Richmond Lattimore Chicago Homer
iliad 15
_ . . | _
. . | _ . . |
_ _
| _ . . | _
*
1 αυτὰρ επεὶ διά
τε σκόλοπας
καὶ τάφρον έβησαν
But after they had
crossed back over the ditch and the sharp stakes
ao.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
2 φεύγοντες, πολλοὶ
δὲ δάμεν
Δαναῶν 'υπὸ χερσί ,
in flight, and many
had gone down under the hands of the Danaans,
part. ao. p
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ _|
_ . . | _ *
3 'οὶ μὲν δὴ
παρ' όχεσφιν ερητύοντο
μένοντες
they checked about
once more and stood their ground by the chariots,
impf. part.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ *
4 χλωροὶ 'υπαὶ δείους
πεφοβημένοι: έγρετο
δὲ Ζεὺς
green for fear and
terrified. But now Zeus
wakened
perf. part. ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
5 Ίδης
εν κορυφῇσι
παρὰ χρυσοθρόνου
Ἥρης ,
by Hera of the gold
throne on the high places of Ida,
_ .
. |_ _| _ . . |
_ _
| _ . . | _
*
6 στῆ δ' άρ' αναΐξας, ίδε
δὲ Τρῶας καὶ Αχαιοὺς
and stood suddenly upright,
and saw the Achaians and Trojans,
ao. ao. part. ao.
_ .
. | _ . . | _ _ | _
. . | _ . . |
_ *
7 τοὺς μὲν
ορινομένους, τοὺς δὲ
κλονέοντας όπισθεν
these driven to
flight, the others harrying them in confusion,
part. part.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _ |_ . . | _
*
8 Αργείους,
μετὰ δέ σφι Ποσειδάωνα
άνακτα :
these last Argives,
and saw among them the lord Poseidon.
_ . .
| _ . . |_ . . | _
. . | _ .
. | _ *
9 Ἕκτορα
δ' εν
πεδίῳ ίδε
κείμενον, αμφὶ
δ' 'εταῖροι
He saw Hektor lying
in the plain, and around companions
ao. part.
_ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
10 'είαθ', 'ὸ δ' αργαλέῳ έχετ'
άσθματι
κῆρ απινύσσων
he-was-sitting, he
painfully was-having panting
heart breathing,
impf. impf. part.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
11 'αῖμ' εμέων, επεὶ ού μιν αφαυρότατος
βάλ' Αχαιῶν
.
vomiting blood,
since not him weakest
of-Greeks hit.
part.
ao.
| _ . . |
_ . . | _ .
. | _ . . | _
_ | _ .
. | _ * | _ . . |
1 αυτὰρ επεὶ διά
τε σκόλοπας
καὶ τάφρον έβησαν
| _ _ |
_ _
| _ * .
| _ . .
| _ .
. | _ . . |
_ * | _ . . |
φεύγοντες, πολλοὶ
δὲ δάμεν
Δαναῶν 'υπὸ χερσί ,
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ _ | _ . . | _
* | _ . . |
'οὶ μὲν δὴ
παρ' όχεσφι ερητύοντο
μένοντες
| _ . .
| _ _ | _ .
. | _ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
χλωροὶ 'υπαὶ δείους
πεφοβημένοι: έγρετο
δὲ Ζεὺς
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
Ίδης εν κορυφῇσι παρὰ
χρυσοθρόνου Ἥρης
,
| _ _
|_ . .| _ . . | _ . . |
_ _ | _ . .
| _ * | _ .
. |
στῆ
δ' άρ'
αναΐξας, ίδε
δὲ Τρῶας καὶ Αχαιοὺς
| _ .
. | _ . . | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
τοὺς
μὲν ορινομένους, τοὺς δὲ
κλονέοντας όπισθεν
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _ _
| _ . . | _ * | _ . . |
Αργείους,
μετὰ δέ σφι Ποσειδάωνα
άνακτα :
| _ . . |
_ .
. |_ . . | _ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
Ἕκτορα
δ' εν
πεδίῳ ίδε
κείμενον, αμφὶ
δ' 'εταῖροι
| _ . .
| _ . . |_ . . |
_ . .
| _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
'είαθ', 'ὸ δ' αργαλέῳ έχετ' άσθματι
κῆρ απινύσσων
| _ . .
| _ .
. | _ . .
| _ . . | _ . .
| _ . . | _
* | _ . . |
'αῖμ' εμέων, επεὶ ού μιν αφαυρότατος
βάλ' Αχαιῶν
.
_ . . | _
. . | _ * . | _
_ | _ .
. | _ *
12 τὸν δὲ ιδὼν ελέησε πατὴρ ανδρῶν
τε θεῶν τε ,
and seeing pitied him the father of gods
and men
ao. part. ao.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ _ | _
. . | _ *
13 δεινὰ δ' 'υπόδρα ιδὼν Ἥρην
πρὸς μῦθον έειπεν :
and looked scowling
terribly at Hera, and spoke a word to her:
ao. part.
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
14 ῆ
μάλα δὴ κακότεχνος
αμήχανε
σὸς δόλος Ἥρη
'Hopeless one, it was
your evil design, your treachery, Hera,
_ . .
| _ . . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
15 Ἕκτορα
δῖον έπαυσε
μάχης, εφόβησε
δὲ λαούς .
that stayed
brilliant Hektor from battle, terrified
his people.
ao. ao.
_ _ |
_ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
16 ου
μὰν οῖδ' ει αῦτε κακορραφίης
αλεγεινῆς
I do not know,
perhaps for this contrivance of evil
perf.
_ .
. | _ _ |_ _ | _
_ | _ . . | _ *
17 πρώτη
επαύρηαι καί
σε πληγῇσι 'ιμάσσω .
and pain you will
win first reward when I lash you with whip strokes.
ao. subj. ao. subj.
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
18 ῆ
ου μέμνῃ
'ότε τ' εκρέμω 'υψόθεν, εκ
δὲ ποδοῖϊν
Do you not remember
that time you hung from high and on your
feet
perf. impf. dual
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. | _ . . | _
*
19 άκμονας
'ῆκα δύω, περὶ
χερσὶ δὲ δεσμὸν
ίηλα
I slung two
anvils, and about your hands drove a
golden
ao.
ao.
_ .
. | _ _ |
_ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
20 χρύσεον
άρρηκτον
; σὺ δ' εν αιθέρι καὶ
νεφέλῃσι
chain,
unbreakable. You among the clouds and
the bright sky
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
21 εκρέμω:
ηλάστεον
δὲ θεοὶ
κατὰ μακρὸν Όλυμπον ,
hung, nor could the
gods about tall Olympos endure it
impf. impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
22 λῦσαι δ'
ουκ εδύναντο
παρασταδόν: 'ὸν
δὲ λάβοιμι
and stood about, but
could not set you free. If I caught one
ao. inf. impf.
ao. op.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ |
_ .
. | _ *
23 ῥίπτασκον
τεταγὼν απὸ βηλοῦ όφρ'
ὰν 'ίκηται
I would seize and
throw him from the threshold, until he
landed
impf. ao. part. ao. subj.
_ . . | _
. . | _ . . | _ _
| _ . . | _
*
24 γῆν ολιγηπελέων: εμὲ
δ' ουδ'
'ῶς
θυμὸν ανίει
stunned on the
earth, yet even so the weariless agony
part.
impf.
_ _|
_ .
. | _ _
| _ _ | _ _ | _ *
25 αζηχὴς
οδύνη Ἡρακλῆος
θείοιο ,
for Herakles the
godlike would not let go my spirit.
_ _ | _
. . |_ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
26 τὸν σὺ ξὺν
Βορέῃ ανέμῳ
πεπιθοῦσα θυέλλας
You with the north
wind's aid winning over the stormwinds drove him
ao. part.
_ .
. | _ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ *
27 πέμψας επ' ατρύγετον
πόντον κακὰ
μητιόωσα ,
on across the
desolate sea in evil intention
ao.
part.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ *
28 καί μιν έπειτα Κόωνδ'
εῦ
ναιομένην απένεικας
.
and then on these
swept him away to Kos, the strong-founded.
part. ao.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
29 τὸν μὲν εγὼν ένθεν ῥυσάμην
καὶ ανήγαγον
αῦτις
I myself rescued him
there and brought him back once more
ao. ao.
_
. . | _ . .
| _ _ | _
. . | _ _ | _
*
30 Άργος
ες 'ιππόβοτον καὶ πολλά
περ αθλήσαντα
.
to horse-pasturing
Argos, when he had been through much
hardship.
ao. part.
_ _
| _ _ | _ . .
| _ _
| _ . . | _
*
31 τῶν σ' αῦτις μνήσω 'ίν'
απολλήξῃς
απατάων ,
I will remind you of
all this, so you will give up
fut. ao. subj.
_ . . |
_ _ | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
32 όφρα
ίδῃς ήν τοι
χραίσμῃ φιλότης
τε καὶ ευνή
,
your deceptions, see
if your love-making in bed will help you,
ao. subj. ao. subj.
_ . . |
_ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
33 'ὴν
εμίγης ελθοῦσα θεῶν άπο καί μ' απάτησας
.
that way you lay
with me apart from the gods, and deceived me.'
ao. p ao. part.
ao.
_ .
. | _ _ | _ * . | _ _ |
_ . . | _ *
34 'ὼς
φάτο, ῥίγησεν δὲ βοῶπις πότνια
Ἥρη ,
He spoke, and the
lady the ox-eyed goddess Hera was frightened
impf. ao.
_ _ |
_ _ | _ . . |_
. . | _ . .
| _ *
35 καί μιν
φωνήσασ'
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and she spoke to him
and addressed him in winged words: 'Now let
ao. part.
impf.
_
_ | _
. . | _ * . | _ .
. | _ . .
| _ *
36 ίστω
νῦν τόδε Γαῖα καὶ Ουρανὸς ευρὺς 'ύπερθε
Earth be my witness
in this, and the wide heaven above us,
perf. imp.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
37 καὶ τὸ
κατειβόμενον
Στυγὸς 'ύδωρ, 'ός
τε μέγιστος
and the dripping
water of the Styx, which oath is the
biggest
part.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
38 'όρκος
δεινότατός
τε πέλει
μακάρεσσι
θεοῖσι
,
and most formidable
oath among the blessed immortals.
pres.
_ . . | _
. . | _ _ | _ . . | _
. . | _ *
39 σή θ' 'ιερὴ
κεφαλὴ
καὶ νωΐτερον
λέχος αυτῶν
The sanctity of your
head be witness, and the bed of marriage
_ . .
| _ .
. | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
40 κουρίδιον,
τὸ μὲν ουκ
ὰν
εγώ
ποτε μὰψ ομόσαιμι
:
between us: a thing by
which I at least could never swear vainly.
ao. op.
_ . . |
_ . . | _ * . |
_ _ | _
. . | _ *
41 μὴ δι' εμὴν ιότητα Ποσειδάων
ενοσίχθων
It is not through my
will that the shaker of the earth Poseidon
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ .
. |
_ .
. | _ *
42 πημαίνει
Τρῶάς τε καὶ Ἕκτορα, τοῖσι δ' αρήγει ,
afflicts the Trojans
and Hektor and gives aid to the others,
pres.
pres.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ *
43 αλλά
που αυτὸν θυμὸς εποτρύνει
καὶ ανώγει ,
but it is his own
passion that urges him to it and drives him.
pres. pres.
_ . .
| _ . . | _
* .|
_ .
. |_ . . | _ *
44 τειρομένους
δ' επὶ
νηυσὶ ιδὼν ελέησεν Αχαιούς .
He saw the Achaians
hard pressed beside their ships, and pitied them.
part. ao. part. ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ _ | _
*
45 αυτάρ τοι
καὶ κείνῳ εγὼ
παραμυθησαίμην
No, but I myself
also would give him counsel
ao. op.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
*
46 τῇ ίμεν 'ῇ κεν δὴ σὺ
κελαινεφὲς 'ηγεμονεύῃς
.
to go with you, o
dark clouded, that way that you lead us.'
inf.
subj.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ _
| _ . . | _
*
47 'ὼς
φάτο, μείδησεν
δὲ πατὴρ
ανδρῶν
τε θεῶν τε,
She spoke, and now
the father of gods and men smiled on
her
impf. ao.
_
. . | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
48 καί
μιν αμειβόμενος έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and spoke again in
answer to her, and addressed her in winged words:
part.
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ _
| _ . . | _ *
49 ει μὲν δὴ σύ
γ' έπειτα βοῶπις πότνια
Ἥρη
'If even you, lady
Hera of the ox eyes, hereafter
_
. . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
50 ῖσον
εμοὶ
φρονέουσα μετ' αθανάτοισι
καθίζοις ,
were to take your
place among the immortals thinking as I do,
part.
op.
_ .
. | _ _ | _ *
.
| _ . . | _
. . | _ *
51 τώ κε
Ποσειδάων γε, καὶ ει μάλα βούλεται
άλλῃ ,
then Poseidon, hard though he may wish it otherwise,
pres.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ . .
| _ . . | _
*
52 αῖψα
μεταστρέψειε νόον μετὰ
σὸν καὶ εμὸν
κῆρ .
must at once turn
his mind so it follows your heart, and my heart.
ao. op.
_ _ | _
. . |_ * . | _ . . |
_ .
. | _ *
53 αλλ'
ει δή ῥ'
ετεόν
γε καὶ ατρεκέως
αγορεύεις
,
If now all this that
you say is real, and you speak
truthfully,
pres.
_ . . | _
. . | _ . .
| _ _ | _
. . | _ *
54 έρχεο
νῦν μετὰ φῦλα
θεῶν , καὶ
δεῦρο κάλεσσον
go now among the
generations of the gods, and summon
imp.
ao. imp.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ | _
. . | _ *
55 Ἶρίν τ' ελθέμεναι καὶ Απόλλωνα
κλυτότοξον ,
Iris to come here to
me, and Apollo the glorious archer,
ao. inf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _
| _ . . | _
*
56 όφρ'
'ὴ μὲν
μετὰ λαὸν Αχαιῶν
χαλκοχιτώνων
so that Iris may go
among the bronze-armoured people
_ _ |
_ _ | _ * . |
_ _| _ . . | _ *
57 έλθῃ,
καὶ είπῃσι Ποσειδάωνι
άνακτι
of the Achaians, and
give a message to lord Poseidon
ao. subj. ao. subj.
_ .
. | _ . . | _
. . | _
_ | _ .
.| _ *
58 παυσάμενον
πολέμοιο τὰ 'ὰ πρὸς δώμαθ'
'ικέσθαι
,
to leave the
fighting and come back to the home that is his. Also
ao. part.
ao. inf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ _ | _
. . | _ *
59 Ἕκτορα
δ' οτρύνῃσι
μάχην ες
Φοῖβος Απόλλων
,
let Phoibos Apollo
stir Hektor back into battle,
subj.
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
60 αῦτις δ' εμπνεύσῃσι
μένος,
λελάθῃ δ' οδυνάων
breathe strength
into him once more, and make him forget
the agonies
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
61 'αὶ νῦν μιν
τείρουσι κατὰ
φρένας,
αυτὰρ
Αχαιοὺς
that now are wearing
out his senses. Let him drive
strengthless
pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
62 αῦτις
αποστρέψῃσι
ανάλκιδα
φύζαν ενόρσας ,
panic into the
Achaians, and turn them back once more;
ao. subj.
ao. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
63 φεύγοντες
δ' εν
νηυσὶ πολυκλήϊσι
πέσωσι
let them be driven
in flight and tumble back on the benched ships
part.
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
64 Πηλεΐδεω
Αχιλῆος: 'ὸ
δ' ανστήσει
'ὸν 'εταῖρον
of Achilleus,
Peleus' son. And he shall rouse up
Patroklos
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
65 Πάτροκλον:
τὸν δὲ κτενεῖ έγχεϊ φαίδιμος
Ἕκτωρ
his companion. And
glorious Hektor shall cut down Patroklos
fut.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
66 Ιλίου
προπάροιθε
πολεῖς ολέσαντ'
αιζηοὺς
with the spear
before Ilion, after he has killed many others
ao. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
67 τοὺς άλλους,
μετὰ δ' 'υιὸν
εμὸν
Σαρπηδόνα δῖον
.
of the young men,
and among them my own son, shining Sarpedon.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
68 τοῦ δὲ
χολωσάμενος
κτενεῖ Ἕκτορα
δῖος Αχιλλεύς
.
In anger for him
brilliant Achilleus shall then kill Hektor.
ao. part. fut.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
69 εκ
τοῦ δ' άν
τοι έπειτα
παλίωξιν παρὰ
νηῶν
And from then on I
would make the fighting surge back from the vessels
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
70 αιὲν εγὼ τεύχοιμι
διαμπερὲς εις
'ό κ' Αχαιοὶ
always and
continuously, until the Achaians
op.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
71 Ίλιον
αιπὺ 'έλοιεν Αθηναίης
διὰ βουλάς .
capture headlong
Ilion through the designs of Athene.
ao. op.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
72 τὸ πρὶν
δ' ούτ'
άρ' εγὼ παύω
χόλον ούτε τιν' άλλον
Before this I am not
stopping my anger, and I will not let
pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
73 αθανάτων
Δαναοῖσι αμυνέμεν
ενθάδ' εάσω
any other of the
immortals stand there by the Danaans
inf. fut.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
74 πρίν γε
τὸ Πηλεΐδαο
τελευτηθῆναι εέλδωρ,
until the thing
asked by the son of Peleus has been accomplished
ao. inf. p
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
75 'ώς
'οι 'υπέστην
πρῶτον, εμῷ δ' επένευσα
κάρητι ,
as I undertook at
the first and bent my head in assent to
it
ao.
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
76 ήματι
τῷ 'ότ'
εμεῖο θεὰ
Θέτις 'ήψατο
γούνων ,
on that day when
embracing my knees immortal Thetis
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
77 λισσομένη
τιμῆσαι Αχιλλῆα
πτολίπορθον .
supplicated honour
for Achilleus, sacker of cities.'
part. ao. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
78 'ὼς
έφατ', ουδ' απίθησε θεὰ λευκώλενος
Ἥρη ,
He spoke, and the goddess
of the white arms Hera did not disobey him
impf. ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
79 βῆ δὲ
κατ' Ιδαίων
ορέων ες μακρὸν
Όλυμπον .
but went back to
tall Olympos from the mountains of Ida.
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
80 'ως
δ' 'ότ'
ὰν αΐξῃ νόος
ανέρος, 'ός
τ' επὶ
πολλὴν
As the thought
flashes in the mind of a man who, traversing
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
81 γαῖαν εληλουθὼς
φρεσὶ πευκαλίμῃσι
νοήσῃ
much territory,
thinks of things in the mind's awareness,
perf. part.
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
82 ένθ'
είην ὴ ένθα, μενοινήῃσί
τε πολλά ,
'I wish I were this
place, or this', and imagines many things;
op. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
83 'ὼς
κραιπνῶς
μεμαυῖα διέπτατο
πότνια Ἥρη :
so rapidly in her
eagerness winged Hera, a goddess.
perf. part. ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
84 'ίκετο
δ' αιπὺν
Όλυμπον, 'ομηγερέεσσι
δ' επῆλθεν
She came to sheer
Olympos and entered among the assembled
ao.
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
85 αθανάτοισι
θεοῖσι Διὸς δόμῳ: 'οὶ
δὲ ιδόντες
immortal gods in the
house of Zeus, and they seeing her
ao. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
86 πάντες
ανήϊξαν
καὶ δεικανόωντο
δέπασσι .
rose all to swarm
about her and lifted their cups in greeting.
ao. impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
87 'ὴ
δ' άλλους
μὲν έασε, Θέμιστι
δὲ καλλιπαρήῳ
But Hera passed by
the others and accepted a cup from
Themis
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
88 δέκτο δέπας:
πρώτη γὰρ εναντίη ῆλθε θέουσα
,
of the fair cheeks,
since she had first come running to greet her
ao.
ao. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
89 καί μιν
φωνήσασ' έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and had spoken to
her and addressed her in winged words: 'Hera,
ao. part.
impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
90 Ἥρη τίπτε
βέβηκας ; ατυζομένῃ
δὲ έοικας
:
why have you come
? You seem like one who has been
terrified.
perf. part. perf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
91 ῆ
μάλα δή σ' εφόβησε
Κρόνου πάϊς, 'ός
τοι ακοίτης
.
I know, it was the
son of Kronos, your husband, frightened you.'
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
92 τὴν δ' ημείβετ' έπειτα θεὰ λευκώλενος
Ἥρη :
In turn the goddess
Hera of the white arms answered her:
impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
93 μή με θεὰ
Θέμι ταῦτα διείρεο: οῖσθα
καὶ αυτὴ
'Ask me nothing of
this, divine Themis. You yourself
imp. perf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
94 'οῖος εκείνου
θυμὸς 'υπερφίαλος
καὶ απηνής
.
know what his spirit
is, how it is stubborn and arrogant.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
95 αλλὰ
σύ γ' άρχε
θεοῖσι δόμοις ένι δαιτὸς
εΐσης :
Preside still over
the gods in their house, the feast's fair division.
imp.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
96 ταῦτα δὲ
καὶ μετὰ πᾶσι ακούσεαι
αθανάτοισι
Yet so much may you
hear, and with you all the immortals,
fut.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
97 'οῖα Ζεὺς
κακὰ έργα
πιφαύσκεται: ουδέ
τί φημι
how Zeus discloses
evil actions, and I do not think
pres. pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
98 πᾶσι 'ομῶς θυμὸν
κεχαρησέμεν, ούτε
βροτοῖσι
the heart of all will
be pleasured alike, neither among
mortals
fut. perf. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
99 ούτε θεοῖς,
εί πέρ
τις έτι
νῦν δαίνυται εύφρων .
nor gods either,
although one now still feasts at his pleasure.'
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
100 'ὴ
μὲν άρ'
ὣς ειποῦσα
καθέζετο πότνια
Ἥρη ,
The lady Hera spoke
so and sat down, and the gods
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
101 όχθησαν
δ' ανὰ
δῶμα Διὸς θεοί: 'ὴ
δ' εγέλασσε
about the house of
Zeus were troubled. Hera was smiling
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
102 χείλεσι,
ουδὲ μέτωπον
επ' οφρύσι
κυανέῃσι
with her lips, but
above the dark brows her forehead
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
103 ιάνθη:
πᾶσιν δὲ
νεμεσσηθεῖσα
μετηύδα :
was not at peace.
She spoke before them all in vexation:
ao. p ao. part.
p impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
104 νήπιοι
'οὶ
Ζηνὶ μενεαίνομεν
αφρονέοντες
:
'Fools, we who try
to work against Zeus, thoughtlessly.
pres. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
105 ῆ
έτι μιν μέμαμεν
καταπαυσέμεν ᾶσσον ιόντες
Still we are
thinking in our anger to go near, and stop him
perf. fut. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
106 ὴ
έπει ηὲ βίῃ: 'ὸ
δ' αφήμενος
ουκ αλεγίζει
by argument or
force. He sits apart and cares nothing
part. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
107 ουδ' όθεται:
φησὶν γὰρ εν αθανάτοισι
θεοῖσι
nor thinks of us,
and says that among the other immortals
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
108 κάρτεΐ
τε σθένεΐ τε διακριδὸν
εῖναι άριστος .
he is pre-eminently
the greatest in power and strength. Therefore
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
109 τὼ έχεθ' 'όττί κεν ύμμι κακὸν
πέμπῃσι 'εκάστῳ .
each of you must
take whatever evil he sends you.
imp.
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
110 ήδη
γὰρ νῦν έλπομ'
Άρηΐ γε πῆμα
τετύχθαι :
Since I think
already a sorrow has been wrought against Ares.
pres. perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
111 'υιὸς γάρ 'οι όλωλε μάχῃ
ένι φίλτατος
ανδρῶν
His son has been
killed in the fighting, dearest of all men
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
112 Ασκάλαφος,
τόν φησιν 'ὸν
έμμεναι όβριμος Άρης .
to him, Askalaphos,
whom stark Ares calls his own son.'
pres. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
113 'ὼς
έφατ', αυτὰρ Άρης
θαλερὼ πεπλήγετο
μηρὼ
So she spoke. Then
Ares struck against both his big thighs
impf. dual ao. dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
114 χερσὶ
καταπρηνέσσ', ολοφυρόμενος
δὲ προσηύδα :
with the flats of
his hands, and spoke a word of anger
and sorrow:
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
115 μὴ νῦν
μοι νεμεσήσετ' Ολύμπια
δώματ' έχοντες
'Now, you who have
your homes on Olympos, you must not blame me
ao. subj.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
116 τίσασθαι
φόνον 'υῖος
ιόντ' επὶ νῆας Αχαιῶν ,
for going among the
ships of the Achaians, and avenging my son's
ao. inf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
117 εί
πέρ μοι καὶ μοῖρα Διὸς πληγέντι
κεραυνῷ
slaughter, even
though it be my fate to be struck by Zeus'
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
118 κεῖσθαι
'ομοῦ
νεκύεσσι μεθ' 'αίματι καὶ
κονίῃσι .
thunderbolt, and
sprawl in the blood and dust by the dead men.'
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
119 'ὼς
φάτο, καί ῥ' 'ίππους κέλετο
Δεῖμόν τε Φόβον
τε
So he spoke, and
ordered Fear and Terror to harness
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
120 ζευγνύμεν,
αυτὸς
δ' έντε'
εδύσατο
παμφανόωντα .
his horses, and
himself got into his shining armour.
inf.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
121 ένθά
κ' έτι
μείζων τε καὶ αργαλεώτερος
άλλος
And there might have
been wrought another anger, and bitterness
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
122 πὰρ Διὸς
αθανάτοισι
χόλος καὶ μῆνις
ετύχθη ,
from Zeus, still
greater, more wearisome among the immortals,
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
123 ει μὴ Αθήνη πᾶσι
περιδδείσασα
θεοῖσι
had not Athene, in
her fear for the sake of all gods,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
124 ῶρτο
διὲκ προθύρου, λίπε δὲ
θρόνον ένθα
θάασσε ,
sprung up and out
through the forecourt, left her chair where she was sitting,
ao. ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
125 τοῦ δ' απὸ μὲν
κεφαλῆς κόρυθ'
'είλετο
καὶ σάκος ώμων ,
and taken the helmet
off from his head, the shield from his shoulders,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
126 έγχος
δ' έστησε
στιβαρῆς εκ χειρὸς
'ελοῦσα
and snatched out of
his heavy hand the bronze spear, and fixed it
ao.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
127 χάλκεον:
'ὴ δ' επέεσσι
καθάπτετο θοῦρον
Άρηα :
apart, and then in
speech reasoned with violent Ares:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
128 μαινόμενε
φρένας ηλὲ
διέφθορας: ῆ
νύ τοι αύτως
'Madman, mazed of
your wits, this is ruin! Your ears can
listen
part. perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
129 ούατ' ακουέμεν
εστί, νόος δ' απόλωλε
καὶ αιδώς
.
still to reality,
but your mind is gone and your discipline.
inf.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
130 ουκ αΐεις 'ά τέ
φησι θεὰ
λευκώλενος Ἥρη
Do you not hear
what goddess Hera of white arms
tells us,
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
131 'ὴ
δὴ νῦν πὰρ Ζηνὸς
Ολυμπίου
ειλήλουθεν
;
and she coming back
even now from Zeus of Olympos ?
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
132 ῆ
εθέλεις
αυτὸς
μὲν αναπλήσας
κακὰ πολλὰ
Do you wish, after
running the course of many misfortunes
pres. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
133 ὰψ
ίμεν Ούλυμπόνδε καὶ αχνύμενός
περ ανάγκῃ
,
yourself, still to
come back to Olympos under compulsion
inf.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
134 αυτὰρ τοῖς
άλλοισι
κακὸν μέγα πᾶσι
φυτεῦσαι ;
though reluctant, and
plant seed of great sorrow among the rest of us ?
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
135 αυτίκα γὰρ
Τρῶας μὲν 'υπερθύμους
καὶ Αχαιοὺς
Since he will at
once leave the Achaians and the high-hearted
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
136 λείψει, 'ὸ δ' 'ημέας εῖσι
κυδοιμήσων ες Όλυμπον ,
Trojans, and come
back to batter us on Olympos
fut. pres. fut. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
137 μάρψει
δ' 'εξείης
'ός τ' αίτιος 'ός τε καὶ
ουκί .
and will catch up as
they come the guilty one and the guiltless.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
138 τώ σ' αῦ νῦν κέλομαι
μεθέμεν χόλον
'υῖος
'εῆος :
Therefore I ask of
you to give up your anger for your son.
pres. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
139 ήδη
γάρ τις τοῦ γε βίην
καὶ χεῖρας αμείνων
By now some other, better of his strength and hands than your son
was,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
140 ὴ
πέφατ', ὴ
καὶ έπειτα
πεφήσεται: αργαλέον
δὲ
has been killed, or
will soon be killed; and it is a hard thing
perf. fut.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
141 πάντων ανθρώπων
ῥῦσθαι γενεήν
τε τόκον τε .
to rescue all the generation
and seed of all mortals.'
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
142 'ὼς
ειποῦσ'
'ίδρυσε
θρόνῳ ένι
θοῦρον Άρηα
.
So she spoke, and
seated on a chair violent Ares.
ao. part. ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
143 Ἥρη δ' Απόλλωνα
καλέσσατο δώματος
εκτὸς
But Hera called to
come with her outside the house Apollo
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
144 Ἶρίν θ', 'ή τε θεοῖσι
μετάγγελος αθανάτοισι
,
and Iris, who is
messenger among the immortal
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
145 καί
σφεας φωνήσασ' έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
gods, and spoke to
them and addressed them in winged words: 'Zeus wishes
ao. part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
146 Ζεὺς σφὼ
εις Ίδην κέλετ'
ελθέμεν 'όττι τάχιστα
:
both of you to go to
him with all speed, at Ida;
dual impf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
147 αυτὰρ επὴν έλθητε, Διός τ' εις ῶπα ίδησθε ,
but when you have
come there and looked upon Zeus'
countenance,
ao. subj. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
148 'έρδειν
'όττί
κε κεῖνος εποτρύνῃ
καὶ ανώγῃ
.
then you must do
whatever he urges you, and his orders.'
inf. ao.
subj. perf. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
149 'ὴ
μὲν άρ'
'ὼς ειποῦσα πάλιν
κίε πότνια Ἥρη ,
So the lady Hera
spoke, and once more returning
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
150 'έζετο
δ' εινὶ
θρόνῳ: τὼ
δ' αΐξαντε
πετέσθην .
sat on her
throne. They in a flash of speed winged
their way onward.
impf. dual ao. part. dual impf. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
151 Ίδην
δ' 'ίκανον
πολυπίδακα
μητέρα
θηρῶν ,
They came to Ida
with all her springs, the mother of wild beasts,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
152 'εῦρον δ' ευρύοπα
Κρονίδην ανὰ Γαργάρῳ
άκρῳ
and found the
wide-browed son of Kronos on the height of Gargaron,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
153 'ήμενον:
αμφὶ δέ
μιν θυόεν νέφος
εστεφάνωτο
.
sitting still, and
fragrant cloud gathered in a circle about him.
part.
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
154 τὼ δὲ πάροιθ'
ελθόντε
Διὸς
νεφεληγερέταο
These two came into
the presence of Zeus the cloud-gatherer
dual ao. part. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
155 στήτην:
ουδέ
σφωϊν ιδὼν
εχολώσατο
θυμῷ ,
and stood, nor was
his heart angry when he looked upon them,
ao. dual dual ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
156 'όττί
οἱ ῶκ'
επέεσσι φίλης αλόχοιο
πιθέσθην .
seeing they had
promptly obeyed the message of his dear lady.
ao. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
157 Ἶριν δὲ
προτέρην έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
He spoke to Iris
first of the two, and addressed her in winged words:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
158 βάσκ' ίθι Ἶρι
ταχεῖα,
Ποσειδάωνι άνακτι
'Go on your way now,
swift Iris, to the lord Poseidon,
imp. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
159 πάντα τάδ'
αγγεῖλαι, μηδὲ
ψευδάγγελος εῖναι .
and give him all
this message nor be a false messenger. Tell him
ao. inf.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
160 παυσάμενόν
μιν άνωχθι
μάχης ηδὲ
πτολέμοιο
that he must now
quit the war and the fighting, and go back
ao. part. perf. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
161 έρχεσθαι
μετὰ φῦλα θεῶν ὴ
εις 'άλα δῖαν .
among the
generations of gods, or into the bright
sea.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
162 ει δέ μοι ουκ επέεσσ' επιπείσεται, αλλ'
αλογήσει
,
And if he will not
obey my words, or thinks nothing of them,
fut. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
163 φραζέσθω
δὴ έπειτα
κατὰ φρένα καὶ
κατὰ θυμὸν
then let him
consider in his heart and his spirit
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
164 μή μ' ουδὲ
κρατερός περ εὼν επιόντα
ταλάσσῃ
that he might not,
strong though he is, be able to stand up
part. ao. part. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
165 μεῖναι, επεί 'ευ φημὶ
βίῃ πολὺ φέρτερος
εἶναι
to my attack; since
I say I am far greater than he is
ao. inf. pres. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
166 καὶ
γενεῇ πρότερος: τοῦ δ' ουκ όθεται φίλον
ῆτορ
in strength, and
elder born; yet his inward heart
shrinks not from calling
pres.
_ . . |
_ _
| _ _ | _
. . | _ . . |
_ *
167 ῖσον
εμοὶ φάσθαι, τόν τε
στυγέουσι καὶ άλλοι .
himself the equal of
me, though others shudder before me.'
inf. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
168 'ὼς
έφατ', ουδ' απίθησε
ποδήνεμος ωκέα Ἶρις
,
He spoke, and swift
wind-footed Iris did not disobey him
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
169 βῆ δὲ
κατ' Ιδαίων
ορέων εις Ίλιον 'ιρήν .
but went down along the
hills of Ida to sacred Ilion.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
170 'ως
δ' 'ότ'
ὰν εκ νεφέων
πτῆται νιφὰς ηὲ χάλαζα
As those times when
out of the clouds the snow or the hail whirls
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
171 ψυχρὴ 'υπαὶ ῥιπῆς
αιθρηγενέος
Βορέαο ,
cold beneath the
blast of the north wind born in the bright air,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
172 'ὼς
κραιπνῶς
μεμαυῖα διέπτατο
ωκέα Ἶρις
,
so rapidly in her
eagerness winged Iris, the swift one,
perf. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
173 αγχοῦ
δ' 'ισταμένη
προσέφη κλυτὸν
εννοσίγαιον
:
and stood beside the
famed shaker of the earth, and spoke to him:
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ .
. | _ . . | _ *
174 αγγελίην
τινά τοι γαιήοχε
κυανοχαῖτα
'I have a certain
message for you, dark-haired, earth-encircler,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
175 ῆλθον
δεῦρο φέρουσα
παραὶ Διὸς αιγιόχοιο.
and came here to
bring it to you from Zeus of the aegis.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
176 παυσάμενόν
σ' εκέλευσε
μάχης ηδὲ
πτολέμοιο
His order is that
you quit the war and the fighting, and go back
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
177 έρχεσθαι
μετὰ φῦλα θεῶν ὴ
εις 'άλα δῖαν .
among the
generations of gods, or into the bright
sea.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
178 ει δέ 'οι ουκ επέεσσ' επιπείσεαι, αλλ'
αλογήσεις
,
And if you will not
obey his words, or think nothing of
them,
fut. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
179 ηπείλει
καὶ κεῖνος εναντίβιον
πτολεμίξων
his threat is that
he himself will come to fight with you
impf.
fut. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
180 ενθάδ'
ελεύσεσθαι: σὲ δ' 'υπεξαλέασθαι
ανώγει
here, strength
against strength, but warns you to keep
from under
fut. inf. ao. inf. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
181 χεῖρας, επεὶ σέο
φησὶ βίῃ πολὺ φέρτερος
εῖναι
his hands, since he says he is far greater than you are
pres.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
182 καὶ
γενεῇ πρότερος: σὸν δ' ουκ όθεται φίλον
ῆτορ
in strength, and
elder born. Yet your inward heart
shrinks not from calling
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
183 ῖσόν
'οι
φάσθαι,
τόν τε στυγέουσι
καὶ άλλοι
.
yourself the equal
of him, though others shudder before
him.'
inf. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
184 τὴν δὲ μέγ'
οχθήσας
προσέφη κλυτὸς
εννοσίγαιος
:
Then deeply vexed
the famed shaker of the earth spoke to her:
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
185 ὼ
πόποι ῆ
ῥ'
αγαθός
περ εὼν
'υπέροπλον
έειπεν
'No, no. Great
though he is, this that he has said is too much,
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
186 εί μ' 'ομότιμον
εόντα βίῃ
αέκοντα
καθέξει .
if he will force me
against my will, me, who am his equal
part. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
187 τρεῖς γάρ
τ' εκ
Κρόνου ειμὲν αδελφεοὶ
'οὺς
τέκετο Ῥέα
in rank. Since we
are three brothers born by Rheia to Kronos,
pres. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
188 Ζεὺς καὶ
εγώ, τρίτατος
δ' Αΐδης
ενέροισι
ανάσσων .
Zeus, and I, and the
third is Hades, lord of the dead men.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
189 τριχθὰ
δὲ πάντα δέδασται, 'έκαστος
δ' έμμορε
τιμῆς :
All was divided
among us three ways, each given his
domain.
perf. perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
190 ήτοι
εγὼ έλαχον
πολιὴν 'άλα ναιέμεν
αιεὶ
I when the lots were
shaken drew the grey sea to live in
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
191 παλλομένων,
Αΐδης δ' έλαχε ζόφον
ηερόεντα
,
forever; Hades drew
the lot of the mists and the darkness,
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
192 Ζεὺς δ' έλαχ' ουρανὸν ευρὺν εν αιθέρι καὶ
νεφέλῃσι :
and Zeus was
allotted the wide sky, in the cloud and the bright air.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
193 γαῖα δ' έτι ξυνὴ
πάντων καὶ
μακρὸς Όλυμπος
.
But earth and high
Olympos are common to all three. Therefore
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
194 τώ ῥα καὶ
ού τι
Διὸς βέομαι
φρεσί, αλλὰ 'έκηλος
I am no part of the
mind of Zeus. Let him in tranquillity
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
195 καὶ
κρατερός περ εὼν μενέτω
τριτάτῃ ενὶ μοίρῃ
.
and powerful as he
is stay satisfied with his third share.
part. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
196 χερσὶ δὲ
μή τί με πάγχυ
κακὸν 'ὼς
δειδισσέσθω :
And let him
absolutely stop frightening me, as if I were
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
197 θυγατέρεσσιν
γάρ τε
καὶ 'υιάσι
κέρδιον είη
mean, with his
hands. It were better to keep for the sons and the daughters
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
198 εκπάγλοις
επέεσσι ενισσέμεν
'οὺς
τέκεν αυτός
,
he got himself these
blusterings and these threats of terror.
inf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
199 'οί 'εθεν
οτρύνοντος
ακούσονται
καὶ ανάγκῃ
.
They will listen,
because they must, to whatever he tells them.'
part. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
200 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα
ποδήνεμος ωκέα Ἶρις
:
Then in turn swift wind-footed Iris answered
him:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
201 'ούτω γὰρ δή
τοι γαιήοχε
κυανοχαῖτα
'Am I then to carry,
o dark-haired, earth-encircler,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
202 τόνδε φέρω
Διῒ μῦθον απηνέα
τε κρατερόν τε ,
this word, which is strong
and steep, back to Zeus from you?
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
203 ῆ
τι μεταστρέψεις
; στρεπταὶ
μέν τε φρένες
εσθλῶν
.
Or will you change a
little ? The hearts of the great can be changed.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
204 οῖσθ' 'ως πρεσβυτέροισι
Ερινύες
αιὲν 'έπονται .
You know the Furies,
how they forever side with the elder.'
perf.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
205 τὴν δ' αῦτε προσέειπε Ποσειδάων
ενοσίχθων
:
Then in turn the
shaker of the earth Poseidon spoke to her:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
206 Ἶρι θεὰ
μάλα τοῦτο έπος κατὰ
μοῖραν έειπες
:
'Now this, divine
Iris, was a word quite properly spoken.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
207 εσθλὸν
καὶ τὸ τέτυκται
'ότ' άγγελος
αἴσιμα ειδῇ .
It is a fine thing
when a messenger is conscious of justice.
perf.
perf. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
208 αλλὰ
τόδ' αινὸν
άχος
κραδίην καὶ
θυμὸν 'ικάνει
But this thing comes
as a bitter sorrow to my heart and my spirit,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
209 'οππότ'
ὰν ισόμορον καὶ 'ομῇ
πεπρωμένον αίσῃ
when Zeus tries in
words of anger to reprimand one who
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
210 νεικείειν
εθέλῃσι
χολωτοῖσι επέεσσι .
is his equal in
station, and endowed with destiny like his.
inf. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
211 αλλ'
ήτοι νῦν
μέν κε
νεμεσσηθεὶς 'υποείξω :
Still, this time I
will give way, for all my vexation.
ao. part. p fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
212 άλλο
δέ τοι ερέω, καὶ απειλήσω
τό γε θυμῷ :
But I will say this
also, and make it a threat in my anger.
fut. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
213 αί κεν άνευ εμέθεν καὶ Αθηναίης
αγελείης
If ever, acting
apart from me and Athene the spoiler,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
214 Ἥρης Ἑρμείω
τε καὶ Ἡφαίστοιο
άνακτος
apart from Hera and
Hermes and the lord Hephaistos,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
215 Ιλίου
αιπεινῆς
πεφιδήσεται, ουδ'
εθελήσει
he shall spare
headlong Ilion, and shall not be
willing
fut. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
216 εκπέρσαι,
δοῦναι δὲ μέγα
κράτος Αργείοισι
,
to take it by storm,
and bestow great victory on the Argives,
ao. inf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
217 ίστω
τοῦθ' 'ότι
νῶϊν ανήκεστος
χόλος έσται
.
let him be sure,
there will be no more healing of our anger.'
perf. imp. dual fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
218 'ὼς
ειπὼν
λίπε λαὸν Αχαιϊκὸν
εννοσίγαιος
,
The shaker of the
earth spoke, and left the Achaian people,
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
219 δῦνε δὲ
πόντον ιών, πόθεσαν
δ' 'ήρωες
Αχαιοί .
and went, merging
in sea, and the fighting Achaians longed for
him.
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
220 καὶ τότ' Απόλλωνα
προσέφη
νεφεληγερέτα
Ζεύς :
After this Zeus who
gathers the clouds spoke to Apollo:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
221 έρχεο
νῦν φίλε Φοῖβε
μεθ' Ἕκτορα
χαλκοκορυστήν
:
'Go now, beloved
Phoibos, to the side of brazen-helmed Hektor,
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
222 ήδη
μὲν γάρ τοι γαιήοχος
εννοσίγαιος
since by this he who
encircles the earth and shakes it
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
223 οίχεται εις 'άλα δῖαν αλευάμενος
χόλον αιπὺν
is gone into the
bright sea and has avoided the anger
pres. ao.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
224 'ημέτερον:
μάλα γάρ τε μάχης
επύθοντο
καὶ άλλοι
,
that would be ours.
In truth, this would have been a fight those other
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
225 'οί περ ενέρτεροί
εισι
θεοὶ Κρόνον αμφὶς εόντες .
gods would have heard
about, who gather to Kronos beneath us.
pres.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
226 αλλὰ
τόδ' ημὲν
εμοὶ πολὺ
κέρδιον ηδέ 'οι αυτῷ
Now this way it was
far better for me, and for himself
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
. . | _ *
227 έπλετο, 'όττι πάροιθε
νεμεσσηθεὶς 'υπόειξε
also, that, for all
his vexation before, he gave way
ao. part. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
228 χεῖρας εμάς, επεὶ ού κεν ανιδρωτί
γ' ετελέσθη
.
to my hands. We would have sweated before this business
was finished.
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
229 αλλὰ
σύ γ' εν
χείρεσσι λάβ' αιγίδα
θυσσανόεσσαν ,
Now yourself take up
in your hands the aegis with fluttering
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
230 τῇ μάλ' επισσείων
φοβέειν 'ήρωας Αχαιούς :
tassels, and shake
it hard to scare the Achaian fighters.
part. inf,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
231 σοὶ δ' αυτῷ μελέτω
'εκατηβόλε
φαίδιμος Ἕκτωρ
:
Then, striker from
afar, let your own concern be glorious Hektor.
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
232 τόφρα γὰρ
οῦν οἱ έγειρε μένος
μέγα, όφρ' ὰν Αχαιοὶ
So long waken the
huge strength in him, until the
Achaians
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
233 φεύγοντες
νῆάς τε καὶ
Ἑλλήσποντον 'ίκωνται
.
run in flight, and
come to the ships and the crossing of
Helle.
part.
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
234 κεῖθεν
δ' αυτὸς
εγὼ φράσομαι
έργον τε έπος τε ,
From there on I
myself shall think of the word and the action
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
235 'ώς
κε καὶ αῦτις
Αχαιοὶ αναπνεύσωσι
πόνοιο .
to make the Achaians
get wind once more, after their hard fighting.'
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
236 'ὼς
έφατ', ουδ' άρα πατρὸς
ανηκούστησεν
Απόλλων ,
He spoke so, and
Apollo, not disregarding his father,
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
237 βῆ δὲ
κατ' Ιδαίων
ορέων ίρηκι εοικὼς
came down along the
mountains of Ida in the likeness of a rapid
ao.
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
238 ωκέϊ
φασσοφόνῳ, 'ός
τ' ώκιστος
πετεηνῶν .
hawk, the dove's
murderer and swiftest of all things
flying.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
239 'εῦρ' 'υιὸν Πριάμοιο
δαΐφρονος Ἕκτορα
δῖον
He found brilliant
Hektor, the son of wise Priam, sitting
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
240 'ήμενον,
ουδ' έτι κεῖτο, νέον δ' εσαγείρατο
θυμόν ,
now, no longer
sprawled, as he gathered new strength
back into him
part. impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
241 αμφὶ
'ὲ γινώσκων
'ετάρους: ατὰρ
ᾶσθμα καὶ
'ιδρὼς
and recognized his
companions about him. The sweat and
hard breathing
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
242 παύετ', επεί μιν έγειρε
Διὸς νόος αιγιόχοιο
.
had begun to stop,
once the will in Zeus of the aegis wakened him.
pres. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
243 αγχοῦ
δ' 'ιστάμενος
προσέφη 'εκάεργος
Απόλλων :
Apollo who works
from afar stood beside him, and spoke to him:
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
244 Ἕκτορ 'υιὲ Πριάμοιο, τίη δὲ σὺ
νόσφιν απ'
άλλων
'Hektor, son of
Priam, why do you sit in such weakness
_ . .
| _ . . | _ _ | _
. . | _
. . | _ *
245 'ῆσ'
ολιγηπελέων
; νῆ
πού τί σε κῆδος
'ικάνει
;
here apart from the
others ? Did some disaster befall you
?'
pres. part.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
246 τὸν δ' ολιγοδρανέων
προσέφη
κορυθαίολος Ἕκτωρ
:
In his weakness
Hektor of the shining helm spoke to him:
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
247 τίς δὲ σύ
εσσι φέριστε
θεῶν 'ός μ' είρεαι άντην ;
'Who are you, who
speak to me face to face, o noblest
pres.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
248 ουκ αΐεις 'ό με νηυσὶ
έπι
πρυμνῇσι Αχαιῶν
of gods? Did you not
know how by the Achaians' grounded
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
249 'οὺς 'ετάρους ολέκοντα
βοὴν αγαθὸς
βάλεν Αίας
ships, Aias of the
great war cry struck me in the chest with a boulder
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
250 χερμαδίῳ
πρὸς στῆθος, έπαυσε
δὲ θούριδος αλκῆς ;
as I slaughtered his
companions, and stayed my furious
valour ?
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
251 καὶ δὴ έγωγ' εφάμην νέκυας
καὶ δῶμ' Αΐδαο
Truly, I thought
that onthis day I would come to the corpses
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
252 ήματι
τῷδ' όψεσθαι, επεὶ
φίλον άϊον
ῆτορ .
and the house of the
death god, once I had breathed the
inward life from me.'
fut. inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
253 τὸν δ' αῦτε προσέειπεν
άναξ 'εκάεργος
Απόλλων :
In turn the lord,
the worker from afar, Apollo, spoke to him:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
254 θάρσει
νῦν: τοῖόν τοι αοσσητῆρα
Κρονίων
'Take heart; such an
avenger am I whom the son of Kronos
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
255 εξ
Ίδης προέηκε
παρεστάμεναι
καὶ αμύνειν
sent down from Ida,
to stand by your side and defend you,
ao. perf. inf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
256 Φοῖβον
Απόλλωνα
χρυσάορον, 'ὸς
σε πάρος περ
Phoibos Apollo of
the golden sword, who in time before
this
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
257 ῥύομ', 'ομῶς αυτόν τε καὶ αιπεινὸν
πτολίεθρον .
also have stood to
defend yourself and your sheer citadel.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
258 αλλ'
άγε νῦν 'ιππεῦσι επότρυνον
πολέεσσι
So come now, and
urge on your cavalry in their numbers
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
259 νηυσὶ έπι
γλαφυρῇσι ελαυνέμεν
ωκέας 'όππους :
to drive on their
horses against the hollow ships. Meanwhile
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
260 αυτὰρ εγὼ προπάροιθε
κιὼν 'ίπποισι
κέλευθον
I shall move on
before you and make all the way for the horses
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
261 πᾶσαν
λειανέω, τρέψω
δ' 'ήρωας
Αχαιούς .
smooth before them,
and bend back the Achaian fighters.'
fut. fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
262 'ὼς
ειπὼν έμπνευσε
μένος μέγα
ποιμένι λαῶν .
He spoke, and
breathed huge strength into the shepherd of the people.
ao. part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
263 'ως
δ' 'ότε
τις στατὸς 'ίππος ακοστήσας
επὶ φάτνῃ
As when some stalled
horse who has been corn-fed at the manger
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
264 δεσμὸν απορρήξας
θείῃ πεδίοιο
κροαίνων
breaking free of his
rope gallops over the plain in thunder
ao. part. subj. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
265 ειωθὼς λούεσθαι εϋρρεῖος
ποταμοῖο
to his accustomed
bathing place in a sweet-running river
perf. part. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
266 κυδιόων:
'υψοῦ
δὲ κάρη ἔχει, αμφὶ
δὲ χαῖται
and in the pride of
his strength holds high his head and the mane floats
part. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
267 ώμοις
αΐσσονται: 'ὸ
δ' αγλαΐηφι
πεποιθὼς
over his
shoulders; sure of his glorious
strength, the quick knees
pres. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
268 ῥίμφά 'ε γοῦνα φέρει
μετά τ' ήθεα
καὶ νομὸν 'ίππων :
carry him to the
loved places and the pasture of horses;
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
269 'ὼς
Ἕκτωρ λαιψηρὰ
πόδας καὶ γούνατ'
ενώμα
so Hektor moving
rapidly his feet and his knees went
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
270 οτρύνων
'ιππῆας, επεὶ
θεοῦ έκλυεν
αυδήν .
onward, stirring the
horsemen when he heard the god's voice
speak.
part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
271 'οὶ δ' 'ώς τ' ὴ έλαφον
κεραὸν ὴ
άγριον αῖγα
And as when men who
live in the wilds and their dogs have driven
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
272 εσσεύοντο
κύνες τε
καὶ ανέρες
αγροιῶται
:
into flight a horned
stag or a wild goat. Inaccessible
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
273 τὸν μέν
τ' ηλίβατος
πέτρη καὶ δάσκιος
'ύλη
the rocky cliff or
the shadowed forest has covered the quarry
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
274 ειρύσατ', ουδ' άρα τέ σφι κιχήμεναι
αίσιμον
ήεν:
so that the men know
it was not their fortune to take him;
ao.
ao. inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
275 τῶν δέ θ'
'υπὸ ιαχῆς εφάνη λὶς
ηϋγένειος
and now by their
clamouring shows in the way a great bearded
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
276 εις 'οδόν, αῖψα δὲ πάντας
απέτραπε
καὶ μεμαῶτας :
lion, and bends them
to sudden flight for all their eagerness;
ao. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
277 'ὼς
Δαναοὶ 'είως μὲν 'ομιλαδὸν
αιὲν 'έποντο
so the Danaans until
that time kept always in close chase
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
278 νύσσοντες
ξίφεσίν τε καὶ έγχεσι αμφιγύοισι
:
assembled, stabbing
at them with swords and leaf-headed spears,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
279 αυτὰρ επεὶ ίδον Ἕκτορ'
εποιχόμενον
στίχας ανδρῶν
but when they saw
Hektor once more ranging the men's ranks
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
280 τάρβησαν,
πᾶσιν δὲ
παραὶ ποσὶ κάππεσε
θυμός .
they were
frightened, and by their feet collapsed all their bravery.
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
281 τοῖσι δ' έπειτ' αγόρευε
Θόας Ανδραίμονος
'υιός
,
Now Thoas spoke
forth among them, the son of Andraimon,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
282 Αιτωλῶν όχ' άριστος επιστάμενος
μὲν άκοντι
far the best of the
Aitolians, one skilled in the spear's throw
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
283 εσθλὸς
δ' εν
σταδίῃ: αγορῇ δέ 'ε παῦροι Αχαιῶν
and brave in close
fight. In assembly few of the Achaians
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
284 νίκων, 'οππότε
κοῦροι ερίσσειαν
περὶ μύθων :
when the young men
contended in debate could outdo him.
impf.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
285 'ό
σφιν εῢ
φρονέων αγορήσατο
καὶ μετέειπεν :
He in kind intention
now spoke forth and addressed them:
part. ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
286 ὼ
πόποι ῆ
μέγα θαῦμα τόδ' οφθαλμοῖσι
'ορῶμαι
,
'Can this be? Here
is a strange thing I see with my own eyes,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
287 'οῖον δ' αῦτ' εξαῦτις ανέστη κῆρας
αλύξας
how this Hektor has
got to his feet once more, and eluded
ao. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
288 Ἕκτωρ: ῆ θήν μιν
μάλα έλπετο
θυμὸς 'εκάστου
the death spirits. I
think in each of us the heart had high hope
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
289 χερσὶν 'υπ' Αίαντος
θανέειν
Τελαμωνιάδαο
.
he was killed under
the hands of Telamonian Aias.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
290 αλλά
τις αῦτε
θεῶν ερρύσατο καὶ εσάωσεν
Now some one of the
gods has come to his help and rescued
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
291 Ἕκτορ', 'ὸ δὴ πολλῶν
Δαναῶν 'οπὸ
γούνατ' έλυσεν
,
Hektor, who has
unstrung the knees of so many Danaans.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
292 'ως
καὶ νῦν έσσεσθαι
οΐομαι: ου
γὰρ άτερ
γε
I think he will do
it once more now. It is not without
Zeus
fut. inf. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
293 Ζηνὸς
εριγδούπου
πρόμος 'ίσταται 'ῶδε μενοινῶν .
the deep-thundering
that he stands their champion in all this fury.
pres. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
294 αλλ'
άγεθ' 'ως ὰν εγὼ είπω πειθώμεθα
πάντες .
Come then, let us do
as I say, let us all be persuaded.
ao. subj. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
295 πληθὺν
μὲν ποτὶ νῆας ανώξομεν
απονέεσθαι
:
Let us tell the
multitude to make its way back toward the vessels
ao. subj. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
296 αυτοὶ δ', 'όσσοι άριστοι ενὶ
στρατῷ ευχόμεθ' εῖναι ,
while we ourselves,
who claim we are greatest in all the army,
pres. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
297 στείομεν,
εί κεν
πρῶτον ερύξομεν
αντιάσαντες
stand, and see if we
can face him first, and hold him off from them
ao. subj. ao.
subj. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
298 δούρατ' ανασχόμενοι: τὸν δ' οίω καὶ
μεμαῶτα
with spears lifted
against him, and I think for all of his
fury
ao. part. pres. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
299 θυμῷ
δείσεσθαι
Δαναῶν
καταδῦναι 'όμιλον
.
his heart will be
afraid to plunge into our Danaan company.'
fut. inf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
300 'ὼς
έφαθ', 'οὶ δ' άρα τοῦ μάλα
μὲν κλύον ηδ'
επίθοντο
:
So he spoke, and
they listened to him with care, and
obeyed him.
impf.
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
301 'οὶ μὲν άρ' αμφ' Αίαντα καὶ
Ιδομενῆα
άνακτα
They who rallied
about Aias, the lord Idomeneus,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
302 Τεῦκρον
Μηριόνην τε Μέγην τ' ατάλαντον
Άρηϊ
Teukros, Meriones, and
Meges, a man like the war god,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
303 'υσμίνην
ήρτυνον αριστῆας
καλέσαντες
closed their order
for hard impact, calling on the bravest
impf. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
304 Ἕκτορι
καὶ Τρώεσσιν εναντίον: αυτὰρ
οπίσσω
to face Hektor and
the Trojans. Meanwhile behind them
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
305 'ὴ
πληθὺς επὶ
νῆας Αχαιῶν
απονέοντο
.
the multitude made
their way back toward the ships of the Achaians.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
306 Τρῶες δὲ
προύτυψαν
αολλέες, ῆρχε
δ' άρ'
Ἕκτωρ
The Trojans came
down on them in a pack, and Hektor led
them
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
307 μακρὰ
βιβάς: πρόσθεν
δ' έκι'
αυτοῦ
Φοῖβος Απόλλων
in long strides, and
in front of him went Phoibos Apollo
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
308 'ειμένος ώμοιϊν
νεφέλην,
έχε
δ' αιγίδα
θοῦριν
wearing a mist about
his shoulders, and held the tempestuous
part. dual impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
309 δεινὴν αμφιδάσειαν
αριπρεπέ', 'ὴν
άρα
χαλκεὺς
terrible aegis, shaggy,
conspicuous, that the bronze-smith
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
310 Ἥφαιστος
Διῒ δῶκε φορήμεναι
ες φόβον ανδρῶν :
Hephaistos had given
Zeus to wear to the terror of mortals.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
311 τὴν άρ' 'ό γ' εν χείρεσσι
έχων 'ηγήσατο
λαῶν .
Gripping this in
both hands he led on the Trojan people.
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
312 Αργεῖοι
δ' 'υπέμειναν
αολλέες, ῶρτο
δ' αϋτὴ
But the Argives
stood in close order against them, and
the battle cry rose up
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
313 οξεῖ'
αμφοτέρωθεν, απὸ
νευρῆφι δ' οϊστοὶ
in a thin scream
from either side, the arrows from the
bowstrings
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
314 θρῶσκον:
πολλὰ δὲ
δοῦρα θρασειάων
απὸ χειρῶν
jumping, while from
violent hands the numerous thrown spears
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
315 άλλα
μὲν εν
χροῒ πήγνυτ' αρηϊθόων
αιζηῶν
,
were driven, some
deep in the bodies of quick-stirring young men,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
316 πολλὰ δὲ
καὶ μεσσηγὺ πάρος
χρόα λευκὸν επαυρεῖν
while many in the
space between before they had got to the white skin
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
317 εν
γαίῃ 'ίσταντο
λιλαιόμενα
χροὸς ᾶσαι .
stood fast in the
ground, though they had been straining to reach the bodies.
impf. part. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
318 όφρα
μὲν αιγίδα
χερσὶ έχ'
ατρέμα
Φοῖβος Απόλλων
,
So long as Phoibos
Apollo held stilled in his hands the aegis,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
319 τόφρα μάλ'
αμφοτέρων
βέλε' 'ήπτετο, πῖπτε δὲ
λαός .
so long the thrown weapons
of both took hold, and men dropped
under them.
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
320 αυτὰρ επεὶ
κατενῶπα ιδὼν
Δαναῶν ταχυπώλων
But when he stared
straight into the eyes of the fast-mounted Danaans
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
321 σεῖσ', επὶ δ' αυτὸς άϋσε μάλα
μέγα, τοῖσι
δὲ θυμὸν
and shook the aegis,
and himself gave a great baying cry, the
spirit
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
322 εν
στήθεσσι έθελξε, λάθοντο
δὲ θούριδος αλκῆς .
inside them was
mazed to hear it, they forgot their
furious valour.
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
323 'οὶ δ' 'ώς τ' ηὲ βοῶν αγέλην ὴ πῶϋ μέγ'
οιῶν
And they, as when in
the dim of the black night two wild beasts
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
324 θῆρε δύω
κλονέουσι
μελαίνης νυκτὸς
αμολγῷ
stampede a herd of
cattle or big flock of sheep, falling
dual pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
325 ελθόντ' εξαπίνης
σημάντορος
ου παρεόντος ,
suddenly upon them,
when no herdsman is by, the Achaians
ao. part. dual
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
326 'ὼς
εφόβηθεν
Αχαιοὶ ανάλκιδες: εν
γὰρ Απόλλων
fled so in their
weakness and terror, since Apollo drove
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
327 'ῆκε
φόβον, Τρωσὶν δὲ
καὶ Ἕκτορι κῦδος
όπαζεν .
terror upon them,
and gave the glory to the Trojans and Hektor.
ao.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
328 ένθα
δ' ανὴρ
'έλεν άνδρα
κεδασθείσης 'υσμίνης .
There man killed man
all along the scattered encounter.
ao. ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
329 Ἕκτωρ μὲν
Στιχίον τε καὶ Αρκεσίλαον
έπεφνε ,
Hektor first killed
Stichios and Arkesilaos,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
330 τὸν μὲν
Βοιωτῶν 'ηγήτορα
χαλκοχιτώνων ,
one the leader of the
bronze-armoured Boiotians, the other
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
331 τὸν δὲ
Μενεσθῆος
μεγαθύμου
πιστὸν 'εταῖρον
:
trusted companion in
arms of great-hearted Menestheus.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
332 Αινείας δὲ
Μέδοντα
καὶ Ίασον
εξενάριξεν
.
But Aineias
slaughtered Medon and Iasos. Of these
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
333 ήτοι
'ὸ μὲν
νόθος 'υιὸς
Οϊλῆος
θείοιο
Medon was a bastard son of godlike Oïleus
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
334 έσκε
Μέδων Αίαντος
αδελφεός: αυτὰρ
έναιεν
and therefore
brother of Aias, but had made his home in Phylake
impf.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
335 εν
Φυλάκῃ γαίης άπο πατρίδος
άνδρα
κατακτὰς
away from the land
of his fathers, having killed a man, a relation
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
336 γνωτὸν
μητρυιῆς Εριώπιδος, 'ὴν
έχ' Οϊλεύς :
of Eriopis, his
stepmother, the wife of Oileus.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
337 Ίασος
αῦτ' αρχὸς μὲν
Αθηναίων
ετέτυκτο
,
Iasos was a leader
appointed of the Athenians,
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
338 'υιὸς δὲ Σφήλοιο
καλέσκετο
Βουκολίδαο .
and was called the
son of Sphelos, the son of Boukolos.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
339 Μηκιστῆ
δ' 'έλε
Πουλυδάμας, Εχίον
δὲ Πολίτης
Poulydamas killed
Mekisteus, and Polites Echios
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
340 πρώτῃ εν 'υσμίνῃ, Κλονίον
δ' 'έλε
δῖος Αγήνωρ
.
in the first
onfall, and brilliant Agenor cut down
Klonios.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
341 Δηΐοχον
δὲ Πάρις βάλε
νείατον ῶμον όπισθε
Paris struck
Deïochos from behind at the shoulder's
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
342 φεύγοντ'
εν προμάχοισι, διαπρὸ δὲ
χαλκὸν έλασσεν
.
base, as he ran away
through the front ranks, and drove the
bronze clean through.
part.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
343 όφρ'
'οὶ
τοὺς ενάριζον
απ' έντεα, τόφρα δ' Αχαιοὶ
While these stripped
the armour from their men, meanwhile
the Achaians
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
344 τάφρῳ
καὶ σκολόπεσσι
ενιπλήξαντες
ορυκτῇ
blundering about the
deep-dug ditch and the sharp stakes
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
345 ένθα
καὶ ένθα
φέβοντο,
δύοντο δὲ τεῖχος
ανάγκῃ .
ran this way and
that in terror, forced into their
rampart.
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
346 Ἕκτωρ δὲ
Τρώεσσιν εκέκλετο
μακρὸν αΰσας
But Hektor called
aloud in a piercing cry to the Trojans:
ao. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
347 νηυσὶ επισσεύεσθαι, εᾶν
δ' έναρα
βροτόεντα :
'Make hard for the
ships, let the bloody spoils be. That man
inf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
348 'ὸν
δ' ὰν
εγὼ απάνευθε
νεῶν 'ετέρωθι
νοήσω ,
I see in the other direction apart from the
vessels,
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
349 αυτοῦ 'οι θάνατον
μητίσομαι, ουδέ
νυ τόν γε
I will take care
that he gets his death, and that man's
relations
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
350 γνωτοί
τε γνωταί τε πυρὸς
λελάχωσι θανόντα
,
neither men nor
women shall give his dead body the rite of burning.
ao. subj. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
351 αλλὰ
κύνες ερύουσι
πρὸ άστεος
'ημετέροιο
.
In the space before
our city the dogs shall tear him to pieces.'
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
352 'ὼς
ειπὼν
μάστιγι
κατωμαδὸν ήλασεν 'ίππους
So speaking with a
whipstroke from the shoulder he lashed on his horses
ao. part.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
353 κεκλόμενος
Τρώεσσι επὶ στίχας: 'οὶ
δὲ σὺν αυτῷ
calling across the
ranks to the Trojans, who along with
him
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
354 πάντες 'ομοκλήσαντες
έχον ερυσάρματας
'ίππους
all cried aloud as
they steered the horses who pulled their chariots,
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
355 ηχῇ
θεσπεσίῃ: προπάροιθε
δὲ Φοῖβος Απόλλων
with inhuman
clamour, and in front of them Phoibos Apollo
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
356 ῥεῖ' όχθας καπέτοιο
βαθείης
ποσσὶ ερείπων
easily, kicking them
with his feet, tumbled the banked edges
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
357 ες
μέσσον κατέβαλλε, γεφύρωσεν
δὲ κέλευθον
of the deep ditch
into the pit between, and bridged over
a pathway
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
358 μακρὴν ηδ' ευρεῖαν, 'όσον
τ' επὶ
δουρὸς ερωὴ
both wide and long,
about as long as the force of a spearcast
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
359 γίνεται,
'οππότ'
ἀνὴρ σθένεος
πειρώμενος 'ῇσι .
goes when a man has
thrown it to try his strength. They streamed over
pres.
part. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
360 τῇ ῥ' 'οί γε προχέοντο
φαλαγγηδόν, πρὸ δ' Απόλλων
in massed formation,
with Apollo in front of them holding
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
361 αιγίδ' έχων ερίτιμον: έρειπε
δὲ τεῖχος Αχαιῶν
the tremendous
aegis, and wrecked the bastions of the
Achaians
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
362 ῥεῖα μάλ',
'ως 'ότε τις ψάμαθον
πάϊς άγχι
θαλάσσης ,
easily, as when a
little boy piles sand by the sea-shore
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
363 'ός
τ' επεὶ
οῦν
ποιήσῃ αθύρματα
νηπιέῃσι
when in his innocent
play he makes sand towers to amuse him
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
364 ὰψ
αῦτις
συνέχευε ποσὶν
καὶ χερσὶ αθύρων .
and then, still
playing, with hands and feet ruins them and wrecks them.
impf.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
365 'ώς
ῥα σὺ ήϊε
Φοῖβε πολὺν κάματον
καὶ οϊζὺν
So you, lord Apollo,
piled in confusion much hard work
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
366 σύγχεας
Αργείων, αυτοῖσι
δὲ φύζαν ενῶρσας .
and painful done by
the Argives and drove terror among
them.
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
367 'ὼς
'οὶ
μὲν παρὰ νηυσὶ ερητύοντο
μένοντες ,
So they reined in
and stood fast again beside their ships, calling
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
368 αλλήλοισί
τε κεκλόμενοι καὶ πᾶσι
θεοῖσι
aloud upon each
other, and to all of the gods, uplifting
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
369 χεῖρας
ανίσχοντες
μεγάλ' ευχετόωντο 'έκαστος
:
their hands each man
of them cried out his prayers in a great voice,
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
370 Νέστωρ
αῦτε μάλιστα
Γερήνιος οῦρος Αχαιῶν
and beyond others
Gerenian Nestor, the Achaians' watcher,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
371 εύχετο χεῖρ'
ορέγων εις ουρανὸν αστερόεντα
:
prayed, reaching out
both arms to the starry heavens:
impf. dual part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
372 Ζεῦ πάτερ
εί ποτέ
τίς τοι ἐν Άργεΐ
περ πολυπύρῳ
'Father Zeus, if ever
in wheat-deep Argos one of us
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
373 ὴ
βοὸς ὴ
οιὸς
κατὰ πίονα μηρία
καίων
burning before you
the rich thigh pieces of sheep or ox prayed
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
374 εύχετο
νοστῆσαι, σὺ δ' 'υπέσχεο
καὶ κατένευσας
,
he would come home
again, and you nodded your head and
assented,
impf. ao. inf. ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
375 τῶν μνῆσαι
καὶ άμυνον
Ολύμπιε
νηλεὲς ῆμαρ
,
remember this,
Olympian, save us from the day without pity;
ao. imp. ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
376 μηδ' 'ούτω Τρώεσσι έα
δάμνασθαι Αχαιούς .
let not the Achaians
be beaten down like this by the Trojans.'
imp. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
377 'ὼς
έφατ' ευχόμενος, μέγα δ' έκτυπε
μητίετα Ζεύς ,
So he spoke in
prayer, and Zeus of the counsels
thundered
impf. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
378 αράων
αΐων
Νηληϊάδαο γέροντος
.
a great stroke,
hearing the prayer of the old man, the son of Neleus.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
379 Τρῶες δ' 'ως επύθοντο
Διὸς κτύπον αιγιόχοιο
,
But the Trojans,
hearing the thunderstroke of Zeus of the aegis,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
380 μᾶλλον επ' Αργείοισι
θόρον,
μνήσαντο δὲ χάρμης
.
remembered even more
their warcraft, and sprang on the Argives.
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
381 'οὶ δ' 'ώς τε μέγα
κῦμα θαλάσσης
ευρυπόροιο
They, as when the
big waves on the sea wide-wandering
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
382 νηὸς 'υπὲρ τοίχων
καταβήσεται, 'οππότ'
επείγῃ
wash across the
walls of a ship underneath the leaning
fut. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
383 ὶς
ανέμου: 'ὴ γάρ τε μάλιστά
γε κύματ' οφέλλει :
force of the wind,
which particularly piles up the big waves,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
384 'ὼς
Τρῶες μεγάλῃ ιαχῇ κατὰ
τεῖχος έβαινον
,
so the Trojans with
huge clamour went over the rampart
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
385 'ίππους
δ' εισελάσαντες
επὶ πρύμνῃσι
μάχοντο
and drove their
horses to fight alongside the grounded vessels,
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
386 έγχεσι
αμφιγύοις
αυτοσχεδόν, 'οὶ
μὲν αφ'
'ίππων
,
with leaf-headed
spears, some at close quarters, others from their horses.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
387 'οὶ δ' απὸ νηῶν 'ύψι
μελαινάων επιβάντες
But the Achaians
climbing high on their black ships fought from them
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
388 μακροῖσι
ξυστοῖσι, τά ῥά σφ' επὶ νηυσὶ
έκειτο
with long pikes that
lay among the hulls for sea fighting,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
389 ναύμαχα
κολλήεντα, κατὰ στόμα
'ειμένα
χαλκῷ .
shrouded about the
heads in bronze that was soldered upon them.
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
390 Πάτροκλος
δ' 'είως
μὲν Αχαιοί
τε Τρῶές τε
Meanwhile Patroklos,
all the time the Achaians and Trojans
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
391 τείχεος
αμφεμάχοντο
θοάων έκτοθι
νηῶν ,
were fighting on
both sides of the wall, far away from the fast ships,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
392 τόφρ' 'ό γ' ενὶ κλισίῃ
αγαπήνορος
Ευρυπύλοιο
had sat all this
time in the shelter of courtly Eurypylos
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
393 'ῆστό
τε καὶ τὸν έτερπε λόγοις, επὶ
δ' 'έλκεϊ
λυγρῷ
and had been
entertaining him with words and applying
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
394 φάρμακ' ακήματ' έπασσε
μελαινάων οδυνάων .
medicines that would
mitigate the black pains to the sore wound.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
395 αυτὰρ επεὶ δὴ
τεῖχος επεσσυμένους
ενόησε
But when he saw the
Trojans were sweeping over the rampart
perf. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
396 Τρῶας, ατὰρ
Δαναῶν γένετο ιαχή τε φόβος
τε ,
and the outcry and
the noise of terror rose from the Danaans
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
397 ῴμωξέν
τ' άρ'
έπειτα καὶ 'ὼ πεπλήγετο
μηρὼ
Patroklos groaned
aloud then and struck himself on both thighs
ao. dual ao. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
398 χερσὶ
καταπρηνέσσ', ολοφυρόμενος
δὲ προσηύδα :
with the flats of
his hands and spoke a word of
lamentation:
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
399 Ευρύπυλ' ουκέτι
τοι δύναμαι
χατέοντί περ' έμπης
'Eurypylos, much
though you need me I cannot stay here
pres. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
400 ενθάδε
παρμενέμεν: δὴ γὰρ μέγα
νεῖκος όρωρεν
:
longer with you.
This is a big fight that has arisen.
inf.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
401 αλλὰ
σὲ μὲν θεράπων
ποτιτερπέτω, αυτὰρ έγωγε
Now it is for your
henchman to look after you, while I
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
402 σπεύσομαι
εις Αχιλῆα, 'ίν'
οτρύνω
πολεμίζειν .
go in haste to
Achilleus, to stir him into the
fighting.
fut. pres. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
403 τίς δ' οῖδ' εί κέν οι σὺν δαίμονι
θυμὸν ορίνω
Who knows if, with
God helping, I might trouble his spirit
perf.
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
404 παρειπών
; αγαθὴ
δὲ παραίφασίς εστι 'εταίρου .
by entreaty, since the persuasion of a friend is a strong
thing.'
ao. part.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
405 τὸν μὲν άρ' 'ὼς ειπόντα πόδες
φέρον: αυτὰρ Αχαιοὶ
As he was speaking
his feet carried him away. Meanwhile
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
406 Τρῶας επερχομένους
μένον έμπεδον, ουδὲ
δύναντο
the Achaians stood
steady against the Trojan attack, but
they could not
part. impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
407 παυροτέρους
περ εόντας
απώσασθαι
παρὰ νηῶν :
beat the enemy,
fewer as they were, away from their vessels,
part. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
408 ουδέ ποτε
Τρῶες Δαναῶν εδύναντο
φάλαγγας
nor again had the
Trojans strength to break the battalions
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
409 ῥηξάμενοι
κλισίῃσι μιγήμεναι ουδὲ
νέεσσι .
of the Danaans, and
force their way into the ships and the shelters.
ao. part. ao. inf. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
410 αλλ'
'ώς τε
στάθμη δόρυ νήϊον
εξιθύνει
But as a chalkline
straightens the cutting of a ship's timber
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
411 τέκτονος
εν παλάμῃσι
δαήμονος, 'ός
ῥά τε πάσης
in the hands of an
expert carpenter, who by Athene's
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
412 εῦ ειδῇ σοφίης
'υποθημοσύνῃσι
Αθήνης ,
inspiration is well versed
in all his craft's subtlety,
perf. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
413 'ὼς
μὲν τῶν επὶ
ῖσα μάχη
τέτατο πτόλεμός
τε :
so the battles
fought by both sides were pulled fast and even.
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
414 άλλοι
δ' αμφ'
άλλῃσι μάχην
εμάχοντο
νέεσσι ,
Now by the ships
others fought in their various places
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
415 Ἕκτωρ δ' άντ' Αίαντος εείσατο
κυδαλίμοιο .
but Hektor made
straight for glorious Aias. These two
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
416 τὼ δὲ μιῆς
περὶ νηὸς έχον πόνον, ουδὲ
δύναντο
were fighting hard
for a single ship, and neither was
able,
dual impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
417 ούθ' 'ὸ τὸν εξελάσαι καὶ ενιπρῆσαι
πυρὶ νῆας
Hektor to drive Aias
off the ship, and set fire to it,
ao. inf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
418 ούθ' 'ὸ τὸν ὰψ ώσασθαι, επεί
ῥ' επέλασσέ
γε δαίμων .
nor Aias to beat
Hektor back, since the divinity
ao. inf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
419 ένθ'
'υῖα
Κλυτίοιο Καλήτορα
φαίδιμος Αίας
drove him. Shining
Aias struck with the spear Kaletor,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
420 πῦρ ες νῆα φέροντα
κατὰ στῆθος βάλε
δουρί .
Klytios' son, in the
chest as he brought fire to the vessel.
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
421 δούπησεν
δὲ πεσών,
δαλὸς δέ 'οι έκπεσε
χειρός .
He fell,
thunderously, and the torch dropped
from his hand. Then
ao. ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
422 Ἕκτωρ
δ' 'ως
ενόησεν
ανεψιὸν
οφθαλμοῖσι
Hektor, when his
eyes were aware of his cousin fallen
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
423 εν
κονίῃσι πεσόντα
νεὸς προπάροιθε
μελαίνης ,
in the dust in front
of the black ship, uplifting
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
424 Τρωσί
τε καὶ Λυκίοισι
εκέκλετο
μακρὸν αΰσας
:
his voice in a great
cry called to the Trojans and Lykians:
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
425 Τρῶες
καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι
αγχιμαχηταὶ
'Trojans, Lykians,
Dardanians who fight at close quarters,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
426 μὴ δή πω
χάζεσθε μάχης εν στείνεϊ
τῷδε ,
do not anywhere in
this narrow place give way from the fighting
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
427 αλλ'
'υῖα
Κλυτίοιο σαώσατε, μή μιν Αχαιοὶ
but stand by the son
of Klytios, do not let the Achaians
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
428 τεύχεα
συλήσωσι νεῶν εν αγῶνι
πεσόντα .
strip the armour
from him, fallen where the ships are assembled.'
ao. subj. ao.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
429 'ὼς
ειπὼν
Αίαντος
ακόντισε
δουρὶ φαεινῷ .
So he spoke, and
made a cast at Aias with the shining
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
430 τοῦ μὲν 'άμαρθ', 'ὸ δ' έπειτα
Λυκόφρονα Μάστορος
'υιὸν
spear, but missed
him and struck the son of Mastor, Lykophron,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
431 Αίαντος
θεράποντα
Κυθήριον, 'ός
ῥα παρ' αυτῷ
henchman of Aias
from Kythera who had been living
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
432 ναῖ', επεὶ άνδρα
κατέκτα Κυθήροισι
ζαθέοισι ,
with him; for he had
killed a man in sacred Kythera.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
433 τόν ῥ' έβαλεν
κεφαλὴν 'υπὲρ ούατος οξέϊ
χαλκῷ
Hektor struck him in
the head above the ear with the sharp bronze
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
434 'εσταότ'
άγχ' Αίαντος: 'ὸ
δ' 'ύπτιος
εν κονίῃσι
as he stood next to
Aias, so that Lykophron sprawling
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
435 νηὸς άπο
πρυμνῆς χαμάδις
πέσε, λύντο
δὲ γυῖα .
dropped from the
ship's stern to the ground, and his
strength was broken.
ao. ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
436 Αίας δ' ερρίγησε, κασίγνητον
δὲ προσηύδα :
And Aias shuddered
at the sight, and spoke to his brother:
ao.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
437 Τεῦκρε
πέπον δὴ νῶϊν απέκτατο
πιστὸς 'εταῖρος
'See, dear Teukros,
our true companion, the son of Mastor,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
438 Μαστορίδης,
'ὴν νῶϊ
Κυθηρόθεν ένδον εόντα
is killed, who came to us from Kythera and in our
household
dual part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
439 ῖσα
φίλοισι
τοκεῦσι ετίομεν
εν μεγάροισι :
was one we honoured
as we honoured our beloved parents.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
440 τὸν δ' Ἕκτωρ
μεγάθυμος απέκτανε. ποῦ νύ
τοι ιοὶ
Now great-hearted
Hektor has killed him. Where are your
arrows
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
441 ωκύμοροι
καὶ τόξον 'ό τοι πόρε
Φοῖβος Απόλλων
;
of sudden death, and
the bow that Phoibos Apollo gave you ?'
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
442 'ὼς
φάθ', 'ὸ
δὲ ξυνέηκε, θέων δέ
'οι
άγχι παρέστη
,
He spoke, and
Teukros heard and came running to stand
beside him
impf. ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
443 τόξον έχων εν χειρὶ
παλίντονον ηδὲ φαρέτρην
holding in his hand
the backstrung bow and the quiver
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
444 ιοδόκον:
μάλα δ' ῶκα
βέλεα Τρώεσσι εφίει .
to hold arrows, and
let go his hard shots against the Trojans.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
445 καί ῥ' έβαλε
Κλεῖτον Πεισήνορος
αγλαὸν 'υιὸν
First he struck down
Kleitos, the glorious son of Peisenor
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
446 Πουλυδάμαντος
'εταῖρον
αγαυοῦ
Πανθοΐδαο
and companion of
Poulydamas, proud son of Panthoös.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
447 'ηνία
χερσὶ έχοντα: 'ὸ
μὲν πεπόνητο
καθ' 'ίππους
:
Now Kleitos held the
reins, and gave all his care to the
horses,
part. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
448 τῇ γὰρ έχ' 'ῇ ῥα
πολὺ πλεῖσται
κλονέοντο φάλαγγες
driving them into
that place where the most battalions were shaken,
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
449 Ἕκτορι
καὶ Τρώεσσι
χαριζόμενος: τάχα δ' αυτῷ
for the favour of
Hektor and the Trojans, but the sudden
evil
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
450 ῆλθε
κακόν, τό 'οι ού τις ερύκακεν
'ιεμένων
περ .
came to him, and
none for all their desire could defend him,
ao.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
451 αυχένι γάρ
'οι
όπισθε
πολύστονος έμπεσεν ιός :
for the painful arrow was driven into his neck from behind him.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
452 ήριπε
δ' εξ
οχέων, 'υπερώησαν
δέ οἱ 'ίπποι
He fell out of the
chariot, and the fast-footed horses
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
453 κείν' όχεα
κροτέοντες. άναξ
δ' ενόησε
τάχιστα
shied away, rattling
the empty car; but Poulydamas
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
454 Πουλυδάμας,
καὶ πρῶτος εναντίος
ήλυθεν 'ίππων .
their master saw it
at once, and ran first to the heads of the horses.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
455 τοὺς μὲν
'ό γ' Αστυνόῳ
Προτιάονος 'υιέϊ δῶκε ,
He gave them into
the hands of Astynoös, Protiaon's
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
456 πολλὰ δ' επώτρυνε
σχεδὸν ίσχειν
εισορόωντα
son, with many
orders to be watchful and hold the horses
impf. inf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
457 'ίππους:
αυτὸς
δ' αῦτις ιὼν
προμάχοισιν εμίχθη .
close; then himself went back into the ranks of
the champions.
part. ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
458 Τεῦκρος
δ' άλλον
οϊστὸν ἐφ'
Ἕκτορι
χαλκοκορυστῇ
But Teukros picked
up another arrow for bronze-helmed
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
459 αίνυτο, καί
κεν έπαυσε
μάχης επὶ
νηυσὶ Αχαιῶν
,
Hektor, and would
have stopped his fighting by the ships of the Achaians
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
460 εί μιν αριστεύοντα
βαλὼν εξείλετο
θυμόν .
had he hit him
during his bravery and torn the life from him;
part. ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
461 αλλ'
ου λῆθε
Διὸς πυκινὸν νόον, 'ός
ῥ' εφύλασσεν
but he was not
hidden from the close purpose of Zeus, who was guarding
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
462 Ἕκτορ', ατὰρ Τεῦκρον
Τελαμώνιον εῦχος απηύρα ,
Hektor, and denied
that glory to Telamonian Teukros;
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
463 'ός
'οι
εϋστρεφέα
νευρὴν εν
αμύμονι
τόξῳ
who broke in the
unfaulted bow the close-twisted sinew
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
464 ῥῆξ' επὶ τῷ ερύοντι: παρεπλάγχθη
δέ 'οι
άλλῃ
as Teukros drew it
against him, so the bronze-weighted
arrow
ao. part. ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
465 ιὸς
χαλκοβαρής, τόξον δέ
'οι
έκπεσε
χειρός .
went, as the bow
dropped out of his hands, driven crazily sidewise.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
466 Τεῦκρος
δ' ερρίγησε, κασίγνητον
δὲ προσηύδα :
And Teukros
shuddered at the sight, and spoke to his brother:
ao.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
467 ὼ
πόποι ῆ
δὴ πάγχυ μάχης επὶ μήδεα
κείρει
'See now, how hard
the divinity cuts across the intention
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
468 δαίμων 'ημετέρης, 'ότε
μοι βιὸν έκβαλε
χειρός ,
in all our battle,
who struck the bow out of my hand, who has broken
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
469 νευρὴν
δ' εξέρρηξε
νεόστροφον, 'ὴν
ενέδησα
the fresh-twisted
sinew of the bowstring I bound on
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
470 πρώϊον, όφρ' ανέχοιτο
θαμὰ θρώσκοντας
οϊστούς .
this morning, so it
would stand the succession of springing arrows.'
op. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
471 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα μέγας
Τελαμώνιος Αίας :
Then in turn huge
Telamonian Aias answered him:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
472 ῶ
πέπον αλλὰ
βιὸν μὲν έα καὶ
ταρφέας ιοὺς
'Dear brother, then
let your bow and your showering arrows
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
473 κεῖσθαι,
επεὶ συνέχευε
θεὸς Δαναοῖσι
μεγήρας :
lie, now that the
god begrudging the Danaans wrecked them.
inf. impf. ao.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
474 αυτὰρ
χερσὶ 'ελὼν
δολιχὸν δόρυ
καὶ σάκος ώμῳ
But take a long
spear in your hands, a shield on your shoulder,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
475 μάρναό
τε Τρώεσσι καὶ άλλους όρνυθι
λαούς .
and close with the
Trojans, and drive on the rest of your
people.
imp.
imp.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
476 μὴ μὰν ασπουδεί
γε
δαμασσάμενοί
περ 'έλοιεν
Let them not, though
they have beaten us, easily capture
ao. part. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
477 νῆας ἐϋσσέλμους, αλλὰ
μνησώμεθα χάρμης
.
our strong-benched
ships. We must remember the frenzy of
fighting.'
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
478 'ὼς
φάθ', 'ὸ
δὲ τόξον μὲν ενὶ
κλισίῃσι έθηκεν ,
He spoke, and Teukros
put away the bow in his shelter
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
479 αυτὰρ 'ό γ' αμφ' ώμοισι σάκος
θέτο τετραθέλυμνον
,
and threw across his
shoulders the shield of fourfold ox-hide.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
480 κρατὶ δ' επ' ιφθίμῳ
κυνέην εύτυκτον έθηκεν
Over his mighty head
he set the well-fashioned helmet
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
481 'ίππουριν,
δεινὸν δὲ λόφος
καθύπερθεν ένευεν :
with the horse-hair
crest, and the plumes nodded terribly above it.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
482 'είλετο δ' άλκιμον έγχος ακαχμένον
οξέϊ
χαλκῷ ,
Then he caught up a
powerful spear, edged with sharp bronze,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
483 βῆ δ' ιέναι, μάλα
δ' ῶκα
θέων Αίαντι
παρέστη .
and went on his way,
running fast, and stood beside Aias.
ao. inf. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
484 Ἕκτωρ δ' 'ως εῖδεν Τεύκρου
βλαφθέντα βέλεμνα
,
But Hektor, when he saw
how the arrows of Teukros were baffled,
ao. ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
485 Τρωσί
τε καὶ Λυκίοισι εκέκλετο
μακρὸν αΰσας
:
lifted his voice in
a great cry to the Trojans and Lykians:
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
486 Τρῶες
καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι
αγχιμαχηταὶ
'Trojans, Lykians,
Dardanians who fight at close quarters,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
487 ανέρες
έστε φίλοι, μνήσασθε
δὲ θούριδος αλκῆς
be men now, dear
friends, remember your furious valour
imp. ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
488 νῆας ανὰ
γλαφυράς: δὴ γὰρ ίδον οφθαλμοῖσι
along the hollow
ships, since I have seen with my own
eyes
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
489 ανδρὸς
αριστῆος
Διόθεν βλαφθέντα
βέλεμνα .
how by the hand of
Zeus their bravest man's arrows were baffled.
ao. part. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
490 ῥεῖα δ' αρίγνωτος
Διὸς ανδράσι
γίνεται αλκή ,
Easily seen is the
strength that is given from Zeus to mortals
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
491 ημὲν
'οτέοισιν
κῦδος 'υπέρτερον
εγγυαλίξῃ
,
either in those into
whose hands he gives the surpassing
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
492 ηδ'
'ότινας
μινύθῃ τε καὶ ουκ εθέλῃσι αμύνειν ,
glory, or those he
diminishes and will not defend them
subj. subj. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
493 'ως
νῦν Αργείων
μινύθει μένος, άμμι
δ' αρήγει
.
as now he diminishes
the strength of the Argives, and helps
us.
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
494 αλλὰ
μάχεσθ' επὶ
νηυσὶ αολλέες: 'ὸς
δέ κεν 'υμέων
Fight on then by the
ships together. He who among you
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
495 βλήμενος
ηὲ τυπεὶς
θάνατον καὶ πότμον
επίσπῃ
finds by spear
thrown or spear thrust his death and destiny,
ao. part. p ao. part. p ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
496 τεθνάτω:
ού 'οι αεικὲς αμυνομένῳ
περὶ πάτρης
let him die. He has
no dishonour when he dies defending
perf. imp. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
497 τεθνάμεν:
αλλ' άλοχός
τε σόη καὶ παῖδες
οπίσσω ,
his country, for
then his wife shall be saved and his children afterwards,
perf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
498 καὶ οῖκος καὶ
κλῆρος ακήρατος, εί
κεν Αχαιοὶ
and his house and
property shall not be damaged, if the
Achaians
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
499 οίχωνται
σὺν νηυσὶ φίλην
ες πατρίδα
γαῖαν .
must go away with
their ships to the beloved land of their fathers.'
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
500 'ὼς
ειπὼν ώτρυνε μένος
καὶ θυμὸν 'εκάστου .
So he spoke, and
stirred the spirit and strength in each man.
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
501 Αίας δ' αῦθ' 'ετέρωθεν
εκέκλετο
'οῖς
'ετάροισιν
:
But Aias on the
other side called to his companions:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
502 αιδὼς Αργεῖοι: νῦν άρκιον ὴ απολέσθαι
'Shame, you
Argives; here is the time of decision,
whether
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
503 ηὲ
σαωθῆναι καὶ απώσασθαι
κακὰ νηῶν .
we die, or live on
still and beat back ruin from our vessels.
ao. inf. p ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
504 ῆ
έλπεσθ' ὴν νῆας 'έλῃ
κορυθαίολος Ἕκτωρ
Do you expect, if
our ships fall to helm-shining Hektor,
pres. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
505 εμβαδὸν
'ίξεσθαι
'ὴν
πατρίδα γαῖαν 'έκαστος ;
you will walk each
of you back dryshod to the land of your fathers ?
fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
506 ῆ
ουκ οτρύνοντος
ακούετε
λαὸν 'άπαντα
Do you not hear how
Hektor is stirring up all his people,
part. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
507 Ἕκτορος,
'ὸς δὴ
νῆας ενιπρῆσαι
μενεαίνει ;
how he is raging to
set fire to our ships? He is not
ao. inf. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
508 ου μὰν ές γε χορὸν
κέλετ' ελθέμεν, αλλὰ
μάχεσθαι .
inviting you to come
to a dance. He invites you to battle.
pres. ao. inf.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
509 'ημῖν
δ' ού
τις τοῦδε νόος
καὶ μῆτις αμείνων
For us there can be
no design, no purpose, better than this one,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
510 ὴ
αυτοσχεδίῃ
μῖξαι χεῖράς
τε μένος τε .
to close in and
fight with the strength of our hands at close quarters.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
511 βέλτερον
ὴ απολέσθαι
'ένα
χρόνον ηὲ
βιῶναι
Better to take in a
single time our chances of dying
ao. inf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
512 ὴ
δηθὰ στρεύγεσθαι
εν αινῇ
δηϊοτῆτι
or living, than go
on being squeezed in the stark encounter
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
513 'ῶδ'
αύτως
παρὰ νηυσὶ 'υπ'
ανδράσι
χειροτέροισι .
right up against our
ships, as now, by men worse than we are.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
514 'ὼς
ειπὼν ώτρυνε μένος
καὶ θυμὸν 'εκάστου .
So he spoke, and
stirred the spirit and strength in each man.
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
515 ένθ'
Ἕκτωρ μὲν 'έλε Σχεδίον
Περιμήδεος 'υιὸν
There Hektor killed
the son of Perimedes, Schedios,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
516 αρχὸν
Φωκήων,
Αίας
δ' 'έλε
Λαοδάμαντα
lord of the men of
Phokis; but Aias killed Laodamas,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
517 'ηγεμόνα
πρυλέων Αντήνορος
αγλαὸν 'υιόν :
leader of the
foot-soldiers, and shining son of Antenor.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
518 Πουλυδάμας
δ' Ὦτον Κυλλήνιον
εξενάριξε
Then Poulydamas
stripped Otos of Kyllene, companion
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
519 Φυλεΐδεω
'έταρον, μεγαθύμων
αρχὸν Επειῶν .
to Meges, Phyleus'
son, and a lord among the great-hearted
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
520 τῷ δὲ Μέγης
επόρουσεν
ιδών: 'ὸ
δ' 'ύπαιθα
λιάσθη
Epeians. Meges
seeing it lunged at him, but Poulydamas
ao. ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
521 Πουλυδάμας:
καὶ τοῦ μὲν απήμβροτεν: ου
γὰρ Απόλλων
bent down and away,
so that Meges missed him. Apollo
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
522 εία Πάνθου
'υιὸν
ενὶ προμάχοισι
δαμῆναι :
would not let
Panthoös' son go down among the front fighters,
impf.
ao. inf. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
523 αυτὰρ 'ό γε Κροίσμου
στῆθος μέσον ούτασε
δουρί .
but Meges stabbed
with the spear the middle of the chest of Kroismos.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
524 δούπησεν
δὲ πεσών:
'ὸ
δ' απ'
ώμων τεύχε'
εσύλα .
He fell,
thunderously, and Meges was stripping
the armour
ao. ao. part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
525 τόφρα δὲ
τῷ επόρουσε
Δόλοψ αιχμῆς
εῢ ειδὼς
from his shoulders,
but meanwhile Dolops lunged at him, Lampos'
ao.
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
526 Λαμπετίδης,
'ὸν Λάμπος
εγείνατο
φέρτατον 'υιὸν
son, a man crafty
with the spear and strongest of the sons born
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
527
Λαομεδοντιάδης
εῦ ειδότα θούριδος
αλκῆς ,
to Lampos,
Laomedon's son, one skilled in furious fighting.
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
528 'ὸς
τότε Φυλεΐδαο
μέσον σάκος ούτασε
δουρὶ
He from close up
stabbed with his spear at the shield of Phyleides
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
529 εγγύθεν
'ορμηθείς: πυκινὸς
δέ 'οι
ήρκεσε θώρηξ
,
in the middle, but
the corselet he wore defended him, solid
ao. part. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
530 τόν ῥ' εφόρει
γυάλοισι αρηρότα: τόν ποτε
Φυλεὺς
and built with
curving plates of metal, which in days
past Phyleus
impf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
531 ήγαγεν
εξ Εφύρης, ποταμοῦ άπο Σελλήεντος
.
had taken home from
Ephyra and the river Selleëis.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
532 ξεῖνος
γάρ οἱ έδωκεν
άναξ ανδρῶν Ευφήτης
A guest and friend
had given him it, lord of men, Euphetes,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
533 ες
πόλεμον φορέειν
δηΐων ανδρῶν
αλεωρήν :
to carry into the
fighting and beat off the attack of the enemy,
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
534 'ός
'οι
καὶ τότε παιδὸς
απὸ χροὸς
ήρκεσ' όλεθρον .
and now it guarded
the body of his son from destruction.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
535 τοῦ δὲ Μέγης
κόρυθος χαλκήρεος
'ιπποδασείης
But Meges stabbed
with the sharp spear at the uttermost summit
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
536 κύμβαχον
ακρότατον
νύξ' έγχεϊ
οξυόεντι
,
of the brazen helmet
thick with horse-hair, and tore off
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
537 ῥῆξε δ' αφ' 'ίππειον
λόφον αυτοῦ: πᾶς δὲ
χαμᾶζε
the mane of
horse-hair from the helmet, so that it
toppled
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
538 κάππεσεν
εν κονίῃσι
νέον φοίνικι
φαεινός .
groundward and lay
in the dust in all its new shining of purple.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
539 'έως
'ὸ τῷ
πολέμιζε μένων, έτι
δ' ήλπετο
νίκην ,
Yet Dolops stood his
ground and fought on, in hope still of
winning,
impf. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
540 τόφρα δέ
'οι
Μενέλαος αρήϊος ῆλθεν αμύντωρ ,
but meanwhile
warlike Menelaos came to stand beside Meges,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
541 στῆ δ' ευρὰξ σὺν
δουρὶ λαθών, βάλε δ' ῶμον όπισθεν :
and came from the
side and unobserved with his spear, and from behind
ao.
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
542 αιχμὴ δὲ
στέρνοιο διέσσυτο
μαιμώωσα
threw at his
shoulder, so the spear tore through his chest in its fury
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
543 πρόσσω 'ιεμένη: 'ὸ
δ' άρα
πρηνὴς ελιάσθη
.
to drive on, so that
Dolops reeled and went down, face forward.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
544 τὼ μὲν εεισάσθην
χαλκήρεα τεύχε'
απ' ώμων
The two of them
swept in to strip away from his shoulders
dual ao. dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
545 συλήσειν:
Ἕκτωρ δὲ
κασιγνήτοισι
κέλευσε
the bronze armour,
but Hektor called aloud to his brothers,
fut. inf.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
546 πᾶσι μάλα,
πρῶτον δ' Ἱκεταονίδην
ενένιπεν
the whole lot, but
first scolded the son of Hiketaon,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
547 ίφθιμον
Μελάνιππον. 'ὸ
δ' όφρα
μὲν ειλίποδας
βοῦς
strong
Melanippos. He in Perkote had tended
his lumbering
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
548 βόσκ' εν Περκώτῃ
δηΐων απὸ
νόσφιν εόντων
:
cattle, in the days
before when the enemy were still far off;
impf.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
549 αυτὰρ επεὶ
Δαναῶν νέες ήλυθον αμφιέλισσαι
,
but when the
oarswept ships of the Danaans came, then
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
550 ὰψ
εἰς Ίλιον
ῆλθε, μετέπρεπε
δὲ Τρώεσσι ,
he returned to
Ilion, and was a great man among the
Trojans,
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
551 ναῖε δὲ
πὰρ Πριάμῳ, 'ὸ
δέ μιν τίεν ῖσα τέκεσσι
:
and lived with
Priam, who honoured him as he honoured
his children.
impf.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
552 τόν ῥ' Ἕκτωρ
ενένιπεν
έπος τ' έφατ' έκ τ' ονόμαζεν
:
Now Hektor spoke a
word and called him by name and scolded him:
ao. impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
553 'ούτω δὴ
Μελάνιππε μεθήσομεν
;
ουδέ
νυ σοί περ
'Shall we give way
so, Melanippos ? Does it mean nothing
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
554 εντρέπεται
φίλον ῆτορ
ανεψιοῦ
κταμένοιο ;
even to you in the
inward heart that your cousin is fallen ?
pres.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
555 ουχ 'οράᾳς 'οῖον Δόλοπος
περὶ τεύχε' 'έπουσι ;
Do you not see how
they are busied over the armour of Dolops ?
pres.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
556 αλλ'
'έπευ:
ου γὰρ έτ' έστι ἀποσταδὸν
Αργείοισι
Come on, then; no
longer can we stand far off and fight with
imp. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
557 μάρνασθαι,
πρίν γ' ηὲ
κατακτάμεν ηὲ κατ' άκρης
the Argives. Sooner we must kill them, or else sheer Ilion
inf. ao.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
558 Ίλιον
αιπεινὴν
'ελέειν
κτάσθαι τε πολίτας
.
be stormed utterly
by them, and her citizens be killed.'
ao. inf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
559 'ὼς
ειπὼν 'ὸ μὲν ῆρχ', 'ὸ
δ' 'άμ'
'έσπετο
ισόθεος
φώς :
He spoke, and led
the way, and the other followed, a
mortal
ao. part. impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
560 Αργείους
δ' ώτρυνε
μέγας Τελαμώνιος
Αίας :
godlike. But huge
Telamonian Aias stirred on the Argives:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
561 ῶ
φίλοι ανέρες
έστε, καὶ αιδῶ θέσθ' ενὶ θυμῷ ,
'Dear friends, be
men; let shame be in your hearts, and
discipline,
imp. ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
562 αλλήλους
τ' αιδεῖσθε
κατὰ κρατερὰς 'υσμίνας .
and have
consideration for each other in the strong encounters,
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
563 αιδομένων
δ' ανδρῶν
πλέονες σόοι ηὲ πέφανται
:
since more come
through alive when men consider each other,
part.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
564 φευγόντων
δ' ούτ'
ὰρ κλέος όρνυται
ούτε
τις αλκή
.
and there is no
glory when they give way, nor warcraft either.'
part.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
565 'ὼς
έφαθ', 'οὶ δὲ καὶ αυτοὶ αλέξασθαι
μενέαινον ,
He spoke, and they
likewise grew furious in their defence,
impf.
ao. inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
566 εν
θυμῷ δ' εβάλοντο
έπος, φράξαντο
δὲ νῆας
and put his word away
in their hearts, and fenced in their
vessels
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
567 'έρκεϊ
χαλκείῳ:
επὶ
δὲ Ζεὺς Τρῶας έγειρεν .
in a circle of
bronze, but Zeus against them wakened
the Trojans.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
568 Αντίλοχον
δ' ώτρυνε
βοὴν αγαθὸς
Μενέλαος :
Then Menelaos of the
great war cry stirred on Antilochos:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
569 Αντίλοχ'
ού τις
σεῖο νεώτερος άλλος Αχαιῶν ,
'Antilochos, no
other Achaian is younger than you are,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
570 ούτε ποσὶν
θάσσων ούτ' άλκιμος 'ως σὺ μάχεσθαι
:
nor faster on his
feet, nor strong as you are in fighting.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
571 εί τινά
που Τρώων εξάλμενος
άνδρα βάλοισθα.
You could make an
outrush and strike down some man of the Trojans.'
ao. part. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
572 'ὼς
ειπὼν 'ὸ μὲν αῦτις απέσσυτο, τὸν δ' ορόθυνεν
:
So speaking, he
hastened back but stirred Antilochos onward,
ao. part. ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
573 εκ
δ' έθορε
προμάχων, καὶ ακόντισε
δουρὶ φαεινῷ
and he sprang forth
from the champions and hefted the shining javelin,
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
574 αμφὶ
'ὲ
παπτήνας: 'υπὸ
δὲ Τρῶες κεκάδοντο
glaring round about
him, and the Trojans gave way in the
face
ao. part.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
575 ανδρὸς
ακοντίσσαντος: 'ὸ
δ' οὐχ 'άλιον
βέλος 'ῆκεν
,
of the man throwing
with the spear. And he made no vain
cast
ao. part.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
576 αλλ'
Ἱκετάονος 'υιὸν 'υπέρθυμον
Μελάνιππον
but struck
Hiketaon's son, Melanippos the high-hearted,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
577 νισόμενον
πόλεμόνδε βάλε
στῆθος παρὰ
μαζόν .
in the chest next to
the nipple as he swept into the fighting.
part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
578 δούπησεν
δὲ πεσών,
τὸν δὲ σκότος όσσε κάλυψεν
.
He fell,
thunderously, and darkness closed over both eyes.
ao. ao. part. dual ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
579 Αντίλοχος
δ' επόρουσε
κύων 'ώς, 'ός
τ' ἐπὶ νεβρῷ
Antilochos sprang
forth against him, as a hound rushes
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
580 βλημένῳ
αΐξῃ, τόν τ' εξ ευνῆφι
θορόντα
against a stricken
fawn that as he broke from his covert
ao. part. p ao. subj. ao.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
581 θηρητὴρ
ετύχησε
βαλών, 'υπέλυσε
δὲ γυῖα :
a hunter has shot
at, and hit, and broken his limbs'
strength.
ao. ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
582 'ὼς
επὶ σοὶ
Μελάνιππε θόρ' Αντίλοχος
μενεχάρμης
So Antilochos
stubborn in battle sprang, Melanippos,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
583 τεύχεα
συλήσων:
αλλ'
ου λάθεν
Ἕκτορα δῖον ,
at you, to strip
your armour, but did not escape
brilliant Hektor's
fut. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
584 'ός
ῥά 'οι
αντίος ῆλθε θέων
ανὰ
δηϊοτῆτα .
notice, who came on
the run through the fighting against him.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
585 Αντίλοχος
δ' ου
μεῖνε θοός περ εὼν
πολεμιστής ,
Antilochos did not
hold his ground, although a swift fighter,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
586 αλλ'
'ό γ' άρ' έτρεσε
θηρὶ κακὸν ῥέξαντι
εοικώς ,
but fled away like a
wild beast who has done some bad thing,
ao. ao. part. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
587 'ός
τε κύνα κτείνας ὴ
βουκόλον αμφὶ βόεσσι
one who has killed a
hound or an ox-herd tending his cattle
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
588 φεύγει
πρίν περ 'όμιλον αολλισθήμεναι
ανδρῶν :
and escapes, before
a gang of men has assembled against him;
pres.
ao. inf. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
589 'ὼς
τρέσε Νεστορίδης, επὶ
δὲ Τρῶές τε καὶ
Ἕκτωρ
so Nestor's son ran
away, and after him the Trojans and
Hektor
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
590 ηχῇ
θεσπεσίῃ βέλεα
στονόεντα χέοντο
:
with unearthly
clamour showered their groaning weapons against him.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
591 στῆ δὲ
μεταστρεφθείς, επεὶ
'ίκετο
έθνος 'εταίρων .
He turned and
stood when he got into the swarm of his
own companions.
ao. ao. part. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
592 Τρῶες δὲ
λείουσι εοικότες
ωμοφάγοισι
But the Trojans in
the likeness of ravening lions swept on
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
593 νηυσὶ επεσσεύοντο, Διὸς δ' ετέλειον
εφετμάς ,
against the ships, and
were bringing to accomplishment Zeus' orders,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
594 'ό
σφισι αιὲν
έγειρε μένος
μέγα, θέλγε
δὲ θυμὸν
who wakened always
the huge strength in them, dazed the courage
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
595 Άργείων
καὶ κῦδος απαίνυτο, τοὺς δ' ορόθυνεν
.
of the Argives, and
denied their glory, and stirred on the
others.
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
596 Ἕκτορι
γάρ 'οι
θυμὸς εβούλετο
κῦδος ορέξαι
Zeus' desire was to
give glory to the son of Priam,
impf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
597 Πριαμίδῃ,
'ίνα
νηυσὶ κορωνίσι
θεσπιδαὲς πῦρ
Hektor, that he
might throw on the curved ships the inhuman
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
598 εμβάλῃ
ακάματον, Θέτιδος
δ' εξαίσιον
αρὴν
weariless strength
of fire, and so make completely
accomplished
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
599 πᾶσαν επικρήνειε: τὸ γὰρ μένε
μητίετα Ζεὺς
the prayer of
Thetis. Therefore Zeus of the counsels
waited
ao. op. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
600 νηὸς
καιομένης σέλας
οφθαλμοῖσι
ιδέσθαι .
the sight before his
eyes of the flare, when a single ship burned.
part.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
601 εκ
γὰρ δὴ τοῦ έμελλε
παλίωξιν παρὰ
νηῶν
From thereon he
would make the attack of the Trojans
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
602 θησέμεναι
Τρώων,
Δαναοῖσι δὲ κῦδος
ορέξειν .
surge back again
from the ships, and give the Danaans glory.
fut. inf.
fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
603 τὰ φρονέων
νήεσσι έπι
γλαφυρῇσι έγειρεν
With this in mind he
drove on against the hollow ships Hektor,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
604 Ἕκτορα
Πριαμίδην μάλα
περ μεμαῶτα καὶ
αυτόν .
Priam's son, though
Hektor without the god was in fury
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
605 μαίνετο
δ' 'ως
'ότ' Άρης εγχέσπαλος
ὴ ολοὸν πῦρ
and raged, as when
destructive fire or spear-shaking Ares
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
606 ούρεσι
μαίνηται
βαθέης
εν τάρφεσι 'ύλης :
rages among the
mountains and dense places of the deep forest.
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
607 αφλοισμὸς
δὲ περὶ στόμα γίνετο, τὼ δέ 'οι
όσσε
A slaver came out
around his mouth, and under the lowering
impf. dual dual
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
608 λαμπέσθην
βλοσυρῇσι 'υπ' οφρύσι, αμφὶ δὲ πήληξ
brows his eyes were
glittering, the helm on his temples
impf. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
609 σμερδαλέον
κροτάφοισι
τινάσσετο
μαρναμένοιο
was shaken and
thundered horribly to the fighting of Hektor.
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
610 Ἕκτορος:
αυτὸς
γάρ 'οι απ' αιθέρος ῆεν αμύντωρ
Out of the bright
sky Zeus himself was working to help him
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
611 Ζεύς, 'ός μιν
πλεόνεσσι μετ' ανδράσι
μοῦνον εόντα
and among men so
numerous he honoured this one man
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
612 τίμα καὶ
κύδαινε.
μινυνθάδιος
γὰρ έμελλεν
and glorified
him, since Hektor was to have only a
short life
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
613 έσσεσθ':
ήδη γάρ 'οι
επώρνυε
μόρσιμον ῆμαρ
and already the day
of his death was being driven upon him
fut. inf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
614 Παλλὰς Αθηναίη 'υπὸ Πηλεΐδαο
βίηφι .
by Pallas Athene
through the strength of Achilleus. And now
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
615 καί ῥ' έθελεν ῥῆξαι
στίχας ανδρῶν
πειρητίζων ,
he was probing the
ranks of men, and trying to smash them,
impf. ao.
inf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
616 'ῇ
δὴ πλεῖστον 'όμιλον 'όρα καὶ
τεύχε' άριστα
:
and made for where
there were most men together, and the best armour.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
617 αλλ'
ουδ' 'ῶς δύνατο
ῥῆξαι μάλα περ
μενεαίνων :
But even so he could
not break them, for all his fury,
impf. ao. inf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
618 ίσχον
γὰρ πυργηδὸν αρηρότες, ηΰτε
πέτρη
for they closed into
a wall and held him, like some towering
impf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
619 ηλίβατος
μεγάλη πολιῆς 'αλὸς εγγὺς εοῦσα ,
huge sea-cliff that
lies close along the grey salt water
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
620 'ή
τε μένει λιγέων
ανέμων
λαιψηρὰ κέλευθα
and stands up against
the screaming winds and their sudden directions
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
621 κύματά
τε τροφόεντα, τά
τε προσερεύγεται
ακτῇ :
and against the
waves that grow to bigness and burst up
against it.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
622 'ὼς
Δαναοὶ Τρῶας μένον
έμπεδον
ουδὲ φέβοντο .
So the Danaans stood
steady against the Trojans, nor gave way.
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
623 αυτὰρ 'ὸ λαμπόμενος
πυρὶ πάντοθεν ένθορ' 'ομίλῳ ,
But he, lit about
with flame on all sides, charged on their numbers
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
624 εν
δ' έπεσ'
'ως 'ότε κῦμα
θοῇ εν
νηῒ πέσῃσι
and descended upon
them as descends on a fast ship the battering
ao. ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
625 λάβρον 'υπαὶ νεφέων
ανεμοτρεφές: 'ὴ
δέ τε πᾶσα
wave storm-bred from
beneath the clouds, and the ship goes
utterly
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
626 άχνῃ
'υπεκρύφθη, ανέμοιο
δὲ δεινὸς αήτης
hidden under the
foam, and the dangerous blast of the
hurricane
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
627 'ιστίῳ
εμβρέμεται, τρομέουσι
δέ τε φρένα ναῦται
thunders against the
sail, and the hearts of the seamen are
shaken
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
628 δειδιότες:
τυτθὸν γὰρ 'υπὲκ θανάτοιο
φέρονται :
with fear, as they
are carried only a little way out of death's reach.
perf. part.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
629 'ὼς
εδαΐζετο
θυμὸς ενὶ
στήθεσσι Αχαιῶν .
So the heart in the
breast of each Achaian was troubled.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
630 αυτὰρ 'ό γ' 'ώς τε λέων
ολοόφρων
βουσὶ επελθών
,
Hektor came on
against them, as a murderous lion on cattle
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
631 'αί
ῥά τ' εν 'ειαμενῇ
'έλεος μεγάλοιο
νέμονται
who in the low-lying meadow of a great marsh pasture
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
632 μυρίαι, εν δέ τε τῇσι
νομεὺς ού πω σάφα
ειδὼς
by hundreds, and
among them a herdsman who does not quite know
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
633 θηρὶ
μαχέσσασθαι 'έλικος
βοὸς αμφὶ
φονῇσιν :
how to fight a wild
beast off from killing a horn-curved
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
634 ήτοι
'ὸ μὲν πρώτῃσι καὶ 'υστατίῃσι
βόεσσι
ox, and keeps pace
with the first and the last of the cattle
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
635 αιὲν 'ομοστιχάει, 'ὸ
δέ τ' εν
μέσσῃσι ορούσας
always, but the lion
making his spring at the middle
pres. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
636 βοῦν έδει, 'αὶ
δέ τε πᾶσαι 'υπέτρεσαν: 'ὼς
τότ' Αχαιοὶ
eats an ox as the
rest stampede; so now the Achaians
pres. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
637 θεσπεσίως
εφόβηθεν
'υφ' Ἕκτορι
καὶ Διῒ πατρὶ
fled in unearthly
terror before father Zeus and Hektor,
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
638 πάντες, 'ὸ δ' οῖον έπεφνε
Μυκηναῖον
Περιφήτην ,
all, but he got one
only, Periphetes of Mykenai,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
639 Κοπρῆος
φίλον 'υιόν, 'ὸς
Ευρυσθῆος
άνακτος
beloved son of
Kopreus, who for the lord Eurystheus
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
640 αγγελίης
οίχνεσκε
βίῃ Ἡρακληείῃ .
had gone often with
messages to powerful Herakles.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
641 τοῦ γένετ'
εκ πατρὸς
πολὺ χείρονος 'υιὸς
αμείνων
To him, a meaner
father, was born a son who was better
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
642 παντοίας
αρετάς, ημὲν
πόδας ηδὲ
μάχεσθαι,
for all talents, in
the speed of his feet and in battle
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
643 καὶ νόον
εν πρώτοισι
Μυκηναίων ετέτυκτο :
and for intelligence
counted among the first in Mykenai.
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
644 'ός
ῥα τόθ' Ἕκτορι κῦδος
'υπέρτερον
εγγυάλιξε .
Thereby now higher
was the glory he granted to Hektor.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
645 στρεφθεὶς
γὰρ μετόπισθεν
εν ασπίδος άντυγι πάλτο ,
For as he whirled
about to get back, he fell over the out-rim
ao. part. p ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
646 τὴν αυτὸς φορέεσκε
ποδηνεκέ' 'έρκος ακόντων :
of the shield he
carried, which reached to his feet to keep the spears from him.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
647 τῇ 'ό γ' ενὶ
βλαφθεὶς πέσεν
'ύπτιος, αμφὶ
δὲ πήληξ
Stumbling on this he
went over on his back, and the helmet
ao. part. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
648 σμερδαλέον
κονάβησε
περὶ κροτάφοισι
πεσόντος .
that circled his
temples clashed horribly as he went down.
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
649 Ἕκτωρ δ' οξὺ νόησε, θέων δέ 'οι
άγχι παρέστη ,
Hektor saw it
sharply, and ran up and stood beside
him,
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
650 στήθεϊ
δ' εν
δόρυ πῆξε, φίλων δέ
μιν εγγὺς
'εταίρων
and stuck the spear
into his chest and killed him before
the eyes
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
651 κτεῖν': 'οὶ
δ' ουκ
εδύναντο καὶ αχνύμενοί
περ 'εταίρου
of his dear friends,
who for all their sorrowing could do nothing
ao. impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
652 χραισμεῖν:
αυτοὶ
γὰρ μάλα δείδισαν
Ἕκτορα δῖον.
to help their
companion, being themselves afraid of great Hektor.
ao. inf. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
653 εισωποὶ δ' εγένοντο
νεῶν,
περὶ δ' έσχεθον
άκραι
Now they had got
among the ships, and the ends were
about them
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
654 νῆες 'όσαι πρῶται
ειρύατο: τοὶ δ' επέχυντο .
of the ships hauled
up in the first line, but the Trojans
swarmed
plp. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
655 Αργεῖοι
δὲ νεῶν μὲν εχώρησαν
καὶ ανάγκῃ
on them. The Argives
under force gave back from the first line
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
656 τῶν
πρωτέων, αυτοῦ δὲ
παρὰ κλισίῃσι έμειναν
of their ships, but
along the actual shelters they rallied
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
657 'αθρόοι,
ουδὲ κέδασθεν
ανὰ
στρατόν:
ίσχε
γὰρ αιδὼς
in a group, and did
not scatter along the encampment. Shame
held them
ao. p impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
658 καὶ δέος:
αζηχὲς γὰρ
'ομόκλεον
αλλήλοισι .
and fear. They kept
up a continuous call to each other,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
659 Νέστωρ
αῦτε μάλιστα
Γερήνιος οῦρος Αχαιῶν
and beyond others
Gerenian Nestor, the Achaians' watcher,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
660 λίσσεθ' 'υπὲρ τοκέων
γουνούμενος άνδρα 'έκαστον :
supplicated each man
by the knees for the sake of his parents.
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
661 ῶ
φίλοι ανέρες
έστε καὶ αιδῶ θέσθ' ενὶ θυμῷ
'Dear friends, be
men;let shame be in your hearts and discipline
imp. ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
662 άλλων
ανθρώπων, επὶ
δὲ μνήσασθε 'έκαστος
in the sight of
other men, and each one of you remember
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
663 παίδων ηδ' αλόχων καὶ κτήσιος
ηδὲ τοκήων ,
his children and his
wife, his property and his parents,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
664 ημὲν
'ότεῳ ζώουσι καὶ 'ῷ
κατατεθνήκασι :
whether a man's
father and mother live or have died. Here now
pres. perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
665
τῶν 'ύπερ ενθάδ'
εγὼ γουνάζομαι
ου παρεόντων
I supplicate your knees for the sake of those who are absent
pres. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
666 'εστάμεναι
κρατερῶς, μηδὲ
τρωπᾶσθε φόβονδε .
to stand strongly
and not be turned to the terror of panic.'
perf. inf. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
667 'ὼς
ειπὼν ώτρυνε μένος
καὶ θυμὸν 'εκάστου .
So he spoke, and
stirred the spirit and heart in each man,
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
668 τοῖσι δ' απ' οφθαλμῶν
νέφος αχλύος
ῶσεν Αθήνη
and from their eyes
Athene pushed the darkness immortal
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
669 θεσπέσιον:
μάλα δέ σφι φόως
γένετ' αμφοτέρωθεν
of mist, and the
light came out hard against them on both sides
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
670 ημὲν
πρὸς νηῶν καὶ 'ομοιΐου
πτολέμοιο .
whether they looked
from the ships or from the closing of battle.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
671 Ἕκτορα
δ' εφράσσαντο
βοὴν αγαθὸν
καὶ 'εταίρους ,
They knew Hektor of
the great war cry, they knew his companions
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
672 ημὲν
'όσοι μετόπισθεν
αφέστασαν
ουδ' εμάχοντο ,
whether they stood
away behind and out of the fighting
plp. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
673 ηδ'
'όσσοι
παρὰ νηυσὶ μάχην
εμάχοντο
θοῇσι .
or whether alongside
the fast ships they fought in the battle.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
674 ουδ' άρ' έτ' Αίαντι
μεγαλήτορι
'ήνδανε
θυμῷ
Nor did it still please great-hearted Aias to stand back
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
675 'εστάμεν
ένθά περ άλλοι αφέστασαν
'υῖες
Αχαιῶν :
where the other sons
of the Achaians had taken position;
perf. inf. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
676 αλλ'
'ό γε νηῶν ίκρι' επῴχετο
μακρὰ βιβάσθων ,
but he went in huge
strides up and down the decks of the vessels.
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
677 νώμα δὲ
ξυστὸν μέγα ναύμαχον
εν παλάμῃσι
He wielded in his
hands a great pike for sea fighting,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
678 κολλητὸν
βλήτροισι
δυωκαιεικοσίπηχυ .
twenty-two cubits
long and joined together by clinchers.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
679 'ως
δ' 'ότ'
ανὴρ 'ίπποισι
κελητίζειν εῢ ειδώς ,
And as a man who is
an expert rider of horses
inf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
680 'ός
τ' επεὶ
εκ πολέων
πίσυρας συναείρεται
'ίππους ,
who when he has
chosen and coupled four horses out of many
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
681 σεύας εκ πεδίοιο
μέγα προτὶ άστυ δίηται
makes his way over
the plain galloping toward a great city
ao. part. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
682 λαοφόρον
καθ' 'οδόν: πολέες τέ
'ε θηήσαντο
along the travelled
road, and many turn to admire him,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
683 ανέρες
ηδὲ γυναῖκες: 'ὸ
δ' έμπεδον
ασφαλὲς
αιεὶ
men or women, while he steadily and never slipping
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
684 θρώσκων
άλλοτ' επ' άλλον ἀμείβεται, 'οὶ δὲ πέτονται :
jumps and shifts his
stance from one to another as they gallop;
part. pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
685 'ὼς
Αίας επὶ πολλὰ
θοάων 'ίκρια
νηῶν
so Aias ranged
crossing from deck to deck of the fast ships
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
686 φοίτα
μακρὰ βιβάς, φωνὴ δέ 'οι αιθέρ' 'ίκανεν ,
taking huge
strides, and his voice went always up
to the bright sky
impf. part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
687 αιεὶ δὲ
σμερδνὸν βοόων
Δαναοῖσι κέλευε
as he kept up a
terrible bellow and urged on the Danaans
part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
688 νηυσί
τε καὶ κλισίῃσι
αμυνέμεν. ουδὲ
μὲν Ἕκτωρ
to defend their
ships and their shelters, while on the
other side Hektor
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
689 μίμνεν ενὶ Τρώων
'ομάδῳ πύκα
θωρηκτάων :
would not stay back
among the mass of close-armoured Trojans,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
690 αλλ'
'ώς τ' ορνίθων
πετεηνῶν αιετὸς αίθων
but as a flashing
eagle makes his plunge upon other
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
691 έθνος
εφορμᾶται
ποταμὸν πάρα
βοσκομενάων
flying birds as
these feed in a swarm by a river,
pres. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
692 χηνῶν ὴ γεράνων ὴ
κύκνων
δουλιχοδείρων ,
whether these be
geese or cranes or swans long-throated,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
693 'ὼς
Ἕκτωρ ίθυσε νεὸς
κυανοπρώροιο
so Hektor steered
the course of his outrush straight for a vessel
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
_ . . | _ . . | _ *
694 αντίος
αΐξας: τὸν δὲ
Ζεὺς ῶρσεν
όπισθεν
with dark
prows, and from behind Zeus was pushing
him onward
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
695 χειρὶ μάλα
μεγάλῃ, ώτρυνε δὲ
λαὸν 'άμ'
αυτῷ .
hard with his big
hand, and stirred on his people beside
him.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
696 αῦτις δὲ
δριμεῖα μάχη
παρὰ νηυσὶν ετύχθη :
Now once again a
grim battle was fought by the vessels;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
697 φαίης κ' ακμῆτας καὶ ατειρέας
αλλήλοισι
you would say that
they faced each other unbruised, unwearied
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
698 αντεσθ'
εν πολέμῳ, 'ως
εσσυμένως εμάχοντο .
in the fighting,
from the speed in which they went for each other.
inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
699 τοῖσι δὲ
μαρναμένοισι 'όδ' ῆν νόος: ήτοι
Αχαιοὶ
This was the thought
in each as they struggled on: the
Achaians
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
700 ουκ έφασαν
φεύξεσθαι 'υπὲκ
κακοῦ, αλλ' ολέεσθαι
,
thought they could
not get clear of the evil, but must
perish,
impf. fut. inf. fut.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
701 Τρωσὶν
δ' ήλπετο
θυμὸς ενὶ
στήθεσσι 'εκάστου
while the heart
inside each one of the Trojans was hopeful
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
702 νῆας ενιπρήσειν
κτενέειν θ' 'ήρωας Αχαιούς .
to set fire to the
ships and kill the fighting men of Achaia.
fut. inf. fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
703 'οὶ
μὲν τὰ φρονέοντες
εφέστασαν αλλήλοισι
:
With such thoughts in mind they stood up to fight with each other.
part. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
704 Ἕκτωρ δὲ
πρυμνῆς
νεὸς 'ήψατο
ποντοπόροιο
Hektor caught hold
of the stern of a grand, fast-running,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
705 καλῆς ωκυάλου, 'ὴ
Πρωτεσίλαον ένεικεν
seafaring ship, that once had carried Protesilaos
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
706 ες
Τροίην, ουδ' αῦτις απήγαγε
πατρίδα γαῖαν .
to Troy, and did not
take him back to the land of his fathers.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
707 τοῦ περ
δὴ περὶ νηὸς Αχαιοί
τε Τρῶές τε
It was around his
ship that now Achaians and Trojans
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
708 δῄουν αλλήλους
αυτοσχεδόν: ουδ'
άρα τοί
γε
cut each other down
at close quarters, nor any longer
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
709 τόξων αϊκὰς αμφὶς μένον
ουδὲ τ' ακόντων ,
had patience for the
volleys exchanged from bows and javelins
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
710 αλλ'
'οί
γ' εγγύθεν
'ιστάμενοι
'ένα
θυμὸν έχοντες
but stood up close
against each other, matching their fury,
part. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
711 οξέσι
δὴ πελέκεσσι καὶ αξίνῃσι
μάχοντο
and fought their
battle with sharp hatchets and axes, with great
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
712 καὶ ξίφεσιν
μεγάλοισι καὶ έγχεσι αμφιγύοισι
.
swords and with
leaf-headed pikes, and many magnificent
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
713 πολλὰ δὲ
φάσγανα καλὰ
μελάνδετα κωπήεντα
swords were
scattered along the ground, black-thonged, heavy-hilted,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
714 άλλα
μὲν εκ
χειρῶν χαμάδις
πέσον, άλλα δ' απ' ώμων
sometimes dropping
from the hands, some glancing from
shoulders
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
715 ανδρῶν
μαρναμένων: ῥέε δ' 'αίματι γαῖα
μέλαινα .
of men as they
fought, so the ground ran black with
blood. Hektor
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
716 Ἕκτωρ δὲ
πρύμνηθεν επεὶ λάβεν
ουχὶ
μεθίει
would not let go of
the stern of a ship where he had caught hold of it
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
717 άφλαστον
μετὰ χερσὶ έχων, Τρωσὶν δ'
εκέλευεν
:
but gripped the
sternpost in his hands and called to the Trojans:
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
718 οίσετε πῦρ,
'άμα δ'
αυτοὶ αολλέες όρνυτ' αϋτήν :
'Bring fire, and
give single voice to the clamour of battle.
fut. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
719 νῦν 'ημῖν πάντων
Ζεὺς άξιον
ῆμαρ έδωκε
Now Zeus has given
us a day worth all the rest of them:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
720 νῆας 'ελεῖν, 'αὶ δεῦρο θεῶν αέκητι
μολοῦσαι
the ships' capture,
the ships that came here in spite of the gods' will
ao. inf.
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
721 'ημῖν
πήματα
πολλὰ θέσαν, κακότητι
γερόντων ,
and have visited
much pain on us, by our counsellors'
cowardice
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
722 'οί μ' εθέλοντα
μάχεσθαι επὶ
πρυμνῇσι νέεσσι
who would not let me
fight by the grounded ships, though I wanted to,
part. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
723 αυτόν τ' ισχανάασκον
ερητύοντό
τε λαόν :
but held me back in
restraint, and curbed in our fighters.
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
724 αλλ'
ει δή ῥα
τότε βλάπτε φρένας
ευρύοπα
Ζεὺς
But Zeus of the wide
brows, though then he fouled our intentions,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
725 'ημετέρας,
νῦν αυτὸς
εποτρύνει
καὶ ανώγει
.
comes now himself to
urge us on and give us encouragement.'
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
726 'ὼς
έφαθ', 'οὶ δ' άρα μᾶλλον
επ' Αργείοισι
όρουσαν .
He spoke, and they
thereby came on harder against the Argives.
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
727 Αίας δ' ουκέτ' έμιμνε: βιάζετο
γὰρ βελέεσσι :
Their volleys were
too much for Aias, who could hold no
longer
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
728 αλλ'
ανεχάζετο
τυτθόν, οϊόμενος
θανέεσθαι
his place, but had
to give back a little, expecting to die
there,
impf. part.
fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
729 θρῆνυν εφ' 'επταπόδην, λίπε δ' ίκρια νηὸς
εΐσης .
back to the
seven-foot midship, and gave up the
high deck of the balanced
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
730 ένθ'
άρ' 'ό γ' 'εστήκει
δεδοκημένος, έγχεϊ
δ' αιεὶ
ship. There he stood
and waited for them, and with his pike
always
plp. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
731 Τρῶας άμυνε νεῶν, 'ός
τις φέροι ακάματον
πῦρ :
beat off any
Trojan who carried persistent fire from
the vessels.
impf. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
732 αιεὶ δὲ
σμερδνὸν βοόων
Δαναοῖσι κέλευε
:
He kept up a
terrible bellowing, and urged on the Danaans:
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
733 ῶ
φίλοι 'ήρωες
Δαναοὶ θεράποντες
Αρηος
'Friends and
fighting men of the Danaans, henchmen of Ares,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
734 ανέρες
έστε φίλοι, μνήσασθε
δὲ θούριδος αλκῆς .
be men now, dear
friends, remember your furious valour.
imp. ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
735 ηέ
τινάς φαμεν εῖναι αοσσητῆρας
οπίσσω ;
Do we think there
are others who stand behind us to help us ?
impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
736 ῆέ
τι τεῖχος άρειον, 'ό
κ' ανδράσι
λοιγὸν αμύναι
;
Have we some
stronger wall that can rescue men from
perdition ?
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
737
ου μέν τι σχεδόν
εστι πόλις πύργοις
αραρυῖα ,
We have no city built strong with towers lying near us, within
which
pres. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
738 'ῇ
κ' απαμυναίμεσθ'
'ετεραλκέα
δῆμον έχοντες
:
we could defend
ourselves and hold off this host that matches us.
ao. op. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
739 αλλ'
εν γὰρ Τρώων
πεδίῳ πύκα
θωρηκτάων
We hold position in
this plain of the close-armoured Trojans,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
740 πόντῳ
κεκλιμένοι 'εκὰς 'ήμεθα
πατρίδος αίης :
bent back against
the sea, and far from the land of our fathers.
perf. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
741 τὼ εν χερσὶ
φόως, ου μειλιχίῃ
πολέμοιο .
Salvation's light is
in our hands' work, not the mercy of
battle.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
742 ῆ,
καὶ μαιμώων έφεπ' έγχεϊ οξυόεντι
.
He spoke, and came
forward with his sharp spear, raging for battle.
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
743 'ός
τις δὲ Τρώων κοίλῃς
επὶ νηυσὶ
φέροιτο
And whenever some
Trojan crashed against the hollow ships
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
744 σὺν πυρὶ
κηλείῳ,
χάριν Ἕκτορος
οτρύναντος
,
with burning
fire, who sought to wake the favour of
Hektor,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
745 τὸν δ' Αίας ούτασκε
δεδεγμένος έγχεϊ
μακρῷ :
Aias would wait for
him and then stab with the long pike
impf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
746 δώδεκα
δὲ προπάροιθε
νεῶν αυτοσχεδὸν
οῦτα .
and so from close up
wounded twelve in front of the vessels.
ao.