Richmond  Lattimore                 Chicago Homer

 

iliad 16

 

         _    _ | _     .   . | _ *    .| _   _ |_   .   . | _  *

 1     'ς 'ο μὲν περὶ νηὸς   εϋσσέλμοιο μάχοντο :

      So they  on both sides of-good-benched ship  fought  .

                                                                  impf.

          _    _  | _      .  . |_ .   . | _   .  .  | _    .  . | _  *

 2     Πάτροκλος δ' Αχιλῆϊ παρίστατο  ποιμένι λαῶν

        and Patroklos   to-Achilleus   came     shepherd   of-people,     ,

                                                impf.

         _     . . | _     .   . | _     _  | _  _  | _  .   . | _  *

 3     δάκρυα θερμὰ χέων  'ς τε κρήνη μελάνυδρος ,

        shedding warm  tears,         like a spring dark-running

                                  part.

         _   .    . | _   . . | _    _ | _         .   . | _    .  . | _  *

 4      ' τε κατ' αιγίλιπος πέτρης  δνοφερὸν χέει 'δωρ .

 where  down  the face of-impassable rock    murky water     drips  ;

                                                                     pres.

         _     . . | _    _  | _ *      . | _    _  | _ .   . | _  *

 5     τὸν δὲ ιδὼν κτειρε  ποδάρκης δῖος Αχιλλεύς ,

  and looking on him in pity     swift-footed brilliant Achilleus   ,

                   ao. part.      impf.

         _    _  | _  _  | _    .  . | _   .   . | _ .      . | _  *

 6     καί μιν φωνήσας  πεα πτερόεντα προσηύδα :

        and spoke to him aloud and addressed him in winged words:

                       ao. part.                                                   impf.

         _   .   . | _   _ | _    _  | _    _    | _ . . | _  *

 7     τίπτε δεδάκρυσαι Πατρόκλεις,  ηΰτε κούρη

  'Why then   are you crying  Patroklos,      like  childish girl,

                         perf.

         _  .  . | _     .    . | _   .    . | _     .  . | _   .   . | _  *

 8     νηπίη, ' θ' 'μα μητρὶ θέουσ'  ανελέσθαι ανώγει

                  and who   running after  mother         begs     to be picked up and carried,

                                                part.          ao. inf.           pres.

         _ .   .   | _   .  . | _    _   | _    .   . | _     .  . | _  *

 9     ιανοῦ 'απτομένη,  καί τ' εσσυμένην κατερύκει ,

       and clings to her dress,   and holds her back when she tries to hurry,

                          part.                            perf. part.            pres.

           _ _ . . | _ _ . . | _      .  . | _   .   .   | _    .    . | _  *

 10     δακρυόεσσα δέ μιν ποτιδέρκεται,  φρ' ανέληται :

              and gazes tearfully into her face,   until she is picked up?

                                                 pres.                             ao. subj.

           _ . . | _     _  | _   *    . | _    .   . | _     .  .  | _  *

 11     τῇ κελος Πάτροκλε  τέρεν κατὰ δάκρυον εβεις .

You are like such a one, Patroklos,   dropping   soft tears.

                                                                             pres.

           _ . . | _     .   . | _   .   . | _     .  .   | _ .   .  | _  *

 12      ηέ τι Μυρμιδόνεσσι πιφαύσκεαι,  εμοὶ αυτῷ ;

 Could you have some news to tell for the Myrmidons  ,   or  me  ?

 

           _ .   . | _   . . | _    _| _ _  |  _ .   . | _  *

 13      έ τιν' αγγελίην Φθίης ξ  έκλυες οος ;

       or some message from Phthia   Have you-received only ?

           pres.                                                   impf.

           _  _  | _    . . | _  .     . | _  . .  | _   .   .   | _  *

 14     ζώειν μὰν τι φασὶ  Μενοίτιον κτορος 'υιόν ,

         Yet to-live  they still say     Aktor's son Menoitios 

              inf.                      pres.

           _ _ | _     . . | _   _  | _      .   . | _     .   . | _  *

 15     ζώει δ' Αιακίδης Πηλεὺς  μετὰ Μυρμιδόνεσσι ;

           and  Aiakos' son   Peleus lives   among Myrmidons.

           pres.

           _      .    . | _      .  . | _    .  . | _  .   .  | _  _ | _  *

 16     τῶν κε μάλ' αμφοτέρων ακαχοίμεθα τεθνηώτων .

        If either of these died we should take it hard.

                                                      ao. op.             perf. part.

           _ .   . | _     _  | _  .  . | _  .  .   | _    .  . | _  *

 17      ε σύ γ' Αργείων ολοφύρεαι,  'ως ολέκονται

          or is it   the Greeks   you-mourn,      who  are-dying

                                             pres.                          pres.

           _     . . | _   .   . | _  *    . | _   .  . | _  .  . | _  *

 18     νηυσὶ πι γλαφυρῇσι  'υπερβασίης 'νεκα σφῆς ;

       against the hollow ships    by reason of their own arrogance ?

 

           _ _ | _   _  | _   .    . |_   .  . | _  .   .   | _  *

 19     εξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ,  'να εδομεν μφω .

     Tell  me, do not hide  in-mind,   and so we shall both know.'

             imp.                   imp.                           perf. subj.      dual

 

          | _    _ | _     .   . | _ * . | _ . .| _   _ |_   .   . | _  * | _ . . |

 1       'ὼς 'οὶ μὲν περὶ νηὸς         εϋσσέλμοιο μάχοντο :

          | _    _  | _      .  . |_ .   . | _   .  . | _ . . | _    .  . | _  * | _ . . |

          Πάτροκλος δ' Αχιλῆϊ παρίστατο          ποιμένι λαῶν

          | _     . . | _     .   . | _ . . | _  _  | _  _  | _  .   . | _  * | _ . . |

          δάκρυα θερμὰ χέων         'ώς τε κρήνη μελάνυδρος ,

          | _   .    . | _   . . | _    _ | _ . . | _  .   . | _    .  . | _  * | _ . . |

            'ή τε κατ' αιγίλιπος πέτρης    δνοφερὸν χέει 'ύδωρ .

          | _     . . | _    _  | _ * . | _ . . | _    _  | _ .   . | _  * | _ . . |

           τὸν δὲ ιδὼν ῴκτειρε       ποδάρκης δῖος Αχιλλεύς ,

          | _    _  | _  _  | _ . . | _ .  . | _   .   . | _ .      . | _  * | _ . . |

           καί μιν φωνήσας        έπεα πτερόεντα προσηύδα :

          | _   .   . | _   _ | _    _  | _    _  | _ . . | _ . . | _  * | _ . . |

           τίπτε δεδάκρυσαι Πατρόκλεις,          ηΰτε κούρη

          | _  .  . | _     .    . | _   .    . | _ . . | _ .  . | _   .   . | _  * | _ . . |

           νηπίη, 'ή θ' 'άμα μητρὶ θέουσ'       ανελέσθαι ανώγει

          | _ .   .   | _   .  . | _ . . | _  _   | _    .   . | _     .  . | _  * | _ . . |

           'ειανοῦ 'απτομένη,         καί τ' εσσυμένην κατερύκει ,

          | _ _ . . | _ _ . . | _      .  . | _   .   . | _ . . | _    .    . | _  * | _ . . |

           δακρυόεσσα δέ μιν ποτιδέρκεται,         όφρ' ανέληται :

          | _ . . | _     _  | _   * . | _ . . | _    .   . | _     .  .  | _  * | _ . . |

           τῇ ίκελος Πάτροκλε        τέρεν κατὰ δάκρυον είβεις .

          | _ . . | _     .   . | _   .   . | _      .  . | _ . . | _ .   .  | _  * | _ . . |

            ηέ τι Μυρμιδόνεσσι πιφαύσκεαι,          ὴ εμοὶ αυτῷ ;

          | _ .   . | _   . . | _    _| _ _ | _ . . |  _ .   . | _  * | _ . . |

            ῆέ τιν' αγγελίην Φθίης ὲξ         έκλυες οῖος ;

          | _  _  | _    . . | _  * . | _ . . | _  . .  | _   .   .   | _  * | _ . . |

           ζώειν μὰν έτι φασὶ       Μενοίτιον Άκτορος 'υιόν ,

          | _ _ | _     . . | _   _  | _ . . | _ .   . | _     .   . | _  * | _ . . |

           ζώει δ' Αιακίδης Πηλεὺς      μετὰ Μυρμιδόνεσσι ;

          | _      .    . | _      .  . | _ . . | _ .  . | _  .   .  | _  _ | _  * | _ . . |

           τῶν κε μάλ' αμφοτέρων      ακαχοίμεθα τεθνηώτων .

          | _ .   . | _     _  | _  .  . | _  .  . | _ . . | _    .  . | _  * | _ . . |

            ῆε σύ γ' Αργείων ολοφύρεαι,         'ως ολέκονται

          | _     . . | _   .   . | _  *. | _ . . | _   .  . | _  .  . | _  * | _ . . |

           νηυσὶ έπι γλαφυρῇσι        'υπερβασίης 'ένεκα σφῆς ;

          | _ _ | _   _  | _   .    . | _ . . | _ .  . | _  .   .   | _  * | _ . . |

           εξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ,         'ίνα είδομεν άμφω .

 

 

            _    .    . | _     .  . | _        .    . | _     _  | _    _ | _  *

 20     τὸν δὲ βαρὺ στενάχων  προσέφης Πατρόκλεις 'ιππεῦ :

    and  to-him  heavily groaning,    Patroklos the rider,  answered   :

                                    part.                  impf.

            _  . . | _   _  | _     _ |_  .   .  | _    .    . | _  *

 21      Αχιλεῦ Πηλέως 'υι  μέγα φέρτατ' Αχαιῶν

          Achilleus, 'Son of Peleus,   far greatest of-Greeks ,

 

           _   .   . | _    _| _    .   . | _     .  .| _ .   . | _  *

 22     μὴ νεμέσα: τοῖον γὰρ χος βεβίηκεν Αχαιούς .

     do not be angry;    for such     grief    has-fallen  to-Greeks.

                    imp.                                             perf.

           _   _  | _     _ | _     *     . | _     .   .   | _  .   . | _  *

 23     'ο μὲν γὰρ δὴ πάντες,  'σοι πάρος σαν ριστοι ,

         For all those who were before the bravest in battle

                                                                   impf.

           _    _ | _   . . | _   _ | _     .  .  | _   .  . | _  *

 24     εν νηυσὶν κέαται  βεβλημένοι ουτάμενοί τε .

  are lying up among ships      having-been-constrained  and wounded .

                              pres.         perf. part.       ao. part. p

           _   _ | _    .    . | _  . .| _       .   . | _    . . | _  *

 25     βέβληται μὲν ' Τυδεΐδης  κρατερὸς Διομήδης ,

   having-been-hit,  the son of Tydeus,   strong Diomedes,

                perf.

           _   _ | _      .    . | _       _  | _  .    .  | _   .  . | _  *

 26     οτασται δ' Οδυσεὺς  δουρικλυτὸς ηδ' Αγαμέμνων ,

     and has a pike wound  Odysseus , and Agamemnon the spear-famed,

                perf.

           _   _ | _   .    .  | _   .   . | _      .   . | _   .   . | _  *

 27     βέβληται δὲ καὶ Ευρύπυλος  κατὰ μηρὸν οϊστῷ .

   has-been-wounded  and Eurypylos          in thigh      with-arrow.

                perf.

           _      _   |_ _| _      .   . | _    .    . | _   .  . | _  *

 28     τοὺς μέν τ' ιητροὶ πολυφάρμακοι αμφιπένονται

   And over these   healers   skilled-in-medicines   are-working

                                                                      pres.

           _  .   . | _ .  . | _     .       . | _ .    .  | _    .   . | _  *

 29     'λκε' ακειόμενοι:  σὺ δ' αμήχανος πλευ Αχιλλεῦ .

          wounds  curing .      But you, Achilleus; who can do anything

                        part.

           _  .  .  | _        _ | _   .    . | _     .   .   | _     .    .  | _  *

 30     μὴ εμέ γ' ον 'οτός γε λάβοι χόλος,  'ν σὺ φυλάσσεις

             May no such anger take me as this            that you cherish

                                               ao. op.                                       pres.

           _  .  . | _   .    .  | _   *    . | _  .   . | _ .  . | _  *

 31     αναρέτη: τί σευ λλος  ονήσεται οψίγονός περ

  cursed-courage.  What other man             born hereafter    shall be advantaged

                                                    fut.

           _  .    .  | _  _ |_ *   . |_ . . | _    .   . | _  *

 32     α κε μὴ Αργείοισι  αεικέα λοιγὸν αμύνῃς ;

     unless from  Argives   this shameful destruction   you-beat-aside  ?

                                                               ao. subj.

           _  .  .  | _     .  .  | _    .    . | _   _  |  _   .   . | _  *

 33     νηλεές, ουκ ρα σοί γε πατὴρ ν  'ιππότα Πηλεύς ,

          Pitiless:      was never your father               the rider Peleus  

                                                           impf.

           _  .     . | _  _ | _       _   | _  .      . | _ .    . | _  *

 34     ουδὲ Θέτις μήτηρ:  γλαυκὴ δέ σ' τίκτε θάλασσα

          nor Thetis  mother,      but it was the grey sea that bore you

                                                               impf.

           _    _  | _   .  . | _    .  . | _   .  .  | _  . . | _  *

 35     πέτραι τ' ηλίβατοι,  'τι τοι νόος εστὶ απηνής .

          and  towering rocks,     that  your  mind  is  ungentle

                                                             pres.

           _  .  . | _    .    . | _  *    . | _  .  . | _  .  . | _  *

 36     ει δέ τινα φρεσὶ σῇσι  θεοπροπίην αλεείνεις

      But  if   some prophecy  in your heart     you are drawing back

                                                                    pres.

           _    .  . | _    _   | _   .   . | _   .    . | _    . . | _  *

 37     καί τινά τοι πὰρ Ζηνὸς επέφραδε πότνια μήτηρ ,

       and by Zeus' will your lady mother   told you of something,

                                                     ao.

           _     .  . | _       .   . | _       .   . | _      _  | _  .   . | _  *

 38     αλλ' εμέ περ πρόες χ',  'μα δ' λλον λαὸν πασσον

            then send me out quickly,   and let the rest of  Myrmidon people follow ,

                                ao. imp.                                                           ao. imp.

           _     .   . | _     _  | _     .    . | _   .   . | _ .   . | _  *

 39     Μυρμιδόνων, ν πού  τι φόως Δαναοῖσι γένωμαι .

                        if  somewhere   some light  to-Greeks  would-be-generated.

                                                                           ao. subj.

           _      .    .  | _ _ |_  .   .  | _   .  . |  _    _ | _  *

 40     δὸς δέ μοι μοιϊν τὰ σὰ τεύχεα  θωρηχθῆναι ,

         Give me  on-shoulders  your armour    to-be-armed-with ;

          ao. imp.                dual                                       ao. inf. p

           _  .    . | _   _ | _   *     . | _    _   | _   .  . | _  *

 41     αί κε με σοὶ ίσκοντες  απόσχωνται πολέμοιο

   ha    perhaps      making  me  you ,   and  Trojans  may-give-way    from-attack,

                                  part.              ao. subj.

           _     .   . | _     _ | _  *       . |_ . . | _  .  . | _  *

 42     Τρῶες, αναπνεύσωσι  δ' Αρήϊοι 'υες Αχαιῶν

                        and  fighting      sons of  Achaians get wind

                             ao. subj.

 

           _  .   . | _    . . | _  .     . | _    _  | _    .  . | _  *

 43     τειρόμενοι: ολίγη δέ τ' ανάπνευσις πολέμοιο .

    after-weakening.    with little  breathing-space   in-fighting.

                part.

           _  .   . | _     _  | _    _ | _ .   .  | _    .    . | _  *

 44     ῥεῖα δέ κ' ακμῆτες  κεκμηότας νδρας αϋτῇ

      and easily    We unwearied    having-wearied  men    with-a-mere-cry

                                         perf. part.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 45      σαιμεν προτὶ στυ  νεῶν πο καὶ κλισιάων .

      we-may-pile-back  upon city,    away from  ships and  shelters.'

               ao. op.

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 46     'ς φάτο λισσόμενος μέγα νήπιος:  γὰρ μελλεν

    So he spoke supplicating in his great innocence; this was

                 impf.              part.                                                         impf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 47     'ο αυτῷ θάνατόν τε  κακὸν καὶ κῆρα λιτέσθαι .

    his own death and evil destruction he was entreating.

                                                                       ao. inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 48     τὸν δὲ μέγ' οχθήσας προσέφη πόδας ωκὺς Αχιλλεύς :

     But now, deeply troubled, swift-footed Achilleus answered him:

                              ao. part.            impf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 49      μοι διογενὲς Πατρόκλεις οἷον έειπες :

      'Ah, Patroklos, illustrious, what is this you are saying ?

                                                                 ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 50     οτε θεοπροπίης εμπάζομαι 'ν τινα οδα ,

        I have not any prophecy in mind that I know of;

                                            pres.                           perf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 51     οτέ τί μοι πὰρ Ζηνὸς επέφραδε πότνια μήτηρ :

         there is no word from Zeus my honoured mother has told me,

                                                    ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 52     αλλὰ τόδ' αινὸν χος κραδίην καὶ θυμὸν 'ικάνει ,

     but this thought comes as a bitter sorrow to my heart and my spirit

                                                                             pres.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 53     'οππότε δὴ τὸν 'ομοῖον ανὴρ εθέλῃσι αμέρσαι

         when a man tries to foul one who is his equal, to take back

                                                            subj.          ao. inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 54     καὶ γέρας ψ αφελέσθαι,  'τε κράτεϊ προβεβήκῃ :

              a prize of honour,   because he goes in greater authority.

                                    ao. inf.                                       perf. subj.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 55     αινὸν χος τό μοί εστι,  επεὶ πάθον λγεα θυμῷ.

       This is a bitter thought to me;   my desire has been dealt with

                                       pres.                    ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 56     κούρην 'ν ρα μοι γέρας ξελον 'υες Αχαιῶν ,

        roughly. The girl the sons of the Achaians chose out for my honour,

                                                       ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 57     δουρὶ δ' εμῷ κτεάτισσα πόλιν ευτείχεα πέρσας ,

       and I won her with my own spear, and stormed a strong-fenced city,

                                       ao.                                           ao. part.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 58     τὴν ψ εκ χειρῶν 'λετο κρείων Αγαμέμνων

     is taken back out of my hands by powerful Agamemnon,

                                          ao.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 59     Ατρεΐδης 'ως ε τιν' ατίμητον μετανάστην .

        the son of Atreus, as if I were some dishonoured vagabond.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 60     αλλὰ τὰ μὲν προτετύχθαι εάσομεν:  οὐδ' ρα πως ν

     Still, we will let all this be a thing of the past;   and it was not

                                    perf. inf.              fut.                                          impf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 61     ασπερχὲς κεχολῶσθαι ενὶ φρεσί:  τοι φην γε

                    in my heart to be angry forever;   and yet I have said

                                 perf. inf.                                         impf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 62     ου πρὶν μηνιθμὸν καταπαυσέμεν,  αλλ' 'οπότ' ν δὴ

         I would not give over my anger until that time came

                                                fut. inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 63     νῆας εμὰς αφίκηται αϋτή τε πτόλεμός τε .

      when the fighting with all its clamour came up to my own ships.

                             ao. subj.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 64     τύνη δ' μοιϊν μὲν εμὰ κλυτὰ τεύχεα δῦθι ,

        So do you draw my glorious armour about your shoulders;

                         dual                                                    ao. imp.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 65     ρχε δὲ Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι μάχεσθαι ,

        lead the Myrmidons whose delight is battle into the fighting,

            imp.                                                                                    inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 66     ει δὴ κυάνεον Τρώων νέφος αμφιβέβηκε

       if truly the black cloud of the Trojans has taken position

                                                             perf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 67     νηυσὶ επικρατέως,  'ο δὲ ῥηγμῖνι θαλάσσης

       strongly about our ships, and the others, the Argives, are bent back

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 68     κεκλίαται, χώρης ολίγην τι μοῖραν χοντες

        against the beach of the sea, holding only a narrow division

               perf.                                                                    part.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 69     Αργεῖοι, Τρώων δὲ πόλις επὶ πᾶσα βέβηκε

        of land, and the whole city of the Trojans has descended upon them

                                                                      perf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 70     θάρσυνος: ου γὰρ εμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον

        boldly; because they do not see the face of my helmet

                                                                    pres.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 71     εγγύθι λαμπομένης:  τάχα κεν φεύγοντες εναύλους

      glaring close; or else they would run and cram full of dead men

                            part.                                          part.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 72     πλήσειαν νεκύων,  ε μοι κρείων Αγαμέμνων

             the water-courses;   if powerful Agamemnon treated me

              ao. op.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 73      πια εἰδείη:  νῦν δὲ στρατὸν αμφιμάχονται .

            kindly.            Now the Argives fight for their very encampment.

                   perf. op.                                                 pres.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 74     ου γὰρ Τυδεΐδεω Διομήδεος εν παλάμῃσι

        For the spear rages not now in the hands of the son of Tydeus,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 75     μαίνεται εγχείη Δαναῶν απὸ λοιγὸν αμῦναι :

      Diomedes, to beat destruction aside from the Danaans,

              pres.                                                                    ao. inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 76     ουδέ πω Ατρεΐδεω οπὸς κλυον αυδήσαντος

        nor have I heard the voice of the son of Atreus crying

                                                    impf.             ao. part.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 77     εχθρῆς εκ κεφαλῆς:  αλλ' Ἕκτορος ανδροφόνοιο

             from his hated head;   no, but the voice of murderous Hektor

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 78     Τρωσὶ κελεύοντος περιάγνυται,  'ο δ' αλαλητῷ

    calling to the Trojans crashes about my ears;   with their war cry

                            part.                   pres.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 79     πᾶν πεδίον κατέχουσι μάχῃ νικῶντες Αχαιούς .

        they hold the entire plain as they beat the Achaians in battle.

                                   pres.                         part.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 80     αλλὰ καὶ 'ς Πάτροκλε νεῶν πο λοιγὸν αμύνων

        But even so, Patroklos, beat the bane aside from our ships; fall

                                                                              part.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 81     μπεσ' επικρατέως,  μὴ δὴ πυρὸς αιθομένοιο

    upon them with all your strength;   let them not with fire's blazing

           ao. imp.                                                                     part.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 82     νῆας ενιπρήσωσι,  φίλον δ' απὸ νόστον 'λωνται .

           inflame our ships,   and take away our desired homecoming.

                        ao. subj.                                                           ao. subj.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 83     πείθεο δ' ὥς τοι εγὼ μύθου τέλος εν φρεσὶ θείω ,

        But obey to the end this word I put upon your attention

              imp.                                                                                  ao. subj.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 84     'ως ν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ κῦδος ρηαι

        so that you can win, for me, great honour and glory

                                                                  ao. subj.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 85     πρὸς πάντων Δαναῶν,  ατὰρ 'ο περικαλλέα κούρην

     in the sight of all the Danaans,   so they will bring back to me

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 86     ψ απονάσσωσιν,  ποτὶ δ' αγλαὰ δῶρα πόρωσι .

                    the lovely girl,   and give me shining gifts in addition.

                      ao. subj.                                                            ao. subj.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 87     εκ νηῶν ελάσας ιέναι πάλιν:  ει δέ κεν α τοι

       When you have driven them from the ships, come back; although later

                         ao. part.      inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 88     δώῃ κῦδος αρέσθαι ερίγδουπος πόσις Ἥρης ,

     the thunderous lord of Hera might grant you the winning of glory,

         ao. subj.                 ao. inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 89     μὴ σύ γ' νευθεν εμεῖο λιλαίεσθαι πολεμίζειν

     you must not set your mind on fighting the Trojans, whose delight

                                                      inf.                  inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 90     Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι:  ατιμότερον δέ με θήσεις :

      is in battle, without me. So you will diminish my honour.

                                                                               fut.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 91     μηδ' επαγαλλόμενος πολέμῳ καὶ δηϊοτῆτι

       You must not, in the pride and fury of fighting, go on

                            part.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 92     Τρῶας εναιρόμενος προτὶ λιον 'ηγεμονεύειν ,

        slaughtering the Trojans, and lead the way against Ilion,

                              part.                                                 inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 93     μή τις απ' Ουλύμποιο θεῶν αιειγενετάων

       for fear some one of the everlasting gods on Olympos

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 94     εμβήῃ: μάλα τούς γε φιλεῖ 'εκάεργος Απόλλων :

     might crush you. Apollo who works from afar loves these people

           ao. subj.                                  pres.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 95     αλλὰ πάλιν τροπάασθαι,  επὴν φάος εν νήεσσι

       dearly. You must turn back once you bring the light of salvation

                                     inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 96     θήῃς, τοὺς δὲ τ' ἐᾶν πεδίον κάτα δηριάασθαι .

       to the ships, and let the others go on fighting in the flat land.

          ao. subj.                        inf.                                        inf.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 97     α γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Αθηναίη καὶ πολλον

          Father Zeus, Athene and Apollo, if only

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 98     μήτέ τις ον Τρώων θάνατον φύγοι 'σσοι ασι ,

       not one of all the Trojans could escape destruction, not one

                                                         ao. op.                   pres.

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 99     μήτέ τις Αργείων,  νῶϊν δ' εκδῦμεν λεθρον ,

         of the Argives, but you and I could emerge from the slaughter

                                         dual          ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 100     φρ' οοι Τροίης 'ιερὰ κρήδεμνα λύωμεν .

       so that we two alone could break Troy's hallowed coronal.'

                                                                   subj.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 101     'ς 'ο μὲν τοιαῦτα πρὸς αλλήλους αγόρευον ,

        Now as these two were talking thus to each other, meanwhile

                                                                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 102     Αας δ' ουκέτ' μιμνε:  βιάζετο γὰρ βελέεσσι :

    the volleys were too much for Aias,  who could hold no longer

                                     impf.           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 103     δάμνα μιν Ζηνός τε νόος καὶ Τρῶες αγαυοὶ

       his place. The will of Zeus beat him back, and the proud Trojans

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 104     βάλλοντες: δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινὴ

         with their spears, and around his temples the shining helmet

                   part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 105     πήληξ βαλλομένη καναχὴν χε,  βάλλετο δ' αιεὶ

    clashed horribly under the shower of strokes;   he was hit constantly

                              part.                             impf.         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 106     κὰπ φάλαρ' ευποίηθ':  ' δ' αριστερὸν μον καμνεν

 on the strong-wrought cheek-pieces,   and his left shoulder was tiring

                                                                                      impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 107     μπεδον αιὲν χων σάκος αιόλον:  ουδὲ δύναντο

    from always holding up the big glittering shield;   yet they could not

                                    part.                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 108     αμφ' αυτῷ πελεμίξαι ερείδοντες βελέεσσι .

    beat him out of his place, though they piled their missiles upon him.

                                  ao. inf.               part..

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 109     αιεὶ δ' αργαλέῳ χετ' σθματι,  κὰδ δέ 'οι 'ιδρὼς

      His breath came ever hard and painful,   the sweat ran pouring

                                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 110     πάντοθεν εκ μελέων πολὺς ρρεεν,  ουδέ πῃ εχεν

                       down his body from every limb,   he could find no means

                                                            impf.                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 111     αμπνεῦσαι: πάντῃ δὲ κακὸν κακῷ εστήρικτο .

             to catch his breath, but evil was piled on evil about him.

                 ao. inf.                                                                 plp.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 112     σπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ολύμπια δώματ' χουσαι ,

        Tell me now, you Muses who have your homes on Olympos,

                   ao. imp.                                                                                part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 113     'ππως δὴ πρῶτον πῦρ μπεσε νηυσὶ Αχαιῶν .

        how fire was first thrown upon the ships of the Achaians.

                                                        ao.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 114     Ἕκτωρ Αίαντος δόρυ μείλινον άγχι παραστὰς

        Hektor stood up close to Aias and hacked at the ash spear

                                                                       ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 115     πλῆξ' ορι μεγάλῳ αιχμῆς παρὰ καυλὸν πισθεν ,

        with his great sword, striking behind the socket of the spearhead,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 116     αντικρὺ δ' απάραξε:  τὸ μὲν Τελαμώνιος Αας

        and slashed it clean away,   so that Telamonian Aias

                                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 117     πῆλ' ατως εν χειρὶ κόλον δόρυ,  τῆλε δ' απ' αυτοῦ

         shook there in his hand a lopped spear,   while far away from him

              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 118     αιχμὴ χαλκείη χαμάδις βόμβησε πεσοῦσα .

        the bronze spearhead fell echoing to the ground; and Aias

                                                       ao.          ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 119     γνῶ δ' Αας κατὰ θυμὸν αμύμονα ῥίγησέν τε

       knew in his blameless heart, and shivered for knowing it, how this

              ao.                                                                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 120     ργα θεῶν, ' ῥα πάγχυ μάχης επὶ μήδεα κεῖρε

        was gods' work, how Zeus high-thundering cut across the intention

                                                                                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 121     Ζεὺς 'υψιβρεμέτης,  Τρώεσσι δὲ βούλετο νίκην :

        in all his battle, how he planned that the Trojans should conquer.

                                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 122     χάζετο δ' εκ βελέων.  τοὶ δ' μβαλον ακάματον πῦρ

 He drew away out of the missiles,   and the Trojans threw weariless fire

                impf.                                                       ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 123     νηῒ θοῇ: τῆς δ' αψα κατ' ασβέστη κέχυτο φλόξ .

        on the fast ship, and suddenly the quenchless flame streamed over it.

                                                                     plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 124     'ς τὴν μὲν πρυμνὴν πῦρ μφεπεν:  αυτὰρ Αχιλλεὺς

           So the fire was at work on the ship's stern;   but Achilleus

                                                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 125     μηρὼ πληξάμενος Πατροκλῆα προσέειπεν :

       struck his hands against both his thighs, and called to Patroklos:

              dual           ao. part.                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 126     ρσεο διογενὲς Πατρόκλεις 'ιπποκέλευθε :

        'Rise up, illustrious Patroklos, rider of horses.

              ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 127     λεύσσω δὴ παρὰ νηυσὶ πυρὸς δηΐοιο ιωήν :

        I see how the ravening fire goes roaring over our vessels.

                pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 128     μὴ δὴ νῆας 'λωσι καὶ ουκέτι φυκτὰ πέλωνται :

       They must not get our ships so we cannot run away in them.

                                ao. subj.                                           subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 129     δύσεο τεύχεα θᾶσσον,  εγὼ δέ κε λαὸν αγείρω .

           Get on your armour; faster;   I will muster our people.'

              ao. imp.                                                                             subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 130     'ς φάτο, Πάτροκλος δὲ κορύσσετο νώροπι χαλκῷ .

    He spoke, and Patroklos was helming himself in bronze that glittered.

                    impf.                                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 131     κνημῖδας μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσι θηκε

       First he placed along his legs the beautiful greaves, linked

                                                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 132     καλάς, αργυρέοισι  επισφυρίοις αραρυίας :

      with silver fastenings to hold the greaves at the ankles.

                                                                 perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 133     δεύτερον α θώρηκα περὶ στήθεσσι δυνε

      Afterwards he girt on about his chest the corselet

                                                                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 134     ποικίλον αστερόεντα ποδώκεος Αιακίδαο .

         starry and elaborate of swift-footed Aiakides.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 135     αμφὶ δ' ρ' μοισιν βάλετο ξίφος αργυρόηλον

        Across his shoulders he slung the sword with the nails of silver,

                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 136     χάλκεον, αυτὰρ πειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε :

       a bronze sword, and above it the great shield, huge and heavy.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 137     κρατὶ δ' επ' ιφθίμῳ κυνέην ετυκτον θηκεν

       Over his mighty head he set the well-fashioned helmet

                                                                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 138     'ππουριν: δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν νευεν .

        with the horse-hair crest, and the plumes nodded terribly above it.

                                                                               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 139     λετο δ' λκιμα δοῦρε,  τά 'οι παλάμηφιν αρήρει .

       He took up two powerful spears  that fitted his hand's grip,

                 ao.                            dual                                                  plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 140     γχος δ' ουχ 'λετ' οον αμύμονος Αἰακίδαο

      only he did not take the spear of blameless Aiakides,

                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 141     βριθὺ μέγα στιβαρόν:  τὸ μὲν ου δύνατ' λλος Αχαιῶν

                 huge, heavy, thick,   which no one else of all the Achaians

                                                                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 142     πάλλειν, αλλά μιν οος επίστατο πῆλαι Αχιλλεὺς

        could handle, but Achilleus alone knew how to wield it;

                 inf.                                              impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 143     Πηλιάδα μελίην,  τὴν πατρὶ φίλῳ πόρε Χείρων

       the Pelian ash spear   which Cheiron had brought to his father

                                                                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 144     Πηλίου εκ κορυφῆς,  φόνον μμεναι 'ηρώεσσι .

         from high on Pelion to be death for fighters. Patroklos

                                                              inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 145     'ππους δ' Αυτομέδοντα θοῶς ζευγνῦμεν νωγε ,

        ordered Automedon rapidly to harness the horses,

                                                                   inf.              plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 146     τὸν μετ' Αχιλλῆα ῥηξήνορα τῖε μάλιστα ,

       a man he honoured most, after Achilleus breaker of battles,

                                                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 147     πιστότατος δέ 'οι σκε μάχῃ νι μεῖναι 'ομοκλήν .

       who stood most staunchly by him against the fury of fighting.

                                         impf.                       ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 148     τῷ δὲ καὶ Αυτομέδων 'παγε ζυγὸν ωκέας 'ππους

        For him Automedon led the fast-running horses under

                                                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 149     Ξάνθον καὶ Βαλίον,  τὼ 'μα πνοιῇσι πετέσθην ,

    the yoke, Xanthos and Balios,   who tore with the winds' speed,

                                             dual                              impf. dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 150    τοὺς τεκε Ζεφύρῳ ανέμῳ ρπυια Ποδάργη

        horses stormy Podarge once conceived of the west wind

                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 151     βοσκομένη λειμῶνι παρὰ ῥόον Ωκεανοῖο .

     and bore, as she grazed in the meadow beside the swirl of the Ocean.

                  part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 152     εν δὲ παρηορίῃσι  αμύμονα Πήδασον 'ει ,

       In the traces beside these he put unfaulted Pedasos

                                                                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 153     τόν ῥά ποτ' Ηετίωνος ελὼν πόλιν γαγ' Αχιλλεύς ,

         whom Achilleus brought back once when he stormed Eëtion's city.

                                              ao. part.                  ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 154     'ς καὶ θνητὸς εὼν 'πεθ' 'πποις αθανάτοισι .

      He, mortal as he was, ran beside the immortal horses.

                                     part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 155     Μυρμιδόνας δ' ρ' εποιχόμενος θώρηξεν Αχιλλεὺς

     But Achilleus went meanwhile to the Myrmidons, and arrayed them

                                                   part.                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 156     πάντας ανὰ κλισίας σὺν τεύχεσι:  'ο δὲ λύκοι 'ς

             all in their war gear along the shelters.   And they, as wolves

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 157     ωμοφάγοι, τοῖσίν τε περὶ φρεσὶ σπετος αλκή ,

        who tear flesh raw, in whose hearts the battle fury is tireless,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 158     'ο τ' λαφον κεραὸν μέγαν ορεσι δῃώσαντες

     who have brought down a great horned stag in the mountains, and then feed

                                                                       ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 159     δάπτουσιν: πᾶσιν δὲ παρήϊον 'αματι φοινόν :

        on him, till the jowls of every wolf run blood, and then go

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 160     καί τ' αγεληδὸν ασι  απὸ κρήνης μελανύδρου

     all in a pack to drink from a spring of dark-running water,

                                     pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 161     λάψοντες γλώσσῃσι  αραιῇσιν μέλαν 'δωρ

       lapping with their lean tongues along the black edge of the surface

               fut. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 162     κρον ερευγόμενοι φόνον 'αματος:  εν δέ τε θυμὸς

               and belching up the clotted blood;   in the heart of each one

                                part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 163     στήθεσι άτρομός εστι,  περιστένεται δέ τε γαστήρ :

                  is a spirit untremulous,   but their bellies are full and groaning;

                                         pres.               pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 164     τοῖοι Μυρμιδόνων 'ηγήτορες ηδὲ μέδοντες

        as such the lords of the Myrmidons and their men of counsel

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 165     αμφ' αγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αιακίδαο

        around the brave henchman of swift-footed Aiakides

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 166     ῥώοντ': εν δ' ρα τοῖσι  αρήϊος 'στατ' Αχιλλεύς ,

        swarmed, and among them was standing warlike Achilleus

                impf.                                                          impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 167     οτρύνων 'ππους τε  καὶ ανέρας ασπιδιώτας .

     and urged on the fighting men with their shields, and the horses.

                part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 168     πεντήκοντ' σαν νῆες θοαί,  'σι Αχιλλεὺς

        Fifty were the fast-running ships   wherein Achilleus

                               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 169     ες Τροίην 'ηγεῖτο Διῒ φίλος:  εν δὲ 'εκάστῃ

   beloved of Zeus had led his men to Troy,   and in each one

                               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 170     πεντήκοντ' σαν νδρες επὶ κληῗσι 'εταῖροι :

      were fifty men, his companions in arms, at the rowing benches.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 171     πέντε δ' ρ' 'ηγεμόνας ποιήσατο τοῖς επεποίθει

       He had made five leaders among them, and to these entrusted

                                                         ao.                       plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 172     σημαίνειν: αυτὸς δὲ μέγα κρατέων νασσε .

    the command, while he in his great power was lord over all of them.

                   inf.                                                  part.           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 173     τῆς μὲν ιῆς στιχὸς ρχε Μενέσθιος αιολοθώρηξ

        One battalion was led by Menesthios of the shining

                                                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 174     ιὸς Σπερχειοῖο διϊπετέος ποταμοῖο :

        corselet, son of Spercheios, the river swelled from the bright sky,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 175     'ν τέκε Πηλῆος θυγάτηρ καλὴ Πολυδώρη

        born of the daughter of Peleus, Polydore the lovely,

                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 176     Σπερχειῷ ακάμαντι γυνὴ θεῷ ευνηθεῖσα ,

        to unremitting Spercheios, when a woman lay with an immortal;

                                                             ao. part. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 177     αυτὰρ επίκλησιν Βώρῳ Περιήρεος 'υι,

        but born in name to Perieres' son, Boros, who married

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 178     'ς ῥ' αναφανδὸν πυιε πορὼν απερείσια 'δνα .

        Polydore formally, and gave gifts beyond count to win her.

                                          impf.       ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 179     τῆς δ' 'ετέρης Εδωρος αρήϊος 'ηγεμόνευε

     The next battalion was led by warlike Eudoros, a maiden's

                                                                   impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 180     παρθένιος, τὸν τικτε χορῷ καλὴ Πολυμήλη

         child, born to one lovely in the dance, Polymele,

                                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 181     Φύλαντος θυγάτηρ:  τῆς δὲ κρατὺς αργεϊφόντης

                 daughter of Phylas;   whom strong Hermes Argeiphontes

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 182      ηράσατ', οφθαλμοῖσι  ιδὼν μετὰ μελπομένῃσι

        loved, when he watched her with his eyes among the girls dancing

                   ao.                                   ao. part.                    part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 183     εν χορῷ Αρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς .

       in the choir for clamorous Artemis of the golden distaff.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 184     αυτίκα δ' εις 'υπερῷ' αναβὰς παρελέξατο λάθρῃ

        Presently Hermes the healer went up with her into her chamber

                                             ao. part.                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 185     Ἑρμείας ακάκητα,  πόρεν δέ 'οι αγλαὸν 'υιὸν

      and lay secretly with her,   and she bore him a son, the shining

                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 186     Εδωρον πέρι μὲν θείειν ταχὺν ηδὲ μαχητήν .

        Eudoros, a surpassing runner and a quick man in battle.

                                              inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 187     αυτὰρ επεὶ δὴ τόν γε μογοστόκος Ειλείθυια

        But after Eileithyia of the hard pains had brought out

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 188     εξάγαγε πρὸ φόωσδε  καὶ ηελίου δεν αυγάς ,

        the child into the light, and he looked on the sun's shining,

                  ao.                                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 189     τὴν μὲν Εχεκλῆος κρατερὸν μένος Ακτορίδαο

        Aktor's son Echekles in the majesty of his great power

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 190      ηγάγετο πρὸς δώματ',  επεὶ πόρε μυρία 'δνα ,

                led her to his house,   when he had given numberless gifts to win her,

                   ao.                                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 191     τὸν δ' ' γέρων Φύλας ε τρεφεν ηδ' ατίταλλεν

      and the old man Phylas took the child and brought him up kindly

                                                         impf.                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 192     αμφαγαπαζόμενος  'ως ε θ' 'εὸν 'υιὸν εόντα .

     and cared for him, in affection as if he had been his own son.

                           part.                                                            part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 193     τῆς δὲ τρίτης Πείσανδρος αρήϊος 'ηγεμόνευε

        The leader of the third battalion was warlike Peisandros,

                                                                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 194     Μαιμαλίδης, 'ς πᾶσι μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσι

       Maimalos' son, who outshone all the rest of the Myrmidons

                                                                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 195     γχεϊ μάρνασθαι μετὰ Πηλεΐωνος 'εταῖρον .

        in spear-fighting, next to Peleian Achilleus' henchman.

                            inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 196     τῆς δὲ τετάρτης ρχε γέρων 'ιππηλάτα Φοῖνιξ ,

    The fourth battalion was led by Phoinix, the aged horseman,

                                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 197     πέμπτης δ' Αλκιμέδων Λαέρκεος 'υιὸς αμύμων .

          the fifth by Alkimedon, the blameless son of Laerkes.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 198     αυτὰρ επεὶ δὴ πάντας 'μ' 'ηγεμόνεσσι Αχιλλεὺς

    But after Achilleus gave them their stations all in good order

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 199     στῆσεν εῢ κρίνας,  κρατερὸν δ' επὶ μῦθον τελλε :

            beside their leaders,   he laid his stern injunction upon them:

                ao.                                                                                      impf.          

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 200     Μυρμιδόνες μή τίς μοι απειλάων λελαθέσθω ,

        'Myrmidons: not one of you can forget those mutterings,

                                                                     ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 201     ς επὶ νηυσὶ θοῇσι  απειλεῖτε Τρώεσσι

        those threats that beside the running ships you made at the Trojans

                                                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 202     πάνθ' 'υπὸ μηνιθμόν,  καί μ' τιάασθε 'καστος :

         in all the time of my anger,   and it was I you were blaming,

                                                              impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 203     σχέτλιε Πηλέος 'υιὲ χόλῳ ρα σ' τρεφε μήτηρ ,

      as: "Hard son of Peleus! Your mother nursed you on gall. You have no

                                                                   impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 204     νηλεές, 'ς παρὰ νηυσὶ  χεις αέκοντας 'εταίρους :

       pity, to keep your companions here by the ships unwilling.

                                                    pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 205     οκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα ποντοπόροισι

       We should go back home again, then, in our seafaring vessels

                                                    subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 206     ατις, επεί ῥά τοι 'δε κακὸς χόλος μπεσε θυμῷ .

           now that this wretched anger has befallen your spirit."

                                                                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 207     ταῦτά μ' αγειρόμενοι θάμ' εβάζετε:  νῦν δὲ πέφανται

       Often you would gather in groups   and so mutter against me,

                                  part.                         impf.                             perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 208     φυλόπιδος μέγα ργον,  'ης τὸ πρίν γ' εράασθε .

       and now is shown a great work of that fighting you longed for.

                                                                              impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 209     νθά τις λκιμον τορ χων Τρώεσσι μαχέσθω .

       Then let each man take heart of strength to fight with the Trojans.'

                                                  part.                            imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 210     'ς ειπὼν τρυνε μένος καὶ θυμὸν 'εκάστου .

         So he spoke, and stirred the spirit and strength in each man,

                   ao. part.      impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 211     μᾶλλον δὲ στίχες ρθεν,  επεὶ βασιλῆος κουσαν .

         and their ranks, as they listened to the king, pulled closer together.

                                         ao. p                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 212     'ως δ' 'τε τοῖχον ανὴρ αράρῃ πυκινοῖσι λίθοισι

       And as a man builds solid a wall with stones set close together

                                                 ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 213     δώματος 'υψηλοῖο βίας ανέμων αλεείνων ,

        for the rampart of a high house keeping out the force of the winds,

                                                                     part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 214     'ς ραρον κόρυθές τε  καὶ ασπίδες ομφαλόεσσαι .

       so  close together were the helms   and shields massive in the middle.

                       ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 215     ασπὶς ρ' ασπίδ' ρειδε,  κόρυς κόρυν, ανέρα δ' ανήρ :

        For shield leaned on shield, helmet on helmet, man against man,

                                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 216     ψαῦον δ' 'ιππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι

       and the horse-hair crests along the horns of the shining helmets

                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 217     νευόντων, 'ως πυκνοὶ εφέστασαν αλλήλοισι .

       touched as they bent their heads, so dense were they formed on each other.

                 part.                                            plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 218     πάντων δὲ προπάροιθε δύ' ανέρε θωρήσσοντο

     And before them all were two men in their armour, Patroklos

                                                          dual                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 219     Πάτροκλός τε καὶ Αυτομέδων 'να θυμὸν χοντες

                and Automedon, both of them in one single fury

                                                                                  part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 220     πρόσθεν Μυρμιδόνων πολεμιζέμεν.  αυτὰρ Αχιλλεὺς

                to fight in front of the Myrmidons.   But meanwhile Achilleus

                                                         inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 221     βῆ ῥ' μεν ες κλισίην,  χηλοῦ δ' απὸ πῶμ' ανέῳγε

             went off into his shelter,   and lifted the lid from a lovely

              ao.        inf.                                                                            impf.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 222     καλῆς δαιδαλέης,  τήν 'οι Θέτις αργυρόπεζα

      elaborately wrought chest,   which Thetis the silver-footed

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 223     θῆκ' επὶ νηὸς γεσθαι εῢ πλήσασα χιτώνων

       had put in his ship to carry, and filled it fairly with tunics

              ao.                             inf.                   ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 224     χλαινάων τ' ανεμοσκεπέων ολων τε ταπήτων .

     and mantles to hold the wind from a man, and with fleecy blankets.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 225     νθα δέ οἱ δέπας σκε τετυγμένον,  ουδέ τις λλος

                       Inside this lay a wrought goblet,   nor did any other

                                          impf.      perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 226     οτ' ανδρῶν πίνεσκεν απ' αυτοῦ αθοπα ονον ,

         man drink the shining wine from it nor did Achilleus

                                      impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 227     οτέ τεῳ σπένδεσκε θεῶν,  'τε μὴ Διῒ πατρί .

               pour from it to any other god,   but only Zeus father.

                                   impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 228     τό ῥα τότ' εκ χηλοῖο λαβὼν εκάθηρε θεείῳ

        He took this now out of the chest, and cleaned it with sulphur

                                             ao. part.          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 229     πρῶτον, πειτα δ' νιψ' 'δατος καλῇσι ῥοῇσι ,

       first, and afterwards washed it out in bright-running water,

                                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 230     νίψατο δ' αυτὸς χεῖρας,  αφύσσατο δ' αθοπα ονον .

           and washed his own hands,   and poured shining wine into the goblet

                 ao.                                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 231     εχετ' πειτα στὰς μέσῳ 'ρκεϊ,  λεῖβε δὲ ονον

    and stood in his middle forecourt and prayed,   and poured the wine, looking

               impf.                  ao. part.                             impf.    

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 232     ουρανὸν εισανιδών:  Δία δ' ου λάθε τερπικέραυνον :

            into the sky, not unseen  by Zeus who delights in the thunder:

                              ao. part.                                  ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 233     Ζεῦ να Δωδωναῖε Πελασγικὲ τηλόθι ναίων

        'High Zeus, lord of Dodona, Pelasgian, living afar off,

                                                                          part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 234     Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου,  αμφὶ δὲ Σελλοὶ

                       brooding over wintry Dodona,   your prophets about you

                                 part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 235     σοὶ ναίουσ' 'υποφῆται ανιπτόποδες χαμαιεῦναι ,

        living, the Selloi who sleep on the ground with feet unwashed. Hear me.

                     pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 236      ημὲν δή ποτ' εμὸν ἔπος κλυες ευξαμένοιο ,

         As one time before when I prayed to you, you listened

                                                       impf.        ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 237     τίμησας μὲν εμέ,  μέγα δ' ψαο λαὸν Αχαιῶν ,

           and did me honour,   and smote strongly the host of the Achaians,

                 ao.                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 238     ηδ' τι καὶ νῦν μοι τόδ' επικρήηνον εέλδωρ :

          so one more time bring to pass the wish that I pray for.

                                                     ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 239     αυτὸς μὲν γὰρ εγὼ μενέω νηῶν εν αγῶνι ,

        For see, I myself am staying where the ships are assembled,

                                               fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 240     αλλ' 'ταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσι

        but I send out my companion and many Myrmidons with him

                                    pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 241     μάρνασθαι: τῷ κῦδος 'μα πρόες ευρύοπα Ζεῦ ,

        to fight. Let glory, Zeus of the wide brows, go forth with him.

                   inf.                                              ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 242     θάρσυνον δέ 'οι τορ ενὶ φρεσί,  φρα καὶ Ἕκτωρ

         Make brave the heart inside his breast,   so that even Hektor

               ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 243     εσεται ῥα καὶ οος επίστηται πολεμίζειν

     will find out whether our henchman knows how to fight his battles

                 fut.                                         subj.                inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 244      'ημέτερος θεράπων,  'οι τότε χεῖρες απτοι

              by himself, or whether his hands rage invincible only

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 245     μαίνονθ', 'οππότ' εγώ περ 'ω μετὰ μῶλον ρηος .

        those times when I myself go into the grind of the war god.

                 pres.                                            subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 246     αυτὰρ επεί κ' απὸ ναῦφι μάχην ενοπήν τε δίηται ,

        But when he has beaten back from the ships their clamorous onset,

                                                                              ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 247     ασκηθής μοι πειτα θοὰς επὶ νῆας 'κοιτο

       then let him come back to me and the running ships, unwounded,

                                                                     ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 248     τεύχεσί τε ξὺν πᾶσι  καὶ αγχεμάχοις ετάροισι .

                with all his armour    and with the companions who fight close beside him.'

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 249     'ς φατ' ευχόμενος,  τοῦ δ' κλυε μητίετα Ζεύς .

              So he spoke in prayer,   and Zeus of the counsels heard him.

                    impf.              part.                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 250     τῷ δ' 'τερον μὲν δωκε πατήρ,  'τερον δ' ανένευσε :

             The father granted him one prayer,   and denied him the other.

                                            ao.                                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 251     νηῶν μέν 'οι απώσασθαι πόλεμόν τε μάχην τε

       That Patroklos should beat back the fighting assault on the vessels

                                      ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 252     δῶκε, σόον δ' ανένευσε μάχης εξαπονέεσθαι .

      he allowed, but refused to let him come back safe out of the fighting.

                ao.                              ao.                                    inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 253      τοι ' μὲν σπείσας τε  καὶ ευξάμενος Διῒ πατρὶ

      When Achilleus had poured the wine and prayed to Zeus father

                                ao. part.                       ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 254     ψ κλισίην εισῆλθε,  δέπας δ' απέθηκ' ενὶ χηλῷ ,

    he went back into the shelter,   stowed the cup in the chest, and came out

                                  ao.                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 255     στῆ δὲ πάροιθ' ελθὼν κλισίης,  τι δ' θελε θυμῷ

                      to stand in front of the door,   with the desire in his heart still

              ao.                          ao. part.                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 256     εισιδέειν Τρώων  καὶ Αχαιῶν φύλοπιν αινήν .

       to watch the grim encounter of Achaians and Trojans.

                ao. inf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 257     'ο δ' 'μα Πατρόκλῳ μεγαλήτορι θωρηχθέντες

        Now they who were armed in the company of great-hearted Patroklos

                                                                     ao. part. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 258     στιχον, φρ' εν Τρωσὶ μέγα φρονέοντες ρουσαν .

        went onward, until in high confidence they charged on the Trojans.

                 ao.                                                              part.                  ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 259     αυτίκα δὲ σφήκεσσι  εοικότες εξεχέοντο

     The Myrmidons came streaming out like wasps at the wayside

                                               perf. part.         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 260     εινοδίοις, 'ος παῖδες εριδμαίνωσι θοντες

        when little boys have got into the habit of making them angry

                                                       subj.              part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 261     αιεὶ κερτομέοντες 'οδῷ πι οικί' χοντας

       by always teasing them as they live in their house by the roadside;

                           part.                                              part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 262     νηπίαχοι: ξυνὸν δὲ  κακὸν πολέεσσι τιθεῖσι .

        silly boys, they do something that hurts many people;

                                                                        pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 263     τοὺς δ' ε περ παρά τίς τε κιὼν νθρωπος 'οδίτης

       and if some man who travels on the road happens to pass them

                                                     ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 264     κινήσῃ αέκων,  'ο δ' λκιμον τορ χοντες

         and stirs them unintentionally, they in heart of fury

             ao. subj.                                                                 part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 265     πρόσσω πᾶς πέτεται  καὶ αμύνει 'οσι τέκεσσι .

        come swarming out each one from his place to fight for their children.

                                      pres.                  pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 266     τῶν τότε Μυρμιδόνες κραδίην καὶ θυμὸν χοντες

        In heart and in fury like these the Myrmidons streaming

                                                                                part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 267     εκ νηῶν εχέοντο:  βοὴ δ' σβεστος ορώρει .

         came out from  ships,   with a tireless clamour arising,

                              impf.                                                   plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 268     Πάτροκλος δ' 'ετάροισι  εκέκλετο μακρὸν αΰσας :

      and Patroklos called afar in a great voice to his companions:

                                                        ao.                          ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 269     Μυρμιδόνες 'ταροι Πηληϊάδεω Αχιλῆος

        'Myrmidons, companions of Peleus' son, Achilleus,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 270     ανέρες στε φίλοι,  μνήσασθε δὲ θούριδος αλκῆς ,

     be men now, dear friends,   remember your furious valour;

                          imp.                       ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 271     'ως ν Πηλεΐδην τιμήσομεν,  'ς μέγ' ριστος

     we must bring honour to Peleus' son,   far the greatest of the Argives

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 272     Αργείων παρὰ νηυσὶ  καὶ αγχέμαχοι θεράποντες ,

        by the ships, we, even the henchmen who fight beside him,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 273     γνῷ δὲ καὶ Ατρεΐδης ευρὺ κρείων Αγαμέμνων

       so Atreus' son wide-ruling Agamemnon may recognize

            ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 274     'ν την, 'τ' ριστον Αχαιῶν ουδὲν τισεν .

       his madness, that he did no honour to the best of the Achaians.'

                                                                         ao.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 275     'ς ειπὼν τρυνε μένος καὶ θυμὸν 'εκάστου ,

      So he spoke, and stirred the spirit and strength in each man.

                 ao. part.         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 276     εν δ' πεσον Τρώεσσιν αολλέες:  αμφὶ δὲ νῆες

             They fell upon the Trojans in a pack,   and about them

                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 277     σμερδαλέον κονάβησαν αϋσάντων 'υπ' Αχαιῶν .

              the ships echoed terribly to the roaring Achaians.

                                         ao.              ao. part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 278     Τρῶες δ' 'ως εδοντο Μενοιτίου λκιμον 'υιὸν

     But the Trojans, when they saw the powerful son of Menoitios

                                     ao.                                   ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 279     αυτὸν καὶ θεράποντα σὺν ντεσι μαρμαίροντας ,

       himself and his henchman with him in the glare of their war gear,

                                                                        part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 280     πᾶσι ορίνθη θυμός,  εκίνηθεν δὲ φάλαγγες

 the heart was stirred in all of them,   the battalions were shaken

                       ao. p                            ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 281     ελπόμενοι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα

       in the expectation that by the ships swift-footed Peleion

                   part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 282     μηνιθμὸν μὲν απορρῖψαι,  φιλότητα δ' 'ελέσθαι :

              had thrown away his anger   and chosen the way of friendship.

                                       ao. inf.                                        ao. inf.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 283     πάπτηνεν δὲ 'καστος 'πῃ φύγοι αιπὺν λεθρον .

     Then each man looked about him for a way to escape the sheer death.

                    ao.                                              ao. op.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 284     Πάτροκλος δὲ πρῶτος ακόντισε δουρὶ φαεινῷ

       Patroklos was the first man to make a cast with the shining

                                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 285     αντικρὺ κατὰ μέσσον,  'θι πλεῖστοι κλονέοντο ,

    spear, straight through the middle fighting,   where most men were stricken,

                                                                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 286     νηῒ πάρα πρυμνῇ μεγαθύμου Πρωτεσιλάου ,

       beside the stern on the ship of great-hearted Protesilaos,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 287     καὶ βάλε Πυραίχμην,  'ς Παίονας 'ιπποκορυστὰς

             and struck Pyraichmes,   who had led the lords of Paionian

                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 288     γαγεν εξ Αμυδῶνος απ' Αξιοῦ ευρὺ ῥέοντος :

           horses from Amydon and the wide waters of Axios.

                  ao.                                                                          part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 289     τὸν βάλε δεξιὸν μον:  ' δ' 'πτιος εν κονίῃσι

    He struck him in the right shoulder,   so he dropped in the dust groaning,

                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 290     κάππεσεν οιμώξας,  'ταροι δέ μιν αμφεφόβηθεν

                     on his back, and his Paionian companions about him

                    ao.             ao. part.                                            ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 291     Παίονες: εν γὰρ Πάτροκλος φόβον 'κεν 'πασι

          scattered; for Patroklos drove the fear into all of them

                                                                       ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 292      'ηγεμόνα κτείνας,  'ς αριστεύεσκε μάχεσθαι .

       when he cut down their leader,  the best of them all in battle.

                              ao. part.                     impf.                    inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 293     εκ νηῶν δ' λασεν,  κατὰ δ' σβεσεν αιθόμενον πῦρ .

       He drove them from the ships and put out the fire that was blazing,

                                  ao.                                ao.               part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 294     'ημιδαὴς δ' ρα νηῦς λίπετ' αυτόθι:  τοὶ δ' εφόβηθεν

          and that ship was left half-burnt as it was,   as the Trojans scattered

                                                  ao.                                        ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 295     Τρῶες θεσπεσίῳ 'ομάδῳ:  Δαναοὶ δ' επέχυντο

             in terror and unearthly noise,   and the Danaans streamed back

                                                                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 296     νῆας ανὰ γλαφυράς:  'μαδος δ' αλίαστος ετύχθη .

              along the hollow ships,   and clamour incessant rose up.

                                                                                 ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 297     'ως δ' 'τ' αφ' 'υψηλῆς κορυφῆς ρεος μεγάλοιο

     And as when from the towering height of a great mountain Zeus

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 298     κινήσῃ πυκινὴν νεφέλην στεροπηγερέτα Ζεύς ,

        who gathers the thunderflash stirs the cloud dense upon it,

              ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 299     κ τ' φανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες κροι

       and all the high places of the hills are clear and the shoulders out-jutting

                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 300     καὶ νάπαι, ουρανόθεν δ' ρ' 'υπερράγη σπετος αἰθήρ ,

        and the deep ravines, as endless bright air spills from the heavens,

                                                               ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 301     'ς Δαναοὶ νηῶν μὲν απωσάμενοι δήϊον πῦρ

           so when the Danaans had beaten from their ships the ravening fire,

                                                    ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 302     τυτθὸν ανέπνευσαν,  πολέμου δ' ου γίνετ' ερωή :

    they got breath for a little,   but there was no check in the fighting;

                                 ao.                                               impf.    

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 303     ου γάρ πώ τι Τρῶες αρηϊφίλων 'υπ' Αχαιῶν

         for the Trojans under the attack of the warlike Achaians

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 304     προτροπάδην φοβέοντο μελαινάων απὸ νηῶν ,

      had not yet turned their faces to run away from the black ships.

                                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 305     αλλ' τ' ρ' ανθίσταντο,  νεῶν δ' 'υπόεικον ανάγκῃ .

         They stood yet against them,   but gave way from the ships under pressure.

                                     impf.                                    impf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 306     νθα δ' ανὴρ 'λεν νδρα κεδασθείσης 'υσμίνης

         There man killed man all along the scattered encounter

                                     ao.                       ao. part. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 307      'ηγεμόνων. πρῶτος δὲ  Μενοιτίου λκιμος 'υιὸς

    of the leaders, and first among them, the strong son of Menoitios,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 308     αυτίκ' ρα στρεφθέντος Αρηϊλύκου βάλε μηρὸν

        threw and struck Areïlykos in the thigh, as he turned

                                 ao. part. p                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 309     γχεϊ οξυόεντι,  διαπρὸ δὲ χαλκὸν λασσε :

    back, with the sharp point of the spear, and drove the bronze clean through.

                                                                       ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 310     ῥῆξεν δ' οστέον γχος,  ' δὲ πρηνὴς επὶ γαίῃ

    The spear smashed in the bone   and he fell to the ground headlong

                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 311     κάππεσ': ατὰρ Μενέλαος αρήϊος οτα Θόαντα

          on his face. Meanwhile warlike Menelaos stabbed Thoas

                  ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 312     στέρνον γυμνωθέντα παρ' ασπίδα,  λῦσε δὲ γυῖα .

        in the chest where it was left bare by the shield, and unstrung his limbs' strength.

                                 ao. part. p                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 313     Φυλεΐδης δ' μφικλον εφορμηθέντα δοκεύσας

         Meges, Phyleus' son, watched Amphiklos as he came on

                                                    ao. part. p             ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 314     φθη ορεξάμενος πρυμνὸν σκέλος,  νθα πάχιστος

    and was too quick with a stab at the base of the leg,   where the muscle

              ao.           ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 315     μυὼν ανθρώπου πέλεται:  περὶ δ' γχεος αιχμῇ

                    of a man grows thickest,   so that on the spearhead the sinew

                                            pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 316     νεῦρα διεσχίσθη:  τὸν δὲ σκότος σσε κάλυψε .

                 was torn apart, and a mist of darkness closed over both eyes.

                            ao. p                                             dual           ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 317     Νεστορίδαι δ' ' μὲν οτασ' Ατύμνιον οξέϊ δουρὶ

       Of the sons of Nestor one, Antilochos, stabbed Atymnios

                                                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 318     Αντίλοχος, λαπάρης δὲ διήλασε χάλκεον γχος :

       with the sharp spear, and drove the bronze head clean through his flank, so

                                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 319      ριπε δὲ προπάροιθε.  Μάρις δ' αυτοσχεδὰ δουρὶ

                      that he fell forward;   but Maris with the spear from close up

                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 320     Αντιλόχῳ επόρουσε κασιγνήτοιο χολωθεὶς

         made a lunge at Antilochos in rage for his brother

                                   ao.                                     ao. part. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 321     στὰς πρόσθεν νέκυος:  τοῦ δ' αντίθεος Θρασυμήδης

       standing in front of the corpse,   but before him godlike Thrasymedes

           ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 322     φθη ορεξάμενος πρὶν ουτάσαι,  ουδ' αφάμαρτεν ,

       was in with a thrust before he could stab,   nor missed his quick stroke

               ao.          ao. part.                      ao. inf.                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 323      μον φαρ: πρυμνὸν δὲ  βραχίονα δουρὸς ακωκὴ

    into the shoulder, and the spearhead shore off the arm's base

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 324     δρύψ' απὸ μυώνων,  απὸ δ' οστέον χρις ραξε :

     clear away from the muscles   and torn from the bone utterly.

                ao.                                                                                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 325     δούπησεν δὲ πεσών,  κατὰ δὲ σκότος σσε κάλυψεν .

                 He fell, thunderously,   and darkness closed over both eyes.

                    ao.                ao. part.                                           dual          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 326     'ς τὼ μὲν δοιοῖσι κασιγνήτοισι δαμέντε

      So these two, beaten down under the hands of two brothers,

                  dual                                                      ao. part. p dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 327     βήτην εις ρεβος Σαρπηδόνος εσθλοὶ 'εταῖροι

        descended to the dark place, Sarpedon's noble companions

             ao. dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 328     ες ακοντισταὶ Αμισωδάρου,  'ς ῥα Χίμαιραν

   and spear-throwing sons of Amisodaros,   the one who had nourished

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 329     θρέψεν αμαιμακέτην πολέσιν κακὸν ανθρώποισι .

           the furious Chimaira to be an evil to many.

                  ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 330     Αας δὲ Κλεόβουλον Οϊλιάδης επορούσας

          Aias, Oïleus' son, in an outrush caught Kleoboulos

                                                                ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 331     ζωὸν 'λε βλαφθέντα κατὰ κλόνον:  αλλά οἱ αὖθι

       alive, where he was fouled in the running confusion, and there

                       ao.     ao. part. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 332     λῦσε μένος πλήξας ξίφει αυχένα κωπήεντι .

    unstrung his strength, hewing with the hilted sword at the neck,

              ao.                      ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 333     πᾶν δ' 'υπεθερμάνθη ξίφος 'αματι: τὸν δὲ κατ' σσε

       so all the sword was smoking with blood and over both eyes

                               ao. p                                                                      dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 334     έλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή .

           closed the red death and the strong destiny. Then Peneleos

                  ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 335     Πηνέλεως δὲ Λύκων τε συνέδραμον:  γχεσι μὲν γὰρ

                        and Lykon ran up close together,   since these with their spear-throws

                                                           ao.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 336     μβροτον αλλήλων,  μέλεον δ' ηκόντισαν μφω :

     had gone wide of each other,   and each had made a cast vainly.

                  ao.                                                                   ao.          dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 337     τὼ δ' ατις ξιφέεσσι συνέδραμον.  νθα Λύκων μὲν

        So now the two of them ran together with swords.   There Lykon

              dual                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 338     'ιπποκόμου κόρυθος φάλον λασεν,  αμφὶ δὲ καλὸν

    hacked at the horn of the horse-hair crested helm,   but the sword blade

                                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 339     φάσγανον ερραίσθη:  ' δ' 'υπ' οατος αυχένα θεῖνε

                  broke at the socket;   Peneleos cut at the neck underneath

                                  ao. p                                                                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 340     Πηνέλεως, πᾶν δ' εσω δυ ξίφος,  σχεθε δ' οον

          the ear, and the sword sank clean inside,   with only skin left

                                                   ao.                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 341     δέρμα, παρηέρθη δὲ κάρη,  'υπέλυντο δὲ γυῖα .

    to hold it, and the head slumped aside,   and the limbs were loosened.

                              ao. p                                    ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 342     Μηριόνης δ' Ακάμαντα κιχεὶς ποσὶ καρπαλίμοισι

              Meriones on his light feet overtaking Akamas

                                                 ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 343     νύξ' 'ππων επιβησόμενον κατὰ δεξιὸν μον :

     stabbed him in the right shoulder as he climbed up behind his horses

                                      fut. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 344      ριπε δ' εξ οχέων,  κατὰ δ' οφθαλμῶν κέχυτ' αχλύς .

      and the darkness drifted over his eyes as he crashed from the chariot.

                ao.                                                                                plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 345     Ιδομενεὺς δ' Ερύμαντα κατὰ στόμα νηλέϊ χαλκῷ

         Idomeneus stabbed Erymas in the mouth with the pitiless

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 346     νύξε: τὸ δ' αντικρὺ δόρυ χάλκεον εξεπέρησε

        bronze, so that the brazen spearhead smashed its way clean through

               ao.                                                                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 347     νέρθεν 'υπ' εγκεφάλοιο,  κέασσε δ' ρ' οστέα λευκά :

    below the brain in an upward stroke,   and the white bones splintered,

                                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 348     εκ δ' ετίναχθεν οδόντες,  ενέπλησθεν δέ 'οι μφω

    and the teeth were shaken out with the stroke and both eyes filled up

                         ao. p                                         ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 349     ματος οφθαλμοί:  τὸ δ' ανὰ στόμα καὶ κατὰ ῥῖνας

    with blood, and gaping he blew a spray of blood through the nostrils

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 350     πρῆσε χανών: θανάτου δὲ μέλαν νέφος αμφεκάλυψεν .

      and through his mouth, and death in a dark mist closed in about him.

                 ao.      ao. part.                                                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 351     'οτοι ρ' 'ηγεμόνες Δαναῶν 'λον νδρα 'καστος .

      So these lords of the Danaans killed each his own man.

                                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 352     'ως δὲ λύκοι ρνεσσι  επέχραον ερίφοισι

       They as wolves make havoc among lambs or young goats in their fury,

                                                      impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 353     σίνται 'υπὲκ μήλων 'αιρεύμενοι,  τ' ἐν ρεσσι

     catching them out of the flocks,   when the sheep separate in the mountains

                                                  part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 354     ποιμένος αφραδίῃσι διέτμαγεν:  'ο δὲ ιδόντες

    through the thoughtlessness of the shepherd,   and the wolves seeing them

                                                  ao. p                        ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 355     αψα διαρπάζουσι ανάλκιδα θυμὸν εχούσας :

       suddenly snatch them away, and they have no heart for fighting;

                            pres.                                                      part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 356     'ς Δαναοὶ Τρώεσσιν επέχραον:  'ο δὲ φόβοιο

            so the Danaans ravaged the Trojans,   and these remembered

                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 357     δυσκελάδου μνήσαντο,  λάθοντο δὲ θούριδος αλκῆς .

               the bitter sound of terror,   and forgot their furious valour.

                                        ao.                impf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 358     Αας δ' ' μέγας αιὲν εφ' Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ

     But the great Aias was trying forever to make a spearcast

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 359      'ετ' ακοντίσσαι:  ' δὲ ιδρείῃ πολέμοιο

  at bronze-helmed Hektor,   but he in his experience of fighting

             impf.           ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 360     ασπίδι ταυρείῃ κεκαλυμμένος ευρέας μους

    with his broad shoulders huddled under the bull's-hide shield kept

                                           perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 361     σκέπτετ' οϊστῶν τε ῥοῖζον καὶ δοῦπον ακόντων .

       watching always the whistle of arrows, the crash of spears thrown.

                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 362      μὲν δὴ γίνωσκε μάχης 'ετεραλκέα νίκην :

      He knew well how the strength of the fighting shifted against him,

                               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 363     αλλὰ καὶ 'ς ανέμιμνε,  σάω δ' ερίηρας 'εταίρους .

      but even so stood his ground to save his steadfast companions.

                                      impf.          impf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 364     'ως δ' 'τ' απ' Ουλύμπου νέφος ρχεται ουρανὸν εσω

        As when a cloud goes deep into the sky from Olympos

                                                                  pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 365     αιθέρος εκ δίης,  'τε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ ,

 through the bright upper air   when Zeus brings on the hurricane,

                                                                           subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 366     'ς τῶν εκ νηῶν γένετο ιαχή τε φόβος τε ,

         so rose from beside the ships their outcry, the noise of their terror.

                                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 367     ουδὲ κατὰ μοῖραν πέραον πάλιν.  Ἕκτορα δ' ἵπποι

                   In no good order they went back,   while his fast-running horses

                                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 368     κφερον ωκύποδες σὺν τεύχεσι,  λεῖπε δὲ λαὸν

                carried Hektor away in his armour;   he abandoned the people

                impf.                                                               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 369     Τρωϊκόν, 'ος αέκοντας ορυκτὴ τάφρος ρυκε .

     of the Trojans, who were trapped by the deep-dug ditch unwilling,

                                                                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 370     πολλοὶ δ' εν τάφρῳ ερυσάρματες ωκέες 'πποι

         and in the ditch many fast horses who pulled the chariots

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 371     ξαντ' εν πρώτῳ ῥυμῷ λίπον 'ρματ' ανάκτων ,

       left, broken short at the joining of the pole, their masters' chariots

             ao. part.                                         ao.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 372     Πάτροκλος δ' 'πετο σφεδανὸν Δαναοῖσι κελεύων

        while Patroklos was on them, calling hard and loud to the Danaans

                                     impf.                                                      part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 373     Τρωσὶ κακὰ φρονέων:  'ο δὲ ιαχῇ τε φόβῳ τε

  with evil intention for the Trojans,   who, in clamorous terror,

                                    part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 374     πάσας πλῆσαν 'οδούς,  επεὶ ρ τμάγεν: 'ψι δ' αέλλη

    choked all the ways where they were cut off; from under their feet stirred

                             ao.                                              ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 375     σκίδναθ' 'υπαὶ νεφέων,  τανύοντο δὲ μώνυχες 'πποι

 the dust-storm scattered in clouds,   their single-foot horses were straining

                pres.                                              impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 376     ψορρον προτὶ στυ νεῶν πο καὶ κλισιάων .

       to get back to the city away from the ships and the shelters.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 377     Πάτροκλος δ' ' πλεῖστον πρινόμενον δε λαόν ,

     But Patroklos, where he saw the stirring of most people,

                                                             part.           ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 378     τῇ ῥ' χ' 'ομοκλήσας:  'υπὸ δ' ξοσι φῶτες πιπτον

            steered there, shouting,   and men went down under the axles

                     impf.        ao. part.                                                          impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 379     πρηνέες εξ οχέων,  δίφροι δ' ανεκυμβαλίαζον .

        headlong from chariots as the empty cars rattled onward.

                                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 380     αντικρὺ δ' ρα τάφρον 'υπέρθορον ωκέες 'πποι

       Straight across the ditch overleapt those swift and immortal

                                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 381     μβροτοι, 'ος Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν αγλαὰ δῶρα ,

    horses the gods had given as shining gifts to Peleus,

                                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 382     πρόσσω 'ιέμενοι,  επὶ δ' Ἕκτορι κέκλετο θυμός :

               hurtling onward, as Patroklos' rage stirred him against Hektor,

                                part.                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 383      'ετο γὰρ βαλέειν:  τὸν δ' κφερον ωκέες 'πποι .

        whom he tried to strike,   but his fast horses carried him out of it.

               impf.              ao. inf.                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 384     'ως δ' 'υπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθὼν

       As underneath the hurricane all the black earth is burdened

                                                                      perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 385      ματ' οπωρινῷ,  'τε λαβρότατον χέει 'δωρ

            on an autumn day,   when Zeus sends down the most violent waters

                                                                    pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 386     Ζεύς, 'ότε δή άνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ ,

        in deep rage against mortals after they stir him to anger

                                                         ao. part.              ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 387     'ο βίῃ ειν αγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας ,

       because in violent assembly they pass decrees that are crooked,

                                                       ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 388     εκ δὲ δίκην ελάσωσι θεῶν πιν ουκ αλέγοντες :

   and drive righteousness from among them and care nothing for what the gods think,

                                 ao. subj.                                            part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 389     τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες ,

        and all the rivers of these men swell current to full spate

                                                                   pres.           part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 390     πολλὰς δὲ κλιτῦς τότ' αποτμήγουσι χαράδραι ,

     and in the ravines of their water-courses rip all the hillsides

                                                      pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 391     ες δ' 'λα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι

     and dash whirling in huge noise down to the blue sea, out of

                                                                  pres.              part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 392     εξ ορέων επὶ κάρ,  μινύθει δέ τε ργ' ανθρώπων :

       the mountains headlong,   so that the works of men are diminished;

                                              pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 393     'ς 'πποι Τρῳαὶ μεγάλα στενάχοντο θέουσαι .

    so huge rose the noise from the horses of Troy in their running.

                                                           impf.                part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 394     Πάτροκλος δ' επεὶ ον πρώτας επέκερσε φάλαγγας ,

         But Patroklos, when he had cut away their first battalions,

                                                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 395     ψ επὶ νῆας εργε παλιμπετές,  ουδὲ πόληος

    turned back to pin them against the ships,   and would not allow them

                                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 396      εα 'ιεμένους επιβαινέμεν,  αλλὰ μεσηγὺ

    to climb back into their city though they strained for it,   but sweeping

             impf.       part.                  inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 397     νηῶν καὶ ποταμοῦ  καὶ τείχεος 'υψηλοῖο

    through the space between the ships, the high wall, and the river,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 398     κτεῖνε μεταΐσσων,  πολέων δ' απετίνυτο ποινήν .

       made havoc and exacted from them the blood price for many.

                ao.                part.                                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 399     νθ' τοι Πρόνοον πρῶτον βάλε δουρὶ φαεινῷ

      There first of all he struck with the shining spear Pronoös

                                                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 400     στέρνον γυμνωθέντα παρ' ασπίδα,  λῦσε δὲ γυῖα :

    in the chest where it was left bare by the shield,   and unstrung his limbs' strength.

                              ao. part. p                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 401     δούπησεν δὲ πεσών:  ' δὲ Θέστορα νοπος 'υιὸν

                 He fell, thunderously,   and Patroklos in his next outrush

                     ao.               ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 402     δεύτερον 'ορμηθείς:  ' μὲν εϋξέστῳ ενὶ δίφρῳ

            at Thestor, Enops' son,   who huddled inside his chariot,

                             ao. part. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 403      'στο αλείς: εκ γὰρ πλήγη φρένας,  εκ δ' ρα χειρῶν

               shrunk back, he had lost all his nerve,   and from his hands the reins

            impf.     ao. part. p                   ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 404      'ηνία ηΐχθησαν:  ' δ' γχεϊ νύξε παραστὰς

       slipped--Patroklos coming close up to him stabbed with a spear-thrust

                          ao. p                                    ao.         ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 405     γναθμὸν δεξιτερόν,  διὰ δ' αυτοῦ πεῖρεν οδόντων ,

        at the right side of the jaw   and drove it on through the teeth, then

                                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 406     λκε δὲ δουρὸς 'ελὼν 'υπὲρ ἄντυγος,  'ως ὅτε τις φὼς

    hooked and dragged him with the spear over the rail, as a fisherman

             impf.                           ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 407     πέτρῃ πι προβλῆτι καθήμενος 'ιερὸν ιχθὺν

        who sits out on the jut of a rock with line and glittering

                                                  part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 408     εκ πόντοιο θύραζε λίνῳ καὶ νοπι χαλκῷ :

         bronze hook drags a fish, who is thus doomed, out of the water.

  

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 409     'ς 'ελκ' εκ δίφροιο κεχηνότα δουρὶ φαεινῷ ,

     So he hauled him, mouth open to the bright spear, out of the chariot,

                    impf.                             perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 410     κὰδ δ' ρ' επὶ στόμ' ωσε:  πεσόντα δέ μιν λίπε θυμός .

        and shoved him over on his face,   and as he fell the life left him.

                                               ao.           ao. part.                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 411     αυτὰρ πειτ' Ερύλαον επεσσύμενον βάλε πέτρῳ

        Next he struck Erylaos, as he swept in, with a great stone

                                                      perf. part.          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 412     μέσσην κὰκ κεφαλήν:  ' δ' νδιχα πᾶσα κεάσθη

           in the middle of the head,   and all the head broke into two pieces

                                                                               ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 413     εν κόρυθι βριαρῇ:  ' δ' ρα πρηνὴς επὶ γαίῃ

        inside the heavy helmet,   and he in the dust face downward

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 414     κάππεσεν, αμφὶ δέ μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής .

         dropped while death breaking the spirit drifted about him.

                     ao.                                                       ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 415     αυτὰρ πειτ' Ερύμαντα  καὶ Αμφοτερὸν καὶ Επάλτην

       Afterwards with Erymas, Amphoteros, and Epaltes,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 416     Τληπόλεμόν τε Δαμαστορίδην Εχίον τε Πύριν τε

         Tlepolemos Damastor's son, Echios and Pyris,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 417     Ιφέα τ' Ειππόν τε  καὶ Αργεάδην Πολύμηλον

             Ipheus and Euippos,    and Argeas' son Polymelos,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 418     πάντας επασσυτέρους πέλασε χθονὶ πουλυβοτείρῃ .

         all these he felled to the bountiful earth in rapid succession.

                                                      ao.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 419     Σαρπηδὼν δ' 'ως ον δ' αμιτροχίτωνας 'εταίρους

       But Sarpedon, when he saw his free-girt companions going

                                                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 420     χέρσ' 'ύπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμέντας ,

        down underneath the hands of Menoitios' son Patroklos,

                                                                       ao. part. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 421     κέκλετ' άρ' αντιθέοισι καθαπτόμενος Λυκίοισι :

      called aloud in entreaty upon the godlike Lykians:

                 ao.                                                   part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 422     αιδὼς Λύκιοι:  πόσε φεύγετε ; νῦν θοοὶ στε .

    'Shame, you Lykians,   where are you running to ? You must be fierce now,

                                                     pres.                             imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 423     αντήσω γὰρ εγὼ τοῦδ' ανέρος,  φρα δαείω

             for I myself will encounter this man,   so I may find out

                  fut.                                                                        ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 424     'ς τις 'δε κρατέει  καὶ δὴ κακὰ πολλὰ οργε

        who this is who has so much strength and has done so much evil

                                  pres.                                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 425     Τρῶας, επεὶ πολλῶν τε  καὶ εσθλῶν γούνατ' λυσεν .

       to the Trojans, since many and brave are those whose knees he has unstrung.'

                                                                                       ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 426      ῥα, καὶ εξ οχέων σὺν τεύχεσι λτο χαμᾶζε .

       He spoke, and sprang to the ground in all his arms from the chariot,

                                                                  ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 427     Πάτροκλος δ' 'ετέρωθεν  επεὶ δεν κθορε δίφρου .

       and on the other side Patroklos  when he saw him leapt down

                                                            ao.           ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 428     'ο δ' 'ς τ' αιγυπιοὶ γαμψώνυχες αγκυλοχεῖλαι

       from his chariot. They as two hook-clawed beak-bent vultures

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 429     πέτρῃ εφ' 'υψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται ,

        above a tall rock face, high-screaming, go for each other,

                                                       part. dual            subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 430     'ὼς 'οὶ κεκλήγοντες επ' αλλήλοισι όρουσαν .

      so now these two, crying aloud, encountered together.

                                  part.                                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 431     τοὺς δὲ ιδὼν ελέησε Κρόνου πάϊς αγκυλομήτεω ,

      And watching them the son of devious-devising Kronos

                         ao. part.       ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 432     Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην λοχόν τε :

         was pitiful, and spoke to Hera, his wife and his sister:

                                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 433      μοι εγώ, 'ότε μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ανδρῶν

        'Ah me, that it is destined that the dearest of men, Sarpedon,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 434     μοῖρ' 'υπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι .

        must go down under the hands of Menoitios' son Patroklos.

                                                                       ao. inf. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 435     διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶ 'ορμαίνοντι ,

        The heart in my breast is balanced between two ways as I ponder,

                                                perf.                           part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 436     μιν ζωὸν εόντα μάχης πο δακρυοέσσης

        whether I should snatch him out of the sorrowful battle

                                 part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 437     θείω αναρπάξας Λυκίης εν πίονι δήμῳ ,

       and set him down still alive in the rich country of Lykia,

          ao. subj.         ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 438      δη 'υπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω .

         or beat him under at the hands of the son of Menoitios.'

                                                                     fut.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 439     τὸν δ' ημείβετ' πειτα βοῶπις πότνια Ἥρη :

       In turn the lady Hera of the ox eyes answered him:

                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 440     αινότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ειπες .

      'Majesty, son of Kronos, what sort of thing have you spoken ?

                                                                       ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 441     νδρα θνητὸν εόντα πάλαι πεπρωμένον ασῃ

        Do you wish to bring back a man who is mortal, one long since

                                      part.                        perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 442     ψ εθέλεις θανάτοιο δυσηχέος εξαναλῦσαι ;

       doomed by his destiny, from ill-sounding death and release him ?

                     pres.                                                       ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 443     ρδ': ατὰρ ο τοι πάντες επαινέομεν θεοὶ λλοι .

       Do it, then; but not all the rest of us gods shall approve you.

             imp.                                                        pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 444     λλο δέ τοι ερέω,  σὺ δ' ενὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι :

        And put away in your thoughts this other thing I tell you;

                                  fut.                                              imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 445     α κε ζὼν πέμψῃς Σαρπηδόνα 'νδε δόμονδε ,

          if you bring Sarpedon back to his home, still living,

                             ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 446     φράζεο μή τις πειτα θεῶν εθέλῃσι καὶ λλος

        think how then some other one of the gods might also

                imp.                                                     subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 447     πέμπειν 'ν φίλον 'υιὸν απὸ κρατερῆς 'υσμίνης :

        wish to carry his own son out of the strong encounter;

                  inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 448     πολλοὶ γὰρ περὶ στυ μέγα Πριάμοιο μάχονται

        since around the great city of Priam are fighting many

                                                                            pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 449     ιέες αθανάτων,  τοῖσιν κότον αινὸν ενήσεις .

        sons of the immortals.   You will waken grim resentment among them.

                                                                           fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 450     αλλ' ε τοι φίλος εστί,  τεὸν δ' ολοφύρεται τορ ,

         No, but if he is dear to you,   and your heart mourns for him,

                                        pres.                          pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 451      τοι μέν μιν ασον ενὶ κρατερῇ 'υσμίνῃ

        then let him be, and let him go down in the strong encounter

                                  ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 452     χέρσ' 'ύπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι :

         underneath the hands of Patroklos, the son of Menoitios;

                                                                        ao. inf. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 453     αυτὰρ επεὶ δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αιών ,

      but after the soul and the years of his life have left him, then send

                                              ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 454     πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον 'πνον

          Death to carry him away, and Sleep, who is painless,

                  inf.                                             inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 455     εις ' κε δὴ Λυκίης ευρείης δῆμον 'κωνται ,

        until they come with him to the countryside of broad Lykia

                                                                    ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 456     νθά 'ε ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ται τε

         where his brothers and countrymen shall give him due burial

                                fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 457     τύμβῳ τε στήλῃ τε:  τὸ γὰρ γέρας εστὶ θανόντων .

       with tomb and gravestone.   Such is the privilege of those who have perished.'

                                                                   pres.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 458     'ς φατ', ουδ' απίθησε πατὴρ ανδρῶν τε θεῶν τε :

       She spoke, nor did the father of gods and men disobey her;

                    impf.                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 459     ιματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ραζε

        yet he wept tears of blood that fell to the ground, for the sake

                                                          impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 460     παῖδα φίλον τιμῶν,  τόν 'οι Πάτροκλος μελλε

                of his beloved son,   whom now Patroklos was presently

                                   part.                                                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 461     φθίσειν εν Τροίῃ εριβώλακι τηλόθι πάτρης .

        to kill, by generous Troy and far from the land of his fathers.

              fut. inf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 462     'ο δ' 'τε δὴ σχεδὸν σαν επ' αλλήλοισι ιόντες ,

        Now as these two advancing had come close to each other

                                               impf.                                    part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 463     νθ' τοι Πάτροκλος αγακλειτὸν Θρασύδημον ,

         there Patroklos threw first at glorious Thrasymelos

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 464     'ς ῥ' ηῢς θεράπων Σαρπηδόνος εν νακτος ,

       who was the strong henchman of lord Sarpedon, and struck him

                                                                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 465     τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα,  λῦσε δὲ γυῖα .

                      in the depth of the lower belly,   and unstrung his limbs' strength.

                     ao.                                                              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 466     Σαρπηδὼν δ' αυτοῦ μὲν απήμβροτε δουρὶ φαεινῷ

        Sarpedon with the second throw then missed with the shining

                                                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 467     δεύτερος 'ορμηθείς,  ' δὲ Πήδασον οτασεν 'ππον

 spear, but the spear fixed in the right shoulder of Pedasos

                              ao. part. p                                              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 468     γχεϊ δεξιὸν μον:  ' δ' βραχε θυμὸν αΐσθων ,

       the horse, who screamed as he blew his life away, and went down

                                                        ao.                        part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 469     κὰδ δ' πεσ' εν κονίῃσι μακών,  απὸ δ' πτατο θυμός .

                        in shrill noise into the dust,   and the life spirit flittered from him.

                          ao.                             ao. part.                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 470     τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, 'ηνία δέ σφι

              The other horses shied apart, the yoke creaked, the guide reins

             dual            ao. dual            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 471     σύγχυτ', επεὶ δὴ κεῖτο παρήορος εν κονίῃσι .

      were fouled together as the trace horse lay in the dust beside them;

               ao. p                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 472     τοῖο μὲν Αυτομέδων δουρικλυτὸς 'ερετο τέκμωρ :

        but at this spear-famed Automedon saw what he must do

                                                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 473     σπασσάμενος τανύηκες ορ παχέος παρὰ μηροῦ

       and wrenching out the long-edged sword from beside his big thigh

                    ao. part.                                

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 474     αΐξας απέκοψε παρήορον ουδ' εμάτησε :

       in a flashing stroke and without faltering cut loose the trace horse

                             ao.                                                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 475     τὼ δ' ιθυνθήτην,  εν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν :

    and the other horses were straightened out,   and pulled in the guide reins,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 476     τὼ δ' ατις συνίτην ριδος πέρι θυμοβόροιο .

     and the two heroes came together in the heart-perishing battle.

            dual                impf.  dual

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 477     νθ' α Σαρπηδὼν μὲν  απήμβροτε δουρὶ φαεινῷ ,

       Once again Sarpedon threw wide with a cast of his shining

                                                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 478     Πατρόκλου δ' 'υπὲρ μον αριστερὸν λυθ' ακωκὴ

      spear, so that the pointed head overshot the left shoulder

                                                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 479     γχεος, ουδ' βαλ' αυτόν:  ' δ' 'στερος ρνυτο χαλκῷ

        of Patroklos; and now Patroklos made the second cast with the brazen

                                   ao.                                                          impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 480     Πάτροκλος: τοῦ δ' ουχ 'λιον βέλος κφυγε χειρός ,

       spear, and the shaft escaping his hand was not flung vainly

                                                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 481     αλλ' βαλ' νθ' ρα τε  φρένες ρχαται αμφ' 'αδινὸν κῆρ .

     but struck where the beating heart is closed in the arch of the muscles.

                       ao.                                                     perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 482      ριπε δ' 'ως 'τε τις δρῦς ριπεν αχερωῒς

        He fell, as when an oak goes down or a white poplar,

                  ao.                                                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 483      ηὲ πίτυς βλωθρή,  τήν τ' ορεσι τέκτονες νδρες

    or like a towering pine tree   which in the mountains the carpenters

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 484     εξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εναι :

        have hewn down with their whetted axes to make a ship-timber.

                   ao.                                                                 inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 485     'ς ' πρόσθ' 'ππων  καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς

      So he lay there felled in front of his horses and chariots

                                                                    impf.     ao. part. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 486     βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος 'αιματοέσσης .

      roaring, and clawed with his hands at the bloody dust; or as

                perf. part.                         perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 487      ηΰτε ταῦρον πεφνε λέων αγέληφι μετελθὼν

         a blazing and haughty bull in a huddle of shambling cattle

                                       ao.                                         ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 488     αθωνα μεγάθυμον εν ειλιπόδεσσι βόεσσι ,

       when a lion has come among the herd and destroys him

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 489     λετό τε στενάχων 'υπὸ γαμφηλῇσι λέοντος ,

      dies bellowing under the hooked claws of the lion, so now

                 ao.                 part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 490     'ς 'υπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων αγὸς ασπιστάων

      before Patroklos the lord of the shield-armoured Lykians

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 491     κτεινόμενος μενέαινε,  φίλον δ' ονόμηνεν 'εταῖρον :

                 died raging, and called aloud to his beloved companion:

                    part.                impf.                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 492     Γλαῦκε πέπον πολεμιστὰ μετ' ανδράσι  νῦν σε μάλα χρὴ

           'Dear Glaukos, you are a fighter among men.   Now the need comes

                                                                                               pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 493     αιχμητήν τ' μεναι  καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν :

        hardest upon you to be a spearman and a bold warrior.

                                   inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 494     νῦν τοι εελδέσθω πόλεμος κακός,  ει θοός εσσι .

         Now, if you are brave, let bitter warfare be dear to you.

                              imp.                                                                pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 495     πρῶτα μὲν τρυνον Λυκίων 'ηγήτορας νδρας

        First you must go among all men who are lords of the Lykians

                                ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 496     πάντῃ εποιχόμενος Σαρπηδόνος αμφιμάχεσθαι :

    everywhere, and stir them up to fight for Sarpedon,

                               part.                                                      inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 497     αυτὰρ πειτα καὶ αυτὸς εμεῦ πέρι μάρναο χαλκῷ .

       and then you yourself also must fight for me with the bronze spear.

                                                                      imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 498     σοὶ γὰρ εγὼ καὶ πειτα κατηφείη καὶ νειδος

       For I shall be a thing of shame and a reproach said of you

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 499     σσομαι ματα πάντα διαμπερές,  ε κέ μ' Αχαιοὶ

                    afterwards, all your days forever,   if the Achaians

                fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 500     τεύχεα συλήσωσι  νεῶν εν αγῶνι πεσόντα .

        strip my armour here where I fell by the ships assembled.

                          ao. subj.                                           ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 501     αλλ' χεο κρατερῶς,  τρυνε δὲ λαὸν 'παντα .

                But hold strongly on   and stir up all the rest of our people.'

                      imp.                                 imp.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 502     'ς ρα μιν ειπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν

       He spoke, and as he spoke death's end closed over his nostrils

                                ao. part.                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 503     οφθαλμοὺς ῥῖνάς θ':  ' δὲ λὰξ εν στήθεσι βαίνων

       and eyes, and Patroklos stepping heel braced to chest dragged

                                                                                   part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 504     εκ χροὸς 'ελκε δόρυ,  ποτὶ δὲ φρένες αυτῷ 'ποντο :

          the spear out of his body,   and the midriff came away with it

                              impf.                                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 505     τοῖο δ' 'μα ψυχήν τε  καὶ γχεος εξέρυσ' αιχμήν .

       so that he drew out with the spearhead the life of Sarpedon,

                                                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 506     Μυρμιδόνες δ' αυτοῦ σχέθον 'ππους φυσιόωντας

     and the Myrmidons close by held in the hard-breathing horses

                                                    ao.                              part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 507     'ιεμένους φοβέεσθαι,  επεὶ λίπεν 'ρματ' ανάκτων .

          as they tried to bolt away,   once free of their master's chariot.

                  part.                inf.                           ao.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 508     Γλαύκῳ δ' αινὸν χος γένετο φθογγῆς αΐοντι :

        But when he heard the voice a hard sorrow came upon Glaukos,

                                                     ao.                          part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 509     ωρίνθη δέ 'οι τορ 'τ' ου δύνατο προσαμῦναι .

        and the heart was stirred within him, and he could not defend Sarpedon.

               ao. p                                                 impf.               ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 510     χειρὶ δ' 'ελὼν επίεζε βραχίονα:  τεῖρε γὰρ αυτὸν

    He took his arm in his hand and squeezed it,   since the wound hurt him

                         ao. part.     impf.                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 511     'λκος, ' δή μιν Τεῦκρος επεσσύμενον βάλεν ι

     where Teukros had hit him with an arrow shot as he swept in

                                                         perf. part.              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 512     τείχεος 'υψηλοῖο,  ἀρὴν 'ετάροισι αμύνων .

                on the high wall,   and fended destruction from his companions.

                                                                    part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 513     ευχόμενος δ' ρα επεν 'εκηβόλῳ Απόλλωνι :

        He spoke in prayer to him who strikes from afar, Apollo:

                   part.                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 514     κλῦθι ναξ 'ς που Λυκίης εν πίονι δήμῳ

    'Hear me, my lord. You are somewhere in the rich Lykian countryside

            ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 515     ες ενὶ Τροίῃ:  δύνασαι δὲ σὺ πάντοσ' ακούειν

              or here in Troy,   and wherever you are you can listen

            pres.                                 pres.                                            inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 516     ανέρι κηδομένῳ,  'ως νῦν εμὲ κῆδος 'ικάνει .

               to a man in pain,   as now this pain has descended upon me.

                            part.                                                      pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 517     'λκος μὲν γὰρ χω τόδε καρτερόν,  αμφὶ δέ μοι χεὶρ

           For see, I have this strong wound on me,   and my arm on both sides

                                      pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 518     οξείῃς οδύνῃσι ελήλαται,  ουδέ μοι 'αμα

         is driven with sharp pains about,   my blood is not able

                                         perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 519     τερσῆναι δύναται,  βαρύθει δέ μοι μος 'υπ' αυτοῦ :

        to dry and stop running,   my shoulder is aching beneath it.

              ao. inf. p           pres.            pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 520     γχος δ' ου δύναμαι σχεῖν μπεδον,  ουδὲ μάχεσθαι

                      I cannot hold my spear up steady,   I cannot go forward

                                   pres.       ao. inf.                                           inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 521     ελθὼν δυσμενέεσσι.  ανὴρ δ' ριστος λωλε

          to fight against the enemy.   And the best of men has perished,

             ao. part.                                                                         perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 522     Σαρπηδὼν Διὸς 'υιός:  ' δ' ουδ' ' παιδὶ αμύνει .

             Sarpedon, son of Zeus;   who will not stand by his children.

                                                                                pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 523     αλλὰ σύ πέρ μοι ναξ τόδε καρτερὸν 'λκος κεσσαι ,

      No, but you at least, my lord, make well this strong wound;

                                                                                    ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 524     κοίμησον δ' οδύνας, δὸς δὲ κράτος,  φρ' 'ετάροισι

     and put the pains to sleep,   give me strength,  so that I may call out

                 ao. imp.                          ao. imp

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 525     κεκλόμενος Λυκίοισι  εποτρύνω πολεμίζειν ,

        to my companions, the Lykians, and stir them to fight on,

                  ao. part.                                    subj.                inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 526     αυτός τ' αμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχωμαι .

              and I myself do battle over the fallen body.'

                                                 perf. part.             subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 527     'ς φατ' ευχόμενος,  τοῦ δ' κλυε Φοῖβος Απόλλων .

              So he spoke in prayer,   and Phoibos Apollo heard him.

                   impf.              part.                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 528     αυτίκα παῦσ' οδύνας απὸ δ' 'λκεος αργαλέοιο

       At once he made the pains stop, and dried away from the hard wound

                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 529     μα μέλαν τέρσηνε,  μένος δέ 'οι μβαλε θυμῷ .

         the dark running of blood,   and put strength into his spirit.

                                    ao.                                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 530     Γλαῦκος δ' γνω 'σι  ενὶ φρεσὶ γήθησέν τε

       And Glaukos knew in his heart what was done, and was happy

                                  ao.                                          ao.

             _  .  . | _  _ | _   .    . | _    .  .   | _  .  . | _  *

 531     'ττί 'οι κ' κουσε μέγας θεὸς  ευξαμένοιο .

                that the great god had listened       to-prayer.

                                  ao.                                        ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 532     πρῶτα μὲν τρυνεν Λυκίων 'ηγήτορας νδρας

  And first of all  he roused toward battle all the men who were lords of the Lykians,

                                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 533     πάντῃ εποιχόμενος Σαρπηδόνος αμφιμάχεσθαι :

         going everywhere among them, to fight for Sarpedon;

                                 part.                                                  inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 534     αυτὰρ πειτα μετὰ Τρῶας κίε μακρὰ βιβάσθων

        afterwards he ranged in long strides among the Trojans,

                                                      impf.                     part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 535     Πουλυδάμαντ' πι Πανθοΐδην καὶ Αγήνορα δῖον ,

       by Poulydamas the son of Panthoös and brilliant Agenor,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 536     βῆ δὲ μετ' Αινείαν τε  καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστήν ,

                and went to Aineias   and to Hektor of the brazen helmet

             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 537     αγχοῦ δ' 'ιστάμενος 'πεα πτερόεντα προσηύδα :

       and stood near them and addressed them in winged words:    

                                 part.                                                      impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 538     Ἕκτορ νῦν δὴ πάγχυ λελασμένος εις επικούρων ,

                 'Hektor,  now you have utterly forgotten your armed companions

                                                   perf. part.      pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 539     'ο σέθεν 'ενεκα τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αης

         who for your sake, far from their friends and the land of their fathers,

   

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 540     θυμὸν αποφθινύθουσι:  σὺ δ' ουκ εθέλεις επαμύνειν .

          are wearing their lives away,   and you will do nothing to help them.

                                 pres.                                           pres.              inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 541     κεῖται Σαρπηδὼν Λυκίων αγὸς ασπιστάων ,

        Sarpedon has fallen, the lord of the shield-armoured Lykians,

              pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 542     'ς Λυκίην ερυτο δίκῃσί τε καὶ σθένεϊ ' :

     who defended Lykia in his strength and the right of his justice.

                                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 543     τὸν δ' 'υπὸ Πατρόκλῳ δάμασ' γχεϊ χάλκεος ρης .

       Now brazen Ares has struck him down by the spear of Patroklos.

                                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 544     αλλὰ φίλοι πάρστητε,  νεμεσσήθητε δὲ θυμῷ ,

    Then, friends, stand beside me,   let the thought be shame in your spirit

                                   ao. imp.             ao. imp. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 545     μὴ απὸ τεύχε' 'λωνται,  αεικίσσωσι δὲ νεκρὸν

    that they might strip away his arms,   and dishonour his body,

                                     ao. subj.             ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 546     Μυρμιδόνες, Δαναῶν κεχολωμένοι 'σσοι λοντο ,

         these Myrmidons, in anger for all the Danaans perished,

                                                     perf. part.                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 547     τοὺς επὶ νηυσὶ θοῇσι  επέφνομεν εγχείῃσι .

       those whom we Lykians have killed with the spear by the swift ships.'

                                                       ao.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 548     'ς φατο, Τρῶας δὲ  κατὰ κρῆθεν λάβε πένθος

       He spoke, and the Trojans were taken head to heel with a sorrow

                    impf.                                                              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 549     σχετον, ουκ επιεικτόν,  επεί σφισι 'ρμα πόληος

       untakeable, not to be endured,   since he was their city's

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 550     σκε καὶ αλλοδαπός περ εών:  πολέες γὰρ 'μ' αυτῷ

   stay, always, though he was an outlander,  and many people

               impf.                                             part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 551     λαοὶ 'ποντ', εν δ' αυτὸς αριστεύεσκε μάχεσθαι :

       came with him, but he was the best of them all in battle

                       impf.                                        impf.                  inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 552     βὰν δ' ιθὺς Δαναῶν λελιημένοι:  ρχε δ' ρά σφιν

         always. They went straight for the Danaans, raging, and Hektor

              ao.                                         perf. part.           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 553     Ἕκτωρ χωόμενος Σαρπηδόνος.  αυτὰρ Αχαιοὺς

                  led them, in anger for Sarpedon.   Meanwhile the Achaians

                              part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 554     ῶρσε Μενοιτιάδεω Πατροκλῆος λάσιον κῆρ :

        roused to the savage heart of Patroklos, the son of Menoitios.

                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 555     Ααντε πρώτω προσέφη μεμαῶτε καὶ αυτώ :

        First he spoke to the Aiantes, who were burning for battle already:

                dual        dual            impf.       perf. part. dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 556     Ααντε νῦν σφῶϊν αμύνεσθαι φίλον στω ,

        'Aiantes, now your desire must be to defend yourselves, and be

               dual                 dual                inf.                        impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 557     'οοί περ πάρος  τε μετ' ανδράσι  καὶ αρείους .

     such as you were among men before, or even more valiant.

                                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 558     κεῖται ανὴρ 'ς πρῶτος εσήλατο τεῖχος Αχαιῶν

        The man is fallen who first scaled the wall of the Achaians,

                pres.                                              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 559    Σαρπηδών: αλλ' ε μιν αεικισσαίμεθ' 'ελόντες ,

       Sarpedon. If only we could win and dishonour his body

                                                      ao. op.            ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 560     τεύχεά τ' μοιϊν αφελοίμεθα,  καί τιν' 'εταίρων

  and strip the armour from his shoulders,   and kill with the pitiless

                              dual              ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 561     αυτοῦ αμυνομένων δαμασαίμεθα νηλέϊ χαλκῷ .

        bronze some one of his companions who fight to defend him.'

                              part.                       ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 562     'ς φαθ', 'ο δὲ καὶ αυτοὶ αλέξασθαι μενέαινον .

        He spoke, and they likewise grew furious in their defence,

                     impf.                                             ao. inf.           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 563     'ο δ' επεὶ αμφοτέρωθεν εκαρτύναντο φάλαγγας

        and when they on either side had made massive their battalions,

                                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 564     Τρῶες καὶ Λύκιοι  καὶ Μυρμιδόνες καὶ Αχαιοί,

          Trojans and Lykians,   and Myrmidons and Achaians,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 565     σύμβαλον αμφὶ νέκυι κατατεθνηῶτι μάχεσθαι

        they clashed together in battle over the perished body

                    ao.                                         perf. part.             inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 566     δεινὸν αΰσαντες:  μέγα δ' βραχε τεύχεα φωτῶν .

                  howling terribly,   with a high crash of the men in their armour,

                           ao. part.                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 567     Ζεὺς δ' επὶ νύκτ' ολοὴν τάνυσε κρατερῇ 'υσμίνῃ ,

        while Zeus swept ghastly night far over the strong encounter

                                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 568     φρα φίλῳ περὶ παιδὶ μάχης ολοὸς πόνος εη .

        that over his dear son might be deadly work in the fighting.

                                                                                 op.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 569    σαν δὲ πρότεροι Τρῶες 'ελίκωπας Αχαιούς :

     First the Trojans shouldered back the glancing-eyed Achaians

                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 570     βλῆτο γὰρ ο τι κάκιστος ανὴρ μετὰ Μυρμιδόνεσσι

        when a man, and not the worst of the Myrmidons, was struck down,

               ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 571     ιὸς Αγακλῆος μεγαθύμου δῖος Επειγεύς ,

        son of high-hearted Agakles, Epeigeus the brilliant.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 572     'ς ῥ' εν Βουδείῳ  ε ναιομένῳ νασσε

       He was one who was lord before in strong-founded Boudeion,

                                                    part.           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 573     τὸ πρίν: ατὰρ τότε γ' εσθλὸν ανεψιὸν εξεναρίξας

        but now, since he had happened to kill his high-born cousin,

                                                                            ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 574     ες Πηλῆ' 'εκέτευσε  καὶ ες Θέτιν αργυρόπεζαν :

       had come suppliant to Peleus and to Thetis the silver-footed,

                                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 575     'ο δ' 'μ' Αχιλλῆϊ ῥηξήνορι πέμπον 'πεσθαι

       and these sent him to follow Achilleus, who broke men in battle,

                                                           impf.             inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 576     λιον εις επωλον,  'να Τρώεσσι μάχοιτο .

        to Ilion of the horses and the battle against the Trojans.

                                                                     op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 577     τόν ῥα τόθ' 'απτόμενον νέκυος βάλε φαίδιμος Ἕκτωρ

         As he caught at a dead man glorious Hektor hit him

                                      part.                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 578     χερμαδίῳ κεφαλήν:  ' δ' νδιχα πᾶσα κεάσθη

         with a stone in the head,   and all the head broke into two pieces

                                                                            ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 579     εν κόρυθι βριαρῇ:  ' δ' ρα πρηνὴς επὶ νεκρῷ

       inside the heavy helmet,   and he in the dust face downward

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 580     κάππεσεν, αμφὶ δέ  μιν θάνατος χύτο θυμοραϊστής .

         dropped, while death breaking the spirit drifted about him.

                     ao.                                                        ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 581     Πατρόκλῳ δ' ρ' χος γένετο φθιμένου 'ετάροιο ,

       And the sorrow took hold of Patroklos for his fallen companion.

                                                    ao.         ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 582      θυσεν δὲ διὰ προμάχων ρηκι εοικὼς

        He steered his way through the ranks of the front fighters, like a flying

                 ao.                                                         perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 583      ωκέϊ, 'ς τ' εφόβησε κολοιούς τε ψῆράς τε :

       hawk who scatters into flight the daws and the starlings.

                                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 584     'ς ιθὺς Λυκίων  Πατρόκλεις 'ιπποκέλευθε

  So straight for the Lykians,   o lord of horses, Patroklos,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 585     σσυο καὶ Τρώων,  κεχόλωσο δὲ κῆρ 'ετάροιο .

    you swept, and for Trojans,   heart angered  for-companion.

                ao.                                           plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 586     καί ῥ' βαλε Σθενέλαον Ιθαιμένεος φίλον 'υιὸν

     Now he struck Sthenelaos, beloved son of Ithaimenes,

                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 587     αυχένα χερμαδίῳ,  ῥῆξεν δ' απὸ τοῖο τένοντας .

        in the neck with a stone,   and broke the tendons loose from about it.

                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 588     χώρησαν δ' 'υπό τε  πρόμαχοι καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ .

        The champions of Troy gave back then, and glorious Hektor.

                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 589     'σση δ' αιγανέης ῥιπὴ ταναοῖο τέτυκται ,

       As far as goes the driving cast of a slender javelin

                                                                  perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 590     'ν ῥά τ' ανὴρ αφέῃ πειρώμενος  ἐν αέθλῳ

        which a man throws making trial of his strength,  either in a contest

                                  ao. subj.            part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 591      ηὲ καὶ εν πολέμῳ δηΐων 'πο θυμοραϊστέων ,

          or else in battle, under the heart-breaking hostilities,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 592     τόσσον εχώρησαν Τρῶες,  σαντο δ' Αχαιοί .

          so far the Trojans gave way with the Achaians pushing them.

                                ao.                                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 593     Γλαῦκος δὲ πρῶτος Λυκίων αγὸς ασπιστάων

     But Glaukos was first, lord of the shield-armoured Lykians,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 594     ετράπετ', κτεινεν δὲ  Βαθυκλῆα μεγάθυμον

        to turn again, and killed Bathykles the great-hearted, beloved

                   ao.            impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 595     Χάλκωνος φίλον 'υιόν,  'ς Ἑλλάδι οικία ναίων

                         son of Chalkon,   who had dwelled in his home in Hellas

                                                                               part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 596     όλβῳ τε πλούτῳ τε  μετέπρεπε Μυρμιδόνεσσι .

          conspicuous for wealth   and success among all the Myrmidons.

                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 597     τὸν μὲν ρα Γλαῦκος στῆθος μέσον οτασε δουρὶ

        It was he whom Glaukos stabbed in the middle of the chest, turning

                                                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 598     στρεφθεὶς εξαπίνης,  'τε μιν κατέμαρπτε διώκων :

   suddenly back with his spear    when overtaking  caught him.

                ao. part. p                                                     impf.              part.

             _    _  | _   .     . | _        .  . | _     .    . | _   .      . | _  *

 599     δούπησεν δὲ πεσών:  πυκινὸν δ' χος λλαβ' Αχαιούς ,

          and  thunderously falling ,     and  closing sorrow came over Greeks

                     ao.               ao. part.                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 600     'ως πεσ' εσθλὸς ανήρ:  μέγα δὲ Τρῶες κεχάροντο ,

         as the great man went down,   but the Trojans were gladdened greatly

                     ao.                                                                                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 601     στὰν δ' αμφ' αυτὸν ιόντες αολλέες:  ουδ' ρ' Αχαιοὶ

           and came and stood in a pack about him,   nor did the Achaians

                 ao.                                   part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 602     αλκῆς εξελάθοντο,  μένος δ' ιθὺς φέρον αυτῶν .

    let go of their fighting strength,   but steered their fury straight at them.

                              ao.                                               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 603     νθ' α Μηριόνης Τρώων 'λεν νδρα κορυστὴν

       And there Meriones cut down a chief man of the Trojans,

                                                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 604     Λαόγονον θρασὺν 'υιὸν Ονήτορος,  'ς Διὸς 'ιρεὺς

                         Laogonos, bold son of Onetor,   who was Idaian,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 605     Ιδαίου ετέτυκτο,  θεὸς δ' 'ς τίετο δήμῳ .

                  Zeus' priest,     and who was honoured in his countryside as a god is.

                           plp.                                      impf.  

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 606     τὸν βάλ' 'υπὸ γναθμοῖο καὶ οατος:  κα δὲ θυμὸς

                  Meriones struck him by jaw and ear,   and at once the life spirit

                     ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 607      χετ' απὸ μελέων,  στυγερὸς δ' ρα μιν σκότος 'ελεν .

                 fled from his limbs,   and the hateful darkness closed in about him.

               impf.                                                                                                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 608     Αινείας δ' επὶ Μηριόνῃ δόρυ χάλκεον 'κεν :

        But Aineias threw his bronze spear at Meriones, hoping

                                                                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 609     λπετο γὰρ τεύξεσθαι 'υπασπίδια προβιβῶντος .

         to hit him as he came forward under his shield's covering,

                impf.                   fut. inf.                                           part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 610     αλλ' ' μὲν ντα ιδὼν ηλεύατο χάλκεον γχος :

        but Meriones with his eyes straight on him avoided the bronze spear.

                                      ao. part.        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 611     πρόσσω γὰρ κατέκυψε,  τὸ δ' εξόπιθεν δόρυ μακρὸν

                      For he bent forward,   and behind his back the long spearshaft

                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 612     οδει ενισκίμφθη,  επὶ δ' ουρίαχος πελεμίχθη

   was driven into the ground   so that the butt end was shaken

                           ao. p                                                       ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 613     γχεος: νθα δ' πειτ' αφίει μένος βριμος ρης .

       on the spear. Then and there Ares the huge took the force from it

                                                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 614     αιχμὴ δ' Αινείαο κραδαινομένη κατὰ γαίης

          so that the vibrant shaft of Aineias was driven groundward

                                                part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 615      χετ', επεί ῥ' 'λιον στιβαρῆς απὸ χειρὸς ρουσεν .

        since it had been thrown in a vain cast from his big hand.

               impf.                                                                                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 616     Αινείας δ' ρα θυμὸν εχώσατο φώνησέν τε :

       But Aineias was angered in his spirit, and called out to him:

                                                   ao.                  ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 617     Μηριόνη τάχα κέν σε  καὶ ορχηστήν περ εόντα

       'Meriones, though you are a dancer my spear might have stopped you

                                                                               part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 618     έγχος εμὸν κατέπαυσε διαμπερές,  εί σ' έβαλόν περ .

                                      now and for all time,   if only I could have hit you.'

                                     ao.                                                       ao.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 619     τὸν δ' α Μηριόνης δουρικλυτὸς αντίον ηδα :

         Then in turn Meriones the spear-famed answered him:

                                                                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 620     Αινεία χαλεπόν σε  καὶ ίφθιμόν περ εόντα

    'Aineias, strong fighter though you are,   it would be hard for you

                                                                       part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 621     πάντων ανθρώπων σβέσσαι μένος,  'ς κέ σευ ντα

                   to quench the strength of every man   who might come against you

                                               ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 622     λθῃ αμυνόμενος:  θνητὸς δέ νυ καὶ σὺ τέτυξαι .

               and defend himself,   since you also are made as a mortal.

            ao. subj.           part.                                                           perf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 623      ει καὶ εγώ σε βάλοιμι τυχὼν μέσον οξέϊ χαλκῷ ,

         But if I could throw and hit you with the sharp bronze in the middle,

                                     ao. op.     ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 624     αψά κε καὶ κρατερός περ εὼν καὶ χερσὶ πεποιθὼς

       then strong as you are and confident in your hands' work, you might

                                                        part.                        perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 625     εχος εμοὶ δοίης,  ψυχὴν δ' ϊδι κλυτοπώλῳ .

            give the glory to me,   and your soul to Hades of the horses.'

                               ao. op.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 626     'ς φάτο, τὸν δ' ενένιπε Μενοιτίου λκιμος 'υιός :

        He spoke, but the fighting son of Menoitios reprimanded him:

                    impf.                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 627     Μηριόνη τί σὺ ταῦτα  καὶ εσθλὸς εὼν αγορεύεις ;

       'Meriones, when you are a brave fighter, why say such things ?

                                                                  part.         pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 628      πέπον ο τοι Τρῶες ονειδείοις επέεσσι

         See, dear friend, the Trojans will not give back from the body

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 629     νεκροῦ χωρήσουσι:  πάρος τινὰ γαῖα καθέξει .

             for hard words spoken.   Sooner the ground will cover them. Warfare's

                                fut.                                                        fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 630     εν γὰρ χερσὶ τέλος πολέμου,  επέων δ' ενὶ βουλῇ :

             finality lies in the work of hands,   that of words in counsel.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 631     τὼ ο τι χρὴ μῦθον οφέλλειν,  αλλὰ μάχεσθαι .

              It is not for us now to pile up talk,   but to fight in battle.'

                           pres.                      inf.                               inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 632     'ς ειπὼν ' μὲν ρχ',  ' δ' 'μ' 'σπετο ισόθεος φώς .

        He spoke, and led the way,   and the other followed, a mortal

                  ao. part.                  impf.                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 633     τῶν δ' 'ς τε δρυτόμων ανδρῶν ορυμαγδὸς ορώρει

        like a god. As the tumult goes up from men who are cutting

                                                                                       plp.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 634     ορεος εν βήσσῃς,  'καθεν δέ τε γίνετ' ακουή ,

     timber in the mountain valleys,   and the sound is heard from far off,

                                                                    pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 635     'ς τῶν ρνυτο δοῦπος απὸ χθονὸς ευρυοδείης

          such was the dull crashing that rose from earth of the wide ways,

                             impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 636     χαλκοῦ τε ῥινοῦ τε  βοῶν τ' ευποιητάων ,

       from the bronze shields,    the skins and the strong-covering ox-hides

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 637     νυσσομένων ξίφεσίν τε  καὶ γχεσι αμφιγύοισι .

       as the swords and leaf-headed spears stabbed against them. No longer

                     part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 638     ουδ' ν τι φράδμων περ ανὴρ Σαρπηδόνα δῖον

       could a man, even a knowing one, have made out the godlike

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 639     γνω, επεὶ βελέεσσι  καὶ 'αματι καὶ κονίῃσι

       Sarpedon, since he was piled from head to ends of feet under

                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 640     εκ κεφαλῆς ελυτο διαμπερὲς ες πόδας κρους .

       a mass of weapons, the blood and the dust, while others about him

                                  plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 641     'ο δ' αιεὶ περὶ νεκρὸν 'ομίλεον,  'ως 'τε μυῖαι

       kept forever swarming over his dead body, as flies

                                                   impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 642     σταθμῷ νι βρομέωσι περιγλαγέας κατὰ πέλλας

        through a sheepfold thunder about the pails overspilling

                                     subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 643     'ρῃ εν ειαρινῇ,  'τε τε γλάγος γγεα δεύει :

    milk, in the season of spring   when the milk splashes in the buckets.

                                                                          pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 644     'ς ρα τοὶ περὶ νεκρὸν 'ομίλεον,  ουδέ ποτε Ζεὺς

            So they swarmed over the dead man,   nor did Zeus ever

                                                      impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 645     τρέψεν απὸ κρατερῆς 'υσμίνης σσε φαεινώ ,

         turn the glaring of his eyes from the strong encounter,

                ao.                                                              dual        dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 646     αλλὰ κατ' αυτοὺς αιὲν 'ρα καὶ φράζετο θυμῷ ,

        but kept gazing forever upon them, in spirit reflective,

                                                                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 647     πολλὰ μάλ' αμφὶ φόνῳ Πατρόκλου μερμηρίζων ,

       and pondered hard over many ways for the death of Patroklos;

                                                                           part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 648      δη καὶ κεῖνον ενὶ κρατερῇ 'υσμίνῃ

        whether this was now the time, in this strong encounter,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 649     αυτοῦ επ' αντιθέῳ Σαρπηδόνι φαίδιμος Ἕκτωρ

        when there over godlike Sarpedon glorious Hektor

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 650     χαλκῷ δῃώσῃ,   από τ' μων τεύχε' 'ληται ,

 should kill him with the bronze,   and strip the armour away from his shoulders,

                         ao. subj.                                                  ao. subj.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 651      τι καὶ πλεόνεσσι οφέλλειεν πόνον αιπύν .

        or whether to increase the steep work of fighting for more men.

                                                ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 652      'δε δέ 'οι φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εναι

      In the division of his heart this way seemed best to him,

                                     part.                ao.                              inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 653     φρ' ηῢς θεράπων Πηληϊάδεω Αχιλῆος

        for the strong henchman of Achilleus, the son of Peleus,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 654     εξαῦτις Τρῶάς τε  καὶ Ἕκτορα χαλκοκορυστὴν

  once again to push the Trojans   and bronze-helmed Hektor

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 655      σαιτο προτὶ στυ,  πολέων δ' απὸ θυμὸν 'λοιτο .

                    back on their city,   and tear the life from many. In Hektor

                ao. op.                                                                                  ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 656     Ἕκτορι δὲ πρωτίστῳ ανάλκιδα θυμὸν ενῆκεν :

         first of all he put a temper that was without strength.

                                                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 657     ες δίφρον δ' αναβὰς φύγαδ' τραπε,  κέκλετο δ' λλους

        He climbed to his chariot and turned to flight,   and called to the other

                                  ao. part.                          ao.              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 658     Τρῶας φευγέμεναι:  γνῶ γὰρ Διὸς 'ιρὰ τάλαντα .

                  Trojans to run,        for he saw the way of Zeus' sacred balance.

                               inf.                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 659     νθ' ουδ' φθιμοι Λύκιοι μένον,  αλλ' εφόβηθεν

     Nor did the powerful Lykians stand now,   but were all scattered

                                                    impf.                      ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 660     πάντες, επεὶ βασιλῆα δον βεβλαμμένον τορ

        to flight, when they had seen their king with a spear in his heart, lying

                                                  ao.         perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 661     κείμενον εν νεκύων αγύρει:  πολέες γὰρ επ' αυτῷ

                  under the pile of dead men,   since many others had fallen

                  part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 662     κάππεσον, ετ' ριδα κρατερὴν ετάνυσσε Κρονίων .

       above him, once Zeus had strained fast the powerful conflict.

                    ao.                                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 663     'ο δ' ρ' απ' μοιϊν Σαρπηδόνος ντε' 'λοντο

        But the Achaians took from Sarpedon's shoulders the armour

                                   dual                                                    ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 664     χάλκεα μαρμαίροντα,  τὰ μὲν κοίλας επὶ νῆας

                    glaring and brazen,   and this the warlike son of Menoitios

                                   part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 665     δῶκε φέρειν 'ετάροισι Μενοιτίου λκιμος 'υιός .

       gave to his companions to carry back to the hollow ships.

                ao.         inf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 666     καὶ τότ' Απόλλωνα προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς :

        And now Zeus who gathers the clouds spoke a word to Apollo:

                                                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 667      ει δ' γε νῦν φίλε Φοῖβε,  κελαινεφὲς 'αμα κάθηρον

        'Go if you will, beloved Phoibos,   and rescue Sarpedon

                                                                                  ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 668     ελθὼν εκ βελέων Σαρπηδόνα,  καί μιν πειτα

    from under the weapons, wash the dark suffusion of blood from him,

             ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 669     πολλὸν αποπρὸ φέρων λοῦσον ποταμοῖο ῥοῇσι

        then carry him far away and wash him in a running river,

                                          part.         ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 670     χρῖσόν τ' αμβροσίῃ,  περὶ δ' μβροτα 'εματα 'σσον :

            anoint him in ambrosia,   put ambrosial clothing upon him;

              ao. imp.                                                                                      ao. imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 671     πέμπε δέ μιν πομποῖσι  'μα κραιπνοῖσι φέρεσθαι

        then give him into the charge of swift messengers to carry him,

                imp.                                                                                     inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 672     'πνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσι,  'ο ῥά μιν κα

 of Sleep and Death, who are twin brothers,   and these two shall lay him

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 673     θήσουσ' εν Λυκίης ευρείης πίονι δήμῳ ,

        down presently within the rich countryside of broad Lykia

                 fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 674     νθά 'ε ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ται τε

       where his brothers and countrymen shall give him due burial

                                fut.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 675     τύμβῳ τε στήλῃ τε:  τὸ γὰρ γέρας εστὶ θανόντων .

      with tomb and gravestone.   Such is the privilege of those who have perished.'

                                                                   pres.      ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 676     'ς φατ', ουδ' ρα πατρὸς ανηκούστησεν Απόλλων .

          He spoke so, and Apollo, not disregarding his father,

                    impf.                                                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 677     βῆ δὲ κατ' Ιδαίων ορέων ες φύλοπιν αινήν ,

       went down along the mountains of Ida, into the grim fight,

             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 678     αυτίκα δ' εκ βελέων Σαρπηδόνα δῖον αείρας

         and lifting brilliant Sarpedon out from under the weapons

                                                                        ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 679     πολλὸν αποπρὸ φέρων λοῦσεν ποταμοῖο ῥοῇσι

        carried him far away, and washed him in a running river,

                                          part.            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 680     χρῖσέν τ' αμβροσίῃ,  περὶ δ' μβροτα 'εματα 'σσε :

    and anointed him in ambrosia,   put ambrosial clothing upon him,

                 ao.                                                                                           ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 681     πέμπε δέ μιν πομποῖσι  'μα κραιπνοῖσι φέρεσθαι ,

       then gave him into the charge of swift messengers to carry him,

                impf.                                                                                    inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 682     'πνῳ καὶ θανάτῳ διδυμάοσι,  'ο ῥά μιν κα

    of Sleep and Death, who are twin brothers,   and these two presently

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 683     κάτθεσαν εν Λυκίης ευρείης πίονι δήμῳ .

       laid him down within the rich countryside of broad Lykia.

                   ao.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 684     Πάτροκλος δ' 'πποισι  καὶ Αυτομέδοντι κελεύσας

       But Patroklos, with a shout to Automedon and his horses,

                                                                             ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 685     Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε,  καὶ μέγ' αάσθη

       went after Trojans and Lykians in a huge blind fury.

                                                 impf.                             ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 686     νήπιος: ει δὲ πος Πηληϊάδαο φύλαξεν

        Besotted: had he only kept the command of Peleiades

                                                                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 687      τ' ν 'υπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος θανάτοιο .

        he might have got clear away from the evil spirit of black death.

                                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 688     αλλ' αιεί τε Διὸς κρείσσων νόος  ηέ περ ανδρός :

    But always the mind of Zeus is a stronger thing than a man's mind.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 689     'ς τε καὶ λκιμον νδρα φοβεῖ καὶ αφείλετο νίκην

        He terrifies even the warlike man, he takes away victory

                                                     pres.                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 690     ῥηϊδίως, 'τε δ' αυτὸς εποτρύνῃσι μάχεσθαι :

        lightly, when he himself has driven a man into battle

                                                   ao. subj.              inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 691     'ς 'οι καὶ τότε θυμὸν ενὶ στήθεσσι ανῆκεν .

        as now he drove on the fury in the heart of Patroklos.

                                                                       ao.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 692     νθα τίνα πρῶτον τίνα δ' 'στατον εξενάριξας

    Then who was it you slaughtered first, who was the last one,

                                                                         ao.

             _     _  | _    .  . | _   .     . | _  .   . | _    .   . | _  *

 693     Πατρόκλεις, 'τε δή σε  θεοὶ θάνατονδ' εκάλεσσαν ;

              Patroklos, as the gods called you to your death ?

                                                                                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 694     δρηστον μὲν πρῶτα  καὶ Αυτόνοον καὶ χεκλον

       Adrestos  first, and after him Autonoös and Echeklos,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 695     καὶ Πέριμον Μεγάδην  καὶ Επίστορα καὶ Μελάνιππον ,

             Perimos, son of Megas,   and Epistor, and Melanippos,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 696     αυτὰρ πειτ' λασον  καὶ Μούλιον ηδὲ Πυλάρτην :

              and after these Elasos,   and Moulios, and Pylartes.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 697     τοὺς 'λεν: 'ο δ' λλοι φύγαδε μνώοντο 'καστος .

       These he killed, while each man of the rest was bent on escaping.

                       ao.                                                     impf.  

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 698     νθά κεν 'υψίπυλον Τροίην 'λον 'υες Αχαιῶν

       There the sons of the Achaians might have taken gate-towering Ilion

                                                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 699     Πατρόκλου 'υπὸ χερσί,  περιπρὸ γὰρ γχεϊ θῦεν ,

    under the hands of Patroklos,   who raged with the spear far before them,

                                                                                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 700      ει μὴ Απόλλων Φοῖβος  εϋδμήτου επὶ πύργου

        had not Phoibos Apollo taken his stand on the strong-built

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 701     στη τῷ ολοὰ φρονέων,  Τρώεσσι δ' αρήγων .

    tower, with thoughts of death for him,   but help for the Trojans.

               ao.                             part.                                         part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 702     τρὶς μὲν επ' αγκῶνος βῆ τείχεος ψηλοῖο

        Three times Patroklos tried to mount the angle of the towering

                                                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 703     Πάτροκλος, τρὶς δ' αυτὸν απεστυφέλιξεν Απόλλων

        wall, and three times Phoibos Apollo battered him backward

                                                                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 704     χείρεσσ' αθανάτῃσι φαεινὴν ασπίδα νύσσων .

    with the immortal hands beating back the bright shield. As Patroklos

                                                                          part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 705     αλλ' 'ότε δὴ τὸ τέταρτον επέσσυτο δαίμονι σος ,

         for the fourth time, like something more than a man, came at him

                                                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 706     δεινὰ δ' 'ομοκλήσας πεα πτερόεντα προσηύδα :

       he called aloud, and spoke winged words in the voice of danger:

                              ao. part.                                                     impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 707     χάζεο διογενὲς Πατρόκλεις:  ο νύ τοι ασα

              'Give way, illustrious Patroklos:   it is not destined

               imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 708     σῷ πὸ δουρὶ πόλιν πέρθαι Τρώων αγερώχων ,

        that the city of the proud Trojans shall fall before your spear

                                                 ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 709     ουδ' π' Αχιλλῆος,  'ός περ σέο πολλὸν αμείνων .

 nor even at hand of Achilleus,   who is far better than you are.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 710     'ὼς φάτο, Πάτροκλος δ' ανεχάζετο πολλὸν οπίσσω

       He spoke, and Patroklos gave ground before him a great way,

                    impf.                                           impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 711     μῆνιν αλευάμενος κατηβόλου Απόλλωνος .

        avoiding the anger of him who strikes from afar, Apollo.

                         ao. part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 712     Ἕκτωρ δ' εν Σκαιῇσι πύλῃς χε μώνυχας 'ίππους :

        But Hektor inside the Skaian Gates held his single-foot horses,

                                                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 713     δίζε γὰρ ηὲ μάχοιτο κατὰ κλόνον ατις ελάσσας ,

      and wondered whether to drive back into the carnage, and fight there,

              impf.                      op.                                                   ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 714       λαοὺς ες τεῖχος 'ομοκλήσειεν αλῆναι .

        or call aloud to his people to rally inside the wall. Thus

                                                 ao. op.          ao. inf. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 715     ταῦτ' ρα 'οι φρονέοντι παρίστατο Φοῖβος Απόλλων

        as he was pondering Phoibos Apollo came and stood by him,

                                       part.                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 716     ανέρι εισάμενος αιζηῷ τε κρατερῷ τε

        assuming the likeness of a man, a young and a strong one,

                         ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 717     Ασίῳ, 'ὸς μήτρως  ν Ἕκτορος πποδάμοιο

        Asios, who was uncle to Hektor, breaker of horses,

                                         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 718     αυτοκασίγνητος Ἑκάβης,  'υιὸς δὲ Δύμαντος ,

        since he was brother of Hekabe,   and the son of Dymas,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 719     'ὸς Φρυγίῃ ναίεσκε ῥοῇς πι Σαγγαρίοιο :

       and had made his home in Phrygia by the stream of Sangarios.

                                  impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 720     τῷ μιν εεισάμενος προσέφη Διὸς 'υιὸς Απόλλων :

        In the likeness of this man Zeus' son Apollo spoke to him:

                             ao. part.            impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 721     Ἕκτορ τίπτε μάχης αποπαύεαι ;  ουδέ τί σε χρή .

        'Hektor, why have you stopped fighting ?  You should not do it.

                                                   pres.                                  pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 722     αθ' 'όσον 'ήσσων ειμί,  τόσον σέο φέρτερος εην :

           If I were as much stronger   than you as now I am weaker!

                                          pres.                                                   op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 723     τώ κε τάχα στυγερῶς πολέμου απερωήσειας .

        So might you, in this evil way, hold back from the fighting.

                                                                    ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 724     αλλ' γε Πατρόκλῳ φεπε κρατερώνυχας 'ίππους ,

       But come! Hold straight against Patroklos your strong-footed horses.

                                               imp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 725     α κέν πώς μιν 'λῃς,  δώῃ δέ τοι ευχος Απόλλων .

    You might be able to kill him.    Apollo might give you such glory.'

                                   ao. subj.    ao. subj.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 726     'ὼς ειπὼν 'ὸ μὲν ατις βη θεὸς μ πόνον ανδρῶν ,

        He spoke, and went once more, a divinity, into the mortals'

                  ao. part.                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 727     Κεβριόνῃ δ' εκέλευσε δαΐφρονι φαίδιμος Ἕκτωρ

       struggle, while glorious Hektor called to wise Kebriones

                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 728     'ίππους ες πόλεμον πεπληγέμεν.  αυτὰρ Απόλλων

               to lash their horses into the fighting.   Meanwhile Apollo

                                                   perf. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 729     δύσεθ' 'όμιλον ιών,  εν δὲ κλόνον Αργείοισι

      went down into the battle,   and launched a deadly confusion

                  ao.                     part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 730      'ῆκε κακόν, Τρωσὶν δὲ  καὶ Ἕκτορι κῦδος παζεν .

          upon the Argives, and gave glory to the Trojans and Hektor.

                ao.                                                                                       impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 731     Ἕκτωρ δ' λλους μὲν Δαναοὺς α ουδ' ενάριζεν :

        Now Hektor let the rest of the Danaans be, and he would not

                                                              impf.                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 732     αυτὰρ 'ὸ Πατρόκλῳ φεπε κρατερώνυχας 'ίππους .

      kill them, but drove his strong-footed horses straight for Patroklos.

                                               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 733     Πάτροκλος δ' τέρωθεν αφ' 'ίππων λτο χαμᾶζε

        On the other side Patroklos sprang to the ground from his chariot

                                                                        ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 734     σκαιῇ γχος χων:  τέρηφι δὲ λάζετο πέτρον

    holding his spear in his left hand.   In the other he caught up

                                   part.                                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 735     μάρμαρον οκριόεντα τόν 'οι περὶ χεὶρ εκάλυψεν ,

        a stone, jagged and shining, in the hold of his hand, and threw it,

                                                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 736      'ῆκε δ' ερεισάμενος,  ουδὲ δὴν 'άζετο φωτός ,

              leaning into the throw,   nor fell short of the man he aimed at

                ao.              ao. part.                                   impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 737     ουδ' λίωσε βέλος,  βάλε δ' Ἕκτορος νιοχῆα

                     nor threw vainly,   but hit the charioteer of Hektor,

                         ao.                            ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 738     Κεβριόνην νόθον 'υιὸν αγακλῆος Πριάμοιο

          Kebriones, a bastard son of glorious Priam,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 739     'ίππων νί' χοντα μετώπιον οξέϊ λᾶϊ .

       as he held the reins on his horses. The sharp stone hit him in the forehead

                                   part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 740     αμφοτέρας δ' οφρῦς σύνελεν λίθος,  ουδέ 'οι σχεν

          and smashed both brows in on each other,   nor could the bone hold

                                                   ao.                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 741     οστέον, οφθαλμοὶ δὲ  χαμαὶ πέσον εν κονίῃσι

          the rock, but his eyes fell out into the dust before him

                                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 742     αυτοῦ πρόσθε ποδῶν:  'ὸ δ' ρ' αρνευτῆρι εοικὼς

                         there at his feet,   so that he vaulted to earth like a diver

                                                                                perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 743     κάππεσ' απ' ευεργέος δίφρου,  λίπε δ' οστέα θυμός .

              from the carefully wrought chariot,   and the life left his bones. Now

                    ao.                                                           ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 744     τὸν δ' επικερτομέων προσέφης Πατρόκλεις ππεῦ :

        you spoke in bitter mockery over him, rider Patroklos:

                                part.                   impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 745       πόποι μάλ' ελαφρὸς ανήρ,  ς ῥεῖα κυβιστᾷ .

                'See now, what a light man this is,   how agile an acrobat.

                                                                                  pres.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 746      ει δή που καὶ πόντῳ εν ιχθυόεντι γένοιτο ,

         If only he were somewhere on the sea, where the fish swarm,

                                                                   ao. op.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 747     πολλοὺς ν κορέσειεν ανὴρ  'όδε τήθεα διφῶν

      he could fill the hunger of many men, by diving for oysters;

                                   ao. op.                                                 part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 748     νηὸς αποθρώσκων,  ει καὶ δυσπέμφελος εη ,

        he could go overboard from a boat even in rough weather

                               part.                                                           op.

             _    _  | _    .  . |_ _ | _   _  | _ .   . | _  *

 749     ς νῦν εν πεδίῳ εξ 'ίππων ῥεῖα κυβιστᾷ .

                 now   to  ground  from  chariot   easily somersaults

                                                                    pres.

             _   .    .  | _     _ | _ .    . | _  _ | _  .  . | _  *

 750       ῥα καὶ εν Τρώεσσι  κυβιστητῆρες ασι .

         So, to be sure, in Troy also   they have their acrobats.'

                                                                        pres.

 

 

             _   _| _    .  . |_    .  .| _ _| _ .  . | _  *

 751     'ὼς ειπὼν επὶ Κεβριόνῃ 'ήρωϊ βεβήκει

       so   speaking ,  against  hero Kebriones   strode

                   ao. part.                                                 plp.

             _  .  .  | _  .   . |_       _ | _    _  | _      .   . | _  *

 752     ομα λέοντος χων,  'ός τε σταθμοὺς κεραΐζων

          with the spring of a lion,   who as he ravages the pastures

                                   part.                                                 part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 753     βλητο πρὸς στῆθος,  ή τέ μιν λεσεν αλκή :

           has been hit in the chest,   and his own courage destroys him.

               ao. p                                                                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 754     'ὼς επὶ Κεβριόνῃ Πατρόκλεις λσο μεμαώς .

        So in your fury you pounced, Patroklos, above Kebriones.

                                                              ao.      perf. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 755     Ἕκτωρ δ' αθ' τέρωθεν αφ' 'ίππων λτο χαμᾶζε .

       On the other side Hektor sprang to the ground from his chariot,

                                                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 756     τὼ περὶ Κεβριόναο λέονθ'  'ὼς δηρινθήτην ,

    and the two fought it out over Kebriones, like lions

            dual                                        dual                    ao. p dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 757      'ώ τ' ρεος κορυφῇσι περὶ κταμένης ελάφοιο

       who in the high places of a mountain, both in huge courage

             dual                                                       ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 758     μφω πεινάοντε μέγα φρονέοντε μάχεσθον :

         and both hungry, fight together over a killed deer.

               dual        part. dual                    part. dual          pres. dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 759     'ὼς περὶ Κεβριόναο δύω μήστωρες αϋτῆς

        So above Kebriones these two, urgent for battle,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 760     Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ

        Patroklos, son of Menoitios, and glorious Hektor,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 761      'ίεντ' αλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ .

        were straining with the pitiless bronze to tear at each other;

              pres.                          ao. inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 762     Ἕκτωρ μὲν κεφαλῆφιν επεὶ λάβεν ουχὶ μεθίει :

      since Hektor had caught him by the head, and would not let go of him,

                                                           ao.                   impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 763     Πάτροκλος δ' τέρωθεν χεν ποδός:  'ο δὲ δὴ λλοι

         and Patroklos had his foot on the other side,   while the other

                                                    impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 764     Τρῶες καὶ Δαναοὶ σύναγον κρατερὴν σμίνην .

       Trojans and Danaans drove together the strength of their onset.

                                              impf.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 765     ς δ' Ερός τε Νότος τ' εριδαίνετον αλλήλοιϊν

         As east wind and south wind fight it out with each other

                                                       pres. dual           dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 766     ορεος εν βήσσῃς βαθέην πελεμιζέμεν 'ύλην

        in the valleys of the mountains to shake the deep forest timber,

                                                                inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 767     φηγόν τε μελίην τε  τανύφλοιόν τε κράνειαν ,

       oak tree and ash and the cornel with the delicate bark; these

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 768     'α τε πρὸς αλλήλας βαλον τανυήκεας ζους

     whip their wide-reaching branches against one another

                                                  ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 769      ηχῇ θεσπεσίῃ,  πάταγος δέ τε αγνυμενάων ,

           in inhuman noise,   and the crash goes up from the splintering timber;

                                                                    part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 770     'ὼς Τρῶες καὶ Αχαιοὶ επ' αλλήλοισι θορόντες

       so Trojans and Achaians springing against one another

                                                                       ao. part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 771     δῄουν, ουδ' 'έτεροι μνώοντ' ολοοῖο φόβοιο .

     cut men down, nor did either side think of disastrous panic,

               impf.                                     impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 772     πολλὰ δὲ Κεβριόνην αμφ' οξέα δοῦρα πεπήγει

        and many sharp spears were driven home about Kebriones

                                                                              plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 773      ιοί τε πτερόεντες απὸ νευρῆφι θορόντες ,

        and many feathered arrows sprung from the bowstrings, many

                                                                  ao. part.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 774     πολλὰ δὲ χερμάδια μεγάλ' ασπίδας εστυφέλιξαν

    great throwing stones pounded against the shields, as they fought on

                                                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 775     μαρναμένων αμφ' αυτόν:  'ὸ δὲ στροφάλιγγι κονίης

                         hard over his body,   as he in the turning dust lay

                       part.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 776     κεῖτο μέγας μεγαλωστί,  λελασμένος πποσυνάων .

                    mightily in his might,   his horsemanship all forgotten.

             impf.                                                   perf. part.

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 777     φρα μὲν Ηέλιος μέσον ουρανὸν αμφιβεβήκει ,

        So long as the sun was climbing still to the middle heaven,

                                                                         plp.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 778     τόφρα μάλ' αμφοτέρων βέλε' 'ήπτετο,  πῖπτε δὲ λαός :

        so long the thrown weapons of both took hold,   and men dropped under them;

                                                                impf.         impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 779      ῆμος δ' Ηέλιος μετενίσετο βουλυτόνδε ,

       but when the sun had gone to the time for unyoking of cattle,

                                             ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 780     καὶ τότε δή ῥ' πὲρ ασαν Αχαιοὶ φέρτεροι σαν .

       then beyond their very destiny the Achaians were stronger

                                                                                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 781     εκ μὲν Κεβριόνην βελέων 'ήρωα ρυσσαν

        and dragged the hero Kebriones from under the weapons

                                                                      ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 782     Τρώων εξ ενοπῆς,  καὶ απ' μων τεύχε' 'έλοντο ,

        and  clamour of Trojans,   and stripped  armour from  shoulders.

                                                                                 ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 783     Πάτροκλος δὲ Τρωσὶ κακὰ φρονέων ενόρουσε .

        And Patroklos charged with evil intention in on the Trojans.

                                                            part.                ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 784     τρὶς μὲν πειτ' επόρουσε θοῷ ατάλαντος ρηϊ

        Three times he charged in with the force of the running war god,

                                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 785     σμερδαλέα ιάχων,  τρὶς δ' εννέα φῶτας πεφνεν .

        screaming a terrible cry,   and three times he cut down nine men;

                                  part.                                                         ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 786     αλλ' 'ότε δὴ τὸ τέταρτον επέσσυτο δαίμονι σος ,

     but as for the fourth time he swept in, like something greater

                                                          ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 787     ένθ' άρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή :

        than human, there, Patroklos, the end of your life was shown forth,

                                                  ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 788      ντετο γάρ τοι Φοῖβος ενὶ κρατερῇ σμίνῃ

     since Phoibos came against you there in the strong encounter

                 impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 789     δεινός: 'ὸ μὲν τὸν ιόντα κατὰ κλόνον ουκ ενόησεν ,

       dangerously, nor did Patroklos see him as he moved through

                                           part.                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 790      ηέρι γὰρ πολλῇ κεκαλυμμένος αντεβόλησε :

       the battle, and shrouded in a deep mist came in against him

                                             perf. part.                   ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 791     στῆ δ' πιθεν, πλῆξεν δὲ μετάφρενον ευρέε τ' μω

       and stood behind him, and struck his back and his broad shoulders

               ao.                              ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 792     χειρὶ καταπρηνεῖ,  στρεφεδίνηθεν δέ οἱ σσε .

    with a flat stroke of  hand   so that his eyes spun. Phoibos

                                                    ao. p                        dual

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 793     τοῦ δ' απὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Απόλλων :

           Apollo now struck away from his head the helmet

                                                               ao.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 794      ' δὲ κυλινδομένη καναχὴν χε ποσσὶ ὑφ' 'ππων

        four-horned and hollow-eyed, and under the feet of the horses

                             part.                               impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 795     αυλῶπις τρυφάλεια,  μιάνθησαν δὲ θειραι

                    it rolled clattering,   and the plumes above it were defiled

                                                     ao. p

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 796     'αματι καὶ κονίῃσι:  πάρος γε μὲν ου θέμις εν

               by blood and dust.   Before this time it had not been permitted

                                                                                impf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 797     ππόκομον πήληκα μιαίνεσθαι κονίῃσι ,

     to defile in the dust this great helmet crested in horse-hair;

                                                    inf.

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 798     αλλ' ανδρὸς θείοιο κάρη χαρίεν τε μέτωπον

        rather it guarded the head and the gracious brow of a godlike

 

             _  .   . | _  _| _     .  . | _    _   | _   .  . | _  *

 799     ῥύετ' Αχιλλῆος:  τότε δὲ Ζεὺς Ἕκτορι δῶκεν

                man, Achilleus;   but now Zeus    gave  to-Hektor

             impf.                                                                              ao.

             _  .   . | _    .  . | _       .   . | _    .    . |_ .  . | _  *

 800     ' κεφαλῇ φορέειν,  σχεδόθεν δέ 'οι εν λεθρος .

            on his head  to-wear  , Hektor whose own death was close to him.

                                  inf.                                            impf.

              _     .    . | _  _ | _   .   . | _   . . | _   .  .  | _  *

 801     πᾶν δέ 'οι εν χείρεσσι  άγη δολιχόσκιον έγχος

        And in his hands was splintered all the huge, great, heavy,

                                                 ao. p

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 802     βριθὺ μέγα στιβαρὸν κεκορυθμένον:  αυτὰρ απ' μων

        iron-shod, far-shadowing spear, and away from his shoulders

                                                     perf. part.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 803     ασπὶς σὺν τελαμῶνι χαμαὶ πέσε τερμιόεσσα .

        dropped to the ground the shield with its shield sling and its tassels.

                                                         ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 804     λῦσε δέ 'οι θώρηκα ναξ Διὸς 'υιὸς Απόλλων .

       The lord Apollo, son of Zeus, broke the corselet upon him.

                ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 805     τὸν δ' τη φρένας 'ελε,   λύθεν δ' 'υπὸ φαίδιμα γυῖα ,

                Disaster caught his wits,   and his shining body went nerveless.

                                           ao.          ao. p

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 806     στῆ δὲ ταφών: πιθεν δὲ μετάφρενον οξέϊ δουρὶ

        He stood stupidly, and from close behind his back a Dardanian

              ao.           ao. part.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 807      μων μεσσηγὺς σχεδόθεν βάλε Δάρδανος ανὴρ

        man hit him between the shoulders with a sharp javelin:

                                                           ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 808     Πανθοΐδης Εφορβος,  'ς 'ηλικίην εκέκαστο

        Euphorbos, son of Panthoös,   who surpassed all men of his own age

                                                                         plp.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 809     γχεΐ θ' 'ιπποσύνῃ τε πόδεσσί τε καρπαλίμοισι :

         with the throwing spear, and in horsemanship and the speed of his feet. He

 

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 810     καὶ γὰρ δή ποτε φῶτας εείκοσι βῆσεν αφ' 'ππων

         had already brought down twenty men from their horses

                                                                  ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 811     πρῶτ' ελθὼν σὺν χεσφι διδασκόμενος πολέμοιο :

          since first coming, with his chariot and his learning in warfare.

                       ao. part.                                       part.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 812     'ς τοι πρῶτος εφῆκε βέλος Πατρόκλεις 'ιππεῦ

        He first hit you with a thrown spear, o rider Patroklos,

                                         ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 813     ουδ' εδάμασσ': ' μὲν ατις ανέδραμε,  μίκτο δ' 'ομίλῳ ,

        nor broke you, but ran away again, snatching out the ash spear

                           ao.                                            ao.              ao. p

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 814     εκ χροὸς 'αρπάξας δόρυ μείλινον,  οὐδ' 'υπέμεινε

         from your body, and lost himself in the crowd, not enduring

                               ao. part.                                                        ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 815     Πάτροκλον γυμνόν περ εόντ' εν δηϊοτῆτι .

         to face Patroklos, naked as he was, in close combat.

                                                     part.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 816     Πάτροκλος δὲ θεοῦ πληγῇ καὶ δουρὶ δαμασθεὶς

         Now Patroklos, broken by the spear and the god's blow, tried

                                                                        ao. part. p

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 817     ψ 'ετάρων εις θνος εχάζετο κῆρ' αλεείνων .

        to shun death and shrink back into the swarm of his own companions.

                                                   impf.                     part.

 

 

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 818     Ἕκτωρ δ' ὡς εδεν Πατροκλῆα μεγάθυμον

       But Hektor, when he saw high-hearted Patroklos trying

                                    ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 819     ψ αναχαζόμενον βεβλημένον οξέϊ χαλκῷ ,

       to get away, saw how he was wounded with the sharp javelin,

                            part.                    perf. part.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 820     αγχίμολόν ῥά 'οι λθε κατὰ στίχας,  οτα δὲ δουρὶ

          came close against him across the ranks,   and with the spear stabbed him

                                          ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 821     νείατον ες κενεῶνα,  διαπρὸ δὲ χαλκὸν λασσε :

        in the depth of the belly    and drove the bronze clean through. He fell,

                                                                               ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 822     δούπησεν δὲ πεσών,  μέγα δ' καχε λαὸν Αχαιῶν :

          thunderously, to the horror of all the Achaian people.

                    ao.                  ao. part.                         ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 823     'ως δ' 'τε σῦν ακάμαντα λέων εβιήσατο χάρμῃ ,

         As a lion overpowers a weariless boar in wild combat

                                                                    ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 824     ' τ' ρεος κορυφῇσι μέγα φρονέοντε μάχεσθον

      as the two fight in their pride on the high places of a mountain

           dual                                                          part. dual          pres. dual

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 825     πίδακος αμφ' ολίγης:  εθέλουσι δὲ πιέμεν μφω :

          over a little spring of water,  both wanting to drink there,

                                                     pres.               ao inf.       dual

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 826     πολλὰ δέ τ' ασθμαίνοντα λέων εδάμασσε βίηφι :

         and the lion beats him down by force as he fights for his breath, so

                                       part.                                 ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 827     'ς πολέας πεφνόντα Μενοιτίου λκιμον 'υιὸν

         Hektor, Priam's son, with a close spear-stroke stripped the life

                                   ao. part.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 828     Ἕκτωρ Πριαμίδης σχεδὸν γχεϊ θυμὸν απηύρα ,

       from the fighting son of Menoitios, who had killed so many,

                                                                              impf.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 829     καί 'οι επευχόμενος πεα πτερόεντα προσηύδα :

        and stood above him, and spoke aloud the winged words of triumph:

                               part.                                                        impf.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 830     Πάτροκλ' που φησθα πόλιν κεραϊζέμεν 'αμήν ,

         'Patroklos, you thought perhaps of devastating our city,

                                           impf.                           inf.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 831     Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ελεύθερον μαρ απούρας

        of stripping from the Trojan women the day of their liberty

                                                                              ao. part.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 832     ξειν εν νήεσσι φίλην ες πατρίδα γαῖαν

       and dragging them off in ships to the beloved land of your fathers.

             fut. inf.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 833     νήπιε: τάων δὲ πρόσθ' Ἕκτορος ωκέες 'πποι

         Fool! When in front of them the running horses of Hektor

 

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 834     ποσσὶ ορωρέχαται πολεμίζειν:  γχεϊ δ' αυτὸς

    strained with their swift feet into the fighting,   and I with my own spear

                                perf.                  inf.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 835     Τρωσὶ φιλοπτολέμοισι μεταπρέπω,  ' σφιν αμύνω

        am conspicuous among the fighting Trojans,   I who beat from them

                                                       pres.                                  pres.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 836      μαρ αναγκαῖον:  σὲ δέ τ' ενθάδε γῦπες δονται .

            the day of necessity.   For you, here the vultures shall eat you.

                                                                                pres.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 837      δείλ', ουδέ τοι εσθλὸς εὼν χραίσμησεν Αχιλλεύς ,

        Wretch! Achilleus, great as he was, could do nothing to help you.

                                                    part.               ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 838     'ς πού τοι μάλα πολλὰ μένων επετέλλετ' ιόντι :

        When he stayed behind, and you went, he must have said much to you:

                                                      part.          impf.           part.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 839     μή μοι πρὶν ιέναι Πατρόκλεις 'ιπποκέλευθε

        "Patroklos, lord of horses, see that you do not come back to me

                                 inf.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 840     νῆας πι γλαφυρὰς πρὶν Ἕκτορος ανδροφόνοιο

     and the hollow ships, until you have torn in blood the tunic

 

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 841     ιματόεντα χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι .

       of manslaughtering Hektor about his chest." In some such

                                                                    ao. inf.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 842     'ς πού σε προσέφη,  σοὶ δὲ φρένας φρονι πεῖθε .

             manner he spoke to you,   and persuaded the fool's heart in you.'

                                    impf.                                                              impf.

 

 

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 843     τὸν δ' ολιγοδρανέων προσέφης Πατρόκλεις 'ιππεῦ :

         And now, dying, you answered him, o rider Patroklos:

                                 part.                    impf.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 844      δη νῦν Ἕκτορ μεγάλ' εχεο:  σοὶ γὰρ δωκε

     'Now is your time for big words, Hektor.   Yours is the victory

                                                   impf.                             ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 845      νίκην Ζεὺς Κρονίδης καὶ Απόλλων,  'ο μ' εδάμασσαν

              given by Kronos' son, Zeus, and Apollo,   who have subdued me

                                                                                      ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 846     ῥηϊδίως: αυτοὶ γὰρ απ' μων τεύχε' 'λοντο .

       easily, since they themselves stripped the arms from my shoulders.

                                                                           ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 847     τοιοῦτοι δ' εί πέρ μοι εείκοσι αντεβόλησαν ,

          Even though twenty such as you had come in against me,

                                                                   ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 848     πάντές κ' αυτόθ' λοντο εμῷ 'υπὸ δουρὶ δαμέντες .

        they would all have been broken beneath my spear, and have perished.

                                           ao.                                            ao. part. p

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 849     αλλά με μοῖρ' ολοὴ  καὶ Λητοῦς κτανεν 'υιός ,

            No, deadly destiny, with the son of Leto, has killed me,

                                                                   ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 850     ανδρῶν δ' Εφορβος:  σὺ δέ με τρίτος εξεναρίζεις .

      and of men it was Euphorbos;   you are only my third slayer.

                                                                                pres.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 851     λλο δέ τοι ερέω,  σὺ δ' ενὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι :

        And put away in your heart this other thing that I tell you.

                                  fut.                                             imp.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 852     ο θην ουδ' αυτὸς δηρὸν βέῃ,  αλλά τοι δη

 You yourself are not one who shall live long,   but now already

                                                      fut.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 853     άγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιὴ

      death and powerful destiny are standing beside you,

                             perf.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 854     χερσὶ δαμέντ' Αχιλῆος αμύμονος Αιακίδαο .

        to go down under the hands of Aiakos' great son, Achilleus.'

                     ao. part. p

 

 

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 855     'ς ρα μιν ειπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψε :

       He spoke, and as he spoke the end of death closed in upon him,

                                  ao. part.                                          ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 856     ψυχὴ δ' εκ ῥεθέων πταμένη Αϊδόσδε βεβήκει

       and the soul fluttering free of his limbs went down into Death's house

                                             ao. part.                             plp.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 857     'ν πότμον γοόωσα λιποῦσ' ανδροτῆτα καὶ 'βην .

           mourning her destiny, leaving youth and manhood behind her.

                                   part.          ao. part.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 858     τὸν καὶ τεθνηῶτα προσηύδα φαίδιμος Ἕκτωρ:

        Now though he was a dead man glorious Hektor spoke to him:

                         perf. part.               impf.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 859     Πατρόκλεις τί νύ μοι μαντεύεαι αἰπὺν λεθρον ;

      'Patroklos, what is this prophecy of my headlong destruction ?

                                                   pres.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 860     τίς δ' οδ' ε κ' χιλεὺς Θέτιδος πάϊς ηϋκόμοιο

       Who knows if even Achilleus, son of lovely-haired Thetis,

                      perf.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 861     φθήῃ εμῷ 'υπὸ δουρὶ τυπεὶς απὸ θυμὸν ολέσσαι ;

        might before this be struck by my spear, and his own life perish ?'

            ao. subj.                                   ao. part. p                            ao. inf.

 

 

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 862     'ς ρα φωνήσας δόρυ χάλκεον εξ ωτειλῆς

        He spoke, and setting his heel upon him wrenched out the bronze spear

                             ao. part.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 863     ερυσε λὰξ προσβάς,  τὸν δ' 'πτιον σ' απὸ δουρός .

       from the wound, then spurned him away on his back from the spear. Thereafter

                 ao.                 ao. part.                                        ao.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 864     αυτίκα δὲ ξὺν δουρὶ μετ' Αυτομέδοντα βεβήκει

      armed with the spear he went on, aiming a cast at Automedon,

                                                                             plp.

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 865     αντίθεον θεράποντα ποδώκεος Αιακίδαο :

        the godlike henchman for the swift-footed son of Aiakos,

 

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _  *

 866     'ετο γὰρ βαλέειν:  τὸν δ' κφερον ωκέες 'πποι

        with the spear as he was carried away by those swift and immortal

             impf.               ao. inf.                         impf.

              _   .    .   | _     _ |_ .   . | _  .    .   | _  . . | _  *

 867     μβροτοι, 'ος Πηλῆϊ  θεοὶ δόσαν αγλαὰ δῶρα .

         horses the gods had given as shining gifts to Peleus.

                                                          ao.