Richmond Lattimore Chicago Homer
iliad 16
_ _ | _ .
. | _ * .| _ _ |_ . .
| _ *
1 'ὼς
'οὶ
μὲν περὶ νηὸς εϋσσέλμοιο
μάχοντο :
So they on both sides of-good-benched ship fought
.
impf.
_ _ |
_ .
. |_ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
2 Πάτροκλος
δ' Αχιλῆϊ
παρίστατο ποιμένι
λαῶν
and Patroklos to-Achilleus came
shepherd of-people, ,
impf.
_ . . | _
. . | _ _ | _
_ | _ . . |
_ *
3 δάκρυα
θερμὰ χέων 'ώς
τε κρήνη μελάνυδρος
,
shedding warm tears,
like a spring dark-running
part.
_ . .
| _ . . | _ _ | _ . . | _ . .
| _ *
4 'ή
τε κατ' αιγίλιπος
πέτρης
δνοφερὸν χέει
'ύδωρ .
where down
the face of-impassable rock
murky water drips ;
pres.
_ . . | _
_ | _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
5 τὸν δὲ ιδὼν ῴκτειρε ποδάρκης
δῖος Αχιλλεύς
,
and looking on him
in pity swift-footed brilliant
Achilleus ,
ao. part.
impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _
*
6 καί μιν
φωνήσας
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and spoke to him
aloud and addressed him in winged words:
ao. part.
impf.
_ . . | _
_ | _ _ | _
_ |
_ . . | _ *
7 τίπτε
δεδάκρυσαι
Πατρόκλεις, ηΰτε
κούρη
'Why then are you crying Patroklos, like
childish girl,
perf.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. | _ *
8 νηπίη, 'ή θ' 'άμα μητρὶ
θέουσ' ανελέσθαι
ανώγει
and who running after mother
begs to be picked up and
carried,
part. ao. inf. pres.
_ . . |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
9 'ειανοῦ 'απτομένη, καί τ' εσσυμένην
κατερύκει ,
and clings to her
dress, and holds her back when she
tries to hurry,
part. perf. part. pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
10 δακρυόεσσα
δέ μιν ποτιδέρκεται, όφρ'
ανέληται
:
and gazes tearfully
into her face, until she is picked up?
pres. ao. subj.
_ . . |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
11 τῇ ίκελος Πάτροκλε τέρεν
κατὰ δάκρυον είβεις .
You are like such a one, Patroklos, dropping
soft tears.
pres.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. .
| _ *
12 ηέ
τι Μυρμιδόνεσσι
πιφαύσκεαι, ὴ
εμοὶ αυτῷ ;
Could you have some
news to tell for the Myrmidons , or
me ?
_
. . | _ . . | _
_| _ _ | _ . .
| _ *
13 ῆέ
τιν' αγγελίην
Φθίης ὲξ έκλυες οῖος ;
or some message from
Phthia Have you-received only ?
pres.
impf.
_ _ |
_ . . | _ . .
| _ . .
| _ . . |
_ *
14 ζώειν μὰν
έτι φασὶ Μενοίτιον
Άκτορος
'υιόν
,
Yet to-live they still say Aktor's son Menoitios
inf. pres.
_ _ |
_ . . | _ _ |
_ . . | _ .
. | _ *
15 ζώει δ' Αιακίδης
Πηλεὺς
μετὰ Μυρμιδόνεσσι
;
and
Aiakos' son Peleus lives among Myrmidons.
pres.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _ | _
*
16 τῶν κε μάλ'
αμφοτέρων
ακαχοίμεθα
τεθνηώτων .
If either of these
died we should take it hard.
ao. op. perf. part.
_
. . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
17 ῆε
σύ γ' Αργείων
ολοφύρεαι, 'ως
ολέκονται
or is it the Greeks
you-mourn, who are-dying
pres. pres.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
18 νηυσὶ έπι
γλαφυρῇσι 'υπερβασίης
'ένεκα
σφῆς ;
against the hollow
ships by reason of their own arrogance
?
_ _ |
_ _
| _ . . |_
. . |
_ .
. | _ *
19 εξαύδα,
μὴ κεῦθε νόῳ, 'ίνα
είδομεν
άμφω .
Tell me, do not hide in-mind,
and so we shall both know.'
imp. imp. perf. subj. dual
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . .|
_ _ |_
. . | _ * | _ . . |
1 'ὼς 'οὶ μὲν
περὶ νηὸς εϋσσέλμοιο
μάχοντο :
| _ _ |
_ .
. |_ . . | _ . . |
_ . . | _
. . | _ * | _ . . |
Πάτροκλος
δ' Αχιλῆϊ
παρίστατο ποιμένι
λαῶν
| _ . . | _
. . | _ .
. | _
_ | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
δάκρυα
θερμὰ χέων 'ώς τε
κρήνη μελάνυδρος
,
| _
. . | _ . . | _
_ | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
'ή
τε κατ' αιγίλιπος
πέτρης
δνοφερὸν χέει
'ύδωρ .
| _ . . | _
_ | _ * .
| _ . . | _ _ |
_ . . | _ * | _ . . |
τὸν
δὲ ιδὼν ῴκτειρε ποδάρκης
δῖος Αχιλλεύς ,
| _ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
καί μιν φωνήσας έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
| _ . .
| _ _ | _ _ |
_ _
| _ . . | _ . . | _ * | _ . . |
τίπτε δεδάκρυσαι
Πατρόκλεις, ηΰτε κούρη
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _ . . |
_ . .
| _ .
. | _ * | _ . . |
νηπίη, 'ή θ' 'άμα
μητρὶ θέουσ' ανελέσθαι
ανώγει
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
'ειανοῦ 'απτομένη, καί τ'
εσσυμένην
κατερύκει ,
| _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _
. . | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
δακρυόεσσα δέ
μιν ποτιδέρκεται, όφρ' ανέληται
:
| _ . . |
_ _
| _ * .
| _ . . | _ . .
| _ .
. | _ * | _ . . |
τῇ
ίκελος Πάτροκλε τέρεν
κατὰ δάκρυον είβεις
.
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ . . | _ *
| _ . . |
ηέ
τι Μυρμιδόνεσσι
πιφαύσκεαι, ὴ εμοὶ
αυτῷ ;
| _ . . | _
. . | _ _| _ _ | _ . . | _
. . | _
* | _ . . |
ῆέ
τιν' αγγελίην
Φθίης ὲξ έκλυες
οῖος ;
| _ _ |
_ . . | _ * . | _ . . | _ .
. | _
. . | _ *
| _ . . |
ζώειν
μὰν έτι φασὶ Μενοίτιον
Άκτορος 'υιόν ,
| _ _ |
_ . . | _ _ | _
. . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
ζώει
δ' Αιακίδης
Πηλεὺς
μετὰ Μυρμιδόνεσσι
;
| _ .
. | _ . . | _ . . |
_ . .
| _ .
. | _ _ | _
* | _ . . |
τῶν
κε μάλ' αμφοτέρων ακαχοίμεθα
τεθνηώτων .
| _ . . | _
_ | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ * | _ .
. |
ῆε σύ γ' Αργείων
ολοφύρεαι, 'ως ολέκονται
| _ . . | _
. . | _ *. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ * | _ . . |
νηυσὶ έπι
γλαφυρῇσι
'υπερβασίης 'ένεκα
σφῆς ;
| _ _ |
_ _
| _ . . | _ . . |
_ . .
| _ .
. | _ * | _ . . |
εξαύδα, μὴ κεῦθε
νόῳ, 'ίνα
είδομεν άμφω .
_ .
. | _ . . | _
. .
| _ _ | _
_ | _ *
20 τὸν δὲ
βαρὺ στενάχων προσέφης
Πατρόκλεις 'ιππεῦ :
and to-him
heavily groaning, Patroklos the
rider, answered :
part. impf.
_ . . | _
_ | _ _ |_
. . | _
. . | _ *
21 ῶ
Αχιλεῦ
Πηλέως 'υιὲ
μέγα φέρτατ' Αχαιῶν
Achilleus, 'Son of
Peleus, far greatest of-Greeks ,
_ . .
| _ _| _ . .
| _ .
.| _ . . | _ *
22 μὴ νεμέσα:
τοῖον γὰρ άχος βεβίηκεν
Αχαιούς .
do not be
angry; for such grief
has-fallen to-Greeks.
imp.
perf.
_ _ |
_ _ | _ *
. | _ .
. | _ . . |
_ *
23 'οὶ μὲν γὰρ
δὴ πάντες, 'όσοι
πάρος ῆσαν
άριστοι ,
For all those who
were before the bravest in battle
impf.
_ _ | _
. . | _ _
| _ .
. | _ . . |
_ *
24 εν
νηυσὶν
κέαται βεβλημένοι
ουτάμενοί
τε .
are lying up among
ships having-been-constrained and wounded .
pres. perf. part. ao. part. p
_ _ | _
. . | _ . .| _
. . |
_ . . | _ *
25 βέβληται
μὲν 'ὸ Τυδεΐδης κρατερὸς
Διομήδης ,
having-been-hit, the son of Tydeus, strong Diomedes,
perf.
_ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _
. . | _ *
26 ούτασται
δ' Οδυσεὺς
δουρικλυτὸς ηδ' Αγαμέμνων
,
and has a pike
wound Odysseus , and Agamemnon the
spear-famed,
perf.
_ _ | _
. . | _
. . | _ . . | _ . .
| _ *
27 βέβληται
δὲ καὶ Ευρύπυλος κατὰ μηρὸν
οϊστῷ .
has-been-wounded and Eurypylos in thigh with-arrow.
perf.
_ _
|_ _| _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
28 τοὺς μέν
τ' ιητροὶ
πολυφάρμακοι αμφιπένονται
And over these healers
skilled-in-medicines are-working
pres.
_ . . |
_ . . | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ *
29 'έλκε'
ακειόμενοι: σὺ δ' αμήχανος
έπλευ Αχιλλεῦ .
wounds
curing . But you, Achilleus;
who can do anything
part.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
30 μὴ εμέ γ' οῦν 'οῦτός γε λάβοι
χόλος, 'ὸν σὺ φυλάσσεις
May no such anger
take me as this that you
cherish
ao. op. pres.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ . . | _
*
31 αίναρέτη:
τί σευ άλλος ονήσεται
οψίγονός
περ
cursed-courage. What other man born hereafter shall be advantaged
fut.
_ .
. | _ _ |_ *
. |_ . . | _ . .
| _ *
32 αί κε μὴ Αργείοισι αεικέα
λοιγὸν αμύνῃς
;
unless from Argives
this shameful destruction
you-beat-aside ?
ao. subj.
_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ _ |
_ . . | _
*
33 νηλεές,
ουκ άρα σοί
γε πατὴρ ῆν
'ιππότα
Πηλεύς ,
Pitiless: was never your father the rider Peleus
impf.
_ . .
| _ _ | _ _ | _
. . | _ . . | _
*
34 ουδὲ Θέτις
μήτηρ:
γλαυκὴ δέ σ' έτίκτε θάλασσα
nor Thetis mother,
but it was the grey sea that bore you
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
35 πέτραι
τ' ηλίβατοι, 'ότι
τοι νόος εστὶ απηνής .
and towering rocks, that
your mind is
ungentle
pres.
_ . . |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
36 ει δέ τινα
φρεσὶ σῇσι θεοπροπίην
αλεείνεις
But if
some prophecy in your heart you are drawing back
pres.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _
*
37 καί τινά
τοι πὰρ Ζηνὸς επέφραδε
πότνια μήτηρ ,
and by Zeus' will
your lady mother told you of something,
ao.
_ . .
| _ . . | _
. . |
_ _
| _ . . | _
*
38 αλλ'
εμέ περ
πρόες ῶχ', 'ὰμα
δ' άλλον
λαὸν όπασσον
then send me out
quickly, and let the rest of Myrmidon people follow ,
ao. imp.
ao. imp.
_ .
. | _ _ | _
. .
| _ . . | _ .
. | _ *
39 Μυρμιδόνων,
ήν πού τι φόως
Δαναοῖσι γένωμαι
.
if somewhere
some light to-Greeks would-be-generated.
ao. subj.
_ .
. | _ _ |_ .
. | _ . . | _ _ | _
*
40 δὸς δέ
μοι ώμοιϊν
τὰ σὰ τεύχεα θωρηχθῆναι
,
Give me on-shoulders
your armour to-be-armed-with ;
ao. imp. dual ao. inf. p
_ . .
| _ _ | _ * . | _
_ | _ . . |
_ *
41
αί κε με σοὶ ίσκοντες απόσχωνται
πολέμοιο
ha perhaps making
me you , and
Trojans may-give-way from-attack,
part. ao. subj.
_ .
. | _ _ | _ *
. |_ . . | _ . . |
_ *
42 Τρῶες, αναπνεύσωσι δ' Αρήϊοι 'υῖες Αχαιῶν
and fighting
sons of Achaians get wind
ao. subj.
_ . . |
_ . . | _ . .
| _ _
| _ . . | _
*
43 τειρόμενοι:
ολίγη δέ
τ' ανάπνευσις
πολέμοιο .
after-weakening. with little
breathing-space in-fighting.
part.
_ . . |
_ _
| _ _
| _ . .
| _ . . | _
*
44 ῥεῖα δέ
κ' ακμῆτες κεκμηότας
άνδρας αϋτῇ
and easily We unwearied having-wearied men with-a-mere-cry
perf. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
45 ώσαιμεν
προτὶ άστυ νεῶν άπο καὶ
κλισιάων .
we-may-pile-back upon city,
away from ships and shelters.'
ao. op.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
46 'ὼς
φάτο λισσόμενος
μέγα νήπιος: ῆ
γὰρ έμελλεν
So he spoke
supplicating in his great innocence; this was
impf. part.
impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
47 'οῖ αυτῷ θάνατόν
τε κακὸν
καὶ κῆρα λιτέσθαι
.
his own death and
evil destruction he was entreating.
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
48 τὸν δὲ μέγ'
οχθήσας
προσέφη πόδας ωκὺς Αχιλλεύς
:
But now, deeply
troubled, swift-footed Achilleus answered him:
ao. part. impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
49 ὤ
μοι διογενὲς
Πατρόκλεις
οἷον έειπες
:
'Ah, Patroklos,
illustrious, what is this you are saying ?
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
50 ούτε
θεοπροπίης εμπάζομαι
'ήν
τινα οῖδα
,
I have not any
prophecy in mind that I know of;
pres. perf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
51 ούτέ τί
μοι πὰρ Ζηνὸς επέφραδε
πότνια μήτηρ :
there is no word
from Zeus my honoured mother has told me,
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
52 αλλὰ
τόδ' αινὸν
άχος
κραδίην καὶ
θυμὸν 'ικάνει
,
but this thought
comes as a bitter sorrow to my heart and my spirit
pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
53 'οππότε
δὴ τὸν 'ομοῖον
ανὴρ εθέλῃσι αμέρσαι
when a man tries to
foul one who is his equal, to take back
subj. ao. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
54 καὶ γέρας
ὰψ αφελέσθαι, 'ότε
κράτεϊ προβεβήκῃ
:
a prize of
honour, because he goes in greater
authority.
ao. inf. perf. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
55 αινὸν άχος τό
μοί εστι, επεὶ
πάθον άλγεα
θυμῷ.
This is a bitter
thought to me; my desire has been dealt
with
pres. ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
56 κούρην 'ὴν άρα μοι γέρας
έξελον 'υῖες Αχαιῶν ,
roughly. The girl
the sons of the Achaians chose out for my honour,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
57 δουρὶ δ' εμῷ κτεάτισσα
πόλιν ευτείχεα
πέρσας ,
and I won her with
my own spear, and stormed a strong-fenced city,
ao. ao.
part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
58 τὴν ὰψ εκ χειρῶν
'έλετο
κρείων Αγαμέμνων
is taken back out of my
hands by powerful Agamemnon,
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
59 Ατρεΐδης
'ως εί τιν' ατίμητον
μετανάστην .
the son of Atreus,
as if I were some dishonoured vagabond.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
60 αλλὰ
τὰ μὲν προτετύχθαι
εάσομεν: οὐδ' άρα πως ῆν
Still, we will let
all this be a thing of the past; and it
was not
perf. inf. fut. impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
61 ασπερχὲς
κεχολῶσθαι ενὶ φρεσί: ήτοι
έφην γε
in my heart to be
angry forever; and yet I have said
perf. inf. impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
62 ου πρὶν
μηνιθμὸν
καταπαυσέμεν, αλλ'
'οπότ' ὰν δὴ
I would not give
over my anger until that time came
fut. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
63 νῆας εμὰς αφίκηται
αϋτή τε
πτόλεμός τε .
when the fighting
with all its clamour came up to my own ships.
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
64 τύνη δ' ώμοιϊν μὲν
εμὰ κλυτὰ
τεύχεα δῦθι ,
So do you draw my
glorious armour about your shoulders;
dual
ao. imp.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
65 άρχε
δὲ Μυρμιδόνεσσι
φιλοπτολέμοισι
μάχεσθαι ,
lead the Myrmidons
whose delight is battle into the fighting,
imp.
inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
66 ει δὴ κυάνεον
Τρώων νέφος αμφιβέβηκε
if truly the black
cloud of the Trojans has taken position
perf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
67 νηυσὶ επικρατέως, 'οὶ
δὲ ῥηγμῖνι θαλάσσης
strongly about our
ships, and the others, the Argives, are bent back
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
68 κεκλίαται,
χώρης ολίγην
έτι μοῖραν
έχοντες
against the beach of
the sea, holding only a narrow division
perf.
part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
69 Αργεῖοι,
Τρώων δὲ πόλις επὶ πᾶσα
βέβηκε
of land, and the
whole city of the Trojans has descended upon them
perf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
70 θάρσυνος:
ου γὰρ εμῆς κόρυθος
λεύσσουσι μέτωπον
boldly; because they
do not see the face of my helmet
pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
71 εγγύθι
λαμπομένης: τάχα κεν
φεύγοντες εναύλους
glaring close; or
else they would run and cram full of dead men
part. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
72 πλήσειαν
νεκύων,
εί
μοι κρείων Αγαμέμνων
the
water-courses; if powerful Agamemnon
treated me
ao. op.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
73 ήπια
εἰδείη:
νῦν δὲ στρατὸν
αμφιμάχονται
.
kindly. Now the Argives fight for their
very encampment.
perf. op.
pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
74 ου γὰρ
Τυδεΐδεω Διομήδεος
εν παλάμῃσι
For the spear rages
not now in the hands of the son of Tydeus,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
75 μαίνεται
εγχείη
Δαναῶν απὸ
λοιγὸν αμῦναι
:
Diomedes, to beat
destruction aside from the Danaans,
pres.
ao. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
76 ουδέ πω Ατρεΐδεω
οπὸς έκλυον αυδήσαντος
nor have I heard the
voice of the son of Atreus crying
impf. ao. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
77 εχθρῆς
εκ κεφαλῆς: αλλ'
Ἕκτορος ανδροφόνοιο
from his hated
head; no, but the voice of murderous
Hektor
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
78 Τρωσὶ
κελεύοντος
περιάγνυται, 'οὶ
δ' αλαλητῷ
calling to the
Trojans crashes about my ears; with
their war cry
part. pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
79 πᾶν πεδίον
κατέχουσι μάχῃ
νικῶντες Αχαιούς .
they hold the entire
plain as they beat the Achaians in battle.
pres. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
80 αλλὰ
καὶ 'ῶς
Πάτροκλε νεῶν άπο λοιγὸν
αμύνων
But even so,
Patroklos, beat the bane aside from our ships; fall
part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
81 έμπεσ'
επικρατέως, μὴ δὴ
πυρὸς αιθομένοιο
upon them with all
your strength; let them not with fire's
blazing
ao. imp.
part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
82 νῆας ενιπρήσωσι, φίλον δ' απὸ νόστον
'έλωνται
.
inflame our
ships, and take away our desired
homecoming.
ao. subj.
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
83 πείθεο
δ' ὥς τοι εγὼ
μύθου τέλος εν φρεσὶ
θείω ,
But obey to the end
this word I put upon your attention
imp.
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
84 'ως
άν μοι
τιμὴν μεγάλην
καὶ κῦδος άρηαι
so that you can win,
for me, great honour and glory
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
85 πρὸς πάντων
Δαναῶν, ατὰρ 'οὶ
περικαλλέα κούρην
in the sight of all
the Danaans, so they will bring back to
me
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
86 ὰψ
απονάσσωσιν, ποτὶ δ' αγλαὰ δῶρα
πόρωσι .
the lovely
girl, and give me shining gifts in
addition.
ao. subj.
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
87 εκ
νηῶν ελάσας
ιέναι πάλιν: ει
δέ κεν αῦ
τοι
When you have driven
them from the ships, come back; although later
ao. part. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
88 δώῃ κῦδος
αρέσθαι ερίγδουπος
πόσις Ἥρης ,
the thunderous lord
of Hera might grant you the winning of glory,
ao. subj. ao. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
89 μὴ σύ γ' άνευθεν εμεῖο
λιλαίεσθαι
πολεμίζειν
you must not set
your mind on fighting the Trojans, whose delight
inf. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
90 Τρωσὶ
φιλοπτολέμοισι: ατιμότερον
δέ με θήσεις :
is in battle,
without me. So you will diminish my honour.
fut.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
91 μηδ' επαγαλλόμενος
πολέμῳ καὶ
δηϊοτῆτι
You must not, in the
pride and fury of fighting, go on
part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
92 Τρῶας εναιρόμενος
προτὶ Ίλιον
'ηγεμονεύειν
,
slaughtering the
Trojans, and lead the way against Ilion,
part.
inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
93 μή τις απ' Ουλύμποιο
θεῶν αιειγενετάων
for fear some one of
the everlasting gods on Olympos
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
94 εμβήῃ:
μάλα τούς γε
φιλεῖ 'εκάεργος
Απόλλων :
might crush you.
Apollo who works from afar loves these people
ao. subj. pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
95 αλλὰ
πάλιν τροπάασθαι, επὴν
φάος εν
νήεσσι
dearly. You must
turn back once you bring the light of salvation
inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
96 θήῃς, τοὺς
δὲ τ' ἐᾶν πεδίον
κάτα δηριάασθαι
.
to the ships, and
let the others go on fighting in the flat land.
ao. subj. inf. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
97 αὶ γὰρ Ζεῦ
τε πάτερ καὶ Αθηναίη
καὶ Άπολλον
Father Zeus, Athene
and Apollo, if only
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
98 μήτέ
τις οῦν
Τρώων θάνατον
φύγοι 'όσσοι
έασι ,
not one of all the
Trojans could escape destruction, not one
ao. op. pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
99 μήτέ
τις Αργείων, νῶϊν δ' εκδῦμεν όλεθρον ,
of the Argives, but
you and I could emerge from the slaughter
dual ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
100 όφρ'
οῖοι
Τροίης 'ιερὰ
κρήδεμνα λύωμεν
.
so that we two alone
could break Troy's hallowed coronal.'
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
101 'ὼς
'οὶ
μὲν τοιαῦτα πρὸς
αλλήλους
αγόρευον
,
Now as these two
were talking thus to each other, meanwhile
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
102 Αίας δ' ουκέτ' έμιμνε: βιάζετο
γὰρ βελέεσσι :
the volleys were too
much for Aias, who could hold no longer
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
103 δάμνα
μιν Ζηνός τε νόος
καὶ Τρῶες αγαυοὶ
his place. The will
of Zeus beat him back, and the proud Trojans
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
104 βάλλοντες: δεινὴν
δὲ περὶ κροτάφοισι
φαεινὴ
with their spears,
and around his temples the shining helmet
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
105 πήληξ
βαλλομένη
καναχὴν έχε, βάλλετο
δ' αιεὶ
clashed horribly
under the shower of strokes; he was hit
constantly
part. impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
106 κὰπ φάλαρ'
ευποίηθ': 'ὸ
δ' αριστερὸν
ῶμον έκαμνεν
on the
strong-wrought cheek-pieces, and his
left shoulder was tiring
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
107 έμπεδον
αιὲν έχων σάκος
αιόλον: ουδὲ
δύναντο
from always holding
up the big glittering shield; yet they
could not
part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
108 αμφ'
αυτῷ
πελεμίξαι ερείδοντες
βελέεσσι .
beat him out of his
place, though they piled their missiles upon him.
ao. inf. part..
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
109 αιεὶ δ' αργαλέῳ έχετ' άσθματι, κὰδ δέ 'οι 'ιδρὼς
His breath came ever
hard and painful, the sweat ran pouring
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
110 πάντοθεν
εκ μελέων
πολὺς έρρεεν, ουδέ
πῃ εῖχεν
down his body from
every limb, he could find no means
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
111 αμπνεῦσαι:
πάντῃ δὲ κακὸν
κακῷ εστήρικτο
.
to catch his breath,
but evil was piled on evil about him.
ao. inf.
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
112 έσπετε
νῦν μοι Μοῦσαι Ολύμπια
δώματ' έχουσαι
,
Tell me now, you
Muses who have your homes on Olympos,
ao.
imp.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
113 'όππως
δὴ πρῶτον πῦρ έμπεσε
νηυσὶ Αχαιῶν
.
how fire was first
thrown upon the ships of the Achaians.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
114 Ἕκτωρ
Αίαντος
δόρυ μείλινον
άγχι παραστὰς
Hektor stood up
close to Aias and hacked at the ash spear
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
115 πλῆξ' άορι μεγάλῳ
αιχμῆς
παρὰ καυλὸν όπισθεν ,
with his great
sword, striking behind the socket of the spearhead,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
116 αντικρὺ
δ' απάραξε: τὸ μὲν
Τελαμώνιος Αίας
and slashed it clean
away, so that Telamonian Aias
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
117 πῆλ' αύτως εν χειρὶ
κόλον δόρυ, τῆλε δ' απ' αυτοῦ
shook there in his
hand a lopped spear, while far away
from him
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
118 αιχμὴ
χαλκείη χαμάδις
βόμβησε πεσοῦσα
.
the bronze spearhead
fell echoing to the ground; and Aias
ao. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
119 γνῶ δ' Αίας κατὰ
θυμὸν αμύμονα
ῥίγησέν τε
knew in his
blameless heart, and shivered for knowing it, how this
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
120 έργα
θεῶν, 'ό
ῥα
πάγχυ μάχης επὶ μήδεα
κεῖρε
was gods' work, how
Zeus high-thundering cut across the intention
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
121 Ζεὺς 'υψιβρεμέτης, Τρώεσσι
δὲ βούλετο νίκην
:
in all his battle,
how he planned that the Trojans should conquer.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
122 χάζετο
δ' εκ
βελέων.
τοὶ δ' έμβαλον
ακάματον
πῦρ
He drew away out of
the missiles, and the Trojans threw
weariless fire
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
123 νηῒ θοῇ:
τῆς δ' αῖψα
κατ' ασβέστη
κέχυτο φλόξ .
on the fast ship,
and suddenly the quenchless flame streamed over it.
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
124 'ὼς
τὴν μὲν πρυμνὴν
πῦρ άμφεπεν: αυτὰρ
Αχιλλεὺς
So the fire was at
work on the ship's stern; but Achilleus
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
125 μηρὼ
πληξάμενος
Πατροκλῆα
προσέειπεν
:
struck his hands
against both his thighs, and called to Patroklos:
dual ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
126 όρσεο
διογενὲς Πατρόκλεις
'ιπποκέλευθε
:
'Rise up,
illustrious Patroklos, rider of horses.
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
127 λεύσσω
δὴ παρὰ νηυσὶ
πυρὸς δηΐοιο ιωήν :
I see how the
ravening fire goes roaring over our vessels.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
128 μὴ δὴ νῆας
'έλωσι
καὶ ουκέτι
φυκτὰ πέλωνται
:
They must not get
our ships so we cannot run away in them.
ao. subj. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
129 δύσεο
τεύχεα θᾶσσον, εγὼ
δέ κε λαὸν αγείρω .
Get on your armour;
faster; I will muster our people.'
ao. imp.
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
130 'ὼς
φάτο, Πάτροκλος
δὲ κορύσσετο νώροπι
χαλκῷ .
He spoke, and
Patroklos was helming himself in bronze that glittered.
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
131 κνημῖδας
μὲν πρῶτα περὶ
κνήμῃσι έθηκε
First he placed
along his legs the beautiful greaves, linked
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
132 καλάς, αργυρέοισι επισφυρίοις
αραρυίας
:
with silver
fastenings to hold the greaves at the ankles.
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
133 δεύτερον
αῦ θώρηκα
περὶ στήθεσσι έδυνε
Afterwards he girt
on about his chest the corselet
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
134 ποικίλον
αστερόεντα
ποδώκεος Αιακίδαο .
starry and elaborate
of swift-footed Aiakides.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
135 αμφὶ
δ' άρ'
ώμοισιν
βάλετο ξίφος αργυρόηλον
Across his shoulders
he slung the sword with the nails of silver,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
136 χάλκεον,
αυτὰρ έπειτα σάκος
μέγα τε στιβαρόν
τε :
a bronze sword, and
above it the great shield, huge and heavy.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
137 κρατὶ δ' επ' ιφθίμῳ
κυνέην εύτυκτον έθηκεν
Over his mighty head
he set the well-fashioned helmet
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
138 'ίππουριν:
δεινὸν δὲ λόφος
καθύπερθεν ένευεν .
with the horse-hair
crest, and the plumes nodded terribly above it.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
139 'είλετο δ' άλκιμα
δοῦρε, τά
'οι
παλάμηφιν αρήρει .
He took up two
powerful spears that fitted his hand's
grip,
ao. dual
plp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
140 έγχος
δ' ουχ
'έλετ'
οῖον αμύμονος
Αἰακίδαο
only he did not take
the spear of blameless Aiakides,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
141 βριθὺ μέγα
στιβαρόν: τὸ μὲν ου δύνατ' άλλος Αχαιῶν
huge, heavy,
thick, which no one else of all the
Achaians
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
142 πάλλειν,
αλλά μιν
οῖος επίστατο
πῆλαι Αχιλλεὺς
could handle, but
Achilleus alone knew how to wield it;
inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
143 Πηλιάδα
μελίην,
τὴν πατρὶ φίλῳ
πόρε Χείρων
the Pelian ash
spear which Cheiron had brought to his
father
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
144 Πηλίου εκ κορυφῆς, φόνον έμμεναι 'ηρώεσσι .
from high on Pelion
to be death for fighters. Patroklos
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
145 'ίππους
δ' Αυτομέδοντα
θοῶς ζευγνῦμεν
άνωγε ,
ordered Automedon
rapidly to harness the horses,
inf. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
146 τὸν μετ' Αχιλλῆα ῥηξήνορα
τῖε μάλιστα ,
a man he honoured
most, after Achilleus breaker of battles,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
147 πιστότατος
δέ 'οι
έσκε μάχῃ
ένι μεῖναι
'ομοκλήν
.
who stood most
staunchly by him against the fury of fighting.
impf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
148 τῷ δὲ καὶ
Αυτομέδων
'ύπαγε
ζυγὸν ωκέας
'ίππους
For him Automedon
led the fast-running horses under
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
149 Ξάνθον
καὶ Βαλίον, τὼ 'άμα πνοιῇσι
πετέσθην ,
the yoke, Xanthos
and Balios, who tore with the winds'
speed,
dual impf. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
150 τοὺς έτεκε
Ζεφύρῳ ανέμῳ
Άρπυια
Ποδάργη
horses stormy
Podarge once conceived of the west wind
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
151 βοσκομένη
λειμῶνι παρὰ ῥόον
Ωκεανοῖο
.
and bore, as she
grazed in the meadow beside the swirl of the Ocean.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
152 εν
δὲ παρηορίῃσι αμύμονα
Πήδασον 'ίει ,
In the traces beside
these he put unfaulted Pedasos
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
153 τόν ῥά
ποτ' Ηετίωνος
ελὼν πόλιν
ήγαγ' Αχιλλεύς
,
whom Achilleus
brought back once when he stormed Eëtion's city.
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
154 'ὸς
καὶ θνητὸς εὼν 'έπεθ' 'ίπποις αθανάτοισι
.
He, mortal as he was,
ran beside the immortal horses.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
155 Μυρμιδόνας
δ' άρ'
εποιχόμενος
θώρηξεν Αχιλλεὺς
But Achilleus went
meanwhile to the Myrmidons, and arrayed them
part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
156 πάντας ανὰ κλισίας
σὺν τεύχεσι: 'οὶ
δὲ λύκοι 'ὼς
all in their war
gear along the shelters. And they, as
wolves
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
157 ωμοφάγοι,
τοῖσίν τε περὶ
φρεσὶ άσπετος
αλκή ,
who tear flesh raw,
in whose hearts the battle fury is tireless,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
158 'οί τ' έλαφον
κεραὸν μέγαν ούρεσι δῃώσαντες
who have brought
down a great horned stag in the mountains, and then feed
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
159 δάπτουσιν:
πᾶσιν δὲ παρήϊον
'αίματι
φοινόν :
on him, till the
jowls of every wolf run blood, and then go
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
160 καί τ' αγεληδὸν
ίασι απὸ
κρήνης μελανύδρου
all in a pack to
drink from a spring of dark-running water,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
161 λάψοντες
γλώσσῃσι αραιῇσιν
μέλαν 'ύδωρ
lapping with their
lean tongues along the black edge of the surface
fut. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
162 άκρον
ερευγόμενοι
φόνον 'αίματος: εν
δέ τε θυμὸς
and belching up the
clotted blood; in the heart of each one
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
163 στήθεσι
άτρομός
εστι, περιστένεται
δέ τε γαστήρ :
is a spirit
untremulous, but their bellies are full
and groaning;
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
164 τοῖοι
Μυρμιδόνων 'ηγήτορες
ηδὲ μέδοντες
as such the lords of
the Myrmidons and their men of counsel
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
165 αμφ'
αγαθὸν θεράποντα
ποδώκεος Αιακίδαο
around the brave
henchman of swift-footed Aiakides
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
166 ῥώοντ': εν δ' άρα τοῖσι αρήϊος
'ίστατ'
Αχιλλεύς
,
swarmed, and among
them was standing warlike Achilleus
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
167 οτρύνων
'ίππους
τε καὶ ανέρας ασπιδιώτας
.
and urged on the
fighting men with their shields, and the horses.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
168 πεντήκοντ'
ῆσαν νῆες
θοαί, 'ῇσι Αχιλλεὺς
Fifty were the
fast-running ships wherein Achilleus
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
169 ες
Τροίην 'ηγεῖτο
Διῒ φίλος: εν
δὲ 'εκάστῃ
beloved of Zeus had
led his men to Troy, and in each one
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
170 πεντήκοντ'
έσαν άνδρες επὶ κληῗσι
'εταῖροι
:
were fifty men, his
companions in arms, at the rowing benches.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
171 πέντε δ' άρ' 'ηγεμόνας
ποιήσατο τοῖς επεποίθει
He had made five
leaders among them, and to these entrusted
ao. plp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
172 σημαίνειν:
αυτὸς
δὲ μέγα κρατέων
ήνασσε .
the command, while
he in his great power was lord over all of them.
inf.
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
173 τῆς μὲν ιῆς στιχὸς
ῆρχε Μενέσθιος
αιολοθώρηξ
One battalion was
led by Menesthios of the shining
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
174 'υιὸς
Σπερχειοῖο
διϊπετέος
ποταμοῖο :
corselet, son of
Spercheios, the river swelled from the bright sky,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
. . | _ *
175 'ὸν
τέκε Πηλῆος
θυγάτηρ καλὴ
Πολυδώρη
born of the daughter
of Peleus, Polydore the lovely,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
176 Σπερχειῷ
ακάμαντι
γυνὴ θεῷ ευνηθεῖσα
,
to unremitting
Spercheios, when a woman lay with an immortal;
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
177 αυτὰρ επίκλησιν
Βώρῳ Περιήρεος
'υῖι,
but born in name to
Perieres' son, Boros, who married
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
178 'ός
ῥ' αναφανδὸν
όπυιε
πορὼν απερείσια
'έδνα .
Polydore formally,
and gave gifts beyond count to win her.
impf. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
179 τῆς δ' 'ετέρης Εύδωρος αρήϊος 'ηγεμόνευε
The next battalion
was led by warlike Eudoros, a maiden's
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
180 παρθένιος,
τὸν έτικτε
χορῷ καλὴ
Πολυμήλη
child, born to one
lovely in the dance, Polymele,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
181 Φύλαντος
θυγάτηρ:
τῆς δὲ κρατὺς αργεϊφόντης
daughter of
Phylas; whom strong Hermes Argeiphontes
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
182 ηράσατ',
οφθαλμοῖσι ιδὼν
μετὰ μελπομένῃσι
loved, when he watched
her with his eyes among the girls dancing
ao. ao. part. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
183 εν
χορῷ Αρτέμιδος
χρυσηλακάτου
κελαδεινῆς .
in the choir for
clamorous Artemis of the golden distaff.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
184 αυτίκα δ' εις 'υπερῷ' αναβὰς
παρελέξατο λάθρῃ
Presently Hermes the
healer went up with her into her chamber
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
185 Ἑρμείας
ακάκητα, πόρεν δέ
'οι
αγλαὸν 'υιὸν
and lay secretly
with her, and she bore him a son, the
shining
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
186 Εύδωρον πέρι
μὲν θείειν ταχὺν
ηδὲ
μαχητήν .
Eudoros, a
surpassing runner and a quick man in battle.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
187 αυτὰρ επεὶ δὴ τόν
γε μογοστόκος
Ειλείθυια
But after Eileithyia
of the hard pains had brought out
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
188 εξάγαγε
πρὸ φόωσδε καὶ ηελίου ίδεν αυγάς ,
the child into the
light, and he looked on the sun's shining,
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
189 τὴν μὲν Εχεκλῆος
κρατερὸν μένος
Ακτορίδαο
Aktor's son Echekles
in the majesty of his great power
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
190 ηγάγετο
πρὸς δώματ', επεὶ
πόρε μυρία 'έδνα ,
led her to his
house, when he had given numberless
gifts to win her,
ao.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
191 τὸν δ' 'ὸ γέρων Φύλας
εῦ έτρεφεν ηδ' ατίταλλεν
and the old man
Phylas took the child and brought him up kindly
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
192 αμφαγαπαζόμενος 'ως
εί θ' 'εὸν 'υιὸν εόντα .
and cared for him,
in affection as if he had been his own son.
part.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
193 τῆς δὲ
τρίτης Πείσανδρος
αρήϊος 'ηγεμόνευε
The leader of the
third battalion was warlike Peisandros,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
194 Μαιμαλίδης,
'ὸς πᾶσι
μετέπρεπε
Μυρμιδόνεσσι
Maimalos' son, who
outshone all the rest of the Myrmidons
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
195 έγχεϊ
μάρνασθαι μετὰ
Πηλεΐωνος 'εταῖρον .
in spear-fighting,
next to Peleian Achilleus' henchman.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
196 τῆς δὲ
τετάρτης ῆρχε γέρων
'ιππηλάτα
Φοῖνιξ ,
The fourth battalion
was led by Phoinix, the aged horseman,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
197 πέμπτης
δ' Αλκιμέδων
Λαέρκεος 'υιὸς αμύμων .
the fifth by
Alkimedon, the blameless son of Laerkes.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
198 αυτὰρ επεὶ δὴ πάντας
'άμ' 'ηγεμόνεσσι
Αχιλλεὺς
But after Achilleus
gave them their stations all in good order
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
199 στῆσεν εῢ κρίνας, κρατερὸν
δ' επὶ
μῦθον έτελλε
:
beside their
leaders, he laid his stern injunction
upon them:
ao.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
200 Μυρμιδόνες
μή τίς μοι απειλάων
λελαθέσθω ,
'Myrmidons: not one
of you can forget those mutterings,
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
201 ὰς
επὶ νηυσὶ
θοῇσι απειλεῖτε
Τρώεσσι
those threats that
beside the running ships you made at the Trojans
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
202 πάνθ' 'υπὸ
μηνιθμόν, καί μ' ῃτιάασθε
'έκαστος
:
in all the time of
my anger, and it was I you were
blaming,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
203 σχέτλιε
Πηλέος 'υιὲ χόλῳ άρα σ' έτρεφε μήτηρ
,
as: "Hard son
of Peleus! Your mother nursed you on gall. You have no
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
204 νηλεές, 'ὸς παρὰ
νηυσὶ έχεις αέκοντας
'εταίρους
:
pity, to keep your
companions here by the ships unwilling.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
205 οίκαδέ
περ σὺν νηυσὶ
νεώμεθα
ποντοπόροισι
We should go back
home again, then, in our seafaring vessels
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
206 αῦτις, επεί ῥά
τοι 'ῶδε
κακὸς χόλος έμπεσε
θυμῷ .
now that this
wretched anger has befallen your spirit."
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
207 ταῦτά μ' αγειρόμενοι
θάμ' εβάζετε: νῦν δὲ πέφανται
Often you would
gather in groups and so mutter against
me,
part. impf. perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
208 φυλόπιδος
μέγα έργον, 'έης
τὸ πρίν γ' εράασθε .
and now is shown a
great work of that fighting you longed for.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
209 ένθά
τις άλκιμον
ῆτορ έχων Τρώεσσι
μαχέσθω .
Then let each man
take heart of strength to fight with the Trojans.'
part. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
210 'ὼς
ειπὼν ώτρυνε μένος
καὶ θυμὸν 'εκάστου .
So he spoke, and
stirred the spirit and strength in each man,
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
211 μᾶλλον
δὲ στίχες άρθεν, επεὶ
βασιλῆος άκουσαν .
and their ranks, as
they listened to the king, pulled closer together.
ao. p ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
212 'ως
δ' 'ότε
τοῖχον ανὴρ
αράρῃ
πυκινοῖσι λίθοισι
And as a man builds
solid a wall with stones set close together
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
213 δώματος
'υψηλοῖο
βίας ανέμων
αλεείνων
,
for the rampart of a
high house keeping out the force of the winds,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
214 'ὼς
άραρον κόρυθές
τε καὶ ασπίδες ομφαλόεσσαι
.
so close together were the helms and shields massive in the middle.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
215 ασπὶς
άρ' ασπίδ' έρειδε, κόρυς κόρυν,
ανέρα δ' ανήρ :
For shield leaned on
shield, helmet on helmet, man against man,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
216 ψαῦον δ' 'ιππόκομοι
κόρυθες
λαμπροῖσι φάλοισι
and the horse-hair
crests along the horns of the shining helmets
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
217 νευόντων,
'ως
πυκνοὶ εφέστασαν
αλλήλοισι
.
touched as they bent
their heads, so dense were they formed on each other.
part.
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
218 πάντων
δὲ προπάροιθε
δύ' ανέρε
θωρήσσοντο
And before them all
were two men in their armour, Patroklos
dual impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
219 Πάτροκλός
τε καὶ Αυτομέδων
'ένα
θυμὸν έχοντες
and Automedon, both
of them in one single fury
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
220 πρόσθεν
Μυρμιδόνων
πολεμιζέμεν. αυτὰρ
Αχιλλεὺς
to fight in front of
the Myrmidons. But meanwhile Achilleus
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
221 βῆ ῥ' ίμεν ες κλισίην, χηλοῦ δ' απὸ πῶμ' ανέῳγε
went off into his
shelter, and lifted the lid from a
lovely
ao. inf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
222 καλῆς
δαιδαλέης, τήν 'οι Θέτις αργυρόπεζα
elaborately wrought
chest, which Thetis the silver-footed
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
223 θῆκ' επὶ νηὸς άγεσθαι εῢ πλήσασα
χιτώνων
had put in his ship
to carry, and filled it fairly with tunics
ao. inf. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
224 χλαινάων
τ' ανεμοσκεπέων
ούλων
τε ταπήτων .
and mantles to hold
the wind from a man, and with fleecy blankets.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
225 ένθα
δέ οἱ δέπας έσκε
τετυγμένον, ουδέ
τις άλλος
Inside this lay a
wrought goblet, nor did any other
impf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
226 ούτ' ανδρῶν πίνεσκεν
απ' αυτοῦ αίθοπα οῖνον ,
man drink the
shining wine from it nor did Achilleus
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
227 ούτέ τεῳ
σπένδεσκε θεῶν, 'ότε
μὴ Διῒ πατρί .
pour from it to any
other god, but only Zeus father.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
228 τό ῥα τότ'
εκ χηλοῖο
λαβὼν εκάθηρε
θεείῳ
He took this now out
of the chest, and cleaned it with sulphur
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
229 πρῶτον, έπειτα δ' ένιψ' 'ύδατος
καλῇσι ῥοῇσι ,
first, and
afterwards washed it out in bright-running water,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
230 νίψατο
δ' αυτὸς
χεῖρας, αφύσσατο
δ' αίθοπα
οῖνον .
and washed his own
hands, and poured shining wine into the
goblet
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
231 εύχετ' έπειτα
στὰς μέσῳ 'έρκεϊ, λεῖβε δὲ
οῖνον
and stood in his
middle forecourt and prayed, and poured
the wine, looking
impf. ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
232 ουρανὸν εισανιδών: Δία δ' ου λάθε
τερπικέραυνον
:
into the sky, not
unseen by Zeus who delights in the
thunder:
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
233 Ζεῦ άνα
Δωδωναῖε
Πελασγικὲ τηλόθι
ναίων
'High Zeus, lord of
Dodona, Pelasgian, living afar off,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
234 Δωδώνης
μεδέων
δυσχειμέρου, αμφὶ
δὲ Σελλοὶ
brooding over wintry
Dodona, your prophets about you
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
235 σοὶ ναίουσ'
'υποφῆται
ανιπτόποδες
χαμαιεῦναι ,
living, the Selloi
who sleep on the ground with feet unwashed. Hear me.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
236 ημὲν
δή ποτ' εμὸν
ἔπος έκλυες
ευξαμένοιο
,
As one time before
when I prayed to you, you listened
impf. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
237 τίμησας
μὲν εμέ, μέγα δ' ίψαο λαὸν
Αχαιῶν ,
and did me
honour, and smote strongly the host of
the Achaians,
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
238 ηδ'
έτι καὶ νῦν
μοι τόδ' επικρήηνον
εέλδωρ :
so one more time
bring to pass the wish that I pray for.
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
239 αυτὸς μὲν
γὰρ εγὼ
μενέω νηῶν εν αγῶνι ,
For see, I myself am
staying where the ships are assembled,
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
240 αλλ'
'έταρον
πέμπω πολέσιν
μετὰ Μυρμιδόνεσσι
but I send out my
companion and many Myrmidons with him
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
241 μάρνασθαι:
τῷ κῦδος 'άμα πρόες
ευρύοπα
Ζεῦ ,
to fight. Let glory,
Zeus of the wide brows, go forth with him.
inf. ao. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
242 θάρσυνον
δέ 'οι
ῆτορ ενὶ φρεσί, όφρα
καὶ Ἕκτωρ
Make brave the heart
inside his breast, so that even Hektor
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
243 είσεται ή ῥα
καὶ οῖος
επίστηται
πολεμίζειν
will find out
whether our henchman knows how to fight his battles
fut.
subj. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
244 'ημέτερος
θεράπων,
ῆ
'οι
τότε χεῖρες άαπτοι
by himself, or
whether his hands rage invincible only
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
245 μαίνονθ',
'οππότ'
εγώ περ 'ίω μετὰ μῶλον
Άρηος .
those times when I
myself go into the grind of the war god.
pres. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
246 αυτὰρ επεί κ' απὸ ναῦφι
μάχην ενοπήν
τε δίηται ,
But when he has
beaten back from the ships their clamorous onset,
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
247 ασκηθής
μοι έπειτα
θοὰς επὶ
νῆας 'ίκοιτο
then let him come
back to me and the running ships, unwounded,
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
248 τεύχεσί
τε ξὺν πᾶσι καὶ αγχεμάχοις
ετάροισι
.
with all his
armour and with the companions who
fight close beside him.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
249 'ὼς
έφατ' ευχόμενος, τοῦ δ' έκλυε
μητίετα Ζεύς .
So he spoke in
prayer, and Zeus of the counsels heard
him.
impf. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
250 τῷ δ' 'έτερον μὲν
έδωκε
πατήρ, 'έτερον δ' ανένευσε
:
The father granted
him one prayer, and denied him the
other.
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
251 νηῶν μέν
'οι
απώσασθαι
πόλεμόν τε μάχην
τε
That Patroklos
should beat back the fighting assault on the vessels
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
252 δῶκε, σόον
δ' ανένευσε
μάχης εξαπονέεσθαι
.
he allowed, but
refused to let him come back safe out of the fighting.
ao. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
253 ήτοι
'ὸ μὲν
σπείσας τε καὶ ευξάμενος
Διῒ πατρὶ
When Achilleus had
poured the wine and prayed to Zeus father
ao. part. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
254 ὰψ
κλισίην εισῆλθε, δέπας δ' απέθηκ' ενὶ χηλῷ ,
he went back into
the shelter, stowed the cup in the
chest, and came out
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
255 στῆ δὲ πάροιθ'
ελθὼν
κλισίης,
έτι
δ' ήθελε
θυμῷ
to stand in front of
the door, with the desire in his heart
still
ao. ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
256 εισιδέειν
Τρώων
καὶ Αχαιῶν
φύλοπιν αινήν .
to watch the grim
encounter of Achaians and Trojans.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
257 'οὶ δ' 'άμα Πατρόκλῳ
μεγαλήτορι
θωρηχθέντες
Now they who were
armed in the company of great-hearted Patroklos
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
258 έστιχον,
όφρ' εν Τρωσὶ
μέγα φρονέοντες
όρουσαν .
went onward, until
in high confidence they charged on the Trojans.
ao.
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
259 αυτίκα δὲ
σφήκεσσι εοικότες
εξεχέοντο
The Myrmidons came
streaming out like wasps at the wayside
perf. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
260 εινοδίοις,
'οὺς
παῖδες εριδμαίνωσι
έθοντες
when little boys
have got into the habit of making them angry
subj. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
261 αιεὶ
κερτομέοντες 'οδῷ έπι οικί' έχοντας
by always teasing
them as they live in their house by the roadside;
part.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
262 νηπίαχοι:
ξυνὸν δὲ
κακὸν πολέεσσι
τιθεῖσι .
silly boys, they do
something that hurts many people;
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
263 τοὺς δ' εί περ παρά
τίς τε κιὼν άνθρωπος
'οδίτης
and if some man who
travels on the road happens to pass them
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
264 κινήσῃ αέκων, 'οὶ
δ' άλκιμον
ῆτορ έχοντες
and stirs them
unintentionally, they in heart of fury
ao. subj.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
265 πρόσσω
πᾶς πέτεται καὶ αμύνει 'οῖσι τέκεσσι
.
come swarming out
each one from his place to fight for their children.
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
266 τῶν τότε
Μυρμιδόνες
κραδίην καὶ
θυμὸν έχοντες
In heart and in fury
like these the Myrmidons streaming
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
267 εκ
νηῶν εχέοντο: βοὴ δ' άσβεστος
ορώρει .
came out from ships,
with a tireless clamour arising,
impf.
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
268 Πάτροκλος
δ' 'ετάροισι εκέκλετο
μακρὸν αΰσας
:
and Patroklos called
afar in a great voice to his companions:
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
269 Μυρμιδόνες
'έταροι
Πηληϊάδεω Αχιλῆος
'Myrmidons, companions of Peleus' son, Achilleus,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
270 ανέρες
έστε φίλοι, μνήσασθε
δὲ θούριδος αλκῆς ,
be men now, dear
friends, remember your furious valour;
imp. ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
271 'ως
ὰν Πηλεΐδην
τιμήσομεν, 'ὸς
μέγ' άριστος
we must bring honour
to Peleus' son, far the greatest of the
Argives
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
272 Αργείων
παρὰ νηυσὶ καὶ αγχέμαχοι
θεράποντες ,
by the ships, we,
even the henchmen who fight beside him,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
273 γνῷ δὲ
καὶ Ατρεΐδης
ευρὺ
κρείων Αγαμέμνων
so Atreus' son
wide-ruling Agamemnon may recognize
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
274 'ὴν
άτην, 'ότ' άριστον Αχαιῶν ουδὲν έτισεν .
his madness, that he
did no honour to the best of the Achaians.'
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
275 'ὼς
ειπὼν ώτρυνε μένος
καὶ θυμὸν 'εκάστου ,
So he spoke, and
stirred the spirit and strength in each man.
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
276 εν
δ' έπεσον
Τρώεσσιν αολλέες: αμφὶ
δὲ νῆες
They fell upon the
Trojans in a pack, and about them
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
277 σμερδαλέον
κονάβησαν αϋσάντων
'υπ' Αχαιῶν .
the ships echoed
terribly to the roaring Achaians.
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
278 Τρῶες δ' 'ως είδοντο
Μενοιτίου άλκιμον
'υιὸν
But the Trojans,
when they saw the powerful son of Menoitios
ao. ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
279 αυτὸν καὶ
θεράποντα σὺν έντεσι
μαρμαίροντας ,
himself and his
henchman with him in the glare of their war gear,
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
280 πᾶσι ορίνθη
θυμός, εκίνηθεν
δὲ φάλαγγες
the heart was
stirred in all of them, the battalions
were shaken
ao. p ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
281 ελπόμενοι
παρὰ ναῦφι ποδώκεα
Πηλεΐωνα
in the expectation
that by the ships swift-footed Peleion
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
282 μηνιθμὸν
μὲν απορρῖψαι, φιλότητα
δ' 'ελέσθαι
:
had thrown away his
anger and chosen the way of friendship.
ao. inf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
283 πάπτηνεν
δὲ 'έκαστος
'όπῃ φύγοι
αιπὺν όλεθρον .
Then each man looked
about him for a way to escape the sheer death.
ao.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
284 Πάτροκλος
δὲ πρῶτος ακόντισε
δουρὶ φαεινῷ
Patroklos was the
first man to make a cast with the shining
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
285 αντικρὺ
κατὰ μέσσον, 'όθι
πλεῖστοι κλονέοντο
,
spear, straight
through the middle fighting, where most
men were stricken,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
286 νηῒ
πάρα πρυμνῇ
μεγαθύμου
Πρωτεσιλάου ,
beside the stern on
the ship of great-hearted Protesilaos,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
287 καὶ βάλε
Πυραίχμην, 'ὸς
Παίονας 'ιπποκορυστὰς
and struck
Pyraichmes, who had led the lords of
Paionian
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
288 ήγαγεν
εξ Αμυδῶνος
απ' Αξιοῦ ευρὺ ῥέοντος
:
horses from Amydon
and the wide waters of Axios.
ao.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
289 τὸν βάλε
δεξιὸν ῶμον: 'ὸ
δ' 'ύπτιος
εν κονίῃσι
He struck him in the
right shoulder, so he dropped in the
dust groaning,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
290 κάππεσεν
οιμώξας, 'έταροι
δέ μιν αμφεφόβηθεν
on his back, and his
Paionian companions about him
ao. ao. part. ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
291 Παίονες:
εν γὰρ Πάτροκλος
φόβον 'ῆκεν
'άπασι
scattered; for
Patroklos drove the fear into all of them
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
292 'ηγεμόνα
κτείνας,
'ὸς
αριστεύεσκε
μάχεσθαι .
when he cut down
their leader, the best of them all in
battle.
ao. part. impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
293 εκ
νηῶν δ' έλασεν, κατὰ δ' έσβεσεν
αιθόμενον
πῦρ .
He drove them from
the ships and put out the fire that was blazing,
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
294 'ημιδαὴς
δ' άρα
νηῦς λίπετ' αυτόθι: τοὶ δ' εφόβηθεν
and that ship was
left half-burnt as it was, as the
Trojans scattered
ao. ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
295 Τρῶες
θεσπεσίῳ 'ομάδῳ: Δαναοὶ δ'
επέχυντο
in terror and
unearthly noise, and the Danaans
streamed back
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
296 νῆας ανὰ
γλαφυράς: 'όμαδος
δ' αλίαστος
ετύχθη .
along the hollow
ships, and clamour incessant rose up.
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
297 'ως
δ' 'ότ'
αφ' 'υψηλῆς
κορυφῆς όρεος
μεγάλοιο
And as when from the
towering height of a great mountain Zeus
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
298 κινήσῃ
πυκινὴν νεφέλην
στεροπηγερέτα
Ζεύς ,
who gathers the
thunderflash stirs the cloud dense upon it,
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
299 έκ
τ' έφανεν
πᾶσαι σκοπιαὶ
καὶ πρώονες άκροι
and all the high
places of the hills are clear and the shoulders out-jutting
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
300 καὶ νάπαι,
ουρανόθεν
δ' άρ'
'υπερράγη
άσπετος
αἰθήρ ,
and the deep
ravines, as endless bright air spills from the heavens,
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
301 'ὼς
Δαναοὶ νηῶν μὲν
απωσάμενοι
δήϊον πῦρ
so when the Danaans
had beaten from their ships the ravening fire,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
302 τυτθὸν ανέπνευσαν, πολέμου
δ' ου
γίνετ' ερωή
:
they got breath for
a little, but there was no check in the
fighting;
ao.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
303 ου γάρ πώ
τι Τρῶες αρηϊφίλων
'υπ' Αχαιῶν
for the Trojans
under the attack of the warlike Achaians
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
304 προτροπάδην
φοβέοντο
μελαινάων απὸ νηῶν ,
had not yet turned
their faces to run away from the black ships.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
305 αλλ'
έτ' άρ' ανθίσταντο, νεῶν δ' 'υπόεικον
ανάγκῃ .
They stood yet
against them, but gave way from the
ships under pressure.
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
306 ένθα
δ' ανὴρ
'έλεν άνδρα
κεδασθείσης 'υσμίνης
There man killed man
all along the scattered encounter
ao. ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
307 'ηγεμόνων.
πρῶτος δὲ Μενοιτίου
άλκιμος
'υιὸς
of the leaders, and
first among them, the strong son of Menoitios,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
308 αυτίκ' άρα
στρεφθέντος Αρηϊλύκου
βάλε μηρὸν
threw and struck
Areïlykos in the thigh, as he turned
ao. part. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
309 έγχεϊ
οξυόεντι, διαπρὸ δὲ
χαλκὸν έλασσε
:
back, with the sharp
point of the spear, and drove the bronze clean through.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
310 ῥῆξεν δ' οστέον έγχος, 'ὸ
δὲ πρηνὴς επὶ γαίῃ
The spear smashed in
the bone and he fell to the ground
headlong
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
311 κάππεσ': ατὰρ Μενέλαος
αρήϊος οῦτα Θόαντα
on his face.
Meanwhile warlike Menelaos stabbed Thoas
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
312 στέρνον
γυμνωθέντα
παρ' ασπίδα, λῦσε δὲ
γυῖα .
in the chest where
it was left bare by the shield, and unstrung his limbs' strength.
ao. part. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
313 Φυλεΐδης
δ' Άμφικλον
εφορμηθέντα
δοκεύσας
Meges, Phyleus' son,
watched Amphiklos as he came on
ao. part. p ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
314 έφθη
ορεξάμενος
πρυμνὸν σκέλος, ένθα
πάχιστος
and was too quick
with a stab at the base of the leg,
where the muscle
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
315 μυὼν ανθρώπου
πέλεται:
περὶ δ' έγχεος
αιχμῇ
of a man grows
thickest, so that on the spearhead the
sinew
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
316 νεῦρα
διεσχίσθη: τὸν δὲ
σκότος όσσε
κάλυψε .
was torn apart, and
a mist of darkness closed over both eyes.
ao. p dual ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
317 Νεστορίδαι
δ' 'ὸ
μὲν ούτασ'
Ατύμνιον
οξέϊ
δουρὶ
Of the sons of
Nestor one, Antilochos, stabbed Atymnios
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
318 Αντίλοχος,
λαπάρης δὲ διήλασε
χάλκεον έγχος :
with the sharp
spear, and drove the bronze head clean through his flank, so
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
319 ήριπε
δὲ προπάροιθε. Μάρις δ'
αυτοσχεδὰ
δουρὶ
that he fell
forward; but Maris with the spear from
close up
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
320 Αντιλόχῳ
επόρουσε
κασιγνήτοιο
χολωθεὶς
made a lunge at
Antilochos in rage for his brother
ao. ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
321 στὰς πρόσθεν
νέκυος:
τοῦ δ' αντίθεος
Θρασυμήδης
standing in front of
the corpse, but before him godlike
Thrasymedes
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
322 έφθη
ορεξάμενος
πρὶν ουτάσαι, ουδ'
αφάμαρτεν
,
was in with a thrust
before he could stab, nor missed his
quick stroke
ao. ao. part.
ao. inf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
323 ῶμον
άφαρ:
πρυμνὸν δὲ βραχίονα
δουρὸς ακωκὴ
into the shoulder,
and the spearhead shore off the arm's base
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
324 δρύψ' απὸ μυώνων, απὸ
δ' οστέον
άχρις άραξε :
clear away from the
muscles and torn from the bone utterly.
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
325 δούπησεν
δὲ πεσών,
κατὰ δὲ σκότος
όσσε κάλυψεν
.
He fell,
thunderously, and darkness closed over
both eyes.
ao. ao. part. dual ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
326 'ὼς
τὼ μὲν δοιοῖσι
κασιγνήτοισι
δαμέντε
So these two, beaten
down under the hands of two brothers,
dual
ao. part. p dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
327 βήτην εις Έρεβος
Σαρπηδόνος εσθλοὶ 'εταῖροι
descended to the
dark place, Sarpedon's noble companions
ao. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
328 'υῖες ακοντισταὶ
Αμισωδάρου, 'ός
ῥα Χίμαιραν
and spear-throwing
sons of Amisodaros, the one who had
nourished
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
329 θρέψεν αμαιμακέτην
πολέσιν κακὸν ανθρώποισι
.
the furious Chimaira
to be an evil to many.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
330 Αίας δὲ
Κλεόβουλον Οϊλιάδης
επορούσας
Aias, Oïleus' son,
in an outrush caught Kleoboulos
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
331 ζωὸν 'έλε
βλαφθέντα κατὰ
κλόνον: αλλά οἱ αὖθι
alive, where he was
fouled in the running confusion, and there
ao. ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
332 λῦσε μένος
πλήξας ξίφει αυχένα
κωπήεντι .
unstrung his
strength, hewing with the hilted sword at the neck,
ao. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
333 πᾶν δ' 'υπεθερμάνθη
ξίφος 'αίματι:
τὸν δὲ κατ' όσσε
so all the sword was
smoking with blood and over both eyes
ao. p
dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
334 έλλαβε
πορφύρεος
θάνατος
καὶ μοῖρα κραταιή .
closed the red death
and the strong destiny. Then Peneleos
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
335 Πηνέλεως
δὲ Λύκων τε συνέδραμον: έγχεσι
μὲν γὰρ
and Lykon ran up
close together, since these with their
spear-throws
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
336 ήμβροτον
αλλήλων, μέλεον δ'
ηκόντισαν
άμφω :
had gone wide of
each other, and each had made a cast
vainly.
ao.
ao. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
337 τὼ δ' αῦτις ξιφέεσσι
συνέδραμον. ένθα
Λύκων μὲν
So now the two of
them ran together with swords. There
Lykon
dual ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
338 'ιπποκόμου
κόρυθος φάλον ήλασεν, αμφὶ
δὲ καλὸν
hacked at the horn
of the horse-hair crested helm, but the
sword blade
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
339 φάσγανον
ερραίσθη: 'ὸ
δ' 'υπ'
ούατος
αυχένα
θεῖνε
broke at the
socket; Peneleos cut at the neck
underneath
ao. p
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
340 Πηνέλεως,
πᾶν δ' είσω
έδυ ξίφος, έσχεθε
δ' οῖον
the ear, and the
sword sank clean inside, with only skin
left
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
341 δέρμα,
παρηέρθη δὲ κάρη, 'υπέλυντο
δὲ γυῖα .
to hold it, and the
head slumped aside, and the limbs were
loosened.
ao. p ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
342 Μηριόνης
δ' Ακάμαντα
κιχεὶς ποσὶ
καρπαλίμοισι
Meriones on his
light feet overtaking Akamas
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
343 νύξ' 'ίππων επιβησόμενον
κατὰ δεξιὸν ῶμον :
stabbed him in the
right shoulder as he climbed up behind his horses
fut. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
344 ήριπε
δ' εξ
οχέων, κατὰ δ' οφθαλμῶν
κέχυτ' αχλύς
.
and the darkness
drifted over his eyes as he crashed from the chariot.
ao.
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
345 Ιδομενεὺς
δ' Ερύμαντα
κατὰ στόμα νηλέϊ
χαλκῷ
Idomeneus stabbed
Erymas in the mouth with the pitiless
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
346 νύξε: τὸ
δ' αντικρὺ
δόρυ χάλκεον εξεπέρησε
bronze, so that the
brazen spearhead smashed its way clean through
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
347 νέρθεν 'υπ' εγκεφάλοιο, κέασσε δ'
άρ' οστέα
λευκά :
below the brain in
an upward stroke, and the white bones
splintered,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
348 εκ
δ' ετίναχθεν
οδόντες, ενέπλησθεν
δέ 'οι
άμφω
and the teeth were
shaken out with the stroke and both eyes filled up
ao. p ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
349 'αίματος οφθαλμοί: τὸ δ' ανὰ στόμα
καὶ κατὰ ῥῖνας
with blood, and
gaping he blew a spray of blood through the nostrils
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
350 πρῆσε
χανών: θανάτου
δὲ μέλαν νέφος αμφεκάλυψεν
.
and through his
mouth, and death in a dark mist closed in about him.
ao. ao. part.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
351 'οῦτοι άρ' 'ηγεμόνες
Δαναῶν 'έλον
άνδρα 'έκαστος .
So these lords of
the Danaans killed each his own man.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
352 'ως
δὲ λύκοι άρνεσσι επέχραον
ὴ ερίφοισι
They as wolves make
havoc among lambs or young goats in their fury,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
353 σίνται 'υπὲκ μήλων
'αιρεύμενοι, 'αί
τ' ἐν όρεσσι
catching them out of
the flocks, when the sheep separate in
the mountains
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
354 ποιμένος
αφραδίῃσι
διέτμαγεν: 'οὶ
δὲ ιδόντες
through the
thoughtlessness of the shepherd, and
the wolves seeing them
ao. p ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
355 αῖψα
διαρπάζουσι ανάλκιδα
θυμὸν εχούσας
:
suddenly snatch them
away, and they have no heart for fighting;
pres.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
356 'ὼς
Δαναοὶ Τρώεσσιν
επέχραον: 'οὶ
δὲ φόβοιο
so the Danaans
ravaged the Trojans, and these
remembered
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
357 δυσκελάδου
μνήσαντο, λάθοντο
δὲ θούριδος αλκῆς .
the bitter sound of
terror, and forgot their furious
valour.
ao. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
358 Αίας δ' 'ὸ μέγας αιὲν εφ' Ἕκτορι
χαλκοκορυστῇ
But the great Aias
was trying forever to make a spearcast
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
359 'ίετ'
ακοντίσσαι: 'ὸ
δὲ ιδρείῃ
πολέμοιο
at bronze-helmed
Hektor, but he in his experience of
fighting
impf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
360 ασπίδι
ταυρείῃ
κεκαλυμμένος
ευρέας
ώμους
with his broad
shoulders huddled under the bull's-hide shield kept
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
361 σκέπτετ'
οϊστῶν
τε ῥοῖζον καὶ
δοῦπον ακόντων
.
watching always the
whistle of arrows, the crash of spears thrown.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
362 ῆ
μὲν δὴ γίνωσκε
μάχης 'ετεραλκέα
νίκην :
He knew well how the
strength of the fighting shifted against him,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
363 αλλὰ
καὶ 'ῶς
ανέμιμνε, σάω δ' ερίηρας 'εταίρους
.
but even so stood
his ground to save his steadfast companions.
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
364 'ως
δ' 'ότ'
απ' Ουλύμπου
νέφος έρχεται
ουρανὸν
είσω
As when a cloud goes
deep into the sky from Olympos
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
365 αιθέρος εκ δίης, 'ότε
τε Ζεὺς λαίλαπα
τείνῃ ,
through the bright
upper air when Zeus brings on the
hurricane,
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
366 'ὼς
τῶν εκ
νηῶν γένετο ιαχή τε φόβος
τε ,
so rose from beside
the ships their outcry, the noise of their terror.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
367 ουδὲ κατὰ
μοῖραν πέραον
πάλιν. Ἕκτορα
δ' ἵπποι
In no good order
they went back, while his fast-running
horses
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
368 έκφερον
ωκύποδες
σὺν τεύχεσι, λεῖπε δὲ
λαὸν
carried Hektor away
in his armour; he abandoned the people
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
369 Τρωϊκόν,
'οὺς
αέκοντας
ορυκτὴ τάφρος
έρυκε .
of the Trojans, who
were trapped by the deep-dug ditch unwilling,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
370 πολλοὶ
δ' εν
τάφρῳ ερυσάρματες
ωκέες 'ίπποι
and in the ditch
many fast horses who pulled the chariots
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
371 άξαντ'
εν πρώτῳ ῥυμῷ
λίπον 'άρματ'
ανάκτων ,
left, broken short
at the joining of the pole, their masters' chariots
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
372 Πάτροκλος
δ' 'έπετο
σφεδανὸν
Δαναοῖσι κελεύων
while Patroklos was
on them, calling hard and loud to the Danaans
impf.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
373 Τρωσὶ
κακὰ φρονέων: 'οὶ
δὲ ιαχῇ
τε φόβῳ τε
with evil intention
for the Trojans, who, in clamorous
terror,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
374 πάσας
πλῆσαν 'οδούς, επεὶ
ὰρ τμάγεν:
'ύψι δ' αέλλη
choked all the ways
where they were cut off; from under their feet stirred
ao. ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
375 σκίδναθ'
'υπαὶ
νεφέων,
τανύοντο δὲ μώνυχες
'ίπποι
the dust-storm
scattered in clouds, their single-foot
horses were straining
pres.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
376 άψορρον
προτὶ άστυ
νεῶν άπο
καὶ κλισιάων .
to get back to the
city away from the ships and the shelters.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
377 Πάτροκλος
δ' 'ῇ
πλεῖστον πρινόμενον
ίδε λαόν ,
But Patroklos, where
he saw the stirring of most people,
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
378 τῇ ῥ' έχ' 'ομοκλήσας: 'υπὸ
δ' άξοσι
φῶτες έπιπτον
steered there,
shouting, and men went down under the
axles
impf. ao. part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
379 πρηνέες
εξ οχέων, δίφροι δ'
ανεκυμβαλίαζον
.
headlong from
chariots as the empty cars rattled onward.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
380 αντικρὺ
δ' άρα
τάφρον 'υπέρθορον
ωκέες 'ίπποι
Straight across the
ditch overleapt those swift and immortal
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
381 άμβροτοι,
'οὺς
Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν
αγλαὰ δῶρα
,
horses the gods had
given as shining gifts to Peleus,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
382 πρόσσω 'ιέμενοι, επὶ
δ' Ἕκτορι κέκλετο
θυμός :
hurtling onward, as
Patroklos' rage stirred him against Hektor,
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
383 'ίετο
γὰρ βαλέειν: τὸν δ' έκφερον ωκέες 'ίπποι .
whom he tried to
strike, but his fast horses carried him
out of it.
impf. ao. inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
384 'ως
δ' 'υπὸ
λαίλαπι πᾶσα
κελαινὴ βέβριθε
χθὼν
As underneath the
hurricane all the black earth is burdened
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
385 ήματ'
οπωρινῷ, 'ότε
λαβρότατον χέει
'ύδωρ
on an autumn
day, when Zeus sends down the most
violent waters
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
386 Ζεύς, 'ότε δή άνδρεσσι
κοτεσσάμενος
χαλεπήνῃ ,
in deep rage against
mortals after they stir him to anger
ao. part. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
387 'οὶ βίῃ ειν αγορῇ
σκολιὰς κρίνωσι
θέμιστας ,
because in violent
assembly they pass decrees that are crooked,
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
388 εκ
δὲ δίκην ελάσωσι
θεῶν όπιν
ουκ αλέγοντες
:
and drive
righteousness from among them and care nothing for what the gods think,
ao. subj.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
389 τῶν δέ
τε πάντες μὲν
ποταμοὶ πλήθουσι
ῥέοντες ,
and all the rivers
of these men swell current to full spate
pres. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
390 πολλὰς
δὲ κλιτῦς τότ' αποτμήγουσι
χαράδραι ,
and in the ravines
of their water-courses rip all the hillsides
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
391 ες
δ' 'άλα
πορφυρέην μεγάλα
στενάχουσι ῥέουσαι
and dash whirling in
huge noise down to the blue sea, out of
pres. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
392 εξ
ορέων επὶ κάρ, μινύθει
δέ τε έργ'
ανθρώπων
:
the mountains
headlong, so that the works of men are
diminished;
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
393 'ὼς
'ίπποι
Τρῳαὶ μεγάλα
στενάχοντο θέουσαι
.
so huge rose the
noise from the horses of Troy in their running.
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
394 Πάτροκλος
δ' επεὶ
οῦν πρώτας
επέκερσε
φάλαγγας ,
But Patroklos, when
he had cut away their first battalions,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
395 ὰψ
επὶ νῆας έεργε
παλιμπετές, ουδὲ
πόληος
turned back to pin
them against the ships, and would not
allow them
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
396 εία 'ιεμένους
επιβαινέμεν, αλλὰ
μεσηγὺ
to climb back into
their city though they strained for it,
but sweeping
impf. part. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
397 νηῶν καὶ
ποταμοῦ
καὶ τείχεος 'υψηλοῖο
through the space
between the ships, the high wall, and the river,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
398 κτεῖνε
μεταΐσσων, πολέων
δ' απετίνυτο
ποινήν .
made havoc and
exacted from them the blood price for many.
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
399 ένθ'
ήτοι Πρόνοον
πρῶτον βάλε
δουρὶ φαεινῷ
There first of all he
struck with the shining spear Pronoös
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
400 στέρνον
γυμνωθέντα
παρ' ασπίδα, λῦσε δὲ
γυῖα :
in the chest where
it was left bare by the shield, and
unstrung his limbs' strength.
ao. part. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
401 δούπησεν
δὲ πεσών:
'ὸ
δὲ Θέστορα Ήνοπος 'υιὸν
He fell,
thunderously, and Patroklos in his next
outrush
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
402 δεύτερον
'ορμηθείς: 'ὸ
μὲν εϋξέστῳ
ενὶ δίφρῳ
at Thestor, Enops'
son, who huddled inside his chariot,
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
403 'ῆστο
αλείς: εκ γὰρ πλήγη
φρένας, εκ δ' άρα χειρῶν
shrunk back, he had
lost all his nerve, and from his hands
the reins
impf. ao. part. p ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
404 'ηνία
ηΐχθησαν: 'ὸ
δ' έγχεϊ
νύξε παραστὰς
slipped--Patroklos
coming close up to him stabbed with a spear-thrust
ao. p ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
405 γναθμὸν
δεξιτερόν, διὰ δ' αυτοῦ πεῖρεν
οδόντων ,
at the right side of the jaw and drove it on through the teeth, then
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
406 έλκε
δὲ δουρὸς 'ελὼν 'υπὲρ ἄντυγος, 'ως
ὅτε τις φὼς
hooked and dragged
him with the spear over the rail, as a fisherman
impf. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
407 πέτρῃ έπι
προβλῆτι καθήμενος
'ιερὸν
ιχθὺν
who sits out on the
jut of a rock with line and glittering
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
408 εκ
πόντοιο θύραζε
λίνῳ καὶ ήνοπι
χαλκῷ :
bronze hook drags a
fish, who is thus doomed, out of the water.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
409 'ὼς
'εῖλκ'
εκ δίφροιο
κεχηνότα δουρὶ
φαεινῷ ,
So he hauled him,
mouth open to the bright spear, out of the chariot,
impf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
410 κὰδ δ' άρ' επὶ στόμ' έωσε: πεσόντα
δέ μιν λίπε θυμός
.
and shoved him over
on his face, and as he fell the life
left him.
ao. ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
411 αυτὰρ έπειτ' Ερύλαον επεσσύμενον
βάλε πέτρῳ
Next he struck
Erylaos, as he swept in, with a great stone
perf. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
412 μέσσην
κὰκ κεφαλήν: 'ὴ
δ' άνδιχα
πᾶσα κεάσθη
in the middle of the
head, and all the head broke into two
pieces
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
413 εν
κόρυθι βριαρῇ: 'ὸ
δ' άρα
πρηνὴς επὶ
γαίῃ
inside the heavy
helmet, and he in the dust face
downward
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
414 κάππεσεν,
αμφὶ δέ
μιν θάνατος χύτο
θυμοραϊστής .
dropped while death
breaking the spirit drifted about him.
ao.
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
415 αυτὰρ έπειτ' Ερύμαντα καὶ Αμφοτερὸν
καὶ Επάλτην
Afterwards with
Erymas, Amphoteros, and Epaltes,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
416 Τληπόλεμόν
τε Δαμαστορίδην
Εχίον τε
Πύριν τε
Tlepolemos Damastor's
son, Echios and Pyris,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
417 Ιφέα
τ' Εύιππόν
τε καὶ Αργεάδην
Πολύμηλον
Ipheus and
Euippos, and Argeas' son Polymelos,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
418 πάντας επασσυτέρους
πέλασε χθονὶ
πουλυβοτείρῃ .
all these he felled
to the bountiful earth in rapid succession.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
419 Σαρπηδὼν
δ' 'ως
οῦν ίδ' αμιτροχίτωνας
'εταίρους
But Sarpedon, when
he saw his free-girt companions going
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
420 χέρσ' 'ύπο Πατρόκλοιο
Μενοιτιάδαο
δαμέντας ,
down underneath the
hands of Menoitios' son Patroklos,
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
421 κέκλετ' άρ' αντιθέοισι
καθαπτόμενος
Λυκίοισι :
called aloud in
entreaty upon the godlike Lykians:
ao.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
422 αιδὼς ῶ Λύκιοι: πόσε φεύγετε
; νῦν θοοὶ
έστε .
'Shame, you
Lykians, where are you running to ? You
must be fierce now,
pres. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
423 αντήσω
γὰρ εγὼ
τοῦδ' ανέρος, όφρα
δαείω
for I myself will
encounter this man, so I may find out
fut.
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
424 'ός
τις 'όδε
κρατέει
καὶ δὴ κακὰ
πολλὰ έοργε
who this is who has
so much strength and has done so much evil
pres.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
425 Τρῶας, επεὶ
πολλῶν τε καὶ εσθλῶν
γούνατ' έλυσεν
.
to the Trojans,
since many and brave are those whose knees he has unstrung.'
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
426 ῆ
ῥα,
καὶ εξ
οχέων σὺν
τεύχεσι ᾶλτο χαμᾶζε
.
He spoke, and sprang
to the ground in all his arms from the chariot,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
427 Πάτροκλος
δ' 'ετέρωθεν επεὶ
ίδεν έκθορε δίφρου
.
and on the other
side Patroklos when he saw him leapt
down
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
428 'οὶ δ' 'ώς τ' αιγυπιοὶ
γαμψώνυχες αγκυλοχεῖλαι
from his chariot.
They as two hook-clawed beak-bent vultures
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
429 πέτρῃ εφ' 'υψηλῇ
μεγάλα κλάζοντε
μάχωνται ,
above a tall rock
face, high-screaming, go for each other,
part. dual subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
430 'ὼς 'οὶ κεκλήγοντες
επ' αλλήλοισι
όρουσαν .
so now these two,
crying aloud, encountered together.
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
431 τοὺς δὲ ιδὼν ελέησε
Κρόνου πάϊς αγκυλομήτεω
,
And watching them
the son of devious-devising Kronos
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
432 Ἥρην δὲ
προσέειπε
κασιγνήτην άλοχόν
τε :
was pitiful, and
spoke to Hera, his wife and his sister:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
433 ώ
μοι εγώ, 'ότε μοι Σαρπηδόνα
φίλτατον
ανδρῶν
'Ah me, that it is
destined that the dearest of men, Sarpedon,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
434 μοῖρ' 'υπὸ Πατρόκλοιο
Μενοιτιάδαο
δαμῆναι .
must go down under
the hands of Menoitios' son Patroklos.
ao. inf. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
435 διχθὰ δέ
μοι κραδίη μέμονε
φρεσὶ 'ορμαίνοντι
,
The heart in my
breast is balanced between two ways as I ponder,
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
436 ή
μιν ζωὸν εόντα μάχης
άπο
δακρυοέσσης
whether I should
snatch him out of the sorrowful battle
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
437 θείω αναρπάξας
Λυκίης εν
πίονι δήμῳ ,
and set him down
still alive in the rich country of Lykia,
ao. subj. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
438 ῆ
ήδη 'υπὸ χερσὶ
Μενοιτιάδαο
δαμάσσω .
or beat him under at
the hands of the son of Menoitios.'
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
439 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα
βοῶπις πότνια Ἥρη
:
In turn the lady
Hera of the ox eyes answered him:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
440 αινότατε
Κρονίδη ποῖον
τὸν μῦθον έειπες .
'Majesty, son of
Kronos, what sort of thing have you spoken ?
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
441 άνδρα
θνητὸν εόντα
πάλαι πεπρωμένον
αίσῃ
Do you wish to bring
back a man who is mortal, one long since
part. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
442 ὰψ
εθέλεις
θανάτοιο
δυσηχέος εξαναλῦσαι
;
doomed by his
destiny, from ill-sounding death and release him ?
pres.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
443 έρδ':
ατὰρ ού τοι πάντες
επαινέομεν
θεοὶ άλλοι
.
Do it, then; but not
all the rest of us gods shall approve you.
imp.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
444 άλλο
δέ τοι ερέω, σὺ δ' ενὶ φρεσὶ
βάλλεο σῇσι :
And put away in your
thoughts this other thing I tell you;
fut. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
445 αί κε ζὼν πέμψῃς
Σαρπηδόνα 'όνδε δόμονδε
,
if you bring
Sarpedon back to his home, still living,
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
446 φράζεο
μή τις έπειτα
θεῶν εθέλῃσι
καὶ άλλος
think how then some
other one of the gods might also
imp.
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
447 πέμπειν
'ὸν φίλον
'υιὸν
απὸ
κρατερῆς 'υσμίνης :
wish to carry his
own son out of the strong encounter;
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
448 πολλοὶ
γὰρ περὶ άστυ μέγα
Πριάμοιο μάχονται
since around the
great city of Priam are fighting many
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
449 'υιέες αθανάτων, τοῖσιν κότον
αινὸν ενήσεις .
sons of the
immortals. You will waken grim
resentment among them.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
450 αλλ'
εί τοι
φίλος εστί, τεὸν δ' ολοφύρεται
ῆτορ ,
No, but if he is
dear to you, and your heart mourns for
him,
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
451 ήτοι
μέν μιν έασον
ενὶ
κρατερῇ 'υσμίνῃ
then let him be, and
let him go down in the strong encounter
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
452 χέρσ' 'ύπο Πατρόκλοιο
Μενοιτιάδαο
δαμῆναι
:
underneath the hands
of Patroklos, the son of Menoitios;
ao. inf. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
453 αυτὰρ επεὶ δὴ τόν
γε λίπῃ ψυχή τε
καὶ αιών
,
but after the soul
and the years of his life have left him, then send
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
454 πέμπειν
μιν θάνατόν τε
φέρειν καὶ νήδυμον
'ύπνον
Death to carry him
away, and Sleep, who is painless,
inf.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
455 εις 'ό κε δὴ
Λυκίης ευρείης δῆμον
'ίκωνται
,
until they come with
him to the countryside of broad Lykia
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
456 ένθά
'ε
ταρχύσουσι
κασίγνητοί τε έται τε
where his brothers
and countrymen shall give him due burial
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
457 τύμβῳ
τε στήλῃ τε: τὸ γὰρ γέρας
εστὶ θανόντων
.
with tomb and
gravestone. Such is the privilege of
those who have perished.'
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
458 'ὼς
έφατ', ουδ' απίθησε
πατὴρ ανδρῶν
τε θεῶν τε :
She spoke, nor did
the father of gods and men disobey her;
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
459 'αιματοέσσας
δὲ ψιάδας κατέχευεν
έραζε
yet he wept tears of
blood that fell to the ground, for the sake
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
460 παῖδα φίλον
τιμῶν, τόν
'οι
Πάτροκλος έμελλε
of his beloved
son, whom now Patroklos was presently
part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
461 φθίσειν
εν Τροίῃ εριβώλακι
τηλόθι πάτρης .
to kill, by generous
Troy and far from the land of his fathers.
fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
462 'οὶ δ' 'ότε δὴ
σχεδὸν ῆσαν
επ' αλλήλοισι
ιόντες ,
Now as these two
advancing had come close to each other
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
463 ένθ'
ήτοι Πάτροκλος
αγακλειτὸν
Θρασύδημον ,
there Patroklos
threw first at glorious Thrasymelos
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
464 'ός
ῥ' ηῢς
θεράπων
Σαρπηδόνος ῆεν άνακτος ,
who was the strong
henchman of lord Sarpedon, and struck him
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . .
| _ . . | _ *
465 τὸν βάλε
νείαιραν κατὰ
γαστέρα,
λῦσε δὲ γυῖα .
in the depth of the
lower belly, and unstrung his limbs'
strength.
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
466 Σαρπηδὼν
δ' αυτοῦ
μὲν απήμβροτε
δουρὶ φαεινῷ
Sarpedon with the
second throw then missed with the shining
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
467 δεύτερος
'ορμηθείς, 'ὸ
δὲ Πήδασον ούτασεν 'ίππον
spear, but the spear
fixed in the right shoulder of Pedasos
ao. part. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
468 έγχεϊ
δεξιὸν ῶμον: 'ὸ
δ' έβραχε
θυμὸν αΐσθων
,
the horse, who
screamed as he blew his life away, and went down
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
469 κὰδ δ' έπεσ' εν κονίῃσι
μακών, απὸ δ' έπτατο
θυμός .
in shrill noise into
the dust, and the life spirit flittered
from him.
ao. ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
470 τὼ δὲ
διαστήτην, κρίκε
δὲ ζυγόν, 'ηνία δέ
σφι
The other horses shied apart, the yoke creaked, the guide reins
dual ao. dual ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
471 σύγχυτ', επεὶ δὴ
κεῖτο παρήορος
εν κονίῃσι
.
were fouled together
as the trace horse lay in the dust beside them;
ao. p impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
472 τοῖο μὲν
Αυτομέδων
δουρικλυτὸς 'εύρετο τέκμωρ
:
but at this
spear-famed Automedon saw what he must do
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
473 σπασσάμενος
τανύηκες άορ παχέος
παρὰ μηροῦ
and wrenching out
the long-edged sword from beside his big thigh
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
474 αΐξας
απέκοψε
παρήορον ουδ' εμάτησε :
in a flashing stroke
and without faltering cut loose the trace horse
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
475 τὼ δ' ιθυνθήτην, εν
δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν
:
and the other horses
were straightened out, and pulled in
the guide reins,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
476 τὼ δ' αῦτις συνίτην
έριδος πέρι
θυμοβόροιο .
and the two heroes came
together in the heart-perishing battle.
dual impf. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
477 ένθ'
αῦ
Σαρπηδὼν μὲν απήμβροτε
δουρὶ φαεινῷ ,
Once again Sarpedon
threw wide with a cast of his shining
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
478 Πατρόκλου
δ' 'υπὲρ
ῶμον αριστερὸν
ήλυθ' ακωκὴ
spear, so that the
pointed head overshot the left shoulder
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
479 έγχεος,
ουδ' έβαλ' αυτόν: 'ὸ
δ' 'ύστερος
ώρνυτο
χαλκῷ
of Patroklos; and now
Patroklos made the second cast with the brazen
ao.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
480 Πάτροκλος:
τοῦ δ' ουχ
'άλιον
βέλος έκφυγε
χειρός ,
spear, and the shaft
escaping his hand was not flung vainly
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
481 αλλ'
έβαλ' ένθ' άρα τε φρένες έρχαται αμφ' 'αδινὸν κῆρ
.
but struck where the
beating heart is closed in the arch of the muscles.
ao.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
482 ήριπε
δ' 'ως
'ότε
τις δρῦς ήριπεν ὴ αχερωῒς
He fell, as when an
oak goes down or a white poplar,
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
483 ηὲ
πίτυς βλωθρή, τήν τ' οίρεσι τέκτονες
άνδρες
or like a towering
pine tree which in the mountains the
carpenters
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
484 εξέταμον
πελέκεσσι νεήκεσι
νήϊον εῖναι
:
have hewn down with
their whetted axes to make a ship-timber.
ao.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
485 'ὼς
'ὸ πρόσθ'
'ίππων καὶ δίφρου
κεῖτο τανυσθεὶς
So he lay there
felled in front of his horses and chariots
impf. ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
486 βεβρυχὼς
κόνιος
δεδραγμένος 'αιματοέσσης
.
roaring, and clawed
with his hands at the bloody dust; or as
perf. part. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
487 ηΰτε
ταῦρον έπεφνε
λέων αγέληφι
μετελθὼν
a blazing and
haughty bull in a huddle of shambling cattle
ao. ao.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
488 αίθωνα
μεγάθυμον εν ειλιπόδεσσι
βόεσσι ,
when a lion has come
among the herd and destroys him
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
489 ώλετό
τε στενάχων 'υπὸ
γαμφηλῇσι λέοντος
,
dies bellowing under
the hooked claws of the lion, so now
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
490 'ὼς
'υπὸ
Πατρόκλῳ Λυκίων
αγὸς ασπιστάων
before Patroklos the
lord of the shield-armoured Lykians
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
491 κτεινόμενος
μενέαινε, φίλον δ' ονόμηνεν
'εταῖρον
:
died raging, and
called aloud to his beloved companion:
part. impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
492 Γλαῦκε
πέπον
πολεμιστὰ μετ' ανδράσι νῦν σε μάλα
χρὴ
'Dear Glaukos, you
are a fighter among men. Now the need
comes
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
493 αιχμητήν
τ' έμεναι καὶ
θαρσαλέον
πολεμιστήν :
hardest upon you to
be a spearman and a bold warrior.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
494 νῦν τοι εελδέσθω
πόλεμος κακός, ει
θοός εσσι
.
Now, if you are
brave, let bitter warfare be dear to you.
imp.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
495 πρῶτα μὲν
ότρυνον
Λυκίων 'ηγήτορας
άνδρας
First you must go
among all men who are lords of the Lykians
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
496 πάντῃ εποιχόμενος
Σαρπηδόνος αμφιμάχεσθαι
:
everywhere, and stir
them up to fight for Sarpedon,
part.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
497 αυτὰρ έπειτα
καὶ αυτὸς
εμεῦ πέρι
μάρναο χαλκῷ .
and then you
yourself also must fight for me with the bronze spear.
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
498 σοὶ γὰρ εγὼ καὶ έπειτα
κατηφείη καὶ όνειδος
For I shall be a
thing of shame and a reproach said of you
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
499 έσσομαι
ήματα πάντα
διαμπερές, εί
κέ μ' Αχαιοὶ
afterwards, all your
days forever, if the Achaians
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
500 τεύχεα
συλήσωσι νεῶν εν αγῶνι
πεσόντα .
strip my armour here
where I fell by the ships assembled.
ao. subj. ao.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
501 αλλ'
έχεο
κρατερῶς, ότρυνε
δὲ λαὸν 'άπαντα
.
But hold strongly
on and stir up all the rest of our
people.'
imp. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
502 'ὼς
άρα μιν ειπόντα τέλος
θανάτοιο κάλυψεν
He spoke, and as he
spoke death's end closed over his nostrils
ao. part.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
503 οφθαλμοὺς
ῥῖνάς θ':
'ὸ
δὲ λὰξ εν
στήθεσι βαίνων
and eyes, and
Patroklos stepping heel braced to chest dragged
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
504 εκ
χροὸς 'εῖλκε
δόρυ,
ποτὶ δὲ φρένες
αυτῷ 'έποντο :
the spear out of his
body, and the midriff came away with it
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
505 τοῖο δ' 'άμα ψυχήν
τε καὶ έγχεος εξέρυσ' αιχμήν .
so that he drew out
with the spearhead the life of Sarpedon,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
506 Μυρμιδόνες
δ' αυτοῦ
σχέθον 'ίππους
φυσιόωντας
and the Myrmidons
close by held in the hard-breathing horses
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
507 'ιεμένους
φοβέεσθαι, επεὶ
λίπεν 'άρματ'
ανάκτων .
as they tried to
bolt away, once free of their master's
chariot.
part. inf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
508 Γλαύκῳ
δ' αινὸν
άχος γένετο
φθογγῆς αΐοντι :
But when he heard
the voice a hard sorrow came upon Glaukos,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
509 ωρίνθη
δέ 'οι
ῆτορ 'ότ' ου δύνατο
προσαμῦναι .
and the heart was
stirred within him, and he could not defend Sarpedon.
ao. p
impf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
510 χειρὶ δ' 'ελὼν επίεζε
βραχίονα: τεῖρε γὰρ
αυτὸν
He took his arm in
his hand and squeezed it, since the
wound hurt him
ao. part. impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
511 'έλκος,
'ὸ δή
μιν Τεῦκρος επεσσύμενον
βάλεν ιῷ
where Teukros had
hit him with an arrow shot as he swept in
perf. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
512 τείχεος
'υψηλοῖο, ἀρὴν 'ετάροισι
αμύνων .
on the high
wall, and fended destruction from his
companions.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
513 ευχόμενος
δ' άρα
εῖπεν 'εκηβόλῳ Απόλλωνι
:
He spoke in prayer
to him who strikes from afar, Apollo:
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
514 κλῦθι άναξ 'ός που
Λυκίης εν
πίονι δήμῳ
'Hear me, my lord. You
are somewhere in the rich Lykian countryside
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
515 εὶς ὴ ενὶ Τροίῃ: δύνασαι
δὲ σὺ πάντοσ' ακούειν
or here in
Troy, and wherever you are you can
listen
pres. pres. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
516 ανέρι
κηδομένῳ, 'ως
νῦν εμὲ
κῆδος 'ικάνει
.
to a man in
pain, as now this pain has descended
upon me.
part.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
517 'έλκος
μὲν γὰρ έχω
τόδε καρτερόν, αμφὶ
δέ μοι χεὶρ
For see, I have this
strong wound on me, and my arm on both
sides
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
518 οξείῃς
οδύνῃσι ελήλαται, ουδέ
μοι 'αῖμα
is driven with sharp
pains about, my blood is not able
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
519 τερσῆναι
δύναται,
βαρύθει δέ
μοι ῶμος
'υπ' αυτοῦ :
to dry and stop
running, my shoulder is aching beneath
it.
ao. inf. p pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
520 έγχος
δ' ου
δύναμαι σχεῖν έμπεδον, ουδὲ
μάχεσθαι
I cannot hold my
spear up steady, I cannot go forward
pres. ao. inf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
521 ελθὼν
δυσμενέεσσι. ανὴρ
δ' ώριστος
όλωλε
to fight against the enemy.
And the best of men has perished,
ao. part.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
522 Σαρπηδὼν
Διὸς 'υιός: 'ὸ
δ' ουδ'
'ῷ
παιδὶ αμύνει
.
Sarpedon, son of
Zeus; who will not stand by his
children.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
523 αλλὰ
σύ πέρ μοι άναξ τόδε
καρτερὸν 'έλκος άκεσσαι ,
No, but you at least,
my lord, make well this strong wound;
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
524 κοίμησον
δ' οδύνας,
δὸς δὲ κράτος, όφρ'
'ετάροισι
and put the pains to
sleep, give me strength, so that I may call out
ao. imp. ao. imp
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
525 κεκλόμενος
Λυκίοισι εποτρύνω
πολεμίζειν ,
to my companions,
the Lykians, and stir them to fight on,
ao. part. subj. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
526 αυτός τ' αμφὶ νέκυι
κατατεθνηῶτι
μάχωμαι .
and I myself do
battle over the fallen body.'
perf. part. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
527 'ὼς
έφατ' ευχόμενος, τοῦ δ' έκλυε Φοῖβος
Απόλλων .
So he spoke in
prayer, and Phoibos Apollo heard him.
impf. part. impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
528 αυτίκα παῦσ'
οδύνας απὸ δ' 'έλκεος αργαλέοιο
At once he made the pains
stop, and dried away from the hard wound
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
529 'αῖμα μέλαν
τέρσηνε,
μένος δέ 'οι έμβαλε
θυμῷ .
the dark running of
blood, and put strength into his
spirit.
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
530 Γλαῦκος
δ' έγνω
'ῇσι ενὶ
φρεσὶ γήθησέν
τε
And Glaukos knew in
his heart what was done, and was happy
ao. ao.
_ . . |
_ _ | _
. . | _ .
. | _ . . |
_ *
531 'όττί
'οι
ῶκ' ήκουσε μέγας
θεὸς ευξαμένοιο
.
that the great god
had listened to-prayer.
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
532 πρῶτα μὲν
ώτρυνεν
Λυκίων 'ηγήτορας
άνδρας
And first of
all he roused toward battle all the men
who were lords of the Lykians,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
533 πάντῃ εποιχόμενος
Σαρπηδόνος αμφιμάχεσθαι
:
going everywhere
among them, to fight for Sarpedon;
part.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
534 αυτὰρ έπειτα
μετὰ Τρῶας κίε
μακρὰ βιβάσθων
afterwards he ranged
in long strides among the Trojans,
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
535 Πουλυδάμαντ'
έπι
Πανθοΐδην καὶ Αγήνορα
δῖον ,
by Poulydamas the
son of Panthoös and brilliant Agenor,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
536 βῆ
δὲ μετ' Αινείαν
τε καὶ
Ἕκτορα
χαλκοκορυστήν ,
and went to
Aineias and to Hektor of the brazen
helmet
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
537 αγχοῦ
δ' 'ιστάμενος
'έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and stood near them
and addressed them in winged words:
part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
538 Ἕκτορ νῦν
δὴ πάγχυ
λελασμένος εις επικούρων
,
'Hektor, now you have utterly forgotten your armed
companions
perf. part. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
539 'οὶ σέθεν 'είνεκα τῆλε
φίλων καὶ πατρίδος
αίης
who for your sake,
far from their friends and the land of their fathers,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
540 θυμὸν αποφθινύθουσι: σὺ δ' ουκ εθέλεις επαμύνειν
.
are wearing their
lives away, and you will do nothing to
help them.
pres.
pres. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
541 κεῖται
Σαρπηδὼν Λυκίων
αγὸς ασπιστάων
,
Sarpedon has fallen,
the lord of the shield-armoured Lykians,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
542 'ὸς
Λυκίην είρυτο δίκῃσί
τε καὶ σθένεϊ 'ῷ :
who defended Lykia
in his strength and the right of his justice.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
543 τὸν δ' 'υπὸ Πατρόκλῳ
δάμασ' έγχεϊ
χάλκεος Άρης .
Now brazen Ares has struck
him down by the spear of Patroklos.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
544 αλλὰ
φίλοι πάρστητε, νεμεσσήθητε
δὲ θυμῷ ,
Then, friends, stand
beside me, let the thought be shame in
your spirit
ao. imp. ao. imp. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
545 μὴ απὸ τεύχε'
'έλωνται, αεικίσσωσι
δὲ νεκρὸν
that they might
strip away his arms, and dishonour his
body,
ao. subj. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
546 Μυρμιδόνες,
Δαναῶν
κεχολωμένοι 'όσσοι όλοντο ,
these Myrmidons, in
anger for all the Danaans perished,
perf. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
547 τοὺς επὶ νηυσὶ
θοῇσι επέφνομεν
εγχείῃσι
.
those whom we
Lykians have killed with the spear by the swift ships.'
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
548 'ὼς
έφατο, Τρῶας
δὲ κατὰ
κρῆθεν λάβε πένθος
He spoke, and the
Trojans were taken head to heel with a sorrow
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
549 άσχετον,
ουκ επιεικτόν, επεί
σφισι 'έρμα
πόληος
untakeable, not to
be endured, since he was their city's
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
. . | _ *
550 έσκε
καὶ αλλοδαπός
περ εών: πολέες γὰρ
'άμ' αυτῷ
stay, always, though
he was an outlander, and many people
impf.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
551 λαοὶ 'έποντ', εν δ' αυτὸς αριστεύεσκε
μάχεσθαι :
came with him, but
he was the best of them all in battle
impf. impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
552 βὰν δ' ιθὺς
Δαναῶν λελιημένοι: ῆρχε
δ' άρά
σφιν
always. They went
straight for the Danaans, raging, and Hektor
ao. perf. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
553 Ἕκτωρ
χωόμενος
Σαρπηδόνος. αυτὰρ
Αχαιοὺς
led them, in anger
for Sarpedon. Meanwhile the Achaians
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
554 ῶρσε
Μενοιτιάδεω
Πατροκλῆος
λάσιον
κῆρ :
roused to the savage
heart of Patroklos, the son of Menoitios.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
555 Αίαντε πρώτω
προσέφη μεμαῶτε
καὶ αυτώ
:
First he spoke to
the Aiantes, who were burning for battle already:
dual dual impf. perf. part. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
556 Αίαντε νῦν
σφῶϊν αμύνεσθαι
φίλον έστω
,
'Aiantes, now your
desire must be to defend yourselves, and be
dual dual inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
557 'οῖοί περ πάρος ῆτε
μετ' ανδράσι ὴ
καὶ αρείους
.
such as you were
among men before, or even more valiant.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
558 κεῖται ανὴρ 'ὸς πρῶτος
εσήλατο
τεῖχος Αχαιῶν
The man is fallen
who first scaled the wall of the Achaians,
pres.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
559 Σαρπηδών:
αλλ' εί μιν αεικισσαίμεθ'
'ελόντες
,
Sarpedon. If only we
could win and dishonour his body
ao. op. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
560 τεύχεά
τ' ώμοιϊν
αφελοίμεθα, καί τιν' 'εταίρων
and strip the armour
from his shoulders, and kill with the
pitiless
dual ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
561 αυτοῦ αμυνομένων
δαμασαίμεθα
νηλέϊ χαλκῷ .
bronze some one of
his companions who fight to defend him.'
part. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
562 'ὼς
έφαθ', 'οὶ δὲ καὶ αυτοὶ αλέξασθαι
μενέαινον .
He spoke, and they
likewise grew furious in their defence,
impf.
ao. inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
563 'οὶ δ' επεὶ αμφοτέρωθεν
εκαρτύναντο
φάλαγγας
and when they on
either side had made massive their battalions,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
564 Τρῶες
καὶ Λύκιοι καὶ
Μυρμιδόνες καὶ
Αχαιοί,
Trojans and Lykians, and Myrmidons and Achaians,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
565 σύμβαλον
αμφὶ νέκυι
κατατεθνηῶτι
μάχεσθαι
they clashed
together in battle over the perished body
ao. perf.
part. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
566 δεινὸν αΰσαντες: μέγα δ' έβραχε
τεύχεα φωτῶν .
howling
terribly, with a high crash of the men
in their armour,
ao. part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
567 Ζεὺς δ' επὶ νύκτ' ολοὴν τάνυσε
κρατερῇ 'υσμίνῃ ,
while Zeus swept
ghastly night far over the strong encounter
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
568 όφρα
φίλῳ περὶ παιδὶ
μάχης ολοὸς
πόνος είη
.
that over his dear
son might be deadly work in the fighting.
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
569 ῶσαν
δὲ πρότεροι Τρῶες
'ελίκωπας
Αχαιούς :
First the Trojans
shouldered back the glancing-eyed Achaians
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
570 βλῆτο γὰρ
ού τι κάκιστος
ανὴρ μετὰ
Μυρμιδόνεσσι
when a man, and not
the worst of the Myrmidons, was struck down,
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
571 'υιὸς Αγακλῆος
μεγαθύμου δῖος
Επειγεύς
,
son of high-hearted
Agakles, Epeigeus the brilliant.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
572 'ός
ῥ' εν
Βουδείῳ
εῦ
ναιομένῳ ήνασσε
He was one who was
lord before in strong-founded Boudeion,
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
573 τὸ πρίν: ατὰρ τότε
γ' εσθλὸν
ανεψιὸν εξεναρίξας
but now, since he had happened to kill his
high-born cousin,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
574 ες
Πηλῆ' 'εκέτευσε καὶ ες Θέτιν αργυρόπεζαν
:
had come suppliant
to Peleus and to Thetis the silver-footed,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
575 'οὶ δ' 'άμ' Αχιλλῆϊ ῥηξήνορι
πέμπον 'έπεσθαι
and these sent him
to follow Achilleus, who broke men in battle,
impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
576 Ίλιον
εις εύπωλον, 'ίνα
Τρώεσσι μάχοιτο
.
to Ilion of the
horses and the battle against the Trojans.
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
577 τόν ῥα τόθ'
'απτόμενον
νέκυος βάλε φαίδιμος
Ἕκτωρ
As he caught at a
dead man glorious Hektor hit him
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
578 χερμαδίῳ
κεφαλήν:
'ὴ
δ' άνδιχα
πᾶσα κεάσθη
with a stone in the
head, and all the head broke into two
pieces
ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
579 εν
κόρυθι βριαρῇ: 'ὸ
δ' άρα
πρηνὴς επὶ
νεκρῷ
inside the heavy
helmet, and he in the dust face
downward
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
580 κάππεσεν,
αμφὶ δέ μιν θάνατος
χύτο
θυμοραϊστής .
dropped, while death
breaking the spirit drifted about him.
ao.
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
581 Πατρόκλῳ
δ' άρ'
άχος γένετο
φθιμένου 'ετάροιο ,
And the sorrow took
hold of Patroklos for his fallen companion.
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
582 ίθυσεν
δὲ διὰ προμάχων
ίρηκι εοικὼς
He steered his way
through the ranks of the front fighters, like a flying
ao.
perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
583 ωκέϊ,
'ός τ' εφόβησε
κολοιούς τε ψῆράς
τε :
hawk who scatters
into flight the daws and the starlings.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
584 'ὼς
ιθὺς Λυκίων Πατρόκλεις
'ιπποκέλευθε
So straight for the
Lykians, o lord of horses, Patroklos,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
585 έσσυο
καὶ Τρώων, κεχόλωσο
δὲ κῆρ 'ετάροιο
.
you swept, and for
Trojans, heart angered for-companion.
ao. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
586 καί ῥ' έβαλε
Σθενέλαον Ιθαιμένεος
φίλον 'υιὸν
Now he struck
Sthenelaos, beloved son of Ithaimenes,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
587 αυχένα
χερμαδίῳ, ῥῆξεν δ' απὸ τοῖο
τένοντας .
in the neck with a
stone, and broke the tendons loose from
about it.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
588 χώρησαν
δ' 'υπό
τε πρόμαχοι
καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ
.
The champions of
Troy gave back then, and glorious Hektor.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
589 'όσση
δ' αιγανέης
ῥιπὴ ταναοῖο τέτυκται
,
As far as goes the
driving cast of a slender javelin
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
590 'ήν
ῥά τ' ανὴρ
αφέῃ
πειρώμενος ὴ
ἐν
αέθλῳ
which a man throws
making trial of his strength, either in
a contest
ao. subj. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
591 ηὲ
καὶ εν
πολέμῳ δηΐων 'ύπο
θυμοραϊστέων ,
or else in battle,
under the heart-breaking hostilities,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
592 τόσσον εχώρησαν
Τρῶες, ώσαντο δ' Αχαιοί .
so far the Trojans
gave way with the Achaians pushing them.
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
593 Γλαῦκος
δὲ πρῶτος Λυκίων
αγὸς ασπιστάων
But Glaukos was
first, lord of the shield-armoured Lykians,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
594 ετράπετ',
έκτεινεν
δὲ Βαθυκλῆα
μεγάθυμον
to turn again, and
killed Bathykles the great-hearted, beloved
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
595 Χάλκωνος
φίλον 'υιόν, 'ὸς
Ἑλλάδι οικία ναίων
son of Chalkon, who had dwelled in his home in Hellas
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
596 όλβῳ
τε πλούτῳ
τε μετέπρεπε
Μυρμιδόνεσσι .
conspicuous for
wealth and success among all the
Myrmidons.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
597 τὸν μὲν άρα Γλαῦκος
στῆθος μέσον ούτασε
δουρὶ
It was he whom
Glaukos stabbed in the middle of the chest, turning
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
598 στρεφθεὶς
εξαπίνης, 'ότε
μιν κατέμαρπτε
διώκων :
suddenly back with
his spear when overtaking caught him.
ao. part. p
impf. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
599 δούπησεν
δὲ πεσών:
πυκινὸν δ' άχος έλλαβ' Αχαιούς ,
and thunderously falling ,
and closing sorrow came over
Greeks
ao. ao. part.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
600 'ως
έπεσ' εσθλὸς ανήρ: μέγα δὲ
Τρῶες κεχάροντο
,
as the great man
went down, but the Trojans were
gladdened greatly
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
601 στὰν δ' αμφ' αυτὸν ιόντες αολλέες: ουδ'
άρ' Αχαιοὶ
and came and stood
in a pack about him, nor did the
Achaians
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
602 αλκῆς
εξελάθοντο, μένος δ' ιθὺς φέρον
αυτῶν .
let go of their
fighting strength, but steered their
fury straight at them.
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
603 ένθ'
αῦ
Μηριόνης Τρώων
'έλεν άνδρα
κορυστὴν
And there Meriones
cut down a chief man of the Trojans,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
604 Λαόγονον
θρασὺν 'υιὸν Ονήτορος, 'ὸς
Διὸς 'ιρεὺς
Laogonos, bold son
of Onetor, who was Idaian,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
605 Ιδαίου
ετέτυκτο, θεὸς δ' 'ὼς τίετο
δήμῳ .
Zeus' priest, and who was honoured in his countryside as
a god is.
plp.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
606 τὸν βάλ' 'υπὸ
γναθμοῖο καὶ ούατος: ῶκα
δὲ θυμὸς
Meriones struck him
by jaw and ear, and at once the life
spirit
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
607 ῴχετ'
απὸ μελέων, στυγερὸς
δ' άρα
μιν σκότος 'εῖλεν .
fled from his
limbs, and the hateful darkness closed
in about him.
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
608 Αινείας δ' επὶ Μηριόνῃ
δόρυ χάλκεον 'ῆκεν :
But Aineias threw
his bronze spear at Meriones, hoping
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
609 έλπετο
γὰρ τεύξεσθαι 'υπασπίδια
προβιβῶντος .
to hit him as he
came forward under his shield's covering,
impf. fut. inf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
610 αλλ'
'ὸ μὲν άντα ιδὼν ηλεύατο
χάλκεον έγχος :
but Meriones with
his eyes straight on him avoided the bronze spear.
ao. part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
611 πρόσσω
γὰρ κατέκυψε, τὸ δ' εξόπιθεν
δόρυ μακρὸν
For he bent
forward, and behind his back the long
spearshaft
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
612 ούδει ενισκίμφθη, επὶ
δ' ουρίαχος
πελεμίχθη
was driven into the
ground so that the butt end was shaken
ao. p
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
613 έγχεος:
ένθα δ' έπειτ' αφίει μένος
όβριμος Άρης .
on the spear. Then
and there Ares the huge took the force from it
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
614 αιχμὴ δ' Αινείαο
κραδαινομένη
κατὰ γαίης
so that the vibrant
shaft of Aineias was driven groundward
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
615 ῴχετ',
επεί ῥ' 'άλιον
στιβαρῆς απὸ χειρὸς
όρουσεν .
since it had been
thrown in a vain cast from his big hand.
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
616 Αινείας δ' άρα θυμὸν
εχώσατο
φώνησέν τε :
But Aineias was
angered in his spirit, and called out to him:
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
617 Μηριόνη
τάχα κέν σε καὶ ορχηστήν
περ εόντα
'Meriones, though
you are a dancer my spear might have stopped you
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
618 έγχος
εμὸν κατέπαυσε
διαμπερές, εί
σ' έβαλόν
περ .
now and for all
time, if only I could have hit you.'
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
619 τὸν δ' αῦ Μηριόνης
δουρικλυτὸς αντίον ηύδα :
Then in turn
Meriones the spear-famed answered him:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
620 Αινεία
χαλεπόν
σε καὶ
ίφθιμόν
περ εόντα
'Aineias, strong
fighter though you are, it would be
hard for you
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
621 πάντων ανθρώπων
σβέσσαι μένος, 'ός
κέ σευ άντα
to quench the
strength of every man who might come
against you
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
622 έλθῃ
αμυνόμενος: θνητὸς δέ
νυ καὶ σὺ τέτυξαι
.
and defend
himself, since you also are made as a
mortal.
ao. subj. part.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
623 ει καὶ εγώ σε βάλοιμι
τυχὼν μέσον οξέϊ
χαλκῷ ,
But if I could throw
and hit you with the sharp bronze in the middle,
ao. op. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
624 αῖψά κε καὶ
κρατερός περ εὼν καὶ
χερσὶ πεποιθὼς
then strong as you
are and confident in your hands' work, you might
part. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
625 εῦχος εμοὶ δοίης, ψυχὴν δ' Άϊδι
κλυτοπώλῳ .
give the glory to
me, and your soul to Hades of the
horses.'
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
626 'ὼς
φάτο, τὸν δ' ενένιπε
Μενοιτίου άλκιμος 'υιός :
He spoke, but the
fighting son of Menoitios reprimanded him:
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
627 Μηριόνη
τί σὺ ταῦτα καὶ εσθλὸς εὼν αγορεύεις
;
'Meriones, when you
are a brave fighter, why say such things ?
part. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
628 ῶ
πέπον ού
τοι Τρῶες ονειδείοις
επέεσσι
See, dear friend, the Trojans will not give back from the body
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
629 νεκροῦ
χωρήσουσι: πάρος
τινὰ γαῖα καθέξει
.
for hard words
spoken. Sooner the ground will cover
them. Warfare's
fut.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
630 εν
γὰρ χερσὶ τέλος
πολέμου,
επέων
δ' ενὶ
βουλῇ :
finality lies in the
work of hands, that of words in
counsel.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
631 τὼ ού τι χρὴ μῦθον
οφέλλειν, αλλὰ
μάχεσθαι .
It is not for us now
to pile up talk, but to fight in
battle.'
pres. inf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
632 'ὼς
ειπὼν 'ὸ μὲν ῆρχ', 'ὸ
δ' 'άμ'
'έσπετο
ισόθεος
φώς .
He spoke, and led
the way, and the other followed, a
mortal
ao. part. impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
633 τῶν δ' 'ώς τε
δρυτόμων ανδρῶν ορυμαγδὸς
ορώρει
like a god. As the
tumult goes up from men who are cutting
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
634 ούρεος εν βήσσῃς, 'έκαθεν
δέ τε γίνετ' ακουή ,
timber in the
mountain valleys, and the sound is
heard from far off,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
635 'ὼς
τῶν ώρνυτο
δοῦπος απὸ
χθονὸς ευρυοδείης
such was the dull
crashing that rose from earth of the wide ways,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
636 χαλκοῦ
τε ῥινοῦ τε βοῶν τ' ευποιητάων
,
from the bronze
shields, the skins and the
strong-covering ox-hides
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
637 νυσσομένων
ξίφεσίν τε καὶ έγχεσι αμφιγύοισι
.
as the swords and
leaf-headed spears stabbed against them. No longer
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
638 ουδ' ὰν έτι φράδμων
περ ανὴρ
Σαρπηδόνα δῖον
could a man, even a
knowing one, have made out the godlike
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
639 έγνω,
επεὶ βελέεσσι καὶ 'αίματι καὶ
κονίῃσι
Sarpedon, since he
was piled from head to ends of feet under
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
640 εκ
κεφαλῆς είλυτο
διαμπερὲς ες πόδας άκρους .
a mass of weapons,
the blood and the dust, while others about him
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
641 'οὶ δ' αιεὶ περὶ
νεκρὸν 'ομίλεον, 'ως
'ότε
μυῖαι
kept forever
swarming over his dead body, as flies
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
642 σταθμῷ ένι βρομέωσι
περιγλαγέας
κατὰ πέλλας
through a sheepfold
thunder about the pails overspilling
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
643 'ώρῃ
εν ειαρινῇ, 'ότε
τε γλάγος άγγεα δεύει
:
milk, in the season
of spring when the milk splashes in the
buckets.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
644 'ὼς
άρα τοὶ
περὶ νεκρὸν 'ομίλεον, ουδέ
ποτε Ζεὺς
So they swarmed over
the dead man, nor did Zeus ever
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
645 τρέψεν απὸ
κρατερῆς 'υσμίνης όσσε
φαεινώ ,
turn the glaring of
his eyes from the strong encounter,
ao.
dual dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
646 αλλὰ
κατ' αυτοὺς
αιὲν 'όρα καὶ
φράζετο θυμῷ ,
but kept gazing
forever upon them, in spirit reflective,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
647 πολλὰ μάλ'
αμφὶ φόνῳ
Πατρόκλου
μερμηρίζων ,
and pondered hard
over many ways for the death of Patroklos;
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
648 ὴ
ήδη καὶ
κεῖνον ενὶ
κρατερῇ 'υσμίνῃ
whether this was now
the time, in this strong encounter,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
649 αυτοῦ επ' αντιθέῳ
Σαρπηδόνι φαίδιμος
Ἕκτωρ
when there over
godlike Sarpedon glorious Hektor
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
650 χαλκῷ δῃώσῃ, από
τ' ώμων
τεύχε' 'έληται
,
should kill him with
the bronze, and strip the armour away
from his shoulders,
ao. subj.
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
651 ῆ
έτι καὶ
πλεόνεσσι οφέλλειεν
πόνον αιπύν
.
or whether to
increase the steep work of fighting for more men.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
652 'ῶδε
δέ 'οι
φρονέοντι δοάσσατο
κέρδιον εῖναι
In the division of
his heart this way seemed best to him,
part. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
653 όφρ'
ηῢς θεράπων
Πηληϊάδεω Αχιλῆος
for the strong
henchman of Achilleus, the son of Peleus,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
654 εξαῦτις
Τρῶάς τε καὶ
Ἕκτορα
χαλκοκορυστὴν
once again to push
the Trojans and bronze-helmed Hektor
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
655 ώσαιτο
προτὶ άστυ, πολέων δ'
απὸ θυμὸν
'έλοιτο
.
back on their
city, and tear the life from many. In
Hektor
ao. op.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
656 Ἕκτορι
δὲ πρωτίστῳ ανάλκιδα
θυμὸν ενῆκεν
:
first of all he put
a temper that was without strength.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
657 ες
δίφρον δ' αναβὰς φύγαδ'
έτραπε, κέκλετο
δ' άλλους
He climbed to his
chariot and turned to flight, and
called to the other
ao. part. ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
658 Τρῶας
φευγέμεναι: γνῶ γὰρ
Διὸς 'ιρὰ
τάλαντα .
Trojans to run, for he saw the way of Zeus' sacred
balance.
inf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
659 ένθ'
ουδ' ίφθιμοι
Λύκιοι μένον, αλλ'
εφόβηθεν
Nor did the powerful
Lykians stand now, but were all
scattered
impf. ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
660 πάντες, επεὶ
βασιλῆα ίδον
βεβλαμμένον ῆτορ
to flight, when they
had seen their king with a spear in his heart, lying
ao. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
661 κείμενον
εν νεκύων
αγύρει: πολέες γὰρ
επ' αυτῷ
under the pile of
dead men, since many others had fallen
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
662 κάππεσον,
εῦτ' έριδα
κρατερὴν ετάνυσσε
Κρονίων .
above him, once Zeus
had strained fast the powerful conflict.
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
663 'οὶ δ' άρ' απ' ώμοιϊν
Σαρπηδόνος έντε' 'έλοντο
But the Achaians
took from Sarpedon's shoulders the armour
dual
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
664 χάλκεα
μαρμαίροντα, τὰ μὲν
κοίλας επὶ
νῆας
glaring and
brazen, and this the warlike son of
Menoitios
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
665 δῶκε φέρειν
'ετάροισι
Μενοιτίου άλκιμος 'υιός .
gave to his
companions to carry back to the hollow ships.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
666 καὶ τότ' Απόλλωνα
προσέφη
νεφεληγερέτα
Ζεύς :
And now Zeus who
gathers the clouds spoke a word to Apollo:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
667 ει δ' άγε νῦν φίλε
Φοῖβε,
κελαινεφὲς 'αῖμα κάθηρον
'Go if you will,
beloved Phoibos, and rescue Sarpedon
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
668 ελθὼν
εκ βελέων
Σαρπηδόνα, καί μιν έπειτα
from under the
weapons, wash the dark suffusion of blood from him,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
669 πολλὸν αποπρὸ φέρων
λοῦσον ποταμοῖο
ῥοῇσι
then carry him far
away and wash him in a running river,
part. ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
670 χρῖσόν
τ' αμβροσίῃ, περὶ δ' άμβροτα 'είματα 'έσσον :
anoint him in
ambrosia, put ambrosial clothing upon
him;
ao. imp. ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
671 πέμπε δέ
μιν πομποῖσι 'άμα
κραιπνοῖσι φέρεσθαι
then give him into
the charge of swift messengers to carry him,
imp. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
672 'ύπνῳ
καὶ θανάτῳ
διδυμάοσι, 'οί
ῥά
μιν ῶκα
of Sleep and Death,
who are twin brothers, and these two
shall lay him
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
673 θήσουσ' εν Λυκίης
ευρείης
πίονι δήμῳ ,
down presently
within the rich countryside of broad Lykia
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
674 ένθά
'ε
ταρχύσουσι
κασίγνητοί τε έται τε
where his brothers
and countrymen shall give him due burial
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
675 τύμβῳ
τε στήλῃ τε: τὸ γὰρ γέρας
εστὶ θανόντων
.
with tomb and
gravestone. Such is the privilege of
those who have perished.'
pres. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
676 'ὼς
έφατ', ουδ' άρα πατρὸς
ανηκούστησεν
Απόλλων .
He spoke so, and
Apollo, not disregarding his father,
impf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
677 βῆ δὲ
κατ' Ιδαίων
ορέων ες φύλοπιν
αινήν ,
went down along the
mountains of Ida, into the grim fight,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
678 αυτίκα δ' εκ βελέων
Σαρπηδόνα δῖον
αείρας
and lifting
brilliant Sarpedon out from under the weapons
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
679 πολλὸν αποπρὸ φέρων
λοῦσεν ποταμοῖο
ῥοῇσι
carried him far
away, and washed him in a running river,
part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
680 χρῖσέν
τ' αμβροσίῃ, περὶ δ' άμβροτα 'είματα 'έσσε :
and anointed him in
ambrosia, put ambrosial clothing upon
him,
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
681 πέμπε δέ
μιν πομποῖσι 'άμα
κραιπνοῖσι φέρεσθαι
,
then gave him into
the charge of swift messengers to carry him,
impf.
inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
682 'ύπνῳ
καὶ θανάτῳ
διδυμάοσι, 'οί
ῥά
μιν ῶκα
of Sleep and Death,
who are twin brothers, and these two
presently
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
683 κάτθεσαν
εν Λυκίης
ευρείης
πίονι δήμῳ .
laid him down within
the rich countryside of broad Lykia.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
684 Πάτροκλος
δ' 'ίπποισι καὶ Αυτομέδοντι
κελεύσας
But Patroklos, with
a shout to Automedon and his horses,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
685 Τρῶας
καὶ Λυκίους
μετεκίαθε, καὶ μέγ' αάσθη
went after Trojans
and Lykians in a huge blind fury.
impf. ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
686 νήπιος:
ει δὲ έπος
Πηληϊάδαο φύλαξεν
Besotted: had he
only kept the command of Peleiades
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
687 ῆ
τ' ὰν
'υπέκφυγε
κῆρα κακὴν μέλανος
θανάτοιο .
he might have got
clear away from the evil spirit of black death.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
688 αλλ'
αιεί
τε Διὸς κρείσσων
νόος ηέ περ ανδρός :
But always the mind
of Zeus is a stronger thing than a man's mind.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
689 'ός
τε καὶ άλκιμον
άνδρα
φοβεῖ καὶ αφείλετο
νίκην
He terrifies even
the warlike man, he takes away victory
pres. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
690 ῥηϊδίως,
'ότε δ'
αυτὸς εποτρύνῃσι
μάχεσθαι :
lightly, when he
himself has driven a man into battle
ao. subj. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
691 'ός
'οι
καὶ τότε θυμὸν ενὶ στήθεσσι
ανῆκεν .
as now he drove on
the fury in the heart of Patroklos.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
692 ένθα
τίνα πρῶτον τίνα
δ' 'ύστατον
εξενάριξας
Then who was it you
slaughtered first, who was the last one,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
693 Πατρόκλεις,
'ότε δή
σε θεοὶ
θάνατονδ' εκάλεσσαν
;
Patroklos, as the
gods called you to your death ?
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
694 Άδρηστον
μὲν πρῶτα καὶ Αυτόνοον
καὶ Έχεκλον
Adrestos first, and after him Autonoös and Echeklos,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
695 καὶ Πέριμον
Μεγάδην
καὶ Επίστορα
καὶ Μελάνιππον
,
Perimos, son of
Megas, and Epistor, and Melanippos,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
696 αυτὰρ έπειτ' Έλασον καὶ Μούλιον
ηδὲ Πυλάρτην
:
and after these
Elasos, and Moulios, and Pylartes.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
697 τοὺς 'έλεν: 'οὶ δ' άλλοι φύγαδε
μνώοντο 'έκαστος .
These he killed,
while each man of the rest was bent on escaping.
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
698 ένθά
κεν 'υψίπυλον
Τροίην 'έλον
'υῖες
Αχαιῶν
There the sons of
the Achaians might have taken gate-towering Ilion
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
699 Πατρόκλου
'υπὸ
χερσί,
περιπρὸ γὰρ έγχεϊ θῦεν
,
under the hands of
Patroklos, who raged with the spear far
before them,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
700 ει μὴ Απόλλων
Φοῖβος εϋδμήτου
επὶ πύργου
had not Phoibos
Apollo taken his stand on the strong-built
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
701 έστη
τῷ ολοὰ
φρονέων, Τρώεσσι
δ' αρήγων .
tower, with thoughts
of death for him, but help for the Trojans.
ao. part.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
702 τρὶς
μὲν επ'
αγκῶνος
βῆ τείχεος 'υψηλοῖο
Three times
Patroklos tried to mount the angle of the towering
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
703 Πάτροκλος,
τρὶς δ' αυτὸν
απεστυφέλιξεν
Απόλλων
wall, and three
times Phoibos Apollo battered him backward
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
704 χείρεσσ' αθανάτῃσι
φαεινὴν ασπίδα νύσσων .
with the immortal hands beating back the bright shield. As
Patroklos
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
705 αλλ' 'ότε δὴ τὸ
τέταρτον επέσσυτο
δαίμονι ῖσος ,
for the fourth time,
like something more than a man, came at him
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
706 δεινὰ δ' 'ομοκλήσας
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
he called aloud, and
spoke winged words in the voice of danger:
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
707 χάζεο
διογενὲς Πατρόκλεις:
ού νύ τοι αῖσα
'Give way, illustrious Patroklos: it is not destined
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
708 σῷ
'υπὸ δουρὶ
πόλιν πέρθαι
Τρώων αγερώχων ,
that the city of the
proud Trojans shall fall before your spear
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
709 ουδ' 'υπ' Αχιλλῆος,
'ός
περ σέο πολλὸν αμείνων .
nor even at hand of
Achilleus, who is far better than you
are.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
710 'ὼς
φάτο, Πάτροκλος
δ' ανεχάζετο
πολλὸν οπίσσω
He spoke, and Patroklos gave ground before him a great way,
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
711 μῆνιν
αλευάμενος
'εκατηβόλου
Απόλλωνος .
avoiding the anger
of him who strikes from afar, Apollo.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
712 Ἕκτωρ δ' εν Σκαιῇσι
πύλῃς έχε
μώνυχας 'ίππους :
But Hektor inside the
Skaian Gates held his single-foot horses,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
713 δίζε γὰρ
ηὲ μάχοιτο
κατὰ κλόνον αῦτις ελάσσας ,
and wondered whether to drive back into the carnage, and fight
there,
impf. op. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
714 ῆ
λαοὺς ες
τεῖχος 'ομοκλήσειεν
αλῆναι .
or call aloud to his
people to rally inside the wall. Thus
ao. op. ao. inf. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
715 ταῦτ' άρα 'οι
φρονέοντι παρίστατο
Φοῖβος Απόλλων
as he was pondering
Phoibos Apollo came and stood by him,
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
716 ανέρι εισάμενος
αιζηῷ τε κρατερῷ
τε
assuming the likeness of a man, a young and a strong one,
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
717 Ασίῳ,
'ὸς μήτρως
ῆν
Ἕκτορος 'ιπποδάμοιο
Asios, who was uncle to Hektor, breaker of horses,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
718 αυτοκασίγνητος
Ἑκάβης, 'υιὸς
δὲ Δύμαντος ,
since he was brother
of Hekabe, and the son of Dymas,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
719 'ὸς Φρυγίῃ
ναίεσκε ῥοῇς έπι
Σαγγαρίοιο :
and had made his
home in Phrygia by the stream of Sangarios.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
720 τῷ
μιν εεισάμενος
προσέφη Διὸς 'υιὸς
Απόλλων :
In the likeness of
this man Zeus' son Apollo spoke to him:
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
721 Ἕκτορ τίπτε
μάχης αποπαύεαι
; ουδέ τί σε
χρή .
'Hektor, why have
you stopped fighting ? You should not do
it.
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
722 αίθ'
'όσον 'ήσσων ειμί, τόσον σέο
φέρτερος είην :
If I were as much
stronger than you as now I am weaker!
pres. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
723 τώ κε τάχα
στυγερῶς πολέμου
απερωήσειας .
So might you, in
this evil way, hold back from the fighting.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
724 αλλ' άγε Πατρόκλῳ
έφεπε
κρατερώνυχας 'ίππους ,
But come! Hold
straight against Patroklos your strong-footed horses.
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
725 αί
κέν πώς μιν 'έλῃς, δώῃ δέ
τοι ευχος
Απόλλων .
You might be able to kill him. Apollo might give you such glory.'
ao. subj. ao.
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
726 'ὼς ειπὼν 'ὸ μὲν αῦτις έβη θεὸς ὰμ πόνον ανδρῶν ,
He spoke, and went
once more, a divinity, into the mortals'
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
727 Κεβριόνῃ
δ' εκέλευσε
δαΐφρονι φαίδιμος
Ἕκτωρ
struggle, while glorious
Hektor called to wise Kebriones
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
728 'ίππους ες πόλεμον
πεπληγέμεν. αυτὰρ
Απόλλων
to lash their horses into the fighting. Meanwhile Apollo
perf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
729 δύσεθ' 'όμιλον ιών, εν
δὲ κλόνον Αργείοισι
went down into the
battle, and launched a deadly confusion
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
730 'ῆκε κακόν,
Τρωσὶν δὲ καὶ Ἕκτορι
κῦδος όπαζεν .
upon the Argives,
and gave glory to the Trojans and Hektor.
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
731 Ἕκτωρ
δ' άλλους
μὲν Δαναοὺς έα ουδ' ενάριζεν :
Now Hektor let the
rest of the Danaans be, and he would not
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
732 αυτὰρ
'ὸ Πατρόκλῳ
έφεπε
κρατερώνυχας 'ίππους .
kill them, but drove his strong-footed horses straight for
Patroklos.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
733 Πάτροκλος
δ' 'ετέρωθεν
αφ' 'ίππων ᾶλτο χαμᾶζε
On the other side
Patroklos sprang to the ground from his chariot
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
734 σκαιῇ έγχος έχων: 'ετέρηφι
δὲ λάζετο πέτρον
holding his spear in
his left hand. In the other he caught
up
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
735 μάρμαρον
οκριόεντα
τόν 'οι περὶ χεὶρ
εκάλυψεν ,
a stone, jagged and shining, in the hold of his hand, and threw it,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
736 'ῆκε δ' ερεισάμενος,
ουδὲ δὴν 'άζετο
φωτός ,
leaning into the throw, nor
fell short of the man he aimed at
ao. ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
737 ουδ'
'αλίωσε βέλος,
βάλε δ' Ἕκτορος
'ηνιοχῆα
nor threw vainly, but hit
the charioteer of Hektor,
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
738 Κεβριόνην
νόθον 'υιὸν αγακλῆος
Πριάμοιο
Kebriones, a bastard
son of glorious Priam,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
739 'ίππων 'ηνί' έχοντα
μετώπιον οξέϊ λᾶϊ .
as he held the reins
on his horses. The sharp stone hit him in the forehead
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
740 αμφοτέρας
δ' οφρῦς
σύνελεν λίθος, ουδέ
'οι
έσχεν
and smashed both brows in on each other, nor could the bone hold
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
741 οστέον, οφθαλμοὶ
δὲ χαμαὶ
πέσον εν
κονίῃσι
the rock, but his
eyes fell out into the dust before him
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
742 αυτοῦ
πρόσθε ποδῶν: 'ὸ
δ' άρ'
αρνευτῆρι
εοικὼς
there at his feet, so that he vaulted to earth like a diver
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
743 κάππεσ' απ' ευεργέος
δίφρου, λίπε
δ' οστέα
θυμός .
from the carefully wrought chariot, and the life left his bones. Now
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
744 τὸν δ' επικερτομέων
προσέφης Πατρόκλεις
'ιππεῦ :
you spoke in bitter
mockery over him, rider Patroklos:
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
745 ὼ
πόποι ῆ
μάλ' ελαφρὸς
ανήρ, 'ως
ῥεῖα κυβιστᾷ .
'See now, what a light man this is, how agile an acrobat.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
746 ει δή που
καὶ πόντῳ εν ιχθυόεντι
γένοιτο ,
If only he were somewhere on the sea, where the fish swarm,
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
747 πολλοὺς ὰν κορέσειεν
ανὴρ 'όδε
τήθεα διφῶν
he could fill the
hunger of many men, by diving for oysters;
ao. op. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
748 νηὸς αποθρώσκων,
ει καὶ
δυσπέμφελος είη ,
he could go overboard from a boat even in rough weather
part. op.
_ _ | _
. . |_
_ | _ _ | _ . .
| _ *
749 'ως νῦν εν πεδίῳ εξ 'ίππων ῥεῖα
κυβιστᾷ .
now to ground from
chariot
easily somersaults
pres.
_ . . | _ _
| _ . .
| _ _ | _ . . |
_ *
750 ῆ ῥα
καὶ εν
Τρώεσσι κυβιστητῆρες
έασι .
So, to be sure, in
Troy also they have their acrobats.'
pres.
_ _|
_ .
. |_ . .| _ _| _ . . | _ *
751 'ὼς
ειπὼν επὶ
Κεβριόνῃ 'ήρωϊ βεβήκει
so
speaking , against hero Kebriones strode
ao. part. plp.
_ . . | _ . . |_ _ |
_ _ | _
. . | _
*
752 οῖμα
λέοντος έχων, 'ός
τε σταθμοὺς
κεραΐζων
with the spring of a lion, who
as he ravages the pastures
part. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
753 έβλητο
πρὸς στῆθος, 'εή
τέ μιν ώλεσεν
αλκή :
has been hit in the chest, and his own courage destroys him.
ao. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
754 'ὼς επὶ
Κεβριόνῃ Πατρόκλεις
ᾶλσο
μεμαώς .
So in your fury you
pounced, Patroklos, above Kebriones.
ao. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
755 Ἕκτωρ
δ' αῦθ'
'ετέρωθεν
αφ' 'ίππων ᾶλτο χαμᾶζε .
On the other side
Hektor sprang to the ground from his chariot,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
756 τὼ περὶ
Κεβριόναο λέονθ'
'ὼς
δηρινθήτην ,
and the two fought it out over Kebriones, like lions
dual dual ao. p dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
757 'ώ
τ' όρεος
κορυφῇσι περὶ
κταμένης ελάφοιο
who in the high
places of a mountain, both in huge courage
dual ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
758 άμφω
πεινάοντε μέγα
φρονέοντε μάχεσθον :
and both hungry, fight together over a killed deer.
dual part. dual part. dual
pres. dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
759 'ὼς
περὶ Κεβριόναο
δύω μήστωρες αϋτῆς
So above Kebriones
these two, urgent for battle,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
760 Πάτροκλός
τε Μενοιτιάδης
καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ
Patroklos, son of
Menoitios, and glorious Hektor,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
761 'ίεντ' αλλήλων
ταμέειν χρόα
νηλέϊ χαλκῷ .
were straining with
the pitiless bronze to tear at each other;
pres. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
762 Ἕκτωρ
μὲν κεφαλῆφιν επεὶ λάβεν
ουχὶ
μεθίει :
since Hektor had caught him by the head, and would not let go of
him,
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
763 Πάτροκλος
δ' 'ετέρωθεν
έχεν ποδός:
'οὶ δὲ δὴ άλλοι
and Patroklos had
his foot on the other side, while the
other
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
764 Τρῶες καὶ
Δαναοὶ σύναγον
κρατερὴν 'υσμίνην .
Trojans and Danaans
drove together the strength of their onset.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
765 'ως δ' Εῦρός τε Νότος
τ' εριδαίνετον
αλλήλοιϊν
As east wind and
south wind fight it out with each other
pres. dual dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
766 ούρεος εν βήσσῃς
βαθέην
πελεμιζέμεν 'ύλην
in the valleys of
the mountains to shake the deep forest timber,
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
767 φηγόν τε μελίην
τε τανύφλοιόν
τε κράνειαν ,
oak tree and ash and the cornel with the delicate bark; these
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
768 'αί τε πρὸς αλλήλας έβαλον
τανυήκεας όζους
whip their wide-reaching branches against one another
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
769 ηχῇ
θεσπεσίῃ, πάταγος
δέ τε αγνυμενάων ,
in inhuman noise, and the
crash goes up from the splintering timber;
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
770 'ὼς
Τρῶες καὶ Αχαιοὶ επ' αλλήλοισι
θορόντες
so Trojans and Achaians
springing against one another
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
771 δῄουν, ουδ' 'έτεροι μνώοντ'
ολοοῖο φόβοιο .
cut men down, nor did either side think of disastrous panic,
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
772 πολλὰ
δὲ Κεβριόνην αμφ' οξέα δοῦρα
πεπήγει
and many sharp spears were driven home about Kebriones
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
773 ιοί
τε πτερόεντες απὸ νευρῆφι
θορόντες ,
and many feathered
arrows sprung from the bowstrings, many
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
774 πολλὰ δὲ
χερμάδια μεγάλ'
ασπίδας εστυφέλιξαν
great throwing stones pounded against the shields, as they fought
on
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
775 μαρναμένων
αμφ' αυτόν: 'ὸ
δὲ στροφάλιγγι
κονίης
hard over his body, as he in the turning dust lay
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
776 κεῖτο μέγας
μεγαλωστί, λελασμένος
'ιπποσυνάων .
mightily in his might, his
horsemanship all forgotten.
impf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
777 όφρα
μὲν Ηέλιος
μέσον ουρανὸν
αμφιβεβήκει ,
So long as the sun
was climbing still to the middle heaven,
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
778 τόφρα μάλ'
αμφοτέρων
βέλε' 'ήπτετο,
πῖπτε δὲ
λαός :
so long the thrown weapons of both took hold, and men dropped under them;
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
779 ῆμος δ' Ηέλιος
μετενίσετο βουλυτόνδε
,
but when the sun had gone to the time for unyoking of cattle,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
780 καὶ τότε
δή ῥ' 'υπὲρ
αῖσαν Αχαιοὶ φέρτεροι
ῆσαν .
then beyond their very destiny the Achaians were stronger
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
781 εκ
μὲν Κεβριόνην
βελέων 'ήρωα
έρυσσαν
and dragged the hero
Kebriones from under the weapons
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
782 Τρώων
εξ ενοπῆς, καὶ απ' ώμων τεύχε'
'έλοντο ,
and clamour of Trojans, and stripped armour from shoulders.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
783 Πάτροκλος
δὲ Τρωσὶ κακὰ
φρονέων ενόρουσε .
And Patroklos charged
with evil intention in on the Trojans.
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
784 τρὶς μὲν έπειτ' επόρουσε
θοῷ ατάλαντος
Άρηϊ
Three times he
charged in with the force of the running war god,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
785 σμερδαλέα
ιάχων, τρὶς δ' εννέα φῶτας
έπεφνεν .
screaming a terrible
cry, and three times he cut down nine
men;
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
786 αλλ'
'ότε δὴ τὸ
τέταρτον επέσσυτο
δαίμονι ῖσος ,
but as for the fourth time he swept in, like something greater
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
787 ένθ'
άρα τοι Πάτροκλε
φάνη βιότοιο τελευτή
:
than human, there,
Patroklos, the end of your life was shown forth,
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
788 ήντετο
γάρ τοι Φοῖβος ενὶ
κρατερῇ 'υσμίνῃ
since Phoibos came against you there in the strong encounter
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
789 δεινός:
'ὸ μὲν τὸν ιόντα
κατὰ κλόνον ουκ ενόησεν ,
dangerously, nor did
Patroklos see him as he moved through
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
790 ηέρι
γὰρ πολλῇ
κεκαλυμμένος αντεβόλησε :
the battle, and
shrouded in a deep mist came in against him
perf. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
791 στῆ δ' όπιθεν,
πλῆξεν δὲ μετάφρενον
ευρέε
τ' ώμω
and stood behind him,
and struck his back and his broad shoulders
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
792 χειρὶ
καταπρηνεῖ, στρεφεδίνηθεν
δέ οἱ όσσε .
with a flat stroke of hand so that his eyes spun. Phoibos
ao. p dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
793 τοῦ δ' απὸ μὲν
κρατὸς κυνέην
βάλε Φοῖβος Απόλλων :
Apollo now struck away from his head the helmet
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
794 'ὴ δὲ
κυλινδομένη
καναχὴν έχε ποσσὶ
ὑφ' 'ίππων
four-horned and
hollow-eyed, and under the feet of the horses
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
795 αυλῶπις
τρυφάλεια, μιάνθησαν
δὲ έθειραι
it rolled clattering, and the plumes above it were defiled
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
796 'αίματι
καὶ κονίῃσι: πάρος γε
μὲν ου
θέμις ῆεν
by blood and dust. Before
this time it had not been permitted
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
797 'ιππόκομον
πήληκα μιαίνεσθαι
κονίῃσι ,
to defile in the dust this great helmet crested in horse-hair;
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
798 αλλ' ανδρὸς
θείοιο κάρη
χαρίεν τε μέτωπον
rather it guarded
the head and the gracious brow of a godlike
_ . . | _ _| _ . . | _ _ | _ . . |
_ *
799 ῥύετ' Αχιλλῆος:
τότε δὲ
Ζεὺς Ἕκτορι δῶκεν
man, Achilleus; but
now Zeus gave to-Hektor
impf. ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . |_ .
. |
_ *
800 'ῇ
κεφαλῇ φορέειν, σχεδόθεν
δέ 'οι
ῆεν όλεθρος .
on his head to-wear
, Hektor whose own death was close to him.
inf. impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . |
_ . . |
_ *
801
πᾶν δέ 'οι εν
χείρεσσι άγη
δολιχόσκιον έγχος
And in his hands was splintered all the huge, great, heavy,
ao. p
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
802 βριθὺ μέγα
στιβαρὸν
κεκορυθμένον: αυτὰρ
απ' ώμων
iron-shod,
far-shadowing spear, and away from his shoulders
perf. part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
803 ασπὶς
σὺν τελαμῶνι
χαμαὶ πέσε
τερμιόεσσα .
dropped to the
ground the shield with its shield sling and its tassels.
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
804 λῦσε δέ
'οι
θώρηκα άναξ
Διὸς 'υιὸς
Απόλλων .
The lord Apollo, son
of Zeus, broke the corselet upon him.
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
805 τὸν δ' άτη φρένας
'εῖλε, λύθεν δ' 'υπὸ φαίδιμα
γυῖα ,
Disaster caught his
wits, and his shining body went
nerveless.
ao. ao. p
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
806 στῆ δὲ
ταφών: όπιθεν
δὲ μετάφρενον οξέϊ
δουρὶ
He stood stupidly,
and from close behind his back a Dardanian
ao. ao. part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
807 ώμων
μεσσηγὺς σχεδόθεν
βάλε Δάρδανος ανὴρ
man hit him between
the shoulders with a sharp javelin:
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
808 Πανθοΐδης
Εύφορβος, 'ὸς
'ηλικίην
εκέκαστο
Euphorbos, son of
Panthoös, who surpassed all men of his
own age
plp.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
809 έγχεΐ
θ' 'ιπποσύνῃ
τε πόδεσσί τε
καρπαλίμοισι :
with the throwing
spear, and in horsemanship and the speed of his feet. He
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
810 καὶ γὰρ
δή ποτε φῶτας εείκοσι
βῆσεν αφ'
'ίππων
had already brought
down twenty men from their horses
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
811 πρῶτ' ελθὼν σὺν
όχεσφι
διδασκόμενος
πολέμοιο :
since first coming,
with his chariot and his learning in warfare.
ao. part. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
. . | _ *
812 'ός
τοι πρῶτος εφῆκε βέλος
Πατρόκλεις 'ιππεῦ
He first hit you
with a thrown spear, o rider Patroklos,
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
813 ουδ' εδάμασσ': 'ὸ μὲν αῦτις ανέδραμε, μίκτο δ' 'ομίλῳ ,
nor broke you, but
ran away again, snatching out the ash spear
ao. ao.
ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
814 εκ
χροὸς 'αρπάξας
δόρυ μείλινον, οὐδ' 'υπέμεινε
from your body, and
lost himself in the crowd, not enduring
ao. part. ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
815 Πάτροκλον
γυμνόν περ εόντ' εν δηϊοτῆτι
.
to face Patroklos,
naked as he was, in close combat.
part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
816 Πάτροκλος
δὲ θεοῦ πληγῇ
καὶ δουρὶ
δαμασθεὶς
Now Patroklos,
broken by the spear and the god's blow, tried
ao. part. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
817 ὰψ
'ετάρων
εις έθνος εχάζετο
κῆρ' αλεείνων
.
to shun death and
shrink back into the swarm of his own companions.
impf. part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
818 Ἕκτωρ δ' ὡς
εῖδεν
Πατροκλῆα μεγάθυμον
But Hektor, when he
saw high-hearted Patroklos trying
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
819 ὰψ
αναχαζόμενον
βεβλημένον οξέϊ
χαλκῷ ,
to get away, saw how
he was wounded with the sharp javelin,
part. perf. part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
820 αγχίμολόν
ῥά 'οι
ῆλθε κατὰ
στίχας,
οῦτα
δὲ δουρὶ
came close against
him across the ranks, and with the
spear stabbed him
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
821 νείατον
ες κενεῶνα, διαπρὸ δὲ
χαλκὸν έλασσε
:
in the depth of the
belly and drove the bronze clean
through. He fell,
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
822 δούπησεν
δὲ πεσών,
μέγα δ' ήκαχε
λαὸν Αχαιῶν
:
thunderously, to the
horror of all the Achaian people.
ao. ao. part. ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
823 'ως
δ' 'ότε
σῦν ακάμαντα
λέων εβιήσατο
χάρμῃ ,
As a lion overpowers
a weariless boar in wild combat
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
824 'ώ
τ' όρεος
κορυφῇσι μέγα
φρονέοντε μάχεσθον
as the two fight in
their pride on the high places of a mountain
dual part. dual pres. dual
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
825 πίδακος
αμφ' ολίγης: εθέλουσι
δὲ πιέμεν άμφω :
over a little spring
of water, both wanting to drink there,
pres. ao inf.
dual
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
826 πολλὰ δέ
τ' ασθμαίνοντα
λέων εδάμασσε
βίηφι :
and the lion beats him
down by force as he fights for his breath, so
part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
827 'ὼς
πολέας πεφνόντα
Μενοιτίου άλκιμον
'υιὸν
Hektor, Priam's son,
with a close spear-stroke stripped the life
ao. part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
828 Ἕκτωρ
Πριαμίδης
σχεδὸν έγχεϊ
θυμὸν απηύρα
,
from the fighting
son of Menoitios, who had killed so many,
impf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
829 καί 'οι επευχόμενος
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and stood above him,
and spoke aloud the winged words of triumph:
part. impf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
830 Πάτροκλ'
ῆ που έφησθα πόλιν
κεραϊζέμεν 'αμήν ,
'Patroklos, you
thought perhaps of devastating our city,
impf. inf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
831 Τρωϊάδας
δὲ γυναῖκας ελεύθερον
ῆμαρ απούρας
of stripping from
the Trojan women the day of their liberty
ao. part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
832 άξειν
εν νήεσσι
φίλην ες
πατρίδα γαῖαν
and dragging them
off in ships to the beloved land of your fathers.
fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
833 νήπιε: τάων
δὲ πρόσθ' Ἕκτορος
ωκέες 'ίπποι
Fool! When in front
of them the running horses of Hektor
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
834 ποσσὶ ορωρέχαται
πολεμίζειν: έγχεϊ
δ' αυτὸς
strained with their
swift feet into the fighting, and I
with my own spear
perf. inf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
835 Τρωσὶ
φιλοπτολέμοισι
μεταπρέπω, 'ό
σφιν αμύνω
am conspicuous among
the fighting Trojans, I who beat from
them
pres. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
836 ῆμαρ
αναγκαῖον: σὲ δέ τ' ενθάδε γῦπες
έδονται .
the day of
necessity. For you, here the vultures
shall eat you.
pres.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
837 ᾶ
δείλ', ουδέ
τοι εσθλὸς
εὼν χραίσμησεν
Αχιλλεύς
,
Wretch! Achilleus,
great as he was, could do nothing to help you.
part. ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
838 'ός
πού τοι μάλα
πολλὰ μένων επετέλλετ'
ιόντι :
When he stayed
behind, and you went, he must have said much to you:
part. impf. part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
839 μή μοι
πρὶν ιέναι
Πατρόκλεις 'ιπποκέλευθε
"Patroklos,
lord of horses, see that you do not come back to me
inf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
840 νῆας έπι
γλαφυρὰς πρὶν Ἕκτορος
ανδροφόνοιο
and the hollow
ships, until you have torn in blood the tunic
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
841 'αιματόεντα
χιτῶνα περὶ στήθεσσι
δαΐξαι .
of manslaughtering
Hektor about his chest." In some such
ao. inf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
842 'ώς
πού σε προσέφη, σοὶ δὲ
φρένας άφρονι
πεῖθε .
manner he spoke to
you, and persuaded the fool's heart in
you.'
impf. impf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
843 τὸν δ' ολιγοδρανέων
προσέφης Πατρόκλεις
'ιππεῦ
:
And now, dying, you
answered him, o rider Patroklos:
part. impf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
844 ήδη
νῦν Ἕκτορ μεγάλ'
εύχεο: σοὶ γὰρ έδωκε
'Now is your time
for big words, Hektor. Yours is the
victory
impf. ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
845 νίκην
Ζεὺς Κρονίδης
καὶ Απόλλων, 'οί
μ' εδάμασσαν
given by Kronos'
son, Zeus, and Apollo, who have subdued
me
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
846 ῥηϊδίως:
αυτοὶ
γὰρ απ'
ώμων τεύχε'
'έλοντο
.
easily, since they
themselves stripped the arms from my shoulders.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ . . | _ *
847
τοιοῦτοι δ' εί
πέρ μοι εείκοσι
αντεβόλησαν ,
Even though twenty such as you had come in against me,
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
848 πάντές
κ' αυτόθ'
όλοντο εμῷ 'υπὸ δουρὶ
δαμέντες .
they would all have
been broken beneath my spear, and have perished.
ao. ao.
part. p
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
849 αλλά
με μοῖρ' ολοὴ καὶ Λητοῦς
έκτανεν
'υιός
,
No, deadly destiny,
with the son of Leto, has killed me,
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
850 ανδρῶν
δ' Εύφορβος: σὺ δέ με
τρίτος εξεναρίζεις
.
and of men it was
Euphorbos; you are only my third
slayer.
pres.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
851 άλλο
δέ τοι ερέω, σὺ δ' ενὶ φρεσὶ
βάλλεο σῇσι :
And put away in your
heart this other thing that I tell you.
fut. imp.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
852 ού θην ουδ' αυτὸς δηρὸν
βέῃ, αλλά τοι ήδη
You yourself are not
one who shall live long, but now
already
fut.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
853 άγχι
παρέστηκεν
θάνατος
καὶ μοῖρα κραταιὴ
death and powerful
destiny are standing beside you,
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
854 χερσὶ δαμέντ'
Αχιλῆος αμύμονος
Αιακίδαο
.
to go down under the
hands of Aiakos' great son, Achilleus.'
ao. part. p
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
855 'ὼς
άρα μιν ειπόντα τέλος
θανάτοιο κάλυψε
:
He spoke, and as he
spoke the end of death closed in upon him,
ao. part. ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
856 ψυχὴ δ' εκ ῥεθέων
πταμένη Αϊδόσδε
βεβήκει
and the soul
fluttering free of his limbs went down into Death's house
ao. part. plp.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
857 'ὸν
πότμον γοόωσα
λιποῦσ' ανδροτῆτα
καὶ 'ήβην
.
mourning her
destiny, leaving youth and manhood behind her.
part. ao. part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
858 τὸν καὶ
τεθνηῶτα
προσηύδα φαίδιμος
Ἕκτωρ:
Now though he was a
dead man glorious Hektor spoke to him:
perf. part. impf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
859 Πατρόκλεις
τί νύ μοι μαντεύεαι
αἰπὺν όλεθρον
;
'Patroklos, what is this
prophecy of my headlong destruction ?
pres.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
860 τίς δ' οῖδ' εί κ' Άχιλεὺς
Θέτιδος πάϊς ηϋκόμοιο
Who knows if even
Achilleus, son of lovely-haired Thetis,
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
861 φθήῃ εμῷ 'υπὸ δουρὶ
τυπεὶς απὸ
θυμὸν ολέσσαι
;
might before this be
struck by my spear, and his own life perish ?'
ao. subj. ao. part. p ao. inf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
862 'ὼς
άρα φωνήσας
δόρυ χάλκεον εξ ωτειλῆς
He spoke, and
setting his heel upon him wrenched out the bronze spear
ao. part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
863 είρυσε λὰξ
προσβάς,
τὸν δ' 'ύπτιον
ῶσ' απὸ δουρός
.
from the wound, then
spurned him away on his back from the spear. Thereafter
ao. ao. part.
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
864 αυτίκα δὲ
ξὺν δουρὶ μετ' Αυτομέδοντα
βεβήκει
armed with the spear
he went on, aiming a cast at Automedon,
plp.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
865 αντίθεον
θεράποντα ποδώκεος
Αιακίδαο
:
the godlike henchman
for the swift-footed son of Aiakos,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
866 'ίετο
γὰρ βαλέειν: τὸν δ' έκφερον ωκέες 'ίπποι
with the spear as he
was carried away by those swift and immortal
impf. ao. inf. impf.
_ .
. | _ _ |_ .
. | _
. . | _ .
. | _ *
867 άμβροτοι,
'οὺς
Πηλῆϊ
θεοὶ δόσαν αγλαὰ δῶρα
.
horses the gods had
given as shining gifts to Peleus.
ao.