε σθένεΐ τε
πεποιθότας ηνορέῃ
τε
in the confidence of
their own force and strength, their own manhood
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
330 πλήθεΐ
τε σφετέρῳ καὶ 'υπερδέα
δῆμον έχοντας
:
and their own
numbers, though they had too few people for it ?
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
331 'ημῖν
δὲ Ζεὺς μὲν πολὺ
βούλεται ὴ Δαναοῖσι
But now Zeus wishes
the victory far rather for our side
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
332 νίκην: αλλ' αυτοὶ τρεῖτ'
άσπετον
ουδὲ μάχεσθε
.
than the Danaans',
only yourselves keep blenching and will not fight them.'
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
333 'ὼς
έφατ', Αινείας δ' 'εκατηβόλον
Απόλλωνα
So he spoke, but
Aineias knew far-striking Apollo
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
334 έγνω
εσάντα ιδών, μέγα δ' Ἕκτορα
εῖπε
βοήσας :
as he looked him
straight in face, and called in a great voice to Hektor:
ao. ao. part.
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
335 Ἕκτόρ τ' ηδ' άλλοι Τρώων
αγοὶ ηδ' επικούρων
'Hektor, and you
other lords of the Trojans and their companions,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
336 αιδὼς μὲν
νῦν 'ήδε
γ' αρηϊφίλων
'υπ' Αχαιῶν
I here is a shameful
thing! We are climbing back into Ilion's
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
337 Ίλιον
εισαναβῆναι
αναλκείῃσι
δαμέντας .
wall, subdued by
terror before the warlike Achaians.
ao. inf. ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
338 αλλ'
έτι γάρ τίς
φησι θεῶν εμοὶ άγχι
παραστὰς
Yet see, some one of
the gods is standing beside me, and tells me
pres. ao.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
339 Ζῆν' 'ύπατον μήστωρα
μάχης επιτάρροθον
εῖναι:
that Zeus the
supreme counsellor lends his weight to our fighting.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
340 τώ ῥ' ιθὺς
Δαναῶν ίομεν, μηδ' 'οί γε 'έκηλοι
Therefore we must go
straight for Danaans, so that they may
not
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
341 Πάτροκλον
νηυσὶν πελασαίατο
τεθνηῶτα .
carry thus easily
back to their ships the fallen Patroklos.'
ao. op. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
342 'ὼς
φάτο, καί ῥα πολὺ
προμάχων εξάλμενος
έστη :
He spoke, and with a
long leap stood far before the front fighters,
impf.
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
343 'οὶ δ' ελελίχθησαν καὶ εναντίοι
έσταν Αχαιῶν .
and the Trojans
turned and held their ground against
the Achaians.
ao. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
344 ένθ'
αῦτ' Αινείας
Λειώκριτον ούτασε
δουρὶ
And now Aineias
killed Leiokritos, with a spear-thrust,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
345 'υιὸν Αρίσβαντος
Λυκομήδεος εσθλὸν 'εταῖρον .
the son of Arisbas
and noble companion of Lykomedes;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
346 τὸν δὲ
πεσόντ' ελέησεν
αρηΐφιλος
Λυκομήδης ,
but as he fell the
warrior Lykomedes pitied him,
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
347 στῆ δὲ μάλ'
εγγὺς ιών, καὶ ακόντισε
δουρὶ φαεινῷ ,
and stood close
in, and made a cast with the shining
javelin
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
348 καὶ βάλεν
Ἱππασίδην Απισάονα
ποιμένα λαῶν
and struck Apisaon,
son of Hippasos, shepherd of the people,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
349 'ήπαρ
'υπὸ
πραπίδων, εῖθαρ
δ' 'υπὸ
γούνατ' έλυσεν
,
in the liver under
the midriff, and the strength of his
knees was broken.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
350 'ός
ῥ' εκ
Παιονίης εριβώλακος
ειληλούθει
,
He was one who had
come from Paionia of the rich soil
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
351 καὶ δὲ
μετ' Αστεροπαῖον
αριστεύεσκε
μάχεσθαι .
and was best of her
men in fighting next to Asteropaios.
impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
352 τὸν δὲ
πεσόντ' ελέησεν
αρήϊος Αστεροπαῖος
,
As this man fell,
warlike Asteropaios pitied him
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
353 ίθυσεν
δὲ καὶ 'ὸ
πρόφρων Δαναοῖσι
μάχεσθαι :
and he in turn drove
forward eager to fight with the Danaans,
ao.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
354 αλλ'
ού πως έτι εῖχε: σάκεσσι
γὰρ έρχατο
πάντῃ
but was not able to
do it, for they, standing about
Patroklos,
impf. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
355 'εσταότες
περὶ Πατρόκλῳ, πρὸ δὲ
δούρατ' έχοντο
.
fenced him behind
their shields on all sides, and held
their spears out-thrust.
perf. part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
356 Αίας γὰρ μάλα
πάντας επῴχετο
πολλὰ κελεύων :
For Aias ranged
their whole extent with his numerous orders,
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
357 ούτέ τιν' εξοπίσω
νεκροῦ χάζεσθαι
ανώγει
and would not let
any man give back from the body, nor let one
inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
358 ούτέ τινα
προμάχεσθαι Αχαιῶν έξοχον άλλων ,
go out and fight by
himself far in front of the other Achaians,
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
_ . . | _ . . | _ *
359 αλλὰ
μάλ' αμφ'
αυτῷ
βεβάμεν,
σχεδόθεν δὲ μάχεσθαι
.
but made them stand
hard and fast about him and fight at
close quarters.
perf. inf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
360 'ὼς
Αίας επέτελλε
πελώριος, 'αίματι
δὲ χθὼν
Such were the orders
of gigantic Aias. The ground ran
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
361 δεύετο
πορφυρέῳ, τοὶ δ' αγχιστῖνοι
έπιπτον
with red blood, the
dead men dropped one after another
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
362 νεκροὶ 'ομοῦ Τρώων καὶ 'υπερμενέων
επικούρων
from the ranks alike
of Trojans and their mighty companions
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
363 καὶ
Δαναῶν: ουδ' 'οὶ γὰρ αναιμωτί
γ' εμάχοντο
,
and Danaans also,
since these fought not without bloodletting,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
364 παυρότεροι
δὲ πολὺ φθίνυθον: μέμνηντο
γὰρ αιεὶ
but far fewer of
them went down, since they ever
remembered
impf. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
365 αλλήλοις
καθ' 'όμιλον
αλεξέμεναι
φόνον αιπύν
.
always to stand
massed and beat sudden death from each other.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
366 'ὼς
'οὶ
μὲν μάρναντο δέμας
πυρός, ουδέ κε φαίης
So they fought on in the likeness of fire, nor would you have thought
impf.
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
367 ούτέ ποτ' ηέλιον σόον
έμμεναι ούτε
σελήνην :
the sun was still
secure in his place in the sky, nor the moon, since
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
368 ηέρι
γὰρ κατέχοντο
μάχης επί
θ' 'όσσοι
άριστοι
the mist was closed
over all that part of the fight where the bravest
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
369 'έστασαν
αμφὶ
Μενοιτιάδῃ
κατατεθνηῶτι .
stood about
Patroklos, the fallen son of Menoitios.
plp.
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
370 'οὶ δ' άλλοι Τρῶες καὶ εϋκνήμιδες
Αχαιοὶ
Now elsewhere the
rest of the Trojans and strong-greaved Achaians
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
371 εύκηλοι
πολέμιζον 'υπ' αιθέρι, πέπτατο
δ' αυγὴ
fought naturally in
the bright air, with the sun's sharp
glitter
impf. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
372 ηελίου
οξεῖα, νέφος
δ' ου
φαίνετο πάσης
everywhere about
them, no cloud was showing anywhere
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
373 γαίης ουδ' ορέων: μεταπαυόμενοι
δ' εμάχοντο
on earth nor on the
mountains. They fought their battle by
intervals
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
374 αλλήλων
αλεείνοντες
βέλεα στονόεντα
standing each well
off at a distance, avoiding the painful
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
375 πολλὸν αφεσταότες. τοὶ δ' εν μέσῳ άλγε' έπασχον
shots from the other
side; but they in the middle were
suffering
perf. part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
376 ηέρι
καὶ πολέμῳ, τείροντο
δὲ νηλέϊ χαλκῷ
distress in the mist
and the fighting, with the cruel bronze
wearing them.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
377 'όσσοι
άριστοι έσαν: δύο δ' ού πω φῶτε
πεπύσθην
These men were the
bravest, but there were two men of
glory,
impf. dual plp. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
378 ανέρε
κυδαλίμω
Θρασυμήδης Αντίλοχός
τε
Thrasymedes and
Antilochos, who had not yet heard
dual dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
379 Πατρόκλοιο
θανόντος αμύμονος, αλλ'
ἔτ' έφαντο
how Patroklos the
blameless had been killed, but still
thought
ao. part.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
380 ζωὸν ενὶ πρώτῳ
'ομάδῳ
Τρώεσσι μάχεσθαι
.
he was alive and
fighting in the first shock with the Trojans.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
381 τὼ δ' επιοσσομένω
θάνατον καὶ φύζαν
'εταίρων
But these two,
watching against death or flight in their company,
dual part. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
382 νόσφιν εμαρνάσθην, επεὶ
'ὼς επετέλλετο
Νέστωρ
fought their
separate battle, since such was their
order from Nestor
impf. dual impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
383 οτρύνων
πόλεμόνδε
μελαινάων απὸ νηῶν .
as he was urging
them forth from the black ships into the fighting.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
384 τοῖς δὲ
πανημερίοις έριδος μέγα
νεῖκος ορώρει
So for these daylong
the hard bitterness of the wearing
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
385 αργαλέης:
καμάτῳ δὲ καὶ 'ιδρῷ
νωλεμὲς αιεὶ
battle rose. With
the ever-relentless sweat and the weariness
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
386 γούνατά
τε κνῆμαί τε πόδες θ' 'υπένερθεν
'εκάστου
knees, legs, and
feet that supported from underneath each fighter,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
387 χεῖρές
τ' οφθαλμοί
τε παλάσσετο
μαρναμένοισι
their hands and eyes
also were running wet as they fought on
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
388 αμφ'
αγαθὸν
θεράποντα ποδώκεος
Αιακίδαο
.
over the brave
henchman of swift-footed Aiakides.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
389 'ως
δ' 'ότ'
ανὴρ ταύροιο
βοὸς μεγάλοιο
βοείην
As when a man gives
the hide of a great ox, a bullock,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
390 λαοῖσιν
δώῃ τανύειν
μεθύουσαν αλοιφῇ :
drenched first deep
in fat, to all his people to stretch out;
ao. subj. fut. inf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
391 δεξάμενοι
δ' άρα
τοί γε διαστάντες
τανύουσι
the people take it
from him and stand in a circle about it
ao. part. ao. part. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
392 κυκλόσ', άφαρ δέ
τε ικμὰς
έβη, δύνει δέ
τ' αλοιφὴ
and pull, and
presently the moisture goes and the fat sinks
ao. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
393 πολλῶν 'ελκόντων, τάνυται
δέ τε πᾶσα
διαπρό :
in, with so many
pulling, and the bull's hide is
stretched out level;
part. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
394 'ὼς
'οί
γ' ένθα
καὶ ένθα
νέκυν ολίγῃ
ενὶ χώρῃ
so the men of both
sides in a cramped space tugged at the body
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
395 'είλκεον αμφότεροι: μάλα δέ
σφισι έλπετο
θυμὸς
in both
directions; and the hearts of the
Trojans were hopeful
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
396 Τρωσὶν
μὲν ερύειν
προτὶ Ίλιον, αυτὰρ
Αχαιοῖς
to drag him away to
Ilion, those of the Achaians
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
397 νῆας έπι
γλαφυράς: περὶ δ' αὐτοῦ
μῶλος ορώρει
to get him back to
the hollow ships. And about him a
savage
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
398 άγριος:
ουδέ κ' Άρης
λαοσσόος ουδέ
κ' Αθήνη
struggle arose. Not
Ares who rallies men, not Athene,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
399 τόν γε ιδοῦσ' ονόσαιτ', ουδ'
ει μάλα
μιν χόλος 'ίκοι :
watching this fight
could have scorned it, not even in some
strong anger,
ao. part. ao. op.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
400 τοῖον
Ζεὺς επὶ
Πατρόκλῳ ανδρῶν
τε καὶ 'ίππων
such was the wicked
work of battle for men and for horses
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
401 ήματι
τῷ ετάνυσσε
κακὸν πόνον: ουδ'
άρα πώ τι
Zeus strained tight
above Patroklos that day. But the
brilliant
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
402 ῄδεε
Πάτροκλον
τεθνηότα δῖος Αχιλλεύς
:
Achilleus did not
yet know at all that Patroklos had fallen.
plp. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
403 πολλὸν
γὰρ ῥ' απάνευθε
νεῶν μάρναντο
θοάων
Since now the men
were fighting far away from the fast ships
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
404 τείχει 'ύπο Τρώων: τό μιν ού ποτε έλπετο
θυμῷ
under the Trojan
wall, and Achilleus had no expectation
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
405 τεθνάμεν,
αλλὰ ζωὸν
ενιχριμφθέντα
πύλῃσι
that Patroklos was
dead, but thought he was alive and close under
perf. inf. ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
406 ὰψ
απονοστήσειν, επεὶ
ουδὲ τὸ
έλπετο πάμπαν
the gates, and would
come back. He had not thought that
Patroklos
fut. inf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
407 εκπέρσειν
πτολίεθρον άνευ 'έθεν, ουδὲ
σὺν αυτῷ
:
would storm the city
without himself, nor with himself
either;
fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
408 πολλάκι
γὰρ τό γε μητρὸς
επεύθετο
νόσφιν ακούων,
for often he had
word from his mother, not known to mortals;
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
409 'ή
'οι
απαγγέλλεσκε
Διὸς μεγάλοιο
νόημα .
she was ever telling
him what was the will of great Zeus; but this time
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
410 δὴ τότε
γ' ού
οἱ έειπε
κακὸν τόσον 'όσσον ετύχθη
his mother did not
tell Achilleus of all the evil
ao.
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
411 μήτηρ, 'όττί ῥά 'οι πολὺ φίλτατος
ώλεθ' 'εταῖρος .
that had been done,
nor how his dearest companion had perished.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
412 'οὶ δ' αιεὶ περὶ
νεκρὸν ακαχμένα
δούρατ' έχοντες
So they about the
body gripping their headed spears kept
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
413 νωλεμὲς
εγχρίμπτοντο καὶ αλλήλους
ενάριζον
:
inexorably close
together, and slaughtered on both
sides.
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
414 'ῶδε
δέ τις είπεσκεν
Αχαιῶν
χαλκοχιτώνων :
And such would be
the saying of some bronze-armoured Achaian:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
415 ῶ
φίλοι ου
μὰν 'ῆμιν εϋκλεὲς
απονέεσθαι
'Friends, there is
no glory for us if we go back again
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
416 νῆας έπι
γλαφυράς, αλλ'
αυτοῦ
γαῖα μέλαινα
to our hollow
ships, but here and now let the black
earth open
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
417 πᾶσι χάνοι:
τό κεν 'ῆμιν
άφαρ πολὺ
κέρδιον είη
gaping for all; this
would soon be far better for us
ao. op.
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
418 ει τοῦτον
Τρώεσσι μεθήσομεν
'ιπποδάμοισι
if we give up this
man to the Trojans, breakers of horses,
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
419 άστυ
πότι σφέτερον ερύσαι
καὶ κῦδος αρέσθαι .
to take away to
their own city and win glory from him.'
ao. inf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
420 'ὼς
δέ τις αῦ Τρώων μεγαθύμων
αυδήσασκεν
:
And such in turn
would be the cry of some high-hearted Trojan:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
421 ῶ
φίλοι, ει
καὶ μοῖρα παρ' ανέρι τῷδε
δαμῆναι
'O friends, though
it be destined for all of us to be killed here
ao. inf. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
422 πάντας 'ομῶς, μή πώ τις ερωείτω
πολέμοιο .
over this man, still
none of us must give ground from the fighting.'
imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
423 'ὼς
άρα τις είπεσκε, μένος δ' όρσασκεν
'εκάστου
.
Thus a man would
speak, and stir the spirit in each one
of fellowship.
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
424 'ὼς
'οὶ
μὲν μάρναντο, σιδήρειος
δ' ορυμαγδὸς
So they fought
on, and the iron tumult
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
425 χάλκεον
ουρανὸν
'ῖκε δι' αιθέρος ατρυγέτοιο
:
went up into the
brazen sky through the barren bright
air.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
426 'ίπποι
δ' Αιακίδαο
μάχης απάνευθεν
εόντες
But the horses of
Aiakides standing apart from the battle
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
427 κλαῖον, επεὶ δὴ
πρῶτα πυθέσθην
'ηνιόχοιο
wept, as they had done
since they heard how their charioteer
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
428 εν
κονίῃσι
πεσόντος 'υφ' Ἕκτορος
ανδροφόνοιο .
had fallen in the
dust at the hands of murderous Hektor.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
429 ῆ
μὰν Αυτομέδων
Διώρεος άλκιμος
'υιὸς
In truth Automedon,
the powerful son of Diores,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
430 πολλὰ μὲν
ὰρ μάστιγι
θοῇ επεμαίετο
θείνων ,
hit them over and
over again with the stroke of the flying
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
431 πολλὰ δὲ
μειλιχίοισι
προσηύδα, πολλὰ δ' αρειῇ :
lash, or talked to
them, sometimes entreating them, sometimes threatening.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
432 τὼ δ' ούτ' ὰψ ἐπὶ νῆας
επὶ πλατὺν
Ἑλλήσποντον
They were unwilling
to go back to the wide passage of Helle
dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
433 ηθελέτην
ιέναι ούτ' ες πόλεμον
μετ' Αχαιούς
,
and the ships, or back
into the fighting after the Achaians,
impf. dual inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
434 αλλ'
'ώς τε
στήλη μένει έμπεδον, 'ή
τ' επὶ
τύμβῳ
but still as stands
a grave monument which is set over
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
435 ανέρος
'εστήκει
τεθνηότος ηὲ
γυναικός ,
the mounded tomb of
a dead man or lady, they stood there
plp. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
436 'ὼς
μένον ασφαλέως
περικαλλέα
δίφρον
έχοντες
holding motionless
in its place the fair-wrought chariot,
impf.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
437 ούδει ενισκίμψαντε
καρήατα:
δάκρυα δέ σφι
leaning their heads
along the ground, and warm tears were
running
ao. part. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
438 θερμὰ
κατὰ βλεφάρων
χαμάδις ῥέε
μυρομένοισι
earthward from
underneath the lids of the mourning horses
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
439 'ηνιόχοιο
πόθῳ: θαλερὴ δ' εμιαίνετο
χαίτη
who longed for their
charioteer, while their bright manes were made dirty
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
440 ζεύγλης
εξεριποῦσα
παρὰ ζυγὸν αμφοτέρωθεν
.
as they streamed
down either side of the yoke from under the yoke pad.
ao. part.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _
. . |_ .
. | _ *
441 μυρομένω
δ' άρα
τώ γε ιδὼν ελέησε
Κρονίων ,
As he watched the
mourning horses the son of Kronos pitied them,
part. dual dual ao. part. ao.
_ _|
_ .
. | _ . . | _ _| _
. . | _ *
442 κινήσας
δὲ κάρη προτὶ 'ὸν
μυθήσατο θυμόν
:
and turned head
towards spoke to his spirit:
ao. acc. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
443 ᾶ
δειλώ, τί σφῶϊ δόμεν
Πηλῆϊ άνακτι
'Poor wretches, why then did we ever give you to the lord
Peleus,
dual dual ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
444 θνητῷ, 'υμεῖς δ' εστὸν αγήρω τ' αθανάτω
τε ;
a mortal man, and
you yourselves are immortal and ageless ?
pres. dual dual dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
445 ῆ 'ίνα δυστήνοισι
μετ' ανδράσι
άλγε' έχητον ;
Only so that among
unhappy men you also might be grieved ?
subj. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
446 ου μὲν γάρ
τί πού εστι οϊζυρώτερον
ανδρὸς
Since among all
creatures that breathe on earth and crawl on it
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
447 πάντων, 'όσσά τε
γαῖαν έπι
πνείει τε καὶ 'έρπει .
there is not anywhere
a thing more dismal than man is.
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
448 αλλ'
ου μὰν 'υμῖν γε καὶ 'άρμασι
δαιδαλέοισι
At least the son of
Priam, Hektor, shall not mount behind
you
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
449 Ἕκτωρ
Πριαμίδης εποχήσεται: ου
γὰρ εάσω
.
in the carefully
wrought chariot. I will not let him. Is it not
fut. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
450 ῆ
οὐχ 'άλις
'ως καὶ
τεύχε' έχει
καὶ επεύχεται
αύτως ;
enough for him that
he has the armour and glories in wearing it ?
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
451 σφῶϊν δ' εν γούνεσσι
βαλῶ μένος ηδ'
ενὶ θυμῷ ,
But now I will put
vigour into your knees and your spirits
dual fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
452 όφρα
καὶ Αυτομέδοντα
σαώσετον εκ πολέμοιο
so that you bring
back Automedon out of the fighting
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
453 νῆας έπι
γλαφυράς: έτι
γάρ σφισι κῦδος
ορέξω
safe to the hollow
ships; since I shall still give the
Trojans
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
454 κτείνειν,
εις 'ό κε νῆας εϋσσέλμους
αφίκωνται
the glory of
killing, until they win to the strong-benched vessels,
inf.
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
455 δύῃ τ' ηέλιος
καὶ επὶ
κνέφας 'ιερὸν
έλθῃ :
until the sun goes
down and the blessed darkness comes over.'
ao. subj.
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
456 'ὼς
ειπὼν 'ίπποισι ενέπνευσεν
μένος ηΰ
.
So spoke Zeus, and breathed
great vigour into the horses,
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
457 τὼ δ' απὸ χαιτάων
κονίην οῦδάσδε
βαλόντε
and they shaking the
dust from their manes to the ground lightly
dual
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
458 ῥίμφ' έφερον
θοὸν 'άρμα
μετὰ Τρῶας καὶ Αχαιούς .
carried the running
chariot among the Achaians and Trojans.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
459 τοῖσι δ' επ' Αυτομέδων
μάχετ' αχνύμενός
περ 'εταίρου
Automedon fought
from them, though grieving for his companion.
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
460 'ίπποις
αΐσσων 'ώς τ' αιγυπιὸς
μετὰ χῆνας :
He would dash in,
like a vulture among geese, with his horses,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
461 ῥέα μὲν
γὰρ φεύγεσκεν 'υπὲκ Τρώων
ορυμαγδοῦ
,
and lightly get away
out of the Trojans' confusion
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
462 ῥεῖα δ' επαΐξασκε
πολὺν καθ' 'όμιλον οπάζων .
and lightly charge
in again in pursuit of a great multitude,
ao.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
463 αλλ'
ουχ 'ῄρει φῶτας 'ότε
σεύαιτο διώκειν
:
and yet could kill
no men when he swept in in chase of
them.
impf. ao. op. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
464 ου γάρ πως ῆν οῖον εόνθ' 'ιερῷ ενὶ δίφρῳ
He had no way while
he was alone in a separate chariot
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
465 έγχει
εφορμᾶσθαι καὶ επίσχειν
ωκέας 'ίππους .
to lunge with the
spear and still keep in hand his
fast-running horses.
inf. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
466 οψὲ
δὲ δή μιν 'εταῖρος ανὴρ ίδεν οφθαλμοῖσι
But at last there
was one of his companions who laid eyes upon him:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
467 Αλκιμέδων
'υιὸς
Λαέρκεος Άιμονίδαο
:
Alkimedon, the son
of Laerkes, descended from Haimon.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
468 στῆ δ' όπιθεν δίφροιο καὶ Αυτομέδοντα
προσηύδα :
He stood behind the
chariot and called to Automedon:
ao.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
469 Αυτόμεδον,
τίς τοί νυ θεῶν
νηκερδέα βουλὴν
'Automedon, what god
put this unprofitable purpose
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
470 εν
στήθεσσι
έθηκε, καὶ
εξέλετο
φρένας
εσθλάς
;
into your
heart, and has taken away the better
wits, so that
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
471 'οῖον πρὸς
Τρῶας μάχεαι
πρώτῳ εν
'ομίλῳ
you are trying to fight
the Trojans in the first shock of encounter
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
472 μοῦνος: ατάρ τοι 'εταῖρος απέκτατο, τεύχεα δ'
Ἕκτωρ
by yourself, since
your companion has been killed, and Hektor
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
473 αυτὸς έχων ώμοισι αγάλλεται
Αιακίδαο
.
glories in wearing
Aiakides' armour on his own shoulders?'
part. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
474 τὸν δ' αῦτ' Αυτομέδων
προσέφη Διώρεος
'υιός
:
In turn Automedon
answered him, the son of Diores:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
475 Αλκίμεδον
τίς γάρ τοι Αχαιῶν άλλος 'ομοῖος
'Alkimedon, which
other of the Achaians could handle
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
476 'ίππων
αθανάτων
εχέμεν
δμῆσίν τε μένος
τε ,
the management and
the strength of immortal horses as you can,
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
477 ει μὴ Πάτροκλος
θεόφιν μήστωρ ατάλαντος
were it not Patroklos, the equal of the
immortals in counsel,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
478 ζωὸς εών ;
νῦν αῦ
θάνατος καὶ μοῖρα
κιχάνει .
while he lived ? Now
death and fate have closed in upon him.
part.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
479 αλλὰ
σὺ μὲν μάστιγα καὶ 'ηνία
σιγαλόεντα
Therefore take over
from me the whip and the glittering
guide reins
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
480 δέξαι, εγὼ δ' 'όππων αποβήσομαι, όφρα
μάχωμαι .
while I dismount
from behind the horses, so I may do
battle.'
ao. imp.
fut.
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
481 'ὼς
έφατ', Αλκιμέδων
δὲ βοηθόον 'άρμ' επορούσας
He spoke, and
Alkimedon vaulted up to the charging chariot
impf.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
482 καρπαλίμως
μάστιγα καὶ 'ηνία λάζετο
χερσί ,
and quickly gathered
up the reins and the lash in his hands, while
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
483 Αυτομέδων
δ' απόρουσε: νόησε δὲ
φαίδιμος Ἕκτωρ
,
Automedon sprang
down. But glorious Hektor saw them
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
484 αυτίκα δ' Αινείαν
προσεφώνεεν εγγὺς εόντα :
and immediately
spoke to Aineias, who stood close beside him:
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
485 Αινεία Τρώων
βουληφόρε
χαλκοχιτώνων
'Aineias, lord of
the counsels of the bronze-armoured Trojans,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
486 'ίππω
τώδ' ενόησα
ποδώκεος Αιακίδαο
I see before us the
horses of swift-footed Aiakides
dual dual ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
487 ες
πόλεμον
προφανέντε σὺν
'ηνιόχοισι
κακοῖσι :
who appear now in
the fighting with weak charioteers. Therefore
ao. part. p dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
488 τώ κεν εελποίμην
'αιρησέμεν, ευ
σύ γε θυμῷ
I could be
hopeful of their capture, if you were
willing
op. fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
489 σῷ εθέλεις, επεὶ ουκ ἂν εφορμηθέντε
γε νῶϊ
in heart to go with
me. If we two went forth against them
pres. ao. part. p
dual dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
490 τλαῖεν εναντίβιον
στάντες μαχέσασθαι
Άρηϊ .
they would not dare
to stand their ground and do battle against us.'
op. ao. part. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
491 'ὼς
έφατ', ουδ' απίθησεν
εῢς πάϊς Αγχίσαο .
He spoke, and the
strong son of Anchises did not disobey him.
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
492 τὼ δ' ιθὺς βήτην
βοέῃς ειλυμένω
ώμους
The two went
strongly forward, hooding their shoulders in well-tanned
dual ao. dual perf. part. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
493 αύῃσι
στερεῇσι: πολὺς
δ' επελήλατο
χαλκός .
and stubborn hides
of oxen with deep bronze beaten upon them.
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
494 τοῖσι δ' 'άμα Χρομίος
τε καὶ Άρητος
θεοειδὴς
Along with these
went Chromios and godlike Aretos
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
495 ήϊσαν
αμφότεροι: μάλα δέ
σφισι έλπετο
θυμὸς
both together, and
the spirit within each had high hopes
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
496 αυτώ τε
κτενέειν ελάαν τ' εριαύχενας
'ίππους
of killing the men
and driving away the strong-necked horses;
dual fut. inf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
497 νήπιοι,
ουδ' άρ' έμελλον αναιμωτί
γε νέεσθαι
poor fools, who were
not going to come back from Automedon
impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
498 αῦτις απ' Αυτομέδοντος. 'ὸ
δ' ευξάμενος
Διῒ πατρὶ
without the shedding
of blood; and he with a prayer to Zeus
father
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
499 αλκῆς
καὶ σθένεος πλῆτο
φρένας αμφὶ
μελαίνας :
was filled about the
darkening heart with war-strength and courage,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
500 αυτίκα δ' Αλκιμέδοντα
προσηύδα πιστὸν
'εταῖρον
:
and spoke now to
Alkimedon his trusted companion:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
501 Αλκίμεδον
μὴ δή μοι απόπροθεν
ισχέμεν 'ίππους ,
'Alkimedon, no
longer check the horses back from me
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
502 αλλὰ
μάλ' εμπνείοντε
μεταφρένῳ: ου
γὰρ έγωγε
but keep them breathing right against my
back. I have no thought
part. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
503 Ἕκτορα
Πριαμίδην μένεος
σχήσεσθαι οΐω ,
that I can stand up
to the strength of Hektor the son of Priam.
fut. inf. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
504 πρίν γ' επ' Αχιλλῆος
καλλίτριχε βήμεναι
'ίππω
Sooner, I think, he
will kill us and mount behind the mane-floating
dual ao. inf. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
505 νῶϊ
κατακτείναντα, φοβῆσαί
τε στίχας
ανδρῶν
horses of
Achilleus, and scatter the ranks of the
Argive
dual ao. part. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
506 Αργείων,
ή κ' αυτὸς ενὶ πρώτοισι
'αλώῃ .
fighting men; or
else himself go down in the first rush.'
ao. subj. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
507 'ὼς
ειπὼν
Αίαντε
καλέσσατο καὶ
Μενέλαον :
He spoke, and called
to the two Aiantes and Menelaos:
ao. part. dual ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
508 Αίαντ' Αργείων 'ηγήτορε
καὶ Μενέλαε
'Aiantes, lords of
the Argives, and Menelaos, we call you
dual dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
509 ήτοι
μὲν τὸν νεκρὸν επιτράπεθ'
'όσσοι
άριστοι
to leave the dead
man in the care of those who are fittest
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
510 αμφ'
αυτῷ
βεβάμεν
καὶ αμύνεσθαι
στίχας ανδρῶν
,
to stand bestriding
him and fend off the ranks of the
Trojans
perf. inf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
511 νῶϊν δὲ
ζωοῖσι αμύνετε
νηλεὲς ῆμαρ
:
while you beat back
the day without pity from us who are living.
dual imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
512 τῇδε γὰρ
έβρισαν
πόλεμον κάτα
δακρυόεντα
For Hektor and
Aineias, the greatest men of the Trojans,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
513 Ἕκτωρ Αινείας
θ', 'οὶ Τρώων εισὶ άριστοι .
are leaning the
weight of their charge this way through the sorrowful battle.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
514 αλλ'
ήτοι μὲν
ταῦτα θεῶν εν γούνασι
κεῖται :
Yet all these are
things that are lying upon the gods' knees.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
515 'ήσω
γὰρ καὶ εγώ, τὰ δέ
κεν Διῒ πάντα
μελήσει .
I myself will
cast; and Zeus will look after the
issue.'
fut.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
516 ῆ
ῥα,
καὶ αμπεπαλὼν
προΐει δολιχόσκιον
έγχος ,
So he spoke, and
balanced the spear far-shadowed, and threw it,
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
517 καὶ βάλεν
Αρήτοιο
κατ' ασπίδα
πάντοσ' εΐσην
:
and struck the
shield of Aretos on its perfect circle,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
518 'ὴ
δ' ουκ
έγχος έρυτο, διαπρὸ δὲ
είσατο
χαλκός ,
nor could the shield
hold off the spear, but the bronze
smashed clean through
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
519 νειαίρῃ
δ' εν
γαστρὶ διὰ
ζωστῆρος έλασσεν .
and was driven on
through the belt to the deep of the belly.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
520 'ως
δ' 'ότ'
ὰν οξὺν έχων πέλεκυν
αιζήϊος
ανὴρ
As when a
strong-grown man with sharp axe in his hands chops
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
521 κόψας εξόπιθεν
κεράων βοὸς αγραύλοιο
at an ox, ranger of
the fields, behind the horns, cutting
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
522 ῖνα
τάμῃ διὰ πᾶσαν, 'ὸ
δὲ προθορὼν ερίπῃσι ,
all the way through
the sinew, and the ox springing forward
topples,
ao. subj. ao.
part. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
523 'ὼς
άρ' 'ό γε
προθορὼν πέσεν
'ύπτιος: εν
δέ 'οι
έγχος
so Aretos sprang
forward, then toppled back, and
sharp-driven
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
524 νηδυίοισι
μάλ' οξὺ
κραδαινόμενον
λύε γυῖα .
into the depth of
his belly the quivering spear unstrung him.
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
525 Ἕκτωρ δ'
Αυτομέδοντος
ακόντισε
δουρὶ φαεινῷ :
Then Hektor made a
cast with the shining spear at Automedon,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
526 αλλ'
'ὸ μὲν άντα ιδὼν ηλεύατο
χάλκεον έγχος :
but he, keeping his
eyes straight on him, avoided the bronze spear.
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
527 πρόσσω
γὰρ κατέκυψε, τὸ δ' εξόπιθεν
δόρυ μακρὸν
For he bent
forward, and behind his back the long
spearshaft
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
528 ούδει ενισκίμφθη, επὶ
δ' ουρίαχος
πελεμίχθη
was driven into the
ground so that the butt end was shaken
ao. p
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
529 έγχεος:
ένθα δ' έπειτ' αφίει μένος
όβριμος Άρης .
on the spear. Then
and there Ares the huge took the force from it.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
530 καί νύ
κε δὴ ξιφέεσσ' αυτοσχεδὸν
'ωρμηθήτην
And now they would
have gone for each other with swords at close quarters,
ao. p dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
531 ει
μή σφω' Αίαντε
διέκριναν
μεμαῶτε ,
had not the two
Aiantes driven strongly between them,
dual dual ao. perf. part. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
532 'οί
ῥ' ῆλθον
καθ' 'όμιλον 'εταίρου
κικλήσκοντος :
who came on through the
battle at the call of their companion,
ao.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
533 τοὺς 'υποταρβήσαντες
εχώρησαν
πάλιν αῦτις
and in fear before
them Hektor and Aineias and godlike
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
534 Ἕκτωρ Αινείας τ' ηδὲ Χρομίος
θεοειδής ,
Chromios gave ground
back and away once more, leaving
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
535 Άρητον
δὲ κατ' αῦθι
λίπον δεδαϊγμένον
ῆτορ
Aretos lying there
where he was with a wound in his vitals.
ao. perf. part.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
536 κείμενον:
Αυτομέδων
δὲ θοῷ ατάλαντος
Άρηϊ
Then Automedon, a
match for the running god of battles,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
537 τεύχεά
τ' εξενάριξε καὶ ευχόμενος
έπος ηύδα :
stripped the
armour, and spoke a word of boasting
above him:
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
538 ῆ
δὴ μὰν ολίγον
γε
Μενοιτιάδαο
θανόντος
'Now I have put a
little sorrow from my heart for Patroklos' death,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
539 κῆρ άχεος
μεθέηκα χερείονά
περ καταπέφνων
.
although the man I
killed was not great as he was.'
ao.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
540 'ὼς
ειπὼν ες δίφρον
'ελὼν έναρα
βροτόεντα
So he spoke, and
took up the bloody war spoils and laid them
ao. part. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
541 θῆκ', ανὰ δ' αυτὸς έβαινε πόδας
καὶ χεῖρας 'ήπερθεν
inside the chariot,
and himself mounted it, from hands and
feet, the blood running
ao. impf.
_ . . |
_ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
542 'αιματόεις
'ώς τίς
τε λέων
κατὰ ταῦρον εδηδώς .
as on some lion who
has eaten a bull.
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
543 ὰψ
δ' επὶ
Πατρόκλῳ τέτατο
κρατερὴ 'υσμίνη
Once again over
Patroklos was close drawn a strong battle
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
544 αργαλέη
πολύδακρυς, έγειρε
δὲ νεῖκος Αθήνη
weary and
sorrowful, and Athene from the sky
descending
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
545 ουρανόθεν
καταβᾶσα: προῆκε γὰρ
ευρύοπα
Ζεὺς
waked the bitter
fighting, since Zeus of the wide brows
sent her
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
546 ορνύμεναι
Δαναούς:
δὴ γὰρ νόος ετράπετ'
αυτοῦ .
down to stir the
Danaans, for now his purpose had
shifted.
inf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
547 ηΰτε
πορφυρέην ῖριν
θνητοῖσι τανύσσῃ
As when in the sky
Zeus strings for mortals the shimmering
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
548 Ζεὺς εξ ουρανόθεν
τέρας έμμεναι
ὴ πολέμοιο
rainbow, to be a
portent and sign of war, or of wintry
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
549 ὴ
καὶ χειμῶνος
δυσθαλπέος, 'ός
ῥά τε έργων
storm, when heat
perishes, such storm as stops mortals'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
550 ανθρώπους
ανέπαυσεν
επὶ χθονί, μῆλα δὲ
κήδει ,
work upon the face
of the earth, and afflicts their
cattle,
ao.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
551 'ὼς
'ὴ
πορφυρέῃ νεφέλῃ
πυκάσασα ἓ αυτὴν
so Athene shrouded
in the shimmering cloud about her
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
552 δύσετ' Αχαιῶν έθνος, έγειρε
δὲ φῶτα 'έκαστον
.
merged among the
swarming Achaians, and wakened each man.
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
553 πρῶτον
δ' Ατρέος 'υιὸν εποτρύνουσα
προσηύδα
And first she spoke,
stirring him on, to the son of Atreus,
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
554 ίφθιμον
Μενέλαον: 'ὸ
γάρ ῥά 'οι εγγύθεν ῆεν :
strong
Menelaos, since he was the one who
was standing close to her.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
555 εισαμένη
Φοίνικι δέμας
καὶ ατειρέα
φωνήν :
She likened hereself
in form and weariless voice to Phoinix:
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
556 σοὶ μὲν
δὴ Μενέλαε
κατηφείη καὶ όνειδος
'Menelaos, this will
be a thing of shame, a reproach said
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
557 έσσεται
εί κ' Αχιλῆος αγαυοῦ
πιστὸν 'εταῖρον
of you, if under the
wall of the Trojans the dogs in their fury
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
558 τείχει 'ύπο Τρώων
ταχέες κύνες 'ελκήσουσι
.
can mutilate the
staunch companion of haughty Achilleus.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
559 αλλ'
έχεο
κρατερῶς, ότρυνε
δὲ λαὸν 'άπαντα
.
But hold strongly
on, and stir up all the rest of your
people.'
imp. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
560 τὴν δ' αῦτε προσέειπε
βοὴν αγαθὸς
Μενέλαος :
Then in turn
Menelaos of the great war cry answered her:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
561 Φοῖνιξ άττα
γεραιὲ
παλαιγενές, ει
γὰρ Αθήνη
'Phoinix, my father,
aged and honoured, if only Athene
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
562 δοίη κάρτος
εμοί, βελέων δ'
απερύκοι
ερωήν :
would give me such
strength, and hold the volleying
missiles off from me!
ao. op.
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
563 τώ κεν έγωγ' εθέλοιμι
παρεστάμεναι
καὶ αμύνειν
So for my part I
would be willing to stand by Patroklos
op. perf. inf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
564 Πατρόκλῳ:
μάλα γάρ με θανὼν εσεμάσσατο
θυμόν .
and defend him,
since in his death he hurt my heart greatly.
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
565 αλλ'
Ἕκτωρ πυρὸς αινὸν έχει μένος, ουδ'
απολήγει
Yet Hektor holds
still the awful strength of a fire, nor
falters
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
566 χαλκῷ
δηϊόων:
τῷ γὰρ Ζεὺς κῦδος
οπάζει .
in raging with the
bronze spear, since Zeus is giving him
glory.'
part.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
567 'ὼς
φάτο, γήθησεν δὲ θεὰ
γλαυκῶπις Αθήνη ,
So he spoke, and the
goddess grey-eyed Athene was happy
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
568 'όττί
ῥά 'οι
πάμπρωτα θεῶν ηρήσατο
πάντων .
that first among all
the divinities his prayer had bespoken her.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
569 εν
δὲ βίην ώμοισι καὶ εν γούνεσσιν
έθηκε ,
She put strength
into the man's shoulders and knees, inspiring
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
570 καί 'οι μυίης θάρσος
ενὶ στήθεσσι
ενῆκεν ,
in his breast the
persistent daring of that mosquito
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
571 'ή
τε καὶ εργομένη
μάλα περ χροὸς ανδρομέοιο
who though it is
driven hard away from a man's skin, even
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
572 ισχανάᾳ
δακέειν,
λαρόν τέ 'οι 'αῖμ' ανθρώπου
:
so, for the taste of
human blood, persists in biting him.
pres. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
573 τοίου
μιν θάρσευς πλῆσε
φρένας αμφὶ
μελαίνας ,
With such daring she
darkened to fullness the heart inside him.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
574 βῆ δ' επὶ Πατρόκλῳ, καὶ ακόντισε
δουρὶ φαεινῷ .
He stood over
Patroklos, and made a cast with the
shining
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
575 έσκε
δ' ενὶ
Τρώεσσι Ποδῆς
'υιὸς
Ηετίωνος
spear. There was one
among the Trojans, Podes, Eëtion's
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
576 αφνειός
τ' αγαθός
τε: μάλιστα
δέ μιν τίεν Ἕκτωρ
son, a rich man and
good, whom Hektor prized above others
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
577 δήμου, επεί οἱ 'εταῖρος έην φίλος
ειλαπιναστής
:
in the countryside,
since he was his friend and ate at his table.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
578 τόν ῥα
κατὰ ζωστῆρα βάλε
ξανθὸς Μενέλαος
Now fair-haired
Menelaos struck this man, at the war belt
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
579 αΐξαντα
φόβονδε,
διαπρὸ δὲ
χαλκὸν έλασσε
:
as he swept away in
flight, and drove the bronze spear
clean through it.
ao. part.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
580 δούπησεν
δὲ πεσών:
ατὰρ
Ατρεΐδης
Μενέλαος
He fell,
thunderously, and Atreus' son Menelaos
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
581 νεκρὸν 'υπὲκ Τρώων
έρυσεν
μετὰ έθνος
'εταίρων
.
dragged the body
away from the Trojans among his companions.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
582 Ἕκτορα
δ' εγγύθεν
'ιστάμενος
ώτρυνεν Απόλλων
But now Apollo came
and stood beside Hektor, and stirred him,
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
583 Φαίνοπι
Ασιάδῃ εναλίγκιος, 'ός
'οι 'απάντων
assuming the shape
of Phainops, Asios' son, who among all
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
584 ξείνων
φίλτατος έσκεν Αβυδόθι
οικία
ναίων :
guest friends was
dearest to Hektor, and lived at home in Abydos.
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
585 τῷ μιν εεισάμενος
προσέφη 'εκάεργος
Απόλλων :
In the likeness of
this man far-striking Apollo spoke to him:
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
586 Ἕκτορ τίς
κέ σ' έτ'
άλλος Αχαιῶν
ταρβήσειεν ;
'Hektor, what other
Achaian now shall be frightened before you ?
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
587 'οῖον δὴ
Μενέλαον 'υπέτρεσας, 'ὸς
τὸ πάρος περ
See, you have shrunk
before Menelaos, who in times before
this
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
588 μαλθακὸς
αιχμητής: νῦν δ' οίχεται οῖος αείρας
was a soft
spearfighter; and now he has gone
taking off single-handed
pres. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
589 νεκρὸν 'υπὲκ Τρώων, σὸν δ' έκτανε
πιστὸν 'εταῖρον
a body from among
the Trojans. He has killed your trusted
companion,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
590 εσθλὸν
ενὶ προμάχοισι
Ποδῆν 'υιὸν
Ηετίωνος
.
valiant among the
champions, Podes, the son of Eëtion.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
591 'ὼς
φάτο, τὸν δ' άχεος
νεφέλη εκάλυψε
μέλαινα ,
He spoke, and the
dark cloud of sorrow closed over Hektor.
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
592 βῆ δὲ διὰ
προμάχων
κεκορυθμένος
αίθοπι
χαλκῷ .
He took his way
among the champions helmed in the shining
ao. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
593 καὶ τότ' άρα Κρονίδης
'έλετ'
αἰγίδα θυσσανόεσσαν
bronze. And now the
son of Kronos caught up the betasselled
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
594 μαρμαρέην,
Ίδην δὲ
κατὰ νεφέεσσι
κάλυψεν ,
glaring aegis, and
shrouded Ida in mists. He let go
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
595 αστράψας
δὲ μάλα μεγάλ' έκτυπε, τὴν δ' ετίναξε ,
a lightning flash and a loud
thunderstroke, shaking the mountain,
ao. part.
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
596 νίκην δὲ
Τρώεσσι δίδου, εφόβησε
δ' Αχαιούς
.
gave victory to the
Trojans, and terrified the Achaians.
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
597 πρῶτος
Πηνέλεως Βοιώτιος
ῆρχε φόβοιο
.
First to begin the
flight was Peneleos the Boiotian.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
598 βλῆτο γὰρ
ῶμον
δουρὶ πρόσω
τετραμμένος αιεὶ
For he, turning
always toward the attack, was hit in the shoulder's
ao. p
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
599 άκρον
επιλίγδην: γράψεν δέ
'οι
οστέον άχρις
end, a slight
wound, but the spear of Poulydamas, who
had thrown it
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
600 αιχμὴ
Πουλυδάμαντος: 'ὸ
γάρ ῥ' έβαλε
σχεδὸν ελθών
.
from a stance very
close to him, had grated the bone's
edge.
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
601 Λήϊτον
αῦθ' Ἕκτωρ
σχεδὸν ούτασε χεῖρ'
επὶ καρπῷ
Then Hektor wounded
in the hand by the wrist Leïtos,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
602 'υιὸν Αλεκτρυόνος
μεγαθύμου, παῦσε δὲ
χάρμης :
the son of
great-hearted Alektryon, and halted his
warcraft,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
603 τρέσσε
δὲ παπτήνας, επεὶ
ουκέτι
έλπετο
θυμῷ
and he drew back
staring about him since his spirit had
hope no longer
ao. ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
604 έγχος
έχων εν χειρὶ
μαχήσεσθαι Τρώεσσι
.
of holding a spear
steady in his hand to fight with the Trojans.
part. fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
605 Ἕκτορα
δ' Ιδομενεὺς
μετὰ Λήϊτον 'ορμηθέντα
Now as Hektor made a
rush for Leïtos, Idomeneus
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
606 βεβλήκει
θώρηκα κατὰ στῆθος
παρὰ μαζόν :
struck him on the
corselet over the chest by the nipple,
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
607 εν
καυλῷ δ' εάγη
δολιχὸν δόρυ, τοὶ δ' εβόησαν
but the long shaft
was broken behind the head, and the
Trojans
ao. p
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
608 Τρῶες: 'ὸ δ' Ιδομενῆος
ακόντισε
Δευκαλίδαο
shouted. Now Hektor
made a cast at Deukalian Idomeneus
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
609 δίφρῳ εφεσταότος: τοῦ μέν ῥ'
απὸ τυτθὸν
'άμαρτεν
:
as he stood in his
chariot, and missed him by only a
little,
perf. part.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
610 αυτὰρ 'ὸ Μηριόναο
οπάονά θ' 'ηνίοχόν
τε
but struck the follower and charioteer of Meriones,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
611 Κοίρανον,
'ός ῥ' εκ Λύκτου εϋκτιμένης
'έπετ'
αὐτῷ :
Koiranos, who had
come with him from strong-founded Lyktos.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
612 πεζὸς γὰρ
τὰ πρῶτα λιπὼν
νέας αμφιελίσσας
Now Idomeneus at the
first had come on foot, leaving the oarswept
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
613 ήλυθε,
καί κε Τρωσὶ μέγα
κράτος εγγυάλιξεν
,
ships, and now would
have given the Trojans a mighty triumph,
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
614 ει μὴ Κοίρανος
ῶκα ποδώκεας
ήλασεν 'ίππους :
had not Koiranos
swiftly come up with the fast-running horses;
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
615 καὶ τῷ μὲν
φάος ῆλθεν, άμυνε
δὲ νηλεὲς ῆμαρ ,
came as light to the
other and beat from him the day without
pity,
ao. impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
616 αυτὸς δ' ώλεσε
θυμὸν ὑφ' Ἕκτορος
ανδροφόνοιο
:
but himself lost his
life at the hands of manslaughtering Hektor,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
617 τὸν βάλ' 'υπὸ
γναθμοῖο καὶ ούατος, εκ
δ' άρ'
οδόντας
who hit him under
the jaw by the ear, and the spearshaft
pushed out
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
618 ῶσε
δόρυ πρυμνόν, διὰ δὲ
γλῶσσαν τάμε μέσσην
.
his teeth by the
roots from the base, and split the tongue through the middle.
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
619 ήριπε
δ' εξ
οχέων, κατὰ δ' 'ηνία χεῦεν
έραζε .
He toppled from the
chariot, with the reins on the ground
scattered,
ao.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
620 καὶ τά
γε Μηριόνης έλαβεν
χείρεσσι φίλῃσι
but Meriones leaning
down caught these up in his own hands
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
621 κύψας εκ πεδίοιο, καὶ Ιδομενῆα
προσηύδα :
from the surface of
the plain, and called aloud to
Idomeneus:
ao. part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
622 μάστιε
νῦν 'είως
κε θοὰς επὶ νῆας 'ίκηαι :
'Lash them now,
until you can get back to our fast ships.
imp.
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
623 γινώσκεις
δὲ καὶ αυτὸς
'ότ' ουκέτι κάρτος
Αχαιῶν .
You see yourself
there is no more strength left in the Achaians.'
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
624 'ὼς
έφατ', Ιδομενεὺς
δ' 'ίμασεν
καλλίτριχας 'ίππους
So he spoke, and
Idomeneus whipped the mane-floating horses
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
625 νῆας έπι
γλαφυράς: δὴ γὰρ δέος
έμπεσε
θυμῷ .
back to the hollow
ships, with fear fallen upon his
spirit.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
626 ουδ' έλαθ' Αίαντα
μεγαλήτορα
καὶ Μενέλαον
Nor was it unseen by
great-hearted Aias how Zeus shifted
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
627 Ζεύς, 'ότε δὴ Τρώεσσι
δίδου 'ετεραλκέα
νίκην .
the strength of the
fighting toward the Trojans, nor by Menelaos.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
628 τοῖσι δὲ
μύθων ῆρχε
μέγας Τελαμώνιος
Αίας :
First of the two to
speak was huge Telamonian Aias:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
629 ὼ
πόποι ήδη
μέν κε
καὶ 'ὸς
μάλα νήπιός εστι
'Shame on it! By now
even one with a child's innocence
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
630 γνοίη 'ότι Τρώεσσι
πατὴρ Ζεὺς αυτὸς αρήγει .
could see how father
Zeus himself is helping the Trojans.
ao. op.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
631 τῶν μὲν
γὰρ πάντων βέλε'
'άπτεται 'ός
τις αφείη
The weapons of each
of these take hold, no matter who
throws them,
pres. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
632 ὴ
κακὸς ὴ
αγαθός: Ζεὺς δ' έμπης πάντ'
ιθύνει :
good fighter or
bad, since Zeus is straightening all of
them equally,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
633 'ημῖν
δ' αύτως
πᾶσι ετώσια πίπτει
έραζε .
while ours fall to
the ground and are utterly useless. Therefore
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
634 αλλ'
άγετ' αυτοί περ
φραζώμεθα μῆτιν
αρίστην ,
let us deliberate
with ourselves upon the best counsel,
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
635 ημὲν
'όπως
τὸν νεκρὸν ερύσσομεν, ηδὲ
καὶ αυτοὶ
how at the same time
to rescue the dead body, and also
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
636 χάρμα φίλοις
'ετάροισι
γενώμεθα νοστήσαντες
,
win back ourselves,
and bring joy to our beloved companions
ao. subj. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
637 'οί που δεῦρ'
'ορόωντες
ακηχέδατ', ουδ'
έτι φασὶ
who look our way and
sorrow for us, and believe no longer
part. perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
638 Ἕκτορος
ανδροφόνοιο
μένος καὶ χεῖρας
αάπτους
that the fury of
manslaughtering Hektor, his hands irresistible,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
639 σχήσεσθ',
αλλ' εν νηυσὶ
μελαίνῃσιν
πεσέεσθαι .
can be held, but
must be driven on to the black ships.
fut. inf.
fut. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
640 ειη
δ' 'ός
τις 'εταῖρος
απαγγείλειε
τάχιστα
But there should be
some companion who could carry the message
op.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
641 Πηλεΐδῃ,
επεὶ ού μιν οΐομαι ουδὲ
πεπύσθαι
quickly to Peleus'
son, since I think he has not yet heard
pres. perf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
642 λυγρῆς αγγελίης, 'ότι
'οι
φίλος ώλεθ'
'εταῖρος
.
the ghastly
news, how his beloved companion has
fallen.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
643 αλλ'
ού πῃ δύναμαι
ιδέειν
τοιοῦτον Αχαιῶν :
Yet I cannot make
out such a man among the Achaians,
pres. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
644 ηέρι
γὰρ κατέχονται
'ομῶς
αυτοί
τε καὶ 'ίπποι
.
since they are held
in the mist alike, the men and their horses.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
645 Ζεῦ πάτερ
αλλὰ σὺ ῥῦσαι
'υπ' ηέρος 'υῖας Αχαιῶν ,
Father Zeus, draw
free from the mist the sons of the Achaians,
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
646 ποίησον
δ' αίθρην, δὸς δ' οφθαλμοῖσι
ιδέσθαι :
make bright the air, and
give sight back to our eyes; in shining
ao. imp.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
647 εν
δὲ φάει καὶ όλεσσον, επεί
νύ τοι εύαδεν
'ούτως
.
daylight destroy
us, if to destroy us be now your
pleasure.'
ao. imp. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
648 'ὼς
φάτο, τὸν δὲ πατὴρ
ολοφύρατο
δάκρυ χέοντα :
He spoke thus, and
as he wept the father took pity upon him,
impf.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
649 αυτίκα δ' ηέρα μὲν
σκέδασεν καὶ απῶσεν ομίχλην ,
and forthwith
scattered the mist and pushed the darkness back from them,
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
650 ηέλιος
δ' επέλαμψε, μάχη δ' επὶ πᾶσα
φαάνθη :
and the sun blazed
out, and all the battle was plain
before them.
ao.
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
651 καὶ τότ' άρ' Αίας εῖπε βοὴν αγαθὸν
Μενέλαον :
Now Aias spoke to
him of the great war cry, Menelaos:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
652 σκέπτεο
νῦν Μενέλαε
διοτρεφὲς αί
κεν ίδηαι
'Look hard, illustrious Menelaos, if you can discover
imp.
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
653 ζωὸν έτ' Αντίλοχον
μεγαθύμου Νέστορος
'υιόν
,
Antilochos still
living, the son of great-hearted Nestor,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
654 ότρυνον
δ' Αχιλῆϊ
δαΐφρονι θᾶσσον
ιόντα
and send him out to
run with a message to wise Achilleus
ao. imp.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
655 ειπεῖν 'όττι ῥά 'οι πολὺ φίλτατος
ώλεθ' 'εταῖρος .
how one who was far
the dearest of his companions has fallen.'
ao. inf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
656 'ὼς
έφατ', ουδ' απίθησε
βοὴν αγαθὸς
Μενέλαος ,
He spoke, and
Menelaos of the great war cry obeyed him,
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
657 βῆ δ' ιέναι 'ώς τίς
τε λέων απὸ
μεσσαύλοιο ,
and went on his
way, as from a mid-fenced ground some
lion
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
658 'ός
τ' επεὶ
άρ κε κάμῃσι
κύνας τ' άνδρας
τ' ερεθίζων
,
who has been
harrying dogs and men, but his strength is worn out;
ao. subj.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
659 'οί τέ μιν ουκ ειῶσι βοῶν
εκ πῖαρ 'ελέσθαι
they will not let
him tear out the fat of the oxen, watching
pres. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
660 πάννυχοι
εγρήσσοντες: 'ὸ
δὲ κρειῶν ερατίζων
nightlong against
him, and he in his hunger for meat
closes in
part.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
661 ιθύει,
αλλ' ού τι πρήσσει: θαμέες γὰρ
άκοντες
but can get nothing
of what he wants, for the raining
javelins
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
662 αντίοι
αΐσσουσι
θρασειάων απὸ χειρῶν
,
thrown from the
daring hands of the men beat ever against him,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
663 καιόμεναί
τε δεταί,
τάς τε τρεῖ εσσύμενός
περ :
and the flaming
torches, and these he balks at for all
of his fury,
part. pres. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
664 ηῶθεν
δ' απονόσφιν
έβη
τετιηότι θυμῷ :
and with the
daylight goes away, disappointed of desire;
ao. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
665 'ὼς
απὸ Πατρόκλοιο
βοὴν αγαθὸς
Μενέλαος
so Menelaos of the
great war cry went from Patroklos
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
666 ήϊε
πόλλ' αέκων: περὶ γὰρ
δίε μή μιν Αχαιοὶ
much unwilling, and was afraid for him, lest the Achaians
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
667 αργαλέου
πρὸ φόβοιο 'έλωρ δηΐοισι
λίποιεν .
under pressure of fear
might leave him as spoil for the enemy,
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
668 πολλὰ δὲ
Μηριόνῃ τε καὶ Αιάντεσσ' επέτελλεν
:
and had much to urge
on Meriones and the Aiantes:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
669 Αίαντ' Αργείων 'ηγήτορε
Μηριόνη τε
'Aiantes, o lords of
the Argives, and you, Meriones,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
670 νῦν
τις ενηείης
Πατροκλῆος
δειλοῖο
now let each one of
you remember unhappy Patroklos
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
671 μνησάσθω:
πᾶσιν γὰρ επίστατο
μείλιχος εῖναι
who was gentle, and
understood how to be kindly toward all men
ao. imp. impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
672 ζωὸς εών: νῦν αῦ θάνατος
καὶ μοῖρα κιχάνει
.
while he lived. Now
death and fate have closed in upon him.'
part.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
673 'ὼς
άρα φωνήσας
απέβη
ξανθὸς Μενέλαος
,
So spoke fair-haired
Menelaos, and went away from them
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
674 πάντοσε
παπταίνων 'ώς τ' αιετός, 'όν ῥά τέ
φασι
peering about on all
sides, like an eagle, who, as men say,
part. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
675 οξύτατον
δέρκεσθαι 'υπουρανίων
πετεηνῶν ,
sees most sharply of
all winged creatures under the heaven,
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
676 'όν
τε καὶ 'υψόθ'
εόντα πόδας
ταχὺς ουκ
έλαθε πτὼξ
and lofty though he
hover the cowering hare, the swift-footed,
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
677 θάμνῳ 'υπ' αμφικόμῳ
κατακείμενος, αλλά
τ' επ'
αυτῷ
escapes not his
sight as he crouches in the shaggy bush, but the eagle
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
678 έσσυτο,
καί τέ μιν ῶκα λαβὼν
εξείλετο
θυμόν .
plunges suddenly to
grab him and tear the life from him.
ao. ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
679 'ὼς
τότε σοὶ Μενέλαε
διοτρεφὲς όσσε
φαεινὼ
So now in you,
Menelaos, illustrious, the eyes shining
dual dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
680 πάντοσε
δινείσθην πολέων
κατὰ έθνος
'εταίρων
,
circled everywhere
your swarming hordes of companions,
impf. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
681 εί που Νέστορος
'υιὸν
έτι ζώοντα
ίδοιτο .
if the man might see
anywhere Nestor's son, still living,
part. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
682 τὸν δὲ μάλ'
αῖψ' ενόησε μάχης
επ' αριστερὰ
πάσης
and saw soon where
he was, at the left of the entire battle,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
683 θαρσύνονθ'
'ετάρους καὶ εποτρύνοντα
μάχεσθαι ,
encouraging his
companions and urging them into the
fighting.
part. part.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
684 αγχοῦ
δ' 'ιστάμενος
προσέφη ξανθὸς
Μενέλαος :
Menelaos the
fair-haired stood beside him and spoke to him:
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
685 Αντίλοχ'
ει δ' άγε δεῦρο
διοτρεφὲς όφρα
πύθηαι
'Antilochos, turn
this way, illustrious, and hear from me
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
686 λυγρῆς αγγελίης, 'ὴ
μὴ ώφελλε
γενέσθαι .
the ghastly message
of a thing I wish never had happened.
impf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
687 ήδη
μὲν σὲ καὶ αυτὸν οΐομαι εισορόωντα
You can see for
yourself, I think, already, from watching,
pres. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
688 γινώσκειν
'ότι πῆμα
θεὸς Δαναοῖσι
κυλίνδει ,
how the god is wheeling
disaster against the Danaans
inf. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
689 νίκη δὲ
Τρώων: πέφαται
δ' ώριστος
Αχαιῶν
and how the Trojans
are winning. The best of the Achaians has fallen,
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
690 Πάτροκλος,
μεγάλη δὲ ποθὴ
Δαναοῖσι τέτυκται
.
Patroklos, and a
huge loss is inflicted upon the Danaans.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
691 αλλὰ
σύ γ' αῖψ'
Αχιλῆϊ θέων
επὶ νῆας Αχαιῶν
Run then quickly to
Achilleus, by the ships of the Achaians,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
692 ειπεῖν, αί κε τάχιστα
νέκυν επὶ
νῆα σαώσῃ
and tell him. He
might in speed win back to his ship the dead body
ao. inf. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
693 γυμνόν: ατὰρ τά
γε τεύχε'
έχει
κορυθαίολος Ἕκτωρ
.
which is naked.
Hektor of the shining helm has taken his armour.'
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
694 'ὼς
έφατ', Αντίλοχος
δὲ κατέστυγε
μῦθον ακούσας
:
So he spoke, and
Antilochos hated his word as he listened.
impf. ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
695 δὴν δέ
μιν αμφασίη
επέων λάβε, τὼ δέ οἱ όσσε
He stayed for a long
time without a word, speechless, and
his eyes
ao. dual dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
696 δακρυόφιν
πλῆσθεν,
θαλερὴ δέ 'οι έσχετο
φωνή .
filled with tears,
the springing voice was held still within him,
ao. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
697 αλλ'
ουδ' 'ῶς Μενελάου
εφημοσύνης
αμέλησε ,
yet even so he
neglected not Menelaos' order
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
698 βῆ δὲ θέειν,
τὰ δὲ τεύχε' αμύμονι
δῶκεν 'εταίρῳ
but went on the run,
handing his war gear to a blameless companion,
ao. inf.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
699 Λαοδόκῳ,
'ός 'οι σχεδὸν έστρεφε
μώνυχας 'ίππους .
Laodokos, who had
turned nearby his single-foot horses.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
700 τὸν μὲν
δάκρυ χέοντα πόδες
φέρον εκ
πολέμοιο
Now as his feet
carried him, weeping, out of the battle,
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
701 Πηλεΐδῃ
Αχιλῆϊ
κακὸν έπος
αγγελέοντα
.
with his message of
evil for the son of Peleus, Achilleus,
fut. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
702 ουδ' άρα σοὶ
Μενέλαε
διοτρεφὲς ήθελε
θυμὸς
so now, Menelaos,
the spirit in you, illustrious,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
703 τειρομένοις
'ετάροισι
αμυνέμεν, ένθεν
απῆλθεν
wished not to defend
his stricken companions, after
Antilochos
part. inf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
704 Αντίλοχος,
μεγάλη δὲ ποθὴ Πυλίοισι
ετύχθη :
was gone from them, and his loss wrought greatly upon the
Pylians;
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
705 αλλ'
'ό γε
τοῖσιν μὲν
Θρασυμήδεα δῖον
ανῆκεν ,
rather he sent
Thrasymedes the brilliant over to help them,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
706 αυτὸς δ' αῦτ' επὶ Πατρόκλῳ
'ήρωϊ
βεβήκει ,
while he himself
went back again to the hero Patroklos
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
707 στῆ δὲ
παρ' Αιάντεσσι
θέων, εῖθαρ δὲ
προσηύδα :
running, and took
his place beside the Aiantes, and spoke to them:
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
708 κεῖνον
μὲν δὴ νηυσὶ επιπροέηκα
θοῇσι
'Now I have sent the
man you spoke of back to the fast ships
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
709 ελθεῖν
εις Αχιλῆα πόδας
ταχύν: ουδέ μιν οίω
on his way to
swift-footed Achilleus, yet think not
even
ao. inf. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
710 νῦν ιέναι μάλα
περ κεχολωμένον
Ἕκτορι δίῳ :
he can come now, for
all his great anger with Hektor the brilliant.
inf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
711 ου γάρ πως ὰν γυμνὸς
εὼν Τρώεσσι
μάχοιτο .
There is no way he could
fight bare of armour against the Trojans.
part. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
712 'ημεῖς
δ' αυτοί
περ φραζώμεθα
μῆτιν αρίστην
,
We by ourselves must
deliberate upon the best counsel
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
713 ημὲν
'όπως
τὸν νεκρὸν ερύσσομεν, ηδὲ
καὶ αυτοὶ
how at the same time
to rescue the dead body, and also
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
714 Τρώων εξ ενοπῆς θάνατον
καὶ κῆρα φύγωμεν
.
ourselves escape
death and destiny from the clamouring Trojans.'
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
715 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα μέγας
Τελαμώνιος Αίας :
Then in turn huge
Telamonian Aias answered him:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
716 πάντα
κατ' αῖσαν
έειπες αγακλεὲς
ῶ Μενέλαε
:
'All you have said,
renowned Menelaos, is fair and orderly.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
717 αλλὰ
σὺ μὲν καὶ Μηριόνης
'υποδύντε
μάλ' ῶκα
But come: you and
Meriones stoop and shoulder the body
ao. part. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
718 νεκρὸν αείραντες
φέρετ' εκ
πόνου: αυτὰρ όπισθε
at once, and carry
it out of the hard fighting. Behind you
ao. part. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
719 νῶϊ
μαχησόμεθα
Τρωσίν τε καὶ Ἕκτορι
δίῳ
we two shall fight off the Trojans and
glorious Hektor,
dual fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
720 ῖσον
θυμὸν έχοντες
'ομώνυμοι, 'οὶ
τὸ πάρος περ
we, who have the
same name, the same spirit, and who in
times past
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
721 μίμνομεν
οξὺν Άρηα παρ' αλλήλοισι
μένοντες .
have stood fast
beside each other in the face of the bitter war god.'
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
722 'ὼς
έφαθ', 'οὶ δ' άρα νεκρὸν
απὸ χθονὸς
αγκάζοντο
He spoke, and they
caught the body from the ground in their arms, lifting
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
723 'ύψι
μάλα μεγάλως: επὶ
δ' ίαχε
λαὸς όπισθε
him high with a
great heave, and the Trojan people
behind them
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
724 Τρωϊκός,
'ως είδοντο νέκυν
αίροντας
Αχαιούς .
shouted aloud as
they saw the Achaians lifting the dead man,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
725 ίθυσαν
δὲ κύνεσσι εοικότες, 'οί
τ' επὶ
κάπρῳ
and made a rush
against them like dogs, who sweep in
rapidly
ao. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
726 βλημένῳ
αΐξωσι
πρὸ κούρων
θηρητήρων :
on a wounded wild
boar, ahead of the young men who hunt him,
ao. part. p ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
727 'έως
μὲν γάρ τε θέουσι
διαρραῖσαι
μεμαῶτες ,
and for the moment
race in raging to tear him to pieces
pres. ao.
inf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
728 αλλ'
'ότε δή
ῥ' εν
τοῖσι 'ελίξεται
αλκὶ
πεποιθώς ,
until in the
confidence of his strength he turns on them, at bay,
fut. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
729 άψ
τ' ανεχώρησαν
διά τ' έτρεσαν
άλλυδις άλλος .
and they give ground
and scatter for fear one way and another;
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
730 'ὼς
Τρῶες 'είως
μὲν 'ομιλαδὸν
αἰὲν 'έποντο
so the Trojans until
that time kept always in close chase
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
731 νύσσοντες
ξίφεσίν τε καὶ έγχεσι αμφιγύοισι
:
assembled, stabbing
at them with swords and leaf-headed spears,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
732 αλλ' 'ότε δή ῥ' Αίαντε
μεταστρεφθέντε
κατ' αυτοὺς
but every time the
two Aiantes would swing round to face them
dual ao. part. p dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
733 σταίησαν,
τῶν δὲ τρέπετο
χρώς, ουδέ τις έτλη
and stand fast, the
colour of their skin changed, and no longer
ao. op. impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
734 πρόσσω αΐξας
περὶ νεκροῦ
δηρισάσθαι .
could any endure to
sweep in further and fight for the body.
ao. part. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
735 'ὼς
'οί
γ' εμμεμαῶτε
νέκυν φέρον εκ πολέμοιο
So these, straining,
carried the dead man out of the battle
perf. part. dual impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
736 νῆας έπι
γλαφυράς: επὶ
δὲ πτόλεμος τέτατό
σφιν
and back to the
hollow ships, and the fight that was
drawn fast between them
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
737 άγριος
ηΰτε πῦρ, τό τ' επεσσύμενον
πόλιν ανδρῶν
was wild as fire
which, risen suddenly, storming a city
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
738 όρμενον
εξαίφνης
φλεγέθει, μινύθουσι
δὲ οῖκοι
of men sets it
ablaze, and houses diminish before it
ao. part. pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
739 εν
σέλαϊ μεγάλῳ: τὸ δ' ἐπιβρέμει
ὶς ανέμοιο .
in the high
glare, and the force of the wind on it
roars it to thunder;
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
740 'ὼς
μὲν τοῖς 'ίππων τε καὶ ανδρῶν αιχμητάων
so, as the Danaans
made their way back, the weariless roaring
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
741 αζηχὴς
ορυμαγδὸς
επήϊεν ερχομένοισι
:
of horses, chariots,
and spearmen was ever upon them.
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
742 'οὶ δ' 'ώς θ' 'ημίονοι
κρατερὸν μένος
αμφιβαλόντες
But they, as mules
who have put the on-drive of strength upon them
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
743 έλκωσ'
εξ όρεος
κατὰ παιπαλόεσσαν
αταρπὸν
drag down from the
high ground along a steep stony trail either
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
744 ὴ
δοκὸν ηὲ
δόρυ μέγα νήϊον: εν
δέ τε θυμὸς
a beam or some big
timber for a ship, and the heart in
them
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
745 τείρεθ' 'ομοῦ καμάτῳ
τε καὶ 'ιδρῷ
σπευδόντεσσι :
wearies under the
hard work and sweat of their urgent
endeavour;
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
746 'ὼς
'οί
γ' εμμεμαῶτε
νέκυν φέρον. αυτὰρ
όπισθεν
so these, straining,
carried the dead man away, and behind
them
perf. part. dual impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
747 Αίαντ' ισχανέτην, 'ώς
τε πρὼν ισχάνει
'ύδωρ
the two Aiantes held
them off, as a timbered rock ridge
dual impf. dual pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
748 'υλήεις
πεδίοιο
διαπρύσιον
τετυχηκώς
holds off water, one
that is placed to divide an entire plain,
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
749 'ός
τε καὶ ιφθίμων
ποταμῶν αλεγεινὰ
ῥέεθρα
which, though
flood-currents of strong rivers drive sorely against it,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
750 ίσχει,
άφαρ δέ
τε πᾶσι ῥόον
πεδίονδε τίθησι
holds them off and
beats back the waters of them all to be scattered
pres. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
751 πλάζων:
ουδέ
τε μιν
σθένεϊ ῥηγνῦσι
ῥέοντες :
over the plain, and
all the strength of their streams cannot break it;
part. pres.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
752 'ὼς
αιεὶ Αίαντε μάχην
ανέεργον
οπίσσω
so behind the
Achaians the Aiantes held off forever
dual impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
753 Τρώων: 'οὶ δ' 'άμ' 'έποντο, δύω δ' εν τοῖσι
μάλιστα
the Trojan attack. But
these stayed close, and two beyond others,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
754 Αινείας τ' Αγχισιάδης καὶ φαίδιμος
Ἕκτωρ .
Aineias, who was son
of Anchises, and glorious Hektor.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
755 τῶν δ' 'ώς τε ψαρῶν
νέφος έρχεται ηὲ
κολοιῶν
But before these, as
goes a cloud of daws or of starlings
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
756 οῦλον
κεκλήγοντες, 'ότε
προΐδωσι
ιόντα
screaming
terror when they have seen coming forth
against them
part. ao. subj. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
757 κίρκον, 'ό τε
σμικρῇσι φόνον
φέρει ορνίθεσσι
,
the hawk, whose
coming is murder for the little birds, so now
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
758 'ὼς
άρ' 'υπ' Αινείᾳ
τε καὶ Ἕκτορι
κοῦροι Αχαιῶν
before Aineias and
Hektor the young Achaian warriors
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
759 οῦλον
κεκλήγοντες ίσαν, λήθοντο
δὲ χάρμης .
went, screaming
terror, all the delight of battle
forgotten.
part. impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
760 πολλὰ δὲ
τεύχεα καλὰ πέσον
περί τ' αμφί
τε τάφρον
Many fine pieces of
armour littered the ground on both sides
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
761 φευγόντων
Δαναῶν:
πολέμου δ' ου γίνετ' ερωή .
of ditch, as the
Danaans fled. There was no check in
fighting.
part. impf.