Richmond Lattimore Chicago Homer
iliad 6
_ _ |
_ _ | _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
1 Τρώων δ'
οιώθη καὶ Αχαιῶν φύλοπις
αινή :
of Trojans and Achaians the grim battle was left to itself,
ao. p
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ . . |
_ *
2 πολλὰ δ' άρ' ένθα
καὶ ένθ' ίθυσε
μάχη πεδίοιο
and veered greatly now one
way, now in another, over the plain
ao.
_ _ |
_ _| _ . . | _
_
| _ . . | _ *
3 αλλήλων ιθυνομένων χαλκήρεα
δοῦρα
as they guided at each other bronze spears
part.
_ _ |
_ .
. | _ * .| _ _ | _ .
. | _ *
4 μεσσηγὺς
Σιμόεντος ιδὲ
Ξάνθοιο ῥοάων .
in the space between of
Xanthos and Simoeis the waters .
_ _ | _
_ | _ . .
| _ .
. |
_ .
. | _ *
5 Αίας δὲ πρῶτος
Τελαμώνιος 'έρκος
Αχαιῶν
First Telamonian Aias, that bastion of the Achaians,
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
6 Τρώων ῥῆξε
φάλαγγα,
φόως δ' 'ετάροισι έθηκεν ,
broke the Trojan
battalions and brought light to his
own company,
ao.
ao.
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ _ | _ . .
| _ *
7 άνδρα
βαλὼν 'ὸς άριστος
ενὶ Θρῄκεσσι
τέτυκτο
striking down the man who was far the best of the Thracians,
ao. part.
plp.
_ . . |
_ _
| _ . . | _
_ | _
. . | _ *
8 'υιὸν Εϋσσώρου
Ακάμαντ' ηΰν
τε μέγαν τε .
the son of Eussoros Akamas,
the huge and mighty,.
_ .
. | _ _ | _
. . |
_ .
. | _ . .
| _ *
9 τόν ῥ' έβαλε πρῶτος κόρυθος
φάλον 'ιπποδασείης
,
Throwing first, he
struck the horn of
horse-haired helmet
ao.
_ . .
| _ _ | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
10 εν
δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε δ'
άρ' οστέον είσω
and the bronze spear-point
fixed in his forehead and drove inward
ao. ao.
_ _ |
_ _ |_
_
| _ . . |
_ .
. | _ *
11 αιχμὴ χαλκείη: τὸν δὲ
σκότος όσσε
κάλυψεν .
through the bone; and a mist of darkness clouded both eyes.
dual ao.
| _ _ |
_ _ | _ . . |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
1 Τρώων δ'
οιώθη
καὶ Αχαιῶν φύλοπις
αινή :
| _ .
. | _ . . |
_ . . | _
_ | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
πολλὰ δ' άρ' ένθα
καὶ ένθ'
ίθυσε μάχη
πεδίοιο
| _ _ | _
_| _ . . | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
αλλήλων
ιθυνομένων χαλκήρεα
δοῦρα
| _ _ |
_ .
. | _ * . |
_ . .| _ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
μεσσηγὺς Σιμόεντος ιδὲ Ξάνθοιο
ῥοάων .
| _ _ | _
_ | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ . .
| _ * | _ .
. |
Αίας δὲ πρῶτος Τελαμώνιος 'έρκος Αχαιῶν
| _ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _ . . |
_ * | _ . . |
Τρώων
ῥῆξε φάλαγγα, φόως δ'
'ετάροισι έθηκεν
,
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ _ | _ . .
| _ * | _ .
. |
άνδρα
βαλὼν 'ὸς
άριστος ενὶ Θρῄκεσσι
τέτυκτο
| _ . . |
_ _
| _ . . | _ . . |
_ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
'υιὸν
Εϋσσώρου Ακάμαντ' ηΰν τε
μέγαν τε .
| _ .
. | _ _ | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ * | _ .
. |
τόν
ῥ' έβαλε πρῶτος κόρυθος
φάλον
'ιπποδασείης ,
| _ . .
| _ _ | _ * . | _ . . | _ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
εν
δὲ μετώπῳ πῆξε, πέρησε
δ' άρ' οστέον είσω
| _ _ |
_ _ |_ . . |
_ _ |
_ .
. | _ . .
| _ * | _ .
. |
αιχμὴ χαλκείη: τὸν δὲ
σκότος όσσε κάλυψεν
.
_ _ | _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
12 Άξυλον
δ' άρ' έπεφνε βοὴν αγαθὸς
Διομήδης
cut down Axylos, Diomedes of the great war cry
ao.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ . . | _ . . |
_ *
13 Τευθρανίδην,
'ὸς έναιεν εϋκτιμένῃ
εν Αρίσβῃ
Teuthras' son, who had been a dweller in strong-founded Arisbe,
impf.
_ _ | _ . . | _ * . |
_ _
| _ _ | _ *
14 αφνειὸς
βιότοιο,
φίλος δ' ῆν ανθρώποισι
.
a man rich in
substance and a friend to all
humanity
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . |_ . . | _ *
15 πάντας
γὰρ φιλέεσκεν 'οδῷ
έπι οικία ναίων .
since in his house by the
wayside he entertained all comers.
impf.
part.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
16 αλλά
'οι ού τις τῶν γε τότ' ήρκεσε λυγρὸν
όλεθρον
Yet there was none of these
now to stand before him and keep off
ao.
_ .
. | _ . . | _ _ | _ _ . . | _ . . | _ *
17 πρόσθεν
'υπαντιάσας, αλλ'
άμφω
θυμὸν απηύρα
the sad destruction, and Diomedes stripped life from both of
them,
ao. part.
dual
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
18 αυτὸν καὶ θεράποντα
Καλήσιον, 'ός ῥα
τόθ' 'ίππων
Axylos and his henchman
Kalesios, who was the driver
_ . .
| _ . . | _ _ | _
_ | _ . . |
_ *
19 έσκεν
'υφηνίοχος: τὼ δ' άμφω γαῖαν εδύτην .
guiding his horses; so down to the underworld went both men.
impf. dual dual ao. dual
_ _ |
_ . . | _ . . | _ . . |
_ . . | _ *
20 Δρῆσον δ' Ευρύαλος καὶ Οφέλτιον εξενάριξε :
Now Euryalos slaughtered
Opheltios and Dresos,
ao.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ .
. |
_ .
. | _ *
21 βῆ δὲ
μετ' Αίσηπον
καὶ Πήδασον, 'ούς
ποτε νύμφη
and went in pursuit of
Aisepos and Pedasos, those whom the naiad
ao.
_ . . | _
. . |_ . . | _ . . |
_ .
. | _ *
22 νηῒς Αβαρβαρέη τέκ' αμύμονι
Βουκολίωνι .
nymph Abarbare born to blameless Boukolion.
ao.
_ . .
| _ _
| _ * .
| _ _
| _ . . | _ *
23 Βουκολίων
δ' ῆν 'υιὸς αγαυοῦ
Λαομέδοντος
Boukolion himself was the
son of haughty Laomedon,
impf.
_ .
. | _ . . |_ . . | _
. . | _ . . |
_ *
24 πρεσβύτατος
γενεῇ,
σκότιον δέ 'ε γείνατο μήτηρ
:
eldest born, but his mother conceived him in
darkness and secrecy.
ao.
_ _ |
_ . . | _
. . | _ . . |
_ . .
| _ *
25 ποιμαίνων
δ' επ' όεσσι μίγη φιλότητι
καὶ ευνῇ
,
While shepherding his
flocks he lay with the nymph and loved her,
part. ao. p
_ .
. | _ . . | _
. . |_ . . | _
. . | _ *
26 'ὴ δ' 'υποκυσαμένη διδυμάονε
γείνατο παῖδε .
and she conceiving bore him
twin boys. But now Mekistios'
ao. part. dual ao. dual
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
_ | _ . . |
_ *
27 καὶ μὲν
τῶν 'υπέλυσε μένος καὶ
φαίδιμα γυῖα
son unstrung the strength
of these and the limbs in their glory,
ao.
_ _ |_.
.| _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
28
Μηκιστηϊάδης καὶ απ' ώμων
τεύχε' εσύλα
.
Euryalos, and stripped armour away from shoulders.
impf.
_ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
29 Αστύαλον δ' άρ' έπεφνε μενεπτόλεμος Πολυποίτης :
Polypoites the stubborn in
battle cut down Astyalos,
ao.
_ _ | _
. . | _ _
| _ . . | _ .
. | _ *
30 Πιδύτην
δ' Οδυσεὺς Περκώσιον
εξενάριξεν
while Odysseus slaughtered
one from Perkote, Pidytes,
ao.
_ . . | _
_ |_ _ | _
. . | _ . . | _ *
31 έγχεϊ
χαλκείῳ,
Τεῦκρος δ' Αρετάονα δῖον
.
with the bronze spear, and
great Aretaon was killed by Teukros.
_ . . |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
32 Αντίλοχος
δ' Άβληρον ενήρατο
δουρὶ φαεινῷ
Nestor's son Antilochos
with the shining shaft killed
ao.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
33 Νεστορίδης,
Έλατον
δὲ άναξ ανδρῶν
Αγαμέμνων
:
Ableros; the lord of men,
Agamemnon, brought death to Elatos,
_ . . |
_ . .| _ * . | _ _ |_
. .
| _ *
34 ναῖε δὲ
Σατνιόεντος εϋρρείταο
παρ' όχθας
whose home had been on the
shores of Satnioeis' lovely waters,
impf.
_ .
. | _ _ | _
. . |
_ .
. | _ . . |
_ *
35 Πήδασον
αιπεινήν. Φύλακον
δ' 'έλε Λήϊτος
'ήρως
sheer Pedasos. And Leitos the fighter caught Phylakos
ao.
_ _
| _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
36 φεύγοντ':
Ευρύπυλος
δὲ Μελάνθιον
εξενάριξεν
.
as he ran away; and
Eurypylos made an end of Melanthios.
part.
ao.
_ _ | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
*
37 Άδρηστον
δ' άρ' έπειτα βοὴν αγαθὸς Μενέλαος
Now Menelaos of the great
war cry Adrestos
_ . .
| _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
38 ζωὸν 'έλ': 'ίππω
γάρ 'οι ατυζομένω
πεδίοιο
alive captured ;
for his two horses
bolting over the level land
ao. dual part. dual
_ . . | _
_ | _ . .
| _ . .
|
_ . . | _ *
39 όζῳ
ένι
βλαφθέντε
μυρικίνῳ αγκύλον
'άρμα
having-got-entangled
in a tamarisk growth the curving
chariot
ao. part. p dual
_ _ |
_ _
| _ _ | _ _ | _
. . | _ *
40 άξαντ'
εν πρώτῳ
ῥυμῷ αυτὼ μὲν εβήτην
having-shattered at tip
of-pole; so they broken free went
ao. part. dual dual ao. dual
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ . . | _ . .
| _ *
41 πρὸς πόλιν, 'ῇ περ 'οι 'άλλοι ατυζόμενοι φοβέοντο ,
on toward the city, where
many beside fearing was-f.
part. impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . |_ .
. | _ *
42 αυτὸς δ' εκ δίφροιο
παρὰ τροχὸν εξεκυλίσθη
So Adrestos was whirled
beside the wheel from the chariot
ao. p
_ _
| _ . . |_ . . | _
. . | _ .
. | _ *
43 πρηνὴς εν κονίῃσι επὶ στόμα:
πὰρ δέ 'οι έστη
headlong into the dust on
his face; and the son of Atreus,
ao.
_ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ *
44 Ατρεΐδης Μενέλαος έχων δολιχόσκιον έγχος .
Menelaos, with the
far-shadowed spear in his hand, stood over him.
part.
_ _ |
_ . . | _
. . | _ _ | _
. . | _ *
45 Άδρηστος
δ' άρ' έπειτα λαβὼν
ελλίσσετο
γούνων :
But Adrestos, catching him
by the knees, supplicated:
ao. part. impf.
_ _ |
_ . .
| _ * . | _ .
. | _ .
. | _ *
46 ζώγρει Ατρέος 'υιέ, σὺ
δ' άξια δέξαι
άποινα
:
'Take me alive, son of
Atreus, and take appropriate ransom.
imp.
ao. imp.
_ .
. | _ _ | _ _ | _ _ |
_ . . | _ *
47 πολλὰ δ' εν αφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται
In my rich father's house
the treasures lie piled in abundance;
pres.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ _ | _ . .
| _ *
48 χαλκός
τε χρυσός τε πολύκμητός
τε σίδηρος ,
bronze is there, and gold,
and difficultly wrought iron,
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
49 τῶν κέν
τοι χαρίσαιτο πατὴρ απερείσι' άποινα
and my father would make you glad with
abundant repayment
ao. op.
_
. . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
50 εί κεν εμὲ
ζωὸν πεπύθοιτ' επὶ νηυσὶ Αχαιῶν .
were he to hear that I am
alive by the ships of the Achaians.'
ao. op.
_ .
. | _ . . |
_ .
. |_ _ | _
. .| _ *
51 'ὼς
φάτο, τῷ δ' άρα θυμὸν ενὶ στήθεσσι
έπειθε
:
So he spoke, and moved the
spirit inside Menelaos.
impf.
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
52 καὶ δή
μιν τάχ' έμελλε
θοὰς επὶ
νῆας Αχαιῶν
And now he was on the point
of handing him to a henchman
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
53 δώσειν 'ῷ θεράποντι
καταξέμεν: αλλ'
Αγαμέμνων
to lead back to the fast
Achaian ships; but Agamemnon
fut. inf. fut.
inf.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
54 αντίος
ῆλθε θέων, καὶ 'ομοκλήσας έπος ηύδα :
came on the run to join
him and spoke his word of argument:
ao. part. ao. part. impf.
_ .
. | _ . .
| _ * .
|_ . .
| _ . . | _
*
55 ῶ πέπον
ῶ Μενέλαε, τίη δὲ σὺ
κήδεαι 'ούτως
'Dear brother, o Menelaos,
are you concerned so tenderly
pres.
_ _
| _ . . | _
. . | _ _ | _ .
. | _ *
56 ανδρῶν
; ῆ σοὶ άριστα πεποίηται
κατὰ οῖκον
with these people ? Did you in your house get the best of
treatment
perf.
_ _
| _ _ | _
. . | _ .
. | _ . . |
_ *
57 πρὸς Τρώων
;
τῶν μή τις 'υπεκφύγοι
αιπὺν όλεθρον
from the Trojans ? No, let not one of them go free of sudden
ao. op.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ .
. | _ *
58 χεῖράς
θ' 'ημετέρας, μηδ' 'όν τινα γαστέρι
μήτηρ
death and our hands; not the young man child that the mother
carries
_ .
. | _ . . | _
_ | _ .
. | _ .
. | _ *
59 κοῦρον εόντα φέροι, μηδ' 'ὸς φύγοι, αλλ' 'άμα
πάντες
still in her body, not even
he, but let all of Ilion's
part. op. ao. op.
_ . .
|_ . . | _ . . |
_ _
| _ . . | _
*
60 Ιλίου
εξαπολοίατ'
ακήδεστοι
καὶ άφαντοι
.
people perish, utterly
blotted out and unmourned for.'
ao. op.
_ _| _
_ | _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
61 'ὼς
ειπὼν έτρεψεν αδελφειοῦ
φρένας 'ήρως
The hero spoke like this,
and bent the heart of his brother
ao. part. ao.
_ .
. | _ _ | _
.
. | _ . . | _
. .
| _ *
62 αίσιμα παρειπών: 'ὸ δ' απὸ 'έθεν
ώσατο
χειρὶ
since he urged
justice. Menelaos shoved with his hand
Adrestos
ao. part. ao.
_ _ |
_ _
| _ _ | _
_ | _ . . | _
*
63 'ήρω'
Άδρηστον: τὸν δὲ
κρείων Αγαμέμνων
the warrior back from him,
and powerful Agamemnon
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
64 οῦτα κατὰ λαπάρην: 'ὸ δ' ανετράπετ', Ατρεΐδης δὲ
stabbed him in the side
and, as he writhed over, Atreides,
ao.
_
_ | _ . . |
_ _| _
. . | _ .
. | _ *
65 λὰξ εν στήθεσι βὰς
εξέσπασε
μείλινον έγχος .
setting his heel upon the midriff,
wrenched out the ash spear.
ao. part. ao.
_ _
| _ _ |_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
66 Νέστωρ
δ' Αργείοισι εκέκλετο
μακρὸν αΰσας
:
Nestor in a great voice
cried out to the men of Argos:
ao. ao. part.
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
67 ῶ φίλοι
'ήρωες
Δαναοὶ θεράποντες
Άρηος
'O beloved Danaan fighters,
henchmen of Ares,
_ _ | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
*
68
μή τις νῦν ενάρων
επιβαλλόμενος
μετόπισθε
let no man any more hang back with his eye on the plunder
part.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
69 μιμνέτω
'ώς κεν
πλεῖστα φέρων επὶ νῆας 'ίκηται ,
designing to take all the
spoil he can gather back to the vessels;
imp.
part. ao. subj.
_ _
| _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
70 αλλ'
άνδρας
κτείνωμεν: έπειτα
δὲ καὶ τὰ 'έκηλοι
let us kill the men
now, and afterwards at your leisure
ao. subj.
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ _ | _
*
71 νεκροὺς ὰμ πεδίον συλήσετε τεθνηῶτας .
all along the plain you can
plunder the perished corpses.'
fut. perf. part.
_ _ | _
_ | _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
72 'ὼς
ειπὼν ώτρυνε μένος
καὶ θυμὸν 'εκάστου .
So he spoke, and stirred
the spirit and strength in each man.
ao. part. impf.
_ .
. | _ _ | _
. .|_ . . | _ .
. | _ *
73 ένθά
κεν αῦτε
Τρῶες αρηϊφίλων
'υπ' Αχαιῶν
Then once more would the
Trojans have climbed back into Ilion's
_ . . | _ .
. | _ . . | _
_ |_ . . | _ *
74 Ίλιον
εισανέβησαν
αναλκείῃσι
δαμέντες ,
wall, subdued by terror
before the warlike Achaians,
ao. ao. part. p
_ .
. | _ _ |_ . . | _
. . | _ . . | _
*
75 ει μὴ άρ'
Αινείᾳ
τε καὶ Ἕκτορι
εῖπε
παραστὰς
had not Priam's son,
Helenos, best by far of the augurs,
ao. ao. part.
_ . .
|_ _
. . | _ _ |_ .
. | _ . . | _
*
76 Πριαμίδης
Ἕλενος οιωνοπόλων όχ' άριστος
:
stood beside Aineias and
Hektor and spoken a word to them:
_ _ |_ .
. | _ *
. | _ .
. | _ . .
| _ *
77 Αινεία τε καὶ Ἕκτορ, επεὶ
πόνος ύμμι
μάλιστα
'Hektor and Aineias, on you
beyond others is leaning
_ _ |
_ . . | _ _ | _ .
. |
_ .
. | _ *
78 Τρώων
καὶ Λυκίων εγκέκλιται, 'ούνεκ'
άριστοι
the battle-work of
Trojans and Lykians, since you are our
greatest
perf.
_ .
. | _ _ | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
79 πᾶσαν επ' ιθύν εστε μάχεσθαί τε φρονέειν τε ,
in every course we
take, whether it be in thought or in
fighting:
pres. inf. inf.
_ _
| _ _ | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
80 στῆτ' αυτοῦ,
καὶ λαὸν ερυκάκετε
πρὸ πυλάων
stand your ground here;
visit your people everywhere; hold them
ao. imp. ao.
imp.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _
_ | _ . . | _
*
81 πάντῃ εποιχόμενοι
πρὶν αῦτ' εν χερσὶ
γυναικῶν
fast by the gates, before
they tumble into their women's
part.
_ _ |
_ .
. | _ .
. |_ . . | _
. . | _ *
82 φεύγοντας πεσέειν, δηΐοισι δὲ χάρμα γενέσθαι .
arms, and become to our
enemies a thing to take joy in.
part. ao. inf. ao. inf.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
83 αυτὰρ επεί
κε φάλαγγας εποτρύνητον
'απάσας
,
Afterwards, when you have
set all the battalions in motion,
subj. dual
_ _ |
_ .
. |_ . . | _ . .
| _ . . | _ *
84 'ημεῖς
μὲν Δαναοῖσι
μαχησόμεθ' αῦθι μένοντες
,
the rest of us will stand
fast here and fight with the Danaans
fut.
part.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ _ |_ . .
| _ *
85 καὶ μάλα
τειρόμενοί
περ: αναγκαίη γὰρ
επείγει
:
though we are very hard hit
indeed; necessity forces us;
part.
pres.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _ . . | _
*
86 Ἕκτορ ατὰρ σὺ πόλινδε
μετέρχεο, ειπὲ
δ' έπειτα
but you, Hektor, go back
again to the city, and there tell
imp. ao. imp.
_ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
*
87 μητέρι
σῇ καὶ εμῇ: 'ὴ δὲ
ξυνάγουσα
γεραιὰς
your mother and mine to
assemble all the ladies of honour
part.
_ . . |
_ _ | _ _ |
_ .
. |
_ .
. | _ *
88 νηὸν Αθηναίης
γλαυκώπιδος εν
πόλει άκρῃ
at the temple of grey-eyed
Athene high on the citadel;
_ _|
_ _ |_ * . |
_ .. | _ . . | _
*
89 οίξασα κληῗδι θύρας 'ιεροῖο δόμοιο
there opening with a key
the door to the sacred chamber
ao. part.
_ .
. | _ . .
|_ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
90 πέπλον, 'ός 'οι δοκέει χαριέστατος ηδὲ μέγιστος
let her take a robe,
which seems to her the largest and loveliest
pres.
_ . . |
_ . . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
91 εῖναι ενὶ
μεγάρῳ
καί 'οι
πολὺ φίλτατος
αυτῇ ,
in the great house, and that which is far her dearest
possession,
inf.
_ . .
| _ _ |_
. . | _ . .
| _ . . | _ *
92 θεῖναι Αθηναίης επὶ γούνασι
ηϋκόμοιο
,
and lay it along the knees
of Athene the lovely haired. Let her
ao. inf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ . . |
_ . . | _ *
93 καί 'οι 'υποσχέσθαι
δυοκαίδεκα βοῦς
ενὶ νηῷ
promise to dedicate within
the shrine twelve heifers,
ao. inf.
_ _ |_ _
| _ . . | _ .
. |
_ .
. |_ *
94 ήνις
ηκέστας
'ιερευσέμεν, αί κ' ελεήσῃ
yearlings, never
broken, if only she will have
pity
fut. inf. ao. subj.
_ . .
| _ _ | _
. . | _ _ |
_ . . | _ *
95 άστύ
τε καὶ Τρώων αλόχους καὶ
νήπια τέκνα ,
on the town of Troy, and
the Trojan wives, and their innocent children.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
96 αί κεν Τυδέος
'υιὸν απόσχῃ Ιλίου 'ιρῆς
So she might hold back from
sacred Ilion the son of Tydeus,
ao. subj.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ *
97 άγριον
αιχμητὴν κρατερὸν
μήστωρα φόβοιο
,
that wild spear-fighter,
the strong one who drives men to thoughts of terror,
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ *
98 'ὸν
δὴ εγὼ
κάρτιστον Αχαιῶν φημι
γενέσθαι .
who I say now is become the
strongest of all the Achaians.
pres. ao. inf.
_ . .
| _ . . | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
99 ουδ' Αχιλῆά
ποθ' 'ῶδέ γ' εδείδιμεν όρχαμον ανδρῶν,
For never did we so fear
Achilleus even, that leader of men,
plp.
_ _ |
_ .
. | _ _| _ . . | _
. . | _ *
100 'όν
πέρ φασι θεᾶς εξέμμεναι: αλλ'
'όδε λίην
who they say was born of a
goddess. This man has gone clean
pres.
inf.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . |_
. . | _
*
101 μαίνεται,
ουδέ τίς
'οι δύναται
μένος ισοφαρίζειν
.
berserk, so that no one can
match his warcraft against him.'
pres. pres. inf.
_ . .
| _ _ | _
. . | _ _ | _ .
. | _ *
102 'ὼς έφαθ', Ἕκτωρ
δ' ού
τι κασιγνήτῳ απίθησεν .
So he spoke, and Hektor did
not disobey his brother,
impf.
ao.
_ . . |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . | _
*
103 αυτίκα δ' εξ οχέων
σὺν τεύχεσι ᾶλτο χαμᾶζε
,
but at once in all his
armour leapt to the ground from his chariot
ao.
_ _ |
_ . . | _ .
. | _ . . |
_ . . | _ *
104 πάλλων
δ' οξέα
δοῦρα κατὰ
στρατὸν ῴχετο πάντῃ
and shaking two sharp
spears in his hands ranged over the whole host
part.
impf.
_ _ | _
. . | _ * . | _
. . | _ . .
| _ *
105 οτρύνων
μαχέσασθαι, έγειρε
δὲ φύλοπιν αινήν .
stirring them up to fight
and waking the ghastly warfare.
part. ao. inf. impf.
_ . .
| _ _ | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
106 'οὶ δ' ελελίχθησαν καὶ εναντίοι έσταν Αχαιῶν :
So they whirled about and
stood their ground against the Achaians,
ao. p ao.
_ _ | _
. . | _ _ | _ _ | _
. . | _ *
107 Αργεῖοι δ' 'υπεχώρησαν, λῆξαν δὲ
φόνοιο ,
and the Argives gave way
backward and stopped their
slaughtering,
ao. ao.
_ .
. | _ . . | _
_ | _
. . | _
. . | _ *
108 φὰν δέ τιν' αθανάτων εξ ουρανοῦ αστερόεντος
and thought some-one of immortals from starry sky
impf.
_ . .
| _ _| _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
109 Τρωσὶ αλεξήσοντα κατελθέμεν, 'ως ελέλιχθεν .
by Trojans must have descended to stand,
the way they rallied.
fut. part. ao.
inf. ao. p
_ _ |
_ _
| _ . . | _ . . |
_ .
. |_ *
110 Ἕκτωρ δὲ
Τρώεσσι
εκέκλετο
μακρὸν αΰσας
:
But Hektor lifted his voice
and cried aloud to the Trojans:
ao.
ao. part.
_ .
. | _ _ | _ _ | _
_ | _ . . | _
*
111 Τρῶες 'υπέρθυμοι τηλεκλειτοί τ' επίκουροι
'You high-hearted Trojans
and far-renowned companions,
_
. .
| _ . . | _
_
| _ . . | _
. . | _ *
112 ανέρες
έστε φίλοι, μνήσασθε
δὲ θούριδος αλκῆς ,
be men now, dear friends,
and remember your furious valour
imp. ao. imp.
_ .
. | _ _|_ . .
| _ . . |
_ .
. | _ *
113 όφρ'
ὰν εγὼ βείω
προτὶ Ίλιον, ηδὲ
γέρουσι
until I can go back again
to Ilion, and there tell
ao. subj.
_ _ | _
_ | _ * . | _ . . | _
. . | _ *
114 είπω βουλευτῇσι καὶ 'ημετέρῃς αλόχοισι
the elder men who sit as
counsellors, and our own wives,
ao. subj.
_ .
. | _ _| _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
115 δαίμοσιν
αρήσασθαι, 'υποσχέσθαι
δ' 'εκατόμβας
.
to make their prayer to
immortals and promise them
hecatombs.'
ao. inf. ao. inf.
_ . .
| _ _ | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
116 'ὼς άρα φωνήσας
απέβη
κορυθαίολος Ἕκτωρ
:
So spoke Hektor of the
shining helm, and departed;
ao. part. ao.
_ . .
| _ . . | _
* . | _
. . | _ .
. | _ *
117 αμφὶ
δέ μιν σφυρὰ τύπτε καὶ αυχένα δέρμα
κελαινὸν
and against his ankles as
against his neck clashed the dark ox-hide,
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
118 άντυξ
'ὴ πυμάτη
θέεν ασπίδος
ομφαλοέσσης
.
the rim running round the
edge of the great shield massive in the middle.
impf.
_ _
| _ . . | _ .
. | _ _ | _ . . |
_ *
119 Γλαῦκος
δ' Ἱππολόχοιο πάϊς
καὶ Τυδέος 'υιὸς
Now Glaukos, sprung of
Hippolochos, and the son of Tydeus
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
120 ες
μέσον αμφοτέρων
συνίτην μεμαῶτε
μάχεσθαι .
came together in the space
between the two armies, battle-bent.
imp. dual perf. part. dual inf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ | _ .
.| _ *
121 'οὶ δ' 'ότε
δὴ σχεδὸν ῆσαν επ' αλλήλοισι
ιόντες
,
Now as these advancing came
to one place and encountered,
impf. part.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
122 τὸν πρότερος
προσέειπε βοὴν
αγαθὸς
Διομήδης :
first to speak was Diomedes
of the great war cry:
ao.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ _
| _ _ | _ *
123 τίς δὲ σύ εσσι φέριστε καταθνητῶν ανθρώπων ;
'Who among mortal men are
you, good friend? Since never
pres.
_ _ |
_ . . | _
. . | _ . . | _ . . | _
*
124 ου μὲν γάρ ποτ' όπωπα μάχῃ ένι
κυδιανείρῃ
before have I seen you in
the fighting where men win glory,
perf.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ . . | _
. . | _ *
125 τὸ πρίν: ατὰρ μὲν νῦν
γε πολὺ
προβέβηκας 'απάντων
yet now you have come
striding far out in front of all others
perf.
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
126 σῷ θάρσει,
'ότ' εμὸν δολιχόσκιον
έγχος έμεινας :
in your great heart, who
have dared stand up to my spear far-shadowing.
ao.
_ _ | _
. . | _ .
.| _ . . | _
. . | _ *
127 δυστήνων
δέ τε παῖδες εμῷ μένει αντιόωσιν .
Yet unhappy are those whose
sons match warcraft against me.
pres.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ . .
|_ _ | _ *
128 ει δέ τις αθανάτων γε
κατ' ουρανοῦ ειλήλουθας ,
But if you are some one of the
immortals come down from the bright sky,
perf.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
129 ουκ ὰν έγωγε θεοῖσι επουρανίοισι
μαχοίμην .
know that I will not fight
against any god of the heaven,
op.
_ .
. | _ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
*
130 ουδὲ γὰρ ουδὲ Δρύαντος 'υιὸς
κρατερὸς Λυκόοργος
since even the son of
Dryas, Lykourgos the powerful, did not
_ _
| _ . . | _ .
.| _ . . | _ . . | _
*
131 δὴν ῆν, 'ός ῥα
θεοῖσι επουρανίοισι
έριζεν
:
live long; he who
tried to fight with the gods of the bright sky,
impf.
impf.
_ . .
| _ .
. | _ . . |_ _ |_ . . |
_ *
132 'ός ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας
who once drove the
fosterers of rapturous Dionysos
part.
_ .
. |_ . . |
_ _ | _ . . | _ .
. | _ *
133 σεῦε
κατ' ηγάθεον
Νυσήϊον:
'αὶ δ' 'άμα πᾶσαι
headlong down the sacred
Nyseian hill, and all of them
impf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _ *
134 θύσθλα
χαμαὶ κατέχευαν
'υπ' ανδροφόνοιο
Λυκούργου
shed and scattered their
wands on the ground, stricken with an ox-goad
ao.
_ . .
| _ _
| _ . . |_ _| _ .
. | _ *
135 θεινόμεναι
βουπλῆγι: Διώνυσος
δὲ φοβηθεὶς
by murderous
Lykourgos, while Dionysos in terror
part.
ao. part. p
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ . . | _
. . | _ *
136 δύσεθ' αλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δ' 'υπεδέξατο
κόλπῳ
dived into the salt
surf, and Thetis took him to her bosom,
ao.
ao.
_ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
137 δειδιότα:
κρατερὸς γὰρ έχε τρόμος ανδρὸς 'ομοκλῇ .
frightened, with the strong
shivers upon him at the man's blustering.
perf. part. impf.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ _ |_ _ | _ *
138 τῷ μὲν έπειτ' οδύσαντο θεοὶ ῥεῖα
ζώοντες ,
But the gods who live at
their ease were angered with Lykourgos,
ao. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. |
_ . . | _
*
139 καί μιν
τυφλὸν έθηκε
Κρόνου πάϊς: ουδ' άρ' έτι
δὴν
and the son of Kronos struck
him to blindness, nor did he live long
ao.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
140 ῆν, επεὶ αθανάτοισι απήχθετο
πᾶσι θεοῖσι :
afterwards, since he was
hated by all the immortals.
impf. ao. p
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ . . | _
. . | _ *
141 ουδ' ὰν εγὼ μακάρεσσι θεοῖς εθέλοιμι μάχεσθαι
.
Therefore neither would I
be willing to fight with the blessed
op. inf.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
142 ει δέ τίς εσσι βροτῶν 'οὶ αρούρης
καρπὸν έδουσι
,
gods; but if you are one of
those mortals who eat what the soil yields,
pres.
pres.
_ . .
| _ _ | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
143 ᾶσσον
ίθ' 'ώς κεν θᾶσσον
ολέθρου
πείραθ' 'ίκηαι
.
come nearer, so that sooner
you may reach your appointed destruction.'
imp.
ao. subj.
_ _
| _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
144 τὸν δ' αῦθ' Ἱππολόχοιο προσηύδα
φαίδιμος 'υιός :
Then in turn the shining
son of Hippolochos answered:
impf.
_ . . | _
. . | _ . . |_ . . | _ .
. | _ *
145 Τυδεΐδη
μεγάθυμε τίη
γενεὴν ερεείνεις
;
'High-hearted son of
Tydeus, why ask of my generation ?
pres.
_ _ | _
_ | _ . .
|_ _ |_ . . | _ *
146 'οίη περ φύλλων
γενεὴ τοίη δὲ
καὶ ανδρῶν
.
As is the generation of
leaves, so is that of humanity.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _ . . | _
*
147 φύλλα τὰ
μέν τ' άνεμος
χαμάδις χέει, άλλα
δέ θ' 'ύλη
The wind scatters the
leaves on the ground, but the live
timber
pres.
_ . . |
_ . . | _ . . |
_ .
. |_ . . | _ *
148 τηλεθόωσα
φύει, έαρος δ' επιγίνεται 'ώρη :
burgeons with leaves again
in the season of spring returning.
part. pres. pres.
_ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
149 'ὼς ανδρῶν
γενεὴ 'ὴ μὲν φύει 'ὴ δ' απολήγει
.
So one generation of men
will grow while another dies.
pres. pres.
_ . .
| _ _
| _ . . |_ .
. |
_ . . | _ *
150 ει δ' εθέλεις
καὶ ταῦτα δαήμεναι όφρ'
εῢ ειδῇς
Yet if you wish to learn
all this and be certain
pres. ao. inf. perf. subj.
_
. . | _ . .
| _ _
| _ . . |
_ .
. | _ *
151 'ημετέρην
γενεήν,
πολλοὶ δέ μιν άνδρες ίσασιν :
of my genealogy: there are plenty of men who know it.
perf.
_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
152 έστι
πόλις Εφύρη
μυχῷ Άργεος
'ιπποβότοιο
,
There is a city, Ephyre, in
the corner of horse-pasturing
impf.
_ . .
| _ .
. | _ *
. | _ _ | _
. . | _ *
153 ένθα
δὲ Σίσυφος έσκεν,
'ὸ κέρδιστος
γένετ' ανδρῶν
,
Argos; there lived
Sisyphos, that sharpest of all men,
impf. ao.
_ .
. | _ . . | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
154 Σίσυφος
Αιολίδης: 'ὸ δ' άρα Γλαῦκον
τέκεθ' 'υιόν
,
Sisyphos, Aiolos' son, and
he had a son named Glaukos,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
155 αυτὰρ Γλαῦκος
έτικτεν
αμύμονα
Βελλεροφόντην
:
and Glaukos in turn sired
Bellerophontes the blameless.
impf.
_ . .
| _ _
| _ * . |_ . .
| _ .
. | _ *
156 τῷ δὲ
θεοὶ κάλλός
τε καὶ ηνορέην ερατεινὴν
To Bellerophontes the gods
granted beauty and desirable
_ .
. | _ _ |
_ _ | _
. . | _ . . |
_ *
157 ώπασαν: αυτάρ 'οι
Προῖτος κάκ' εμήσατο θυμῷ ,
manhood; but Proitos in
anger devised evil things against him,
ao.
ao.
_ _
| _ . . | _
* .
| _ .
. | _ .
. | _ *
158 'ός ῥ'
εκ δήμου
έλασσεν, επεὶ
πολὺ φέρτερος ῆεν ,
and drove him out of his
own domain, since he was far greater,
ao.
impf.
_ _ | _
_ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
159 Αργείων:
Ζεὺς γάρ 'οι 'υπὸ
σκήπτρῳ εδάμασσε .
from the Argive country
Zeus had broken to the sway of his sceptre.
ao.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ _ | _
*
160 τῷ δὲ
γυνὴ Προίτου επεμήνατο
δῖ' Άντεια
Beautiful Anteia the wife
of Proitos was stricken
ao.
_ .
. |_ . . | _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
161 κρυπταδίῃ
φιλότητι μιγήμεναι: αλλὰ
τὸν ού
τι
with passion to lie in love
with him, and yet she could not
ao. inf. p
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
. . | _ *
162 πεῖθ' αγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην .
beguile valiant
Bellerophontes, whose will was virtuous.
impf. part.
_ _ | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ *
163 'ὴ δὲ
ψευσαμένη Προῖτον
βασιλῆα προσηύδα
:
So she went to Proitos the
king and uttered her falsehood:
ao. part.
impf.
_ _ | _
_ | _ _
| _ .
. | _ . . | _
*
164 τεθναίης
ῶ Προῖτ', ὴ κάκτανε
Βελλεροφόντην
,
"Would you be killed,
o Proitos? Then murder Bellerophontes
perf. op. ao. imp.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
165 'ός
μ' έθελεν
φιλότητι μιγήμεναι
ουκ εθελούσῃ .
who tried to lie with me in
love, though I was unwilling."
impf. ao. inf. p part.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
166 'ὼς
φάτο, τὸν δὲ άνακτα χόλος
λάβεν 'οῖον
άκουσε
:
So she spoke, and anger
took hold of the king at her story.
impf.
ao. ao.
_ _ |
_ .
. |_ * . | _
. . | _ .
. | _ *
167 κτεῖναι
μέν ῥ' αλέεινε, σεβάσσατο
γὰρ τό γε θυμῷ ,
He shrank from killing
him, since his heart was awed by such
action,
ao. inf. impf. ao.
_ .
. | _ . . | _ * . | _
. . | _ . . |
_ *
168 πέμπε δέ
μιν Λυκίηνδε, πόρεν δ' 'ό γε σήματα
λυγρὰ
but sent him away to
Lykia, and handed him murderous
symbols,
impf.
ao.
_ _
| _ . . | _
_ | _ _ | _ .
. | _ *
169 γράψας εν πίνακι
πτυκτῷ θυμοφθόρα
πολλά ,
which he inscribed in a
folding tablet, enough to destroy life,
ao. part.
_ _ |
_ _ | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
170 δεῖξαι
δ' ηνώγει
'ῷ
πενθερῷ
όφρ' απόλοιτο .
and told him to show it to
his wife's father, that he might
perish.
ao. inf. plp.
ao. op.
_ . .
| _ .
. | _ * . | _
. . | _ . . |
_ *
171 αυτὰρ 'ο βῆ
Λυκίηνδε θεῶν 'υπ' αμύμονι
πομπῇ .
Bellerophontes went to
Lykia in the blameless convoy of the gods;
ao.
_ . .
| _ .
. | _ _|
_ _ | _ .
. | _ *
172 αλλ'
'ότε δὴ
Λυκίην 'ῖξε Ξάνθόν
τε ῥέοντα ,
when he came to the running
stream of Xanthos, and Lykia,
ao. part.
_ .
. | _ _ |_ * . | _
. . |_ _ | _
*
173 προφρονέως
μιν τῖεν
άναξ
Λυκίης ευρείης :
the lord of wide Lykia
tendered him full-hearted honour.
impf.
_ _ | _
_ | _ * . | _ .
. | _ . . | _ *
174 εννῆμαρ
ξείνισσε καὶ εννέα βοῦς 'ιέρευσεν .
Nine days he entertained
him with sacrifice of nine oxen,
ao.
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
175 αλλ'
'ότε δὴ
δεκάτη εφάνη ῥοδοδάκτυλος
Ηὼς
but afterwards when the
rose fingers of the tenth dawn showed, then
ao. p
_ . . | _
. . |_ * . | _ .
. | _ .
.| _ *
176 καὶ τότε
μιν ερέεινε καὶ ῄτεε σῆμα ιδέσθαι
he began to question him,
and asked to be shown the symbols,
impf. impf. ao. inf.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ *
177 'όττί
ῥά 'οι
γαμβροῖο πάρα
Προίτοιο φέροιτο
.
whatever he might be
carrying from his son-in-law, Proitos.
op.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
178 αυτὰρ επεὶ
δὴ σῆμα κακὸν
παρεδέξατο
γαμβροῦ ,
Then after wicked symbol he-gave son-in-law's
ao.
_ _
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ . . | _ *
179 πρῶτον
μέν ῥα Χίμαιραν
αμαιμακέτην
εκέλευσε
first he sent him away with
orders to kill the Chimaira
ao.
_ .
. | _ .
. | _ _ |_
. . | _
_ | _ *
180 πεφνέμεν:
'ὴ δ' άρ' έην
θεῖον γένος ουδ' ανθρώπων
,
none might approach; a thing
of immortal make, not human,
ao. inf. impf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _
_ | _ . .
| _ *
181 πρόσθε
λέων, όπιθεν
δὲ δράκων, μέσση δὲ
χίμαιρα ,
lion-fronted and snake
behind, a goat in the middle,
_ . .
| _ _ | _ . .
| _ . . | _
. . | _
*
182 δεινὸν αποπνείουσα
πυρὸς μένος αιθομένοιο ,
and snorting out the breath
of the terrible flame of bright fire.
part.
part.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
183 καὶ τὴν
μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι
πιθήσας .
He killed the Chimaira,
obeying the portents of the immortals.
ao.
ao. part.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
184 δεύτερον
αῦ Σολύμοισι μαχέσσατο
κυδαλίμοισι :
Next after this he fought against
the glorious Solymoi,
ao.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
185 καρτίστην
δὴ τήν γε
μάχην φάτο δύμεναι
ανδρῶν
.
and this he thought was the
strongest battle with men that he entered;
impf. ao. inf.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . |
_ . . | _ *
186 τὸ τρίτον
αῦ κατέπεφνεν
Αμαζόνας
αντιανείρας
.
but third he slaughtered the
Amazons, who fight men in battle.
ao.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ . .
| _ *
187 τῷ δ' άρ' ανερχομένῳ
πυκινὸν δόλον άλλον 'ύφαινε :
Now as he came back the
king spun another entangling
part.
impf.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ _ | _
. . | _ *
188 κρίνας εκ Λυκίης
ευρείης φῶτας αρίστους
treachery; for choosing the
bravest men in wide Lykia
ao. part.
_ . .
| _ _ | _
. . | _ _| _
. . | _ *
189 'εῖσε λόχον: τοὶ δ' ού τι πάλιν οῖκόνδε νέοντο
:
he laid a trap, but these men never came home thereafter
ao.
impf.
_ _
| _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
190 πάντας
γὰρ κατέπεφνεν
αμύμων
Βελλεροφόντης
.
since all of them were
killed by blameless Bellerophontes.
ao.
_ .
. | _ _| _
* .
| _ .
. |_ . . | _
*
191 αλλ'
'ότε δὴ
γίνωσκε
θεοῦ γόνον ηῢν εόντα
Then when the king knew him
for the powerful stock of the god,
impf.
part.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _ *
192 αυτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δ' 'ό γε θυγατέρα
'ήν ,
he detained him there, and offered him the hand of his daughter,
impf. impf.
_ . .
| _ _| _ . .
|_ . .
| _ . . | _ *
193 δῶκε δέ
'οι τιμῆς
βασιληΐδος 'ήμισυ πάσης
:
and gave him half of all
the kingly privilege. Thereto
ao.
_ .
. | _ _| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
194 καὶ μέν
'οι Λύκιοι τέμενος
τάμον έξοχον
άλλων
the men of Lykia cut out a
piece of land, surpassing all others,
ao.
_ _ |
_ . . |_ . .
| _ _
| _
. . | _ *
195 καλὸν
φυταλιῆς καὶ αρούρης, όφρα
νέμοιτο .
fine ploughland and
orchard for him to administer.
op.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
196 'ὴ δ' έτεκε τρία
τέκνα δαΐφρονι
Βελλεροφόντῃ
His bride bore three
children to valiant Bellerophontes,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . .
| _ _
| _ . . | _ *
197 Ίσανδρόν
τε καὶ Ἱππόλοχον
καὶ Λαοδάμειαν
.
Isandros and Hippolochos
and Laodameia.
_ . .
|_ _ | _ . . | _ . . | _
. .| _ *
198 Λαοδαμείῃ μὲν
παρελέξατο μητίετα Ζεύς ,
Laodameia lay in love
beside Zeus of the counsels
ao.
_ .
. | _ . . |_
_ | _ .
. | _ . .
| _ *
199 'ὴ δ' έτεκ' αντίθεον
Σαρπηδόνα
χαλκοκορυστήν
.
and bore him godlike
Sarpedon of the brazen helmet.
ao.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
200 αλλ'
'ότε δὴ
καὶ κεῖνος απήχθετο
πᾶσι θεοῖσι ,
But after Bellerophontes
was hated by all the immortals,
ao. p
_ . . |
_ .
. | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
201 ήτοι
'ὸ κὰπ
πεδίον τὸ Αλήϊον οῖος αλᾶτο
he wandered alone about the
plain of Aleios, eating
impf.
_ _ | _
. . | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
202 'ὸν
θυμὸν κατέδων, πάτον ανθρώπων αλεείνων :
his heart out, skulking
aside from the trodden track of humanity.
part.
part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ | _
. . | _ *
203 Ίσανδρον
δέ 'οι 'υιὸν Άρης
ᾶτος
πολέμοιο
As for Isandros
his son, Ares the insatiate of fighting
_ . .
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
204 μαρνάμενον
Σολύμοισι κατέκτανε
κυδαλίμοισι :
killed him in close battle
against the glorious Solymoi,
part. ao.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _
. . | _ *
205 τὴν δὲ
χολωσαμένη
χρυσήνιος Άρτεμις έκτα .
while Artemis of the golden
reins killed the daughter in anger.
ao. part.
ao.
_ . .
| _ . . | _
* .
| _ _
| _ . . | _ *
206 Ἱππόλοχος
δέ μ' έτικτε, καὶ εκ τοῦ φημι
γενέσθαι :
But Hippolochos begot
me, and I claim that he is my
father;
impf. pres. ao. inf.
_ .
. | _ _ | _ _ | _ .
. | _ .
. | _ *
207 πέμπε δέ
μ' ες Τροίην, καί μοι μάλα
πόλλ' επέτελλεν
he sent me to Troy, and
urged upon me repeated injunctions,
impf.
impf.
_ . . | _
_ | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
208 αιὲν αριστεύειν καὶ 'υπείροχον έμμεναι άλλων ,
to be always among the
bravest, and hold my head above others,
inf.
inf.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
209 μηδὲ γένος
πατέρων αισχυνέμεν, 'οὶ μέγ'
άριστοι
not shaming the generation
of my fathers, who were
inf.
_ .
. | _ . . | _ * . | _ . .
|_ _ | _ *
210 έν
τ' Εφύρῃ εγένοντο καὶ εν Λυκίῃ ευρείῃ .
the greatest men in Ephyre
and again in wide Lykia.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
211 ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ 'αίματος εύχομαι εῖναι .
Such is my generation and
the blood I claim to be born from.'
pres. inf.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
212 'ὼς
φάτο, γήθησεν δὲ βοὴν αγαθὸς
Διομήδης :
He spoke, and Diomedes of
the great war cry was gladdened.
impf. ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
213 έγχος
μὲν κατέπηξεν επὶ
χθονὶ
πουλυβοτείρῃ ,
He drove his spear deep
into the prospering earth, and in winning
ao.
_ . .
| _ . . | _ . . | _
_ | _ . . | _
*
214 αυτὰρ 'ὸ
μειλιχίοισι προσηύδα
ποιμένα λαῶν :
words of friendliness he
spoke to the shepherd of the people:
impf.
_ . .
| _ _ | _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
215 ῆ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός εσσι παλαιός :
'See now, you are my guest
friend from far in the time of our fathers.
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
216 Οινεὺς γάρ
ποτε δῖος αμύμονα
Βελλεροφόντην
Brilliant Oineus once was
host to Bellerophontes
_ . .
| _ . . | _ . .
|_ . .
| _ . . | _ *
217 ξείνισ' ενὶ μεγάροισι εείκοσιν
ήματ' ερύξας :
the blameless, in his
halls, and twenty days he detained him,
ao.
ao. part.
_
. . | _ _
| _ . . | _ _ |_ . . | _ *
218 'οὶ δὲ καὶ αλλήλοισι πόρον
ξεινήϊα καλά :
and these two gave to each
other fine gifts in token of friendship.
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ _ | _ .
. | _ *
219 Οινεὺς μὲν
ζωστῆρα δίδου
φοίνικι φαεινόν
,
Oineus gave his guest a war
belt bright with the red dye,
impf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ .
. | _ . . |
_ *
220
Βελλεροφόντης
δὲ χρύσεον
δέπας αμφικύπελλον
Bellerophontes a
golden and double-handled
drinking-cup,
_ . .
| _ .
. | _ . .| _
_ | _ . . | _
*
221 καί μιν εγὼ κατέλειπον ιὼν
εν δώμασ'
εμοῖσι
.
a thing I left behind in my
house when I came on my journey.
impf. part.
_ . . |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
222 Τυδέα δ'
ου μέμνημαι, επεί
μ' έτι
τυτθὸν εόντα
Tydeus, though, I cannot
remember, since I was little
perf.
part.
_ .
. | _ _ |
_ *
. | _
. . | _ . . |
_ *
223 κάλλιφ', 'ότ' εν
Θήβῃσι απώλετο λαὸς
Αχαιῶν
.
when he left me, that time
the people of the Achaians perished
ao.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . | _
*
224 τὼ νῦν
σοὶ μὲν εγὼ
ξεῖνος φίλος Άργεϊ μέσσῳ
in Thebe. Therefore I am
your friend and host in the heart of Argos;
_ .
. | _ . . |_
. . | _ _
| _ . . | _
*
225 ειμί, σὺ δ' εν Λυκίῃ 'ότε
κεν τῶν δῆμον 'ίκωμαι .
you are mine in Lykia, when I come to your country.
pres.
ao. subj.
_ . . | _
_ | _ . .
|_ . .
| _ . . | _
*
226 έγχεα
δ' αλλήλων
αλεώμεθα
καὶ δι' 'ομίλου
:
Let us avoid each other's
spears, even in the close fighting.
subj.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . .
| _ *
227 πολλοὶ
μὲν γὰρ εμοὶ
Τρῶες κλειτοί
τ' επίκουροι
There are plenty of Trojans
and famed companions in battle for me
_ _
| _ . . | _
* .
| _ _
| _ . . | _
*
228 κτείνειν
'όν κε
θεός γε
πόρῃ καὶ ποσσὶ
κιχείω ,
to kill, whom the god sends
me, or those I run down with my swift feet,
inf. ao.
subj. ao. subj.
_ _ |
_ _ | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
229 πολλοὶ
δ' αῦ
σοὶ Αχαιοὶ
εναιρέμεν 'όν
κε δύνηαι .
many Achaians for you to
slaughter, if you can do it.
inf. subj.
_ . . | _
_ | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
230 τεύχεα
δ' αλλήλοις
επαμείψομεν, όφρα
καὶ 'οίδε
But let us exchange our
armour, so that these others may
know
fut.
_ . .
| _ _ | _ _ | _ . . | _ .
. | _ *
231 γνῶσι 'ότι ξεῖνοι πατρώϊοι
ευχόμεθ'
εῖναι .
how we claim to
be guests and friends from the days of our fathers.'
ao. subj.
pres. inf.
_
. . | _ _ | _
. . | _ _
|_ _| _ *
232 'ὼς άρα φωνήσαντε καθ' 'ίππων αΐξαντε
So they spoke, and both
springing down from behind their horses
ao. part. dual ao. part. dual
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ _ | _ _
| _ *
233 χεῖράς
τ' αλλήλων
λαβέτην καὶ
πιστώσαντο :
gripped each other's hands
and exchanged the promise of friendship;
ao. dual ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . |_ . .
| _ *
234 ένθ'
αῦτε
Γλαύκῳ Κρονίδης
φρένας εξέλετο
Ζεύς ,
but Zeus the son of Kronos
stole away the wits of Glaukos
ao.
_ _
| _ . .| _ . . | _
. . | _ . . | _
*
235 'ὸς
πρὸς Τυδεΐδην
Διομήδεα τεύχε'
άμειβε
who exchanged with Diomedes
the son of Tydeus armour
impf.
_ . .
| _ _ | _ . .
| _ _
| _ . . | _ *
236 χρύσεα
χαλκείων, εκατόμβοι'
εννεαβοίων
.
of gold for bronze, for nine oxen's worth the worth of a
hundred.
Richmond Lattimore Chicago Homer
Hector’s homily Silvio Zinsstag
iliad 6
_
_ | _
_ |_ * . |
_ _
| _ . . | _
*
237 Ἕκτωρ δ' ‘ως Σκαιάς τε
πύλας και φηγον ‘ίκανε ,
and as Hektor
was-reaching Skaian gates and
oak tree ,
impf.
_
. . | _
_ | _ .
. | _ .
. |
_ . . | _ *
238 αμφ' άρα μιν Τρώων άλοχοι θέον ηδε θύγατρες
about him Trojans
wives were-running and daughters
impf.
_ .
. | _ _ | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
239 ειρομέναι παῖδάς τε
κασιγνήτους τε έτας τε
asking after
sons, brothers and cousinss
part.
_
. .| _ .
. | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
240 και πόσιας: 'ὸ δ' έπειτα θεοῖς εύχεσθαι ανώγε
and
husbands; he then
to-pray to-the-gods
was-saying
inf. impf.
_
_ |_ _| _ _ | _
. . | _ . .|
_ *
241 πάσας ̔εξείης:
πολλῇσι δε κήδε' εφῆπτο .
all, in turn; but
for many disaster had-been-fixed .
plp
_
. . | _
. . | _ * . | _
. .| _ . .|
_ *
242 αλλ' 'ότε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέ' 'ίκανε
but at-that-time Priam’s beautiful palace he-was-entering .
impf.
_
_ | _ _ | _ . . |
_ .
. |
_ .
. | _ *
243 ξεστῇς αιθούσῃσι τετυγμένον: αυτὰρ εν αυτῷ
with smooth-stone cloister walk having-been-fashioned , and within it
perf. part.
_
_| _ . . | _ . . | _ _ | _
. . | _ *
244 πεντήκοντ'
ένεσαν θάλαμοι
ξεστοῖο λίθοιο
50 were sleeping-chambers of smoothed stone
impf.
_
. . | _ _
| _ _
| _ . . | _ . . |
_ *
245 πλησίον αλλήλων
δεδμημένοι, ένθα
δὲ παῖδες
to connect
with-anothers having-been-built ; and there
the-sons of-Priam
perf. part .
_
_ | _ . .|
_ *
.
| _ _ | _
. . | _ *
246 κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς αλόχοισι ,
were-sleeping beside
wedded wives .
impf.
_ _
| _ .
. | _ * .|
_ . . | _ . .
| _
*
247 κουράων
δ' 'ετέρωθεν
εναντίοι ένδοθεν αυλῆς
and of-daughters on-opposite side, to face
these from-within court ,
_
. . | _
. . |_ . . | _ _ |
_. .| _
*
248 δώδεκ' έσαν τέγεοι θάλαμοι
ξεστοῖο λίθοιο
were 12 roofed sleeping chambers of-smooth-stone
impf.
_ . . |
_ _ | _ _
|_ . . | _ . . |
_ *
249 πλησίον αλλήλων
δεδμημένοι, ένθα
δὲ γαμβροὶ
so as to connect with-others
having-been-built ; and
there the-sons-in-law of-Priam
perf. part.
_
_ | _ . . |
_ *
.
| _ _| _ . . | _
*
250 κοιμῶντο Πριάμοιο παρ' αιδοίῃς αλόχοισι :
were-sleeping
beside revered
wives .
impf.
iliad 6 Hector’s homily
|
_ _
| _ _ |_
* . | _ .
. | _ _ | _
. .| _ * | _ . . |
237 Ἕκτωρ
δ' ‘ως Σκαιάς τε πύλας
και φηγον ‘ίκανε
,
|
_ .
. | _ _ |
_ . .
| _ . . | _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
αμφ' άρα μιν
Τρώων άλοχοι
θέον
ηδε θύγατρες
| _
. . | _ _ | _
* . | _ .
. | _ _ | _ . .
| _ * | _ .
. |
ειρομέναι παῖδάς
τε
κασιγνήτους
τε έτας τε
|
_ .
.| _ . . |
_ * .
| _ . . | _
_ | _ . . | _
* | _ . . |
και πόσιας: 'ὸ
δ' έπειτα θεοῖς
εύχεσθαι ανώγε
|
_ _
|_ _| _ . . | _ _ | _
. . | _ . .|
_ * | _ . .
|
πάσας ̔εξείης: πολλῇσι
δε κήδε' εφῆπτο .
|
_ .
. | _ . . | _
* . | _ .
. | _ . .| _
. .| _ * | _ . . |
αλλ' 'ότε δὴ Πριάμοιο δόμον περικαλλέ' 'ίκανε
|
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ . . |
_ . . | _
. . | _ *
| _ . . |
ξεστῇ σαιθούσῃσι τετυγμένον: αυτὰρ εν αυτῷ
|
_ _| _ . . | _ . . |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
πεντήκοντ'
ένεσαν
θάλαμοι
ξεστοῖο λίθοιο
|
_ .
. | _ _ | _ _ |
_ .
. | _
. . | _ . . |
_ * | _ . .
|
πλησίοι αλλήλων
δεδμημένοι, ένθα δὲ
παῖδες
|
_ _
| _ . .| _
* . | _ .
. | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς αλόχοισι ,
|
_ _ | _ . .
| _ * .
| _ . .| _
. . | _ . . |
_ * | _
. . |
κουράων δ' 'ετέρωθεν εναντίοι ένδοθεν αυλῆς
|
_ .
. | _ . .
|_ . . | _
. . | _ _ |
_. .| _
* | _ . . |
δώδεκ' έσαν τέγεοι θάλαμοι
ξεστοῖο λίθοιο
|
_ . .
| _ _ | _ _ |_
. . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
πλησίοι αλλήλων
δεδμημένοι, ένθα δὲ
γαμβροὶ
|
_ _
| _ . . | _
* . | _ . .
| _ _ |_ . . |
_ * | _ . .
|
κοιμῶντο Πριάμοιο παρ' αιδοίῃς αλόχοισι :
_
. . | _ .. | _ * .| _ . . |
_ . .
| _ *
251 ένθά 'οι ηπιόδωρος εναντίη ήλυθε μήτηρ
there
his bountiful mother came to
meet
ao.
_ .
.| _ . . | _
* .
| _ _
| _ . . | _ *
252 Λαοδίκην εσάγουσα θυγατρῶν
εῖδος αρίστην :
with Laodike, the
finest looking of-daughters.
part.
_
. . | _
_ | _ * . | _
. . | _
. . |_ *
253 έν τ' άρα
'οι φῦ
χειρὶ έπος τ' έφατ' έκ
τ' ονόμαζε
:
She clung to his hand spoke
and called out name word :
ao.
impf. impf.
_
_ | _ . . |
_ . . | _ .
. |_ _ | _ *
254 τέκνον
τίπτε λιπὼν πόλεμον
θρασὺν ειλήλουθας ;
'Why then, child, having-left bold
battle having-come-here ?
ao. part.
perf.
_
. . | _ _
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
255 ῆ μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι
'υῖες Αχαιῶν
surely they exceedingly weaken you out, the-accursed sons
of-Achaians
pres.
_
. . | _ . .
| _ *
.
| _ . . |
_ .
. | _ *
256 μαρναμένοι
περὶ άστυ: σὲ δ' ενθάδε θυμὸς
ανῆκεν
fighting around
city, and to-here
spirit stirred you
part.
ao.
_
_ | _ _ | _
. . | _ . .| _
. . | _ *
257 ελθόντ' εξ άκρης
πόλιος Διῒ χεῖρας
ανασχεῖν
.
having-returned, from peak
of citadel to-lift-praying hands, to-Zeus.
ao. part.
ao. inf.
_
. . | _
. . | _ . . |_ . .
| _ .
. | _ *
258 αλλὰ μέν' όφρά κέ
τοι
μελιηδέα οῖνον ενείκω ,
But stay while to-you honey-sweet wine I bring
,
imp.
ao. subj.
_
_ | _ . . | _
* .
| _ _
| _ . . | _ *
259 ‘ως σπείσῃς
Διῒ πατρὶ καὶ άλλοις αθανάτοισι
so you-may-pour-libation to father
Zeus and other immortals
ao. subj.
_
. . |
_ .
. | _ .
. | _ . . | _ . .
|_ *
260 πρῶτον,
έπειτα
δὲ καυτὸς
ονήσεσαι
αί
κε πίῃσθα .
first, and then
you-will-be strengthened if
you-would-drink .
fut. ao. subj.
_
. . | _ _
|_ * .
| _ .
. | _ . .| _ *
261 ανδρὶ δὲ
κεκμηῶτι μένος μέγα
οῖνος αέξει ,
and to-a-man
having-been-tired, wine brings-back
strength to-bigness,
perf. part.
pres.
_ _
| _ _ | _ * .| _
_ | _ . . |
_ *
262 ‘ως τύνη κέκμηκας αμύνων σοῖσι έτῃσι .
as you-having-fatigue, defending your neighbours.'
perf. part.
|
_ .
. | _ .. | _ * . | _ . .|
_ . . | _ . . |
_ *
| _ . . |
251 ένθά 'οι ηπιόδωρος εναντίη ήλυθε μήτηρ
| _
. .| _
. . | _ * . | _ . . | _
_ | _ . . | _
* | _ . . |
Λαοδίκην εσάγουσα θυγατρῶν
εῖδος αρίστην :
|
_ .
. | _ _ |
_ * .
| _ . . | _ .
. | _ .
. |_ * | _ . . |
έν
τ' άρα 'οι φῦ
χειρὶ έπος
τ' έφατ' έκ τ' ονόμαζε
:
|
_ _
| _ . . | _ . . |
_ .
. | _ . .
|_ _ | _ * | _ . . |
τέκνον τίπτε
λιπὼν
πόλεμον θρασὺν
ειλήλουθας ;
|
_ .
. | _ _ | _
* . | _ .
. | _ . . |_
. . | _
* | _ . . |
ῆ
μάλα δὴ τείρουσι δυσώνυμοι
'υῖες Αχαιῶν
|
_ .
. | _ . . | _
* . | _ .
. | _ .
. | _ . .
| _ * | _ .
. |
μαρνάμενοι
περὶ άστυ: σὲ δ' ενθάδε
θυμὸς ανῆκεν
|
_ _
| _ _ | _ . . | _ . . | _
. .| _ . . | _
* | _
. . |
ελθόντ' εξ άκρης πόλιος
Διῒ χεῖρας
ανασχεῖν .
|
_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ . . |_ . . | _
. . | _ * | _ . . |
αλλὰ μέν' όφρά
κέ τοι
μελιηδέα οῖνον
ενείκω ,
|
_ _
| _ . . | _ * . | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
| _ . . |
‘ως σπείσῃς Διῒ
πατρὶ
καὶ άλλοις
αθανάτοισι
|
_ . . | _
. . | _
. . | _ . . | _ . . |
_ .
. |_ * | _
. . |
πρῶτον,
έπειτα δὲ
καυτὸς ονήσεσαι αί κε πίῃσθα
.
|
_ .
. | _ _ |_ * . |
_ . . | _
. . | _ .
.| _ * | _ . . |
ανδρὶ δὲ
κεκμηῶτι μένος μέγα
οῖνος αέξει ,
|
_ _ | _
_ | _ * .
| _ . . | _
_ | _ . .
| _ * | _ . . |
‘ως τύνη κέκμηκας αμύνων σοῖσιν έτῃσι .
_
_ | _ .
.| _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
263 τὴν δ' ημείβετ' έπειτα μέγας
κορυθαίολος Ἕκτωρ
:
then to-her answering tall Hektor of shining helm :
impf.
_
_ | _ . .
|_ . . | _ .
. |
_ . .
| _ *
264 μή μοι οῖνον άειρε μελίφρονα πότνια μῆτερ ,
lift not to me intoxicating wine, lady
mother,
imp.
_
. . | _ _ | _ . .
| _ _
| _ .
. | _ *
265 μή μ' απογυιώσῃς
μένεος, αλκῆς τε λάθωμαι
:
for fear you-would-stagger
my strength and i-would-forget courage;
ao. subj.
ao. subj.
_
. . | _ _ | _
.. | _ _ |
_ .
. | _ *
266 χερσὶ
δ' ανίπτοισιν Διῒ λείβειν
αίθοπα
οῖνον
and with hands
unwashed to-Zeus to-pour
glittering wine
inf.
_
. . | _
. . | _ *
.
| _ . . | _
. . | _ *
267 ‘άζομαι: ουδέ πῃ έστι
κελαινεφέϊ
Κρονίωνι
i-fear ; there is no means to the dark-misted son of Kronos,
pres.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ .
. | _ . . |
_ *
268 ‘αίματι καὶ λύθρῳ
πεπαλαγμένον
ευχετάασθαι
.
with blood and muck having-been-spattered to pray
.
perf. part. inf.
_
. . | _
_ | _ * . |
_ _ | _ . . | _
*
269 αλλὰ σύ γε πρὸς
νηὸν Αθηναίης αγελείης
but you
go to temple
of-booty-bringing Athene,
_ .
. | _
. . | _ * .|
_ _
| _ . . | _
*
270 έρχεο σὺν θυέεσσι αολλισσάσα
γεραιάς :
go with
sacrificings, assembling old-women ,
imp.
ao. part.
_
_ | _
_ | _ . . | _ . . |
_ . . | _ *
271 πέπλον δ', ‘ός τίς τοι χαριέστατος ηδὲ μέγιστος
and robe,
which seems to you loveliest
and largest
_ .
.|_ . . | _
_
| _ . . |
_ .
. | _ *
272 έστι ενι μεγάρῳ καί τοι πολὺ φίλτατος αυτῇ ,
it-is in
palace, and to-yourself
most dearest possession.
pres.
_
. . | _ _ |_ .
. | _ . . | _. . |
_ *
273 τὸν θὲς
Αθηναίης
επὶ γούνασι ηϋκόμοιο
,
lay it on
knees of Athene lovely
haired.
ao. imp.
_
. . | _ _ |
_ . . | _
. . | _
. . | _ *
274 καί ‘οι ‘υποσχέσθαι δυοκαίδεκα
βοῦς ενὶ
νηῷ
Also promise to dedicate 12
heifers within shrine,
ao. inf.
_ _
| _ _ | _ _ | _ .
. |
_ .
. | _ *
275 ήνις ηκέστας
‘ιερευσέμεν, αί κ' ελεήσῃ
yearlings, never
broken, if only she-would-have
pity
fut. inf. ao. subj.
_
. . | _ _ |
_ . . | _ _
| _ . . | _ *
276 άστύ τε καὶ
Τρώων αλόχους καὶ
νήπια τέκνα ,
to-city ,
and Trojan's wives
and innocent children,
_
_ | _ .
. | _ * . |
_ _
|_. . | _ *
277 αί κεν Τυδέος
‘υιὸν απόσχῃ
Ιλίου ‘ιρῆς
if the-son of Tydeus she-would-hold-back from sacred Ilion,
Diomedes ao. subj.
_
. . | _
_ | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
278 άγριον αιχμητὴν κρατερὸν
μήστωρα φόβοιο
.
that wild
spear-fighter, the strong one a rouser of-panic .
|
_ _
| _ . .| _
* . | _ .
. | _ . . | _
. . | _
* | _ . . |
263 τὴν δ'
ημείβετ' έπειτα μέγας
κορυθαίολος Ἕκτωρ
:
|
_ _
| _ . . |_ .
. | _ . . | _ . . |
_ . .
| _ * | _
. . |
μή μοι οῖνον άειρε μελίφρονα πότνια μῆτερ ,
|
_ .
. | _ _ | _ . . | _ . . |
_ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
μή μ' απογυιώσῃς μένεος, αλκῆς τε λάθωμαι :
|
_ .
. | _ _ | _ . . | _ .. |
_ _
| _ . . |
_ * | _ . . |
χερσὶ δ' ανίπτοισιν Διῒ λείβειν
αίθοπα οῖνον
|
_ .
. | _ .
. | _ * .
| _ . .
| _ . . |_ . . |
_ * | _ . . |
‘άζομαι:
ουδέ πῃ έστι
κελαινεφέϊ
Κρονίωνι
| _
. . | _
_ | _ . . | _
. .
| _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
‘αίματι καὶ λύθρῳ
πεπαλαγμένον
ευχετάασθαι .
|
_ .
. | _ _
| _ * .
| _ . . | _ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
αλλὰ σύ γε πρὸς
νηὸν
Αθηναίης
αγελείης
|
_ . .
| _ . . | _ * . | _ . .| _
_ | _ . . |
_ * | _ . . |
έρχεο
σὺν θυέεσσι
αολλισσάσα
γεραιάς :
|
_ _
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
πέπλον δ', ‘ός τίς τοι χαριέστατος ηδὲ μέγιστος
| _
. . |_
. . | _ .
. | _
_ | _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
έστι ενι μεγάρῳ καί τοι πολὺ φίλτατος αυτῇ ,
|
_ .
. | _ _ |_ . . | _
. . | _
. . | _. . | _ * | _ . . |
τὸν θὲς Αθηναίης
επὶ γούνασι ηϋκόμοιο
,
|
_ .
. | _ _ | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
καί ‘οι ‘υποσχέσθαι δυοκαίδεκα βοῦς ενὶ νηῷ
| _
_ | _ _ | _ _ | _
. . | _ . . | _ . .
| _ * | _ .
. |
ήνις ηκέστας ‘ιερευσέμεν, αί κ' ελεήσῃ
|
_ .
. | _ _ | _ . . | _ . . |
_ _
| _ . . | _ * | _ . . |
άστύ
τε καὶ Τρώων αλόχους
καὶ νήπια τέκνα
,
|
_ _
| _ . . | _
* . | _ . .
| _ _
|_. . | _ * | _ . . |
αί κεν Τυδέος
‘υιὸν
απόσχῃ Ιλίου
‘ιρῆς
|
_ .
. | _ _ | _ . . | _ . . | _
_ | _ .
. | _ * | _ . . |
άγριον
αιχμητὴν κρατερὸν
μήστωρα φόβοιο
.
_ .
. | _ _
| _ * . |
_ _ | _
. . | _ *
279 αλλὰ σὺ μὲν
πρὸς νηὸν Αθηναίης
αγελείης
but you to temple of-booty-bringing Athene,
_
. .| _ .
. | _ . . | _ .
. | _
. . | _ *
280 έρχευ, εγὼ δὲ Πάριν
μετελεύσομαι όφρα
καλέσσω
go and i to-Paris, will-go, in-order-that i may-summon
fut. ao. subj.
_
. . | _ _ | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
281 αί κ' εθέλῃσ'
ειπόντος
ακουέμεν: 'ώς
κέ 'οι αῦθι
ha! may-be-willing of-words to-hear so there
subj. ao. part. inf.
_ .
. | _ .
. | _ *
. | _ .
. | _ .
. | _ *
282 γαῖα χάνοι:
μέγα γάρ μιν Ολύμπιος
έτρεφε
πῆμα
the-ground may-swallow him, for to-him
Olympian festers great sorrow
op. Paris
impf.
_
. . | _
. .| _ .
. | _ . . | _ . . |
_ *
283 Τρωσί
τε καὶ Πριάμῳ
μεγαλήτορι τοῖό τε
παισί .
and to Trojans, and
high-hearted Priam, and all his
children.
_ _
| _ .
. | _ * . | _
_ | _. . |
_ *
284 ει κεῖνόν γε ίδοιμι κατελθόντ'
Άϊδος
είσω
If only i-may-see him having-gone-down into
Hades ,
ao. op. ao. part.
_
_ | _ .
. | _ . .| _.
. |
_ .
. | _ *
285 φαίην
κεν φρέν' ατέρπου οϊζύος εκλελαθέσθαι
.
i-may-say to-heart joyless affliction.' to-forget
opt.
ao. inf.
|
_ .
. | _ _
| _ * .
| _ . . | _
_ | _ . . | _ * | _ . . |
279 αλλὰ σὺ
μὲν πρὸς νηὸν Αθηναίης
αγελείης
|
_ .
.| _ . . | _
. . | _ . . | _ . . |
_ . . | _
* | _ . . |
έρχευ,
εγὼ δὲ Πάριν
μετελεύσομαι όφρα
καλέσσω
|
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
αί κ' εθέλῃσ'
ειπόντος ακουέμεν: 'ώς κέ
'οι αῦθι
| _
. . |
_ . . |
_ * .
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
| _ . . |
γαῖα χάνοι: μέγα
γάρ μιν
Ολύμπιος έτρεφε
πῆμα
|
_ .
. | _ .
.| _ . . | _
. .
| _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
Τρωσί τε καὶ
Πριάμῳ
μεγαλήτορι
τοῖό τε παισί .
|
_ _ | _ . . |
_ * .
| _ . . | _ _ |
_. .
| _ * | _
. . |
ει κεῖνόν γε ίδοιμι κατελθόντ'
Άϊδος είσω
|
_ _
| _ . . | _
. .| _. . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
φαίην κεν φρέν'
ατέρπου οϊζύος
εκλελαθέσθαι
.
_
. . | _
. . | _
* . | _ .
. | _ . . |
_ *
286 'ὼς έφαθ',
'ὴ δὲ
μολοῦσα
ποτὶ μέγαρ' αμφιπόλοισι
so he-spoke, and she going
towards palace to-handmaidens,
impf. ao. part.
_
. . | _
. . | _ _ | _
.
. | _ . . |
_ *
287 κέκλετο:
ταὶ δ' άρ' αόλλισσαν κατὰ άστυ γεραιάς
.
called out who assembled
throughout city to-old-women;
ao. ao.
_ _
| _ . . | _
.
. | _ . . |
_ _| _ *
288 αυτὴ δ' ες θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα ,
and she into
fragrant chamber descended .
ao.
_
. . | _
_ | _ _ |
_ .
. |
_ .
. | _ *
289 ένθ' έσάν 'οι πέπλοι παμποίκιλοι έργα γυναικῶν
There were
the elaborately wrought robes,
the work of-women
impf.
_
. . | _ _ |
_ *
. | _ _ | _
. . | _ *
290 Σιδονίων,
τὰς αυτὸς Αλέξανδρος
θεοειδὴς
of Sidonian, whom Alexandros himself, godlike,
_ .
. | _ . . | _ *
. | _ _ |
_ . .
| _ *
291 ήγαγε Σιδονίηθεν επιπλὼς ευρέα πόντον ,
brought
from-land-of-Sidon,
crossing wide sea,
ao. ao.
part.
_
. . | _
. . | _ *
. | _
. . | _
. . | _ *
292 τὴν 'οδὸν 'ὴν Ἑλένην
περ ανήγαγεν ευπατέρειαν
:
on that journey when he brought back also gloriously
descended Helen.
ao.
_
. .| _ . . | _
. . |
_ .
. | _ . .
| _ *
293 τῶν 'έν' αειραμένη Ἑκάβη φέρε
δῶρον Αθήνῃ
,
having-lifted out one Hekabe
carried gift to Athene,
ao. part. impf.
_
_ |_ .
.| _ _ | _ .
. |
_ . . | _ *
294 'ὸς κάλλιστος έην ποικίλμασι ηδὲ μέγιστος ,
which was
loveliest in design and
largest,
impf.
_ _
| _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . |
_ *
295 αστὴρ δ' 'ὼς απέλαμπεν: έκειτο
δὲ νείατος άλλων .
and shone like a star. It
lay beneath the others.
impf. impf.
_
. . | _ _ |
_ *
.
| _ _ | _ .
. | _ *
296 βῆ δ' ιέναι, πολλαὶ δὲ
μετεσσεύοντο γεραιαί .
She went on her way, and a throng of noble women hastened about
her.
ao. inf. impf.
|
_ .
. | _ .
. | _ * . | _ . . | _
. .
| _ . . | _
* | _ . . |
286 'ὼς έφαθ',
'ὴ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ'
αμφιπόλοισι
|
_ .
. | _ .
. | _ _ | _ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
κέκλετο: ταὶ δ'
άρ' αόλλισσαν κατὰ άστυ
γεραιάς .
|
_ _ | _ .
. | _ . . | _
. .
| _ . . | _ _| _
* | _ . . |
αυτὴ δ' ες θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα ,
|
_ .
. | _ _ |
_ _
| _ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
ένθ' έσάν 'οι πέπλοι παμποίκιλοι έργα γυναικῶν
|
_ .
. | _ _ | _ *
. | _ . .
| _ _ | _ . . | _
* | _ . . |
Σιδονίων, τὰς αυτὸς Αλέξανδρος θεοειδὴς
| _
. .
| _ . . | _ * . | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
| _ . . |
ήγαγε Σιδονίηθεν επιπλὼς ευρέα πόντον ,
|
_ .
. | _ . . |
_ * .
| _ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
τὴν 'οδὸν 'ὴν Ἑλένην
περ ανήγαγεν
ευπατέρειαν :
|
_ .
.| _ . . | _ . . | _ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
τῶν 'έν' αειραμένη Ἑκάβη
φέρε δῶρον Αθήνῃ
,
|
_ _
|_ . .| _
_ | _ . . | _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
'ὸς κάλλιστος έην ποικίλμασι ηδὲ μέγιστος ,
| _ _
| _ . . | _
* . | _ .
. | _ .
. | _ . . |
_ * | _ . . |
αστὴρ δ' 'ὼς απέλαμπεν: έκειτο
δὲ νείατος άλλων
.
|
_ . .
| _ _ | _ *
. | _ . . | _
_ | _ . . | _
* | _ . . |
βῆ δ' ιέναι, πολλαὶ δὲ μετεσσεύοντο γεραιαί .
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ | _
. . | _ *
297 'αὶ δ' 'ότε
νηὸν 'ίκανον
Αθήνης εν
πόλει άκρῃ
,
When these had come to Athene's temple
on peak of citadel,
impf.
_
. . | _ _|_ *
. | _ _ | _ . .
| _ *
298 τῇσι θύρας
ώϊξε Θεανὼ
καλλιπάρηος
for them door opened , daughter Theano of fair cheeks
ao.
_ _|_
. . | _ _ | _ .
. | _ . .
| _ *
299 Κισσηῒς
άλοχος Αντήνορος
'ιπποδάμοιο
:
of Kisseus, and wife of
Antenor, breaker of horses,
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _ | _ . .| _ *
300 τὴν γὰρ
Τρῶες έθηκαν Αθηναίης
'ιέρειαν
.
she whom the Trojans
had established to be Athene's
priestess.
ao.
_ .
. | _ _ | _ * . | _
_ | _
. . | _ *
301 'αὶ δ' ολολυγῇ
πᾶσαι Αθήνῃ χεῖρας
ανέσχον
:
With a wailing cry
all lifted up their hands to Athene,
ao.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ _| _ . . | _
*
302 'ὴ δ' άρα
πέπλον 'ελοῦσα Θεανὼ
καλλιπάρηος
and taking up the robe
laid it Theano of fair
cheeks
ao. part.
_ . .
| _ _ | _ . . | _ . .
|_ . . | _ *
303 θῆκεν Αθηναίης επὶ
γούνασι ηϋκόμοιο ,
along the knees
of Athene lovely haired,
ao.
_ . . |
_ _ | _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
304 ευχομένη δ' ηρᾶτο Διὸς κούρῃ
μεγάλοιο :
and praying she supplicated the daughter of powerful
Zeus:
part. impf.
_ . .
| _ _ |_ . . | _ . . | _ . . |
_ *
305 πότνι' Αθηναίη ερυσίπτολι δῖα θεάων
'O lady, Athene,
our city's defender, shining among goddesses:
__ | _ _
| _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
306 ᾶξον δὴ έγχος Διομήδεος, ηδὲ
καὶ αυτὸν
break the spear of
Diomedes, and grant that the man be
ao. imp.
_ . . | _
. . | _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
307 πρηνέα
δὸς πεσέειν Σκαιῶν
προπάροιθε
πυλάων ,
hurled on his face in front of the Skaian gates;
ao. inf.
_ .
. | _ . . | _
. .|
_ .
. | _ . . | _
*
308 όφρά τοι αυτίκα νῦν δυοκαίδεκα
βοῦς ενὶ
νηῷ
so may we instantly
dedicate within your shrine twelve
heifers,
_ _ | _ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _ *
309 ήνις ηκέστας
'ιερεύσομεν, αί κ' ελεήσῃς
yearlings, never
broken, if only you will have pity
fut. ao.
subj.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
_
| _ . . | _ *
310 άστύ τε καὶ
Τρώων αλόχους καὶ νήπια
τέκνα .
on town of Troy, and Trojan
wives, and innocent children.'
|
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
297 'αὶ δ' 'ότε νηὸν 'ίκανον Αθήνης εν πόλει άκρῃ ,
| _
. . | _ _|_ * . |
_ . . | _ _ | _ . .
| _ * | _ .
. |
τῇσι θύρας ώϊξε Θεανὼ
καλλιπάρηος
|
_ _|_
. . | _ .
. | _
_ | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
Κισσηῒς άλοχος Αντήνορος
'ιπποδάμοιο :
|
_ _
| _ . . | _
* . | _ .
. | _ _ | _ . .| _ * | _ . . |
τὴν γὰρ Τρῶες έθηκαν Αθηναίης 'ιέρειαν .
|
_ .
. | _ _ | _ * . | _ . . | _
_ | _
. . | _ * | _ . . |
'αὶ δ' ολολυγῇ
πᾶσαι
Αθήνῃ χεῖρας
ανέσχον :
|
_ .
. | _ . . | _
* . | _ .
. | _ _| _ . . | _
* | _ . . |
'ὴ
δ' άρα πέπλον
'ελοῦσα
Θεανὼ καλλιπάρηος
|
_ .
. | _ _ | _ . . | _ . . |
_ .
. |_ . . | _ * | _ . . |
θῆκεν Αθηναίης επὶ γούνασι
ηϋκόμοιο ,
|
_ .
. | _ _ | _ * . | _ . . |
_ _
| _ . . | _
* | _ . . |
ευχομένη δ' ηρᾶτο Διὸς κούρῃ
μεγάλοιο :
|
_ .
. | _ _ |_ . . | _ . . | _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
πότνι' Αθηναίη
ερυσίπτολι δῖα θεάων
| _
_ | _
_ | _ . . | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
| _ . . |
ᾶξον
δὴ έγχος Διομήδεος, ηδὲ καὶ
αυτὸν
|
_ . . | _ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
πρηνέα δὸς
πεσέειν Σκαιῶν
προπάροιθε
πυλάων ,
|
_ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
.| _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
όφρά
τοι αυτίκα νῦν δυοκαίδεκα
βοῦς ενὶ νηῷ
|
_ _ | _ _ | _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
ήνις
ηκέστας 'ιερεύσομεν, αί κ'
ελεήσῃς
|
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _
_ | _ . . | _
* | _ . . |
άστύ
τε καὶ Τρώων αλόχους καὶ νήπια
τέκνα .
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
311 'ὼς έφατ'
ευχομένη, ανένευε
δὲ Παλλὰς Αθήνη .
She spoke praying,
but Pallas Athene turned her
head from her.
impf. part. impf.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
312 'ὼς 'αὶ μέν
ῥ' εύχοντο Διὸς κούρῃ
μεγάλοιο ,
So they made prayer
to daughter of Zeus powerful.
impf.
_ _ |
_ _
| _ * . | _
_ | _
. . | _ *
313 Ἕκτωρ
δὲ πρὸς δώματ' Αλεξάνδροιο
βεβήκει
But Hektor went away to
house of Alexandros,
plp.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
314 καλά, τά
ῥ' αυτὸς
έτευξε
σὺν ανδράσι 'οὶ τότ'
άριστοι
a splendid place he had
built himself, with men who at that
time
ao.
_ . .
| _ _ |_ . . | _ . . | _ .
. | _ *
315 ῆσαν ενὶ
Τροίῃ εριβώλακι τέκτονες
άνδρες
,
were best in generous Troy craftsman men,
impf.
_ . . |
_ _| _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
316 'οί 'οι εποίησαν θάλαμον
καὶ δῶμα καὶ αυλὴν
who had made him a sleeping room and hall and
courtyard
ao.
_ . . |
_ . . | _ .
. | _ .
. |
_ .
. | _ *
317 εγγύθι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος εν πόλει άκρῃ .
near Priam's and
Hektor's , on peak of
citadel.
_ _ |
_ _ | _ .
.|_ . . | _ .
. | _ *
318 ένθ' Ἕκτωρ εισῆλθε Διῒ φίλος,
εν δ' άρα χειρὶ
There entered Hektor beloved of Zeus,
in hand
ao.
_ . .
| _ . . | _
* .
| _ . . | _
. . | _ *
319 έγχος έχ' 'ενδεκάπηχυ: πάροιθε
δὲ λάμπετο
δουρὸς
was-holding the eleven-cubit-long
spear, whose shaft was tipped with
shining
impf.
impf.
_ _ | _
_|_ . . | _ .
. | _ . . | _ *
320 αιχμὴ χαλκείη,
περὶ δὲ χρύσεος
θέε πόρκης .
bronze spearhead, and a ring of gold was hooped to hold it.
impf.
_ _
| _ . . | _
. . |
_ . . | _ . .
| _ *
321 τὸν δ' 'εῦρ' εν θαλάμῳ περικαλλέα τεύχε' 'έποντα
He found him in chamber splendid armour fiddling ,
ao.
part.
_ . .
| _ _ | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
322 ασπίδα καὶ θώρηκα, καὶ αγκύλα τόξ' 'αφόωντα :
shield
and corselet ,
and curved bow stroking
,
part.
_ _ |_
. . | _ . . | _ _ |_
. . | _
*
323 Αργείη δ' Ἑλένη μετ' άρα δμῳῇσι
γυναιξὶν
and
Helen of Argos among attendant women
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
324 'ῆστο καὶ αμφιπόλοισι
περικλυτὰ έργα κέλευε
.
was-sitting and by handmaidens magnificent work was-directing
.
impf.
impf.
| _ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
311 'ὼς έφατ'
ευχομένη, ανένευε
δὲ Παλλὰς Αθήνη
.
| _ _ |
_ _
| _ * .
| _ . . | _
_ | _ . . |
_ * | _ . . |
'ὼς 'αὶ
μέν ῥ' εύχοντο Διὸς κούρῃ
μεγάλοιο ,
| _ _ |
_ _
| _ * .
| _ . . | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
Ἕκτωρ
δὲ πρὸς δώματ' Αλεξάνδροιο
βεβήκει
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _ . .
| _ * | _ .
. |
καλά,
τά ῥ' αυτὸς έτευξε
σὺν ανδράσι 'οὶ τότ' άριστοι
| _ . .
| _ _ |_ . . | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
| _ . . |
ῆσαν
ενὶ Τροίῃ εριβώλακι τέκτονες
άνδρες ,
| _ . . |
_ _| _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
'οί 'οι εποίησαν
θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αυλὴν
| _ . . |
_ . . | _ .
. | _ . .
| _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
εγγύθι τε Πριάμοιο καὶ Ἕκτορος εν πόλει άκρῃ .
| _ _ |
_ _ | _ .
.|_ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
ένθ' Ἕκτωρ εισῆλθε Διῒ φίλος, εν δ' άρα χειρὶ
| _ . .
| _ . . | _
* . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
| _ . . |
έγχος
έχ' 'ενδεκάπηχυ: πάροιθε
δὲ λάμπετο
δουρὸς
| _ _ | _
_|_ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _ * | _ . . |
αιχμὴ
χαλκείη, περὶ δὲ
χρύσεος θέε πόρκης
.
| _ _
| _ . . | _ . . |
_ . .
| _ . . | _ . .
| _ * | _ .
. |
τὸν δ' 'εῦρ' εν θαλάμῳ
περικαλλέα τεύχε' 'έποντα
| _ . .
| _ _ | _ * .
| _ . .
| _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
ασπίδα
καὶ θώρηκα, καὶ αγκύλα
τόξ' 'αφόωντα :
| _ _ |_
. . | _ .
. | _ . . | _
_ |_ . . | _
* | _ . . |
Αργείη
δ' Ἑλένη
μετ' άρα δμῳῇσι
γυναιξὶν
| _ .
. | _ . . | _
* . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
'ῆστο
καὶ αμφιπόλοισι
περικλυτὰ έργα
κέλευε .
_
_ | _ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ *
325 τὸν δ' Ἕκτωρ
νείκεσσεν ιδὼν
αισχροῖς
επέεσσι
:
But Hektor seeing
him rebuked in words of shame :
ao. ao. part.
_ . . |
_ _
| _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
326 δαιμόνι'
ου μὲν
καλὰ χόλον
τόνδ' ένθεο
θυμῷ ,
'Strange man! not good
having-put this anger in-heart
.
ao.
_
_ | _ . . | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
327 λαοὶ μὲν
φθινύθουσι
περὶ πτόλιν αιπύ
τε τεῖχος
people are dying around
city and steep wall
pres.
_ . .
| _ . . | _ *
.|_ _ | _ . .
| _ *
328 μαρνάμενοι:
σέο δ' 'είνεκ' αϋτή
τε πτόλεμός τε
as they fight hard; and it is for
you that this war with its clamour
part.
_ . .
| _ . . |_ *
. | _ .
. | _ . . |
_ *
329 άστυ τόδ' αμφιδέδηε: σὺ δ' ὰν μαχέσαιο
καὶ άλλῳ
,
has flared up about our city.
You would fight with another
perf. ao. op.
_ . . |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _
. . | _ *
330 ει τινά που μεθιέντα ίδοις στυγεροῦ πολέμοιο .
if someone anywhere you-may-see hanging back from hateful battle .
part. ao. op.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ . .|_ . . | _
*
331 αλλ' άνα
μὴ τάχα άστυ πυρὸς δηΐοιο
θέρηται .
Up then, quickly , town
of-blaze of-fire may-burn
subj.
| _ _
| _ _ | _ . .
| _ . . | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
325 τὸν δ' Ἕκτωρ
νείκεσσεν ιδὼν αισχροῖς
επέεσσι :
|
_ .
. | _ _ | _ * . | _ . . |
_ _
| _ . . | _ * | _ . . |
δαιμόνι' ου μὲν
καλὰ χόλον
τόνδ' ένθεο θυμῷ
,
| _
_ | _ . . | _
* . | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
λαοὶ μὲν φθινύθουσι περὶ πτόλιν αιπύ τε
τεῖχος
|
_ .
. | _ . . | _ * . | _ . .|_ _ | _
. . | _ * | _ . . |
μαρνάμενοι: σέο
δ' 'είνεκ'
αϋτή τε πτόλεμός
τε
|
_ .
. | _ . . |_ * .
| _ . . | _ .
. | _ . . |
_ * | _ . . |
άστυ
τόδ' αμφιδέδηε: σὺ δ' ὰν
μαχέσαιο καὶ άλλῳ
,
|
_ .
. | _ . . | _ * .
| _ . . | _ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
ει τινά που μεθιέντα ίδοις στυγεροῦ πολέμοιο .
|
_ .
. | _ . . | _
* . | _ .
. | _ . .|_ . . | _
* | _
. . |
αλλ' άνα μὴ τάχα
άστυ
πυρὸς δηΐοιο
θέρηται .
_ _
| _ . . | _
* .
| _ _ | _ . . | _
*
332 τὸν δ' αῦτε προσέειπεν Αλέξανδρος θεοειδής :
Then spoke back to-him the godlike Alexandros:
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
333 Ἕκτορ επεί με κατ'
αῖσαν ενείκεσας ουδ' 'υπὲρ αῖσαν ,
'Hektor, seeing you have
scolded me rightly, not beyond measure,
ao.
_ .
. | _ . . |
_ . . |
_ . . | _ .
. | _ *
334 τούνεκά τοι ερέω:
σὺ δὲ σύνθεο
καί μευ άκουσον
:
therefore to-you i-will-tell, and you
understand and listen to-me .
fut. ao. imp. ao. imp.
_ . .
| _ _
| _ _ | _
. . | _
. . | _ *
335 ού τοι εγὼ
Τρώων τόσσον χόλῳ ουδὲ
νεμέσσι
It was not so much
in coldness and bitter will
toward the Trojans
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
.|_ . . | _
*
336 'ήμην εν
θαλάμῳ, έθελον δ' άχεϊ
προτραπέσθαι .
that I sat in
room, but I wished to give myself over to sorrow.
impf. impf. ao. inf.
_ .
. | _ _ | _
. . |
_ .
. | _ . . | _
*
337 νῦν δέ με παρειποῦσ' άλοχος μαλακοῖς επέεσσι
But just now to-me with soft words wife
with-soft words
ao. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . |_
. .
| _ . . |
_ *
338 'ώρμησ' ες πόλεμον: δοκέει δέ
μοι 'ῶδε
καὶ αυτῷ
urged me in
fight, and it-seems
to-me and thus to-myself
ao. pres.
_
. . | _ _ | _ _| _
. . | _ .
. | _ *
339 λώϊον έσσεσθαι: νίκη δ' επαμείβεται
άνδρας
.
the better one to-be . and victory passes back and forth between men.
fut. inf. pres.
_ . .
| _ .
. | _ * . |_ .
.| _ . . | _ *
340 αλλ' άγε
νῦν επίμεινον, Αρήϊα
τεύχεα δύω :
Come then, wait now battle armour i-put-on
,
ao. imp. ao.
subj.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
341 ὴ ίθ', εγὼ δὲ μέτειμι: κιχήσεσθαι
δέ σ' οΐω
.
or go, and i
follow, and I think to-be-overtaking you.'
imp.
pres. fut. inf. pres.
_ .
. | _ _ | _
. . | _
. . | _ . . | _ *
342 'ὼς φάτο, τὸν δ' ού τι προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ :
so spoke, but to-him not
any reply, Hektor of-shining
helm
impf. impf.
_ .
. | _ _ | _ *
. | _ _ |
_ . . | _ *
343 τὸν δ' Ἑλένη
μύθοισι
προσηύδα
μειλιχίοισι :
but to-him Helen spoke in
endearing words:
impf.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
344 δᾶερ εμεῖο κυνὸς
κακομηχάνου οκρυοέσσης
,
'Brother by marriage to me, who am a nasty bitch
evil-intriguing,
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ _
| _ . . | _
*
345 'ώς μ' όφελ'
ήματι
τῷ 'ότε με πρῶτον
τέκε μήτηρ
how I wish that on that
day when my mother first bore me
ao.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
346 οίχεσθαι προφέρουσα κακὴ ανέμοιο θύελλα
the foul whirlwind of
the storm had caught me away and swept me
inf. part.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
347 εις όρος ὴ εις κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης ,
to the mountain, or into
the wash of the sea deep-thundering
_ . .
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ . . |
_ *
348 ένθά με κῦμ' απόερσε πάρος
τάδε έργα
γενέσθαι .
where the waves would
have swept me away before all these things had happened.
ao.
ao. inf.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ _ | _
*
349 αυτὰρ επεὶ
τάδε γ' 'ῶδε θεοὶ κακὰ
τεκμήραντο ,
Yet since the gods had
brought it about that these vile things must be,
ao.
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ .
. | _ . . |
_ *
350 ανδρὸς έπειτ' ώφελλον αμείνονος εῖναι άκοιτις ,
I wish I had been the
wife of a better man than this is,
impf. inf.
_ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _
_ | _ *
351 'ὸς ῄδη
νέμεσίν τε καὶ αίσχεα πόλλ' ανθρώπων .
one who knew modesty and
all things of shame that men say.
plp.
_ _ | _
_ | _ .
. | _ . .
| _ . . | _
*
352 τούτῳ
δ' ούτ' ὰρ νῦν φρένες
έμπεδοι
ούτ' άρ' οπίσσω
But this man's heart is
no steadfast thing, nor yet will it be so
_ _ |
_ _ | _ . .
| _ _ | _ . .
|_ *
353 έσσονται: τὼ
καί μιν επαυρήσεσθαι
οΐω .
ever hereafter; for
that I think he shall take the consequence.
fut.
fut. inf. pres.
_ . .
| _ _| _ *
.
| _ . . | _ . . | _ *
354 αλλ' άγε
νῦν είσελθε καὶ 'έζεο τῷδ' επὶ δίφρῳ
But come now, come
in and rest on this chair, my brother,
ao. imp. imp.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
355 δᾶερ, επεί σε μάλιστα
πόνος φρένας αμφιβέβηκεν
since it is on your
heart beyond all that the hard work has fallen
perf.
_ . .
| _ . . | _ . . | _ _ | _ .
. | _ *
356 'είνεκ' εμεῖο
κυνὸς
καὶ Αλεξάνδρου
'ένεκ' άτης ,
for the sake of
dishonoured me and the blind act of Alexandros,
_ . . | _
_ | _ . .
| _ . . | _
. . | _ *
357 'οῖσι επὶ
Ζεὺς θῆκε κακὸν
μόρον, 'ως καὶ οπίσσω
us two, on whom Zeus set a vile destiny, so that hereafter
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
358 ανθρώποισι
πελώμεθ' αοίδιμοι εσσομένοισι
.
we shall be made into things
of song for the men of the future.'
subj. fut. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
359 τὴν δ' ημείβετ' έπειτα μέγας
κορυθαίολος Ἕκτωρ
:
Then tall Hektor of the
shining helm answered her: 'Do not, Helen,
impf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. | _ *
360 μή με κάθιζ'
Ἑλένη φιλέουσά
περ: ουδέ με πείσεις
:
make me sit with you,
though you love me. You will not
persuade me.
imp.
part.
fut.
_
_ | _
_ | _ . .
| _ .
. | _ .
. | _ *
361 ήδη γάρ μοι
θυμὸς επέσσυται
όφρ' επαμύνω
Already my heart within
is hastening me to defend
perf. ao. subj.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
362 Τρώεσσ',
'οὶ μέγ' εμεῖο ποθὴν
απεόντος
έχουσι
.
the Trojans, who when I am
away long greatly to have me.
part. pres.
_ . .
| _ . . | _
* .
| _ _
| _ . . |
_ *
363 αλλὰ σύ γ' όρνυθι τοῦτον, επειγέσθω
δὲ καὶ αυτός
Rather rouse this
man, and let himself also be swift
to action
imp. imp.
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
*
364 'ώς κεν έμ' έντοσθεν
πόλιος καταμάρψῃ
εόντα .
so he may overtake me
while I am still in the city.
ao. subj. part.
_ .
. | _ _| _ .
. | _ . . |
_ .
.| _ *
365 καὶ γὰρ
εγὼ οῖκόνδ' εσελεύσομαι όφρα ίδωμαι
For
I am going first to my own house, so I
can visit
fut.
_
_ | _ . . | _ * . | _
_ | _ . . |
_ *
366 οικῆας άλοχόν τε φίλην καὶ
νήπιον 'υιόν .
my own people, my beloved
wife and my son, who is little,
_ _ |
_ . .|_ .
. | _ . . |
_ . .
| _ *
367 ου γάρ τ' οῖδ' εἰ έτι
σφιν 'υπότροπος
'ίξομαι
αῦτις ,
since I do not know if
ever again I shall come back this way,
perf.
fut.
_
_| _ . . | _
* .
| _ .
. |_ . . | _ *
368 ῆ ήδη
μ' 'υπὸ
χερσὶ
θεοὶ δαμόωσι Αχαιῶν .
or whether the gods
will strike me down at the hands of the Achaians.'
fut.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ *
369 'ὼς άρα
φωνήσας απέβη
κορυθαίολος Ἕκτωρ
:
So speaking Hektor of
the shining helm departed
ao. part. ao.
_ .
. | _ _| _ . . | _
_ | _ . . | _
*
370 αῖψα δ' έπειθ'
'ίκανε δόμους εῦ ναιετάοντας
,
and in speed made his
way to his own well-established dwelling,
impf. part.
_ _
| _ . . | _
_ | _ .
. | _ . . |
_ *
371 ουδ' 'εῦρ' Ανδρομάχην
λευκώλενον εν μεγάροισι
,
but failed to find in
the house Andromache of the white arms
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . |
_ .
. | _ . .| _ *
372 αλλ' 'ή
γε ξὺν παιδὶ καὶ αμφιπόλῳ εϋπέπλῳ
for she, with the
child, and followed by one fair-robed attendant,
_ . .
| _ _| _ . . | _ .
. | _ . . |
_ *
373 πύργῳ εφεστήκει γοόωσά
τε μυρομένη τε .
had taken her place on the
tower in lamentation, and tearful.
plp. part. part.
_ _ |
_ _ | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
374 Ἕκτωρ
δ' 'ως ουκ ένδον
αμύμονα
τέτμεν άκοιτιν
as Hector
saw no sign of his perfect wife within the house,
ao.
_ . . |
_ .
.| _ . . | _
_ |_ . .| _ *
375 έστη επ'
ουδὸν ιών,
μετὰ δὲ δμῳῇσι
έειπεν
:
stopped in his way on the threshold
and spoke among the handmaidens:
ao. part.
ao.
_ . .
| _ _ |_ _ |
_ . . | _ _ | _
*
376 ει δ' άγε
μοι δμῳαὶ
νημερτέα μυθήσασθε
:
'Come then, tell me
truthfully as you may, handmaidens:
ao. imp.
_ . . |
_ .
. | _ _ | _
. . | _
. . | _ *
377 πῇ έβη Ανδρομάχη
λευκώλενος εκ μεγάροιο
;
where has Andromache of
the white arms gone? Is she
ao.
_
. . | _ . .
| _ _
| _ . . | _ . . | _
*
378 ηέ πῃ ες
γαλόων ὴ εινατέρων
εϋπέπλων
with any of the sisters of her lord
or the wives of his brothers?
_ . . |
_ _ | _ _| _ . . | _ . .
| _ *
379 ὴ ες Αθηναίης εξοίχεται, ένθά
περ άλλαι
Or has she gone to the
house of Athene, where all the other
pres.
_
. .| _ . . |
_ _ | _ .
. |_ _ | _
*
380 Τρῳαὶ εϋπλόκαμοι
δεινὴν θεὸν 'ιλάσκονται
;
lovely-haired women of
Troy propitiate the grim goddess ?'
pres.
_ _
| _ _ | _ . . |_
_ | _ . .
| _ *
381 τὸν δ' αῦτ' οτρηρὴ
ταμίη πρὸς μῦθον
έειπεν
:
Then in turn the
hard-working housekeeper gave him an answer:
ao.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ . . | _
_ | _ *
382 Ἕκτορ επεὶ μάλ' άνωγας αληθέα μυθήσασθαι
,
'Hektor, since you have
urged me to tell you the truth, she is not
perf.
ao. inf.
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ . .| _
*
383 ούτέ πῃ ες γαλόων ούτ' εινατέρων
εϋπέπλων
with any of the
sisters of her lord or the wives of his brothers,
_ .
. | _ _ | _ _| _ . . | _ . .
| _ *
384 ούτ' ες Αθηναίης εξοίχεται, ένθά
περ άλλαι
nor
has she gone to the house of Athene,
where all the other
pres.
_ . .
|_ .
. | _ _ | _ . .
|_ _ | _
*
385 Τρῳαὶ εϋπλόκαμοι
δεινὴν θεὸν 'ιλάσκονται
,
lovely-haired women of
Troy propitiate the grim goddess,
pres.
_ . .
| _ . . | _
. . |_ . .
| _ .
. | _ *
386 αλλ' επὶ
πύργον έβη
μέγαν Ιλίου, 'ούνεκ'
άκουσε
but she has gone to the great bastion of Ilion, because she heard that
ao.
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
387 τείρεσθαι
Τρῶας, μέγα
δὲ κράτος εῖναι Αχαιῶν
.
the Trojans were losing,
and great grew the strength of the Achaians.
inf.
inf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _
*
388 'ὴ μὲν δὴ πρὸς
τεῖχος επειγομένη
αφικάνει
Therefore she has gone in
speed to the wall, like a woman
part. pres.
_ . . |
_ . .| _ * .
| _ . . |
_ .
. | _ *
389 μαινομένῃ
εϊκυῖα: φέρει δ' 'άμα παῖδα
τιθήνη .
gone mad, and a nurse
attending her carries the baby.'
part. perf. part. pres.
_ . .
| _ .
. |_ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
390 ῆ ῥα γυνὴ
ταμίη, 'ὸ δ' απέσσυτο
δώματος Ἕκτωρ
So the housekeeper spoke, and
Hektor hastened from his home
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . .| _ .
. | _ . . | _
*
391 τὴν αυτὴν 'οδὸν αῦτις εϋκτιμένας κατ' αγυιάς .
backward by the way he
had come through the well-laid streets. So
_ . .
| _ _| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
392 εῦτε πύλας 'ίκανε διερχόμενος
μέγα άστυ
as he had come to the
gates on his way through the great city,
impf. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . |_ . . | _ . . | _
*
393 Σκαιάς,
τῇ άρ' έμελλε διεξίμεναι
πεδίονδε
the Skaian gates, whereby
he would issue into the plain, there
impf. inf.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ . . | _
. . | _ *
394 ένθ' άλοχος
πολύδωρος εναντίη ῆλθε θέουσα
at last his own generous
wife came running to meet him,
ao. part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. |_ . . | _ *
395 Ανδρομάχη
θυγάτηρ μεγαλήτορος
Ηετίωνος
Andromache, the daughter
of high-hearted Eëtion;
_.
. | _ .
. | _ . . | _
. . |_ _ | _
*
396 Ηετίων 'ὸς έναιεν
'υπὸ Πλάκῳ
'υληέσσῃ
Eëtion,
who had dwelt underneath wooded Plakos,
impf.
_ . .
| _ .
.|_ . . | _ _ | _
. . | _ *
397 Θήβῃ Ὑποπλακίῃ
Κιλίκεσσ' άνδρεσσι ανάσσων :
in
Thebe below Plakos, lord over the Kilikian people.
part.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
398 τοῦ
περ δὴ θυγάτηρ έχεθ'
Ἕκτορι
χαλκοκορυστῇ .
It
w as his daughter who was given to
Hektor of the bronze helm.
impf.
_ . . |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
399 'ή 'οι έπειτ' ήντησ',
'άμα δ' αμφίπολος
κίεν αυτῇ
She
came to him there, and beside her went
an attendant carrying
ao.
impf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ *
400 παῖδ' επὶ κόλπῳ έχουσ' αταλάφρονα
νήπιον αύτως
boy holding
on lap, a gentle child
in-this-way
part.
_ . . |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
401 Ἑκτορίδην
αγαπητὸν αλίγκιον
αστέρι
καλῷ ,
Hektor's son, the
admired, shining beautiful star,
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
402 τόν ῥ' Ἕκτωρ
καλέεσκε Σκαμάνδριον, αυτὰρ
'οι άλλοι
whom Hektor called
Skamandrios, but all of the others
impf.
_ . . | _
_ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
403 Αστυάνακτ': οῖος γὰρ ερύετο Ίλιον Ἕκτωρ .
Astyanax--lord of the
city; since Hektor alone saved Ilion.
impf.
_ . .
| _ _ | _ . . |
_ _
| _ . . | _
*
404 ήτοι 'ὸ μὲν
μείδησεν ιδὼν ες
παῖδα σιωπῇ :
Hektor smiled in silence
as he looked on his son, but she,
ao. ao. part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
405 Ανδρομάχη δέ 'οι άγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα ,
Andromache, stood close
beside him, letting her tears fall,
impf.
part.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _
*
406 έν τ' άρα
'οι φῦ
χειρὶ έπος
τ' έφατ' έκ τ' ονόμαζε
:
and clung to his hand
and called him by name and spoke to him: 'Dearest,
ao. impf. impf.
Andromache talk
_ . .
|_ _ | _ . .
| _ . . | _
. . | _ *
407 δαιμόνιε
φθίσει σε τὸ σὸν
μένος, ουδ' ελεαίρεις
your own great strength will be your death, and you have no pity
fut.
pres.
_ . .
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ . . | _
*
408 παῖδά
τε νηπίαχον καὶ
έμ' άμμορον, 'ὴ τάχα
χήρη
on your little son, nor
on me, ill-starred, who soon must be
your widow;
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
409 σεῦ έσομαι: τάχα γάρ σε κατακτανέουσι Αχαιοὶ
for presently the Achaians, gathering together,
fut.
fut.
_ . .
| _ _ | _ * . | _
. . | _ . .
| _ *
410 πάντες
εφορμηθέντες: εμοὶ
δέ κε κέρδιον είη
will set upon you and kill you;
and for me it would be far better
ao. part. p
op.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
411 σεῦ αφαμαρτούσῃ
χθόναι δύμεναι: ου γὰρ
έτ' άλλη
to sink into the earth when I have lost you, for there is no other
ao. part.
ao. inf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
412 έσται θαλπωρὴ επεὶ
ὰν σύ
γε πότμον επίσπῃς
consolation for me after
you have gone to your destiny--
fut.
ao. subj.
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
413 αλλ' άχε':
ουδέ
μοι έστι
πατὴρ καὶ πότνια
μήτηρ .
only grief; since I have
no father, no honoured mother.
pres.
_
_ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
414 ήτοι γὰρ πατέρ'
'αμὸν απέκτανε δῖος
Αχιλλεύς
,
It was brilliant
Achilleus who slew my father, Eëtion,
ao.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _
*
415 εκ δὲ πόλιν πέρσεν
Κιλίκων εῦ ναιετάωσαν
when he stormed the
strong-founded citadel of the Kilikians,
ao. part.
_
_ | _ . . | _
.
. | _ .
. |_ . .| _ *
416 Θήβην 'υψίπυλον: κατὰ δ' έκτανεν Ηετίωνα ,
Thebe of the towering
gates. He killed Eëtion
ao.
_ . .
| _ . . | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
417 ουδέ μιν εξενάριξε, σεβάσσατο
γὰρ τό γε θυμῷ ,
but did not strip his armour, for his heart
respected the dead man,
ao. ao.
_ .
. | _ . . | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
418 αλλ' άρα
μιν κατέκηε σὺν
έντεσι
δαιδαλέοισι
but burned the body in
all its elaborate war-gear
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
419 ηδ' επὶ
σῆμ' έχεεν: περὶ δὲ
πτελέας εφύτευσαν
and
piled a grave mound over it, and the
nymphs of the mountains,
impf.
ao.
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ *
420 νύμφαι
ορεστιάδες
κοῦραι Διὸς αιγιόχοιο .
daughters of Zeus of the
aegis, planted elm trees about it.
_ .
. | _ . .
| _ _ | _ . . | _
. . | _ *
421
'οὶ δέ
μοι 'επτὰ
κασίγνητοι έσαν
εν μεγάροισι
And they who were my
seven brothers in great house
impf.
_ _ |
_ .
.|_ . . | _ .
. | _. . |
_ *
422 'οὶ μὲν πάντες ιῷ κίον ήματι
Άϊδος
είσω :
all went upon a single day down into
house of death god,
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
423 πάντας
γὰρ κατέπεφνε
ποδάρκης δῖος Αχιλλεὺς
for swift-footed
brilliant Achilleus slaughtered all of them
ao.
_ . .
| _ .
. | _ * . | _ _
| _ . .| _ *
424 βουσὶν
επ' ειλιπόδεσσι καὶ αργεννῇς οΐεσσι .
as they were tending their
white sheep and their lumbering oxen;
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
. . | _ _| _
*
425 μητέρα
δ', 'ὴ βασίλευεν
'υπὸ Πλάκῳ
'υληέσσῃ,
and when he had led my
mother, who was queen under wooded Plakos,
impf.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ _ | _ . . | _
*
426 τὴν επεὶ ὰρ δεῦρ' ήγαγ' 'άμ' άλλοισι κτεάτεσσι
,
here, along with all his
other possessions, Achilleus
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
427 ὰψ 'ό
γε τὴν απέλυσε
λαβὼν απερείσι'
άποινα
,
released her again,
accepting ransom beyond count, but Artemis
ao. ao. part.
_ _ |
_ . . | _
. . | _ .
. |_. . | _ *
428 πατρὸς
δ' εν μεγάροισι
βάλ' Άρτεμις
ιοχέαιρα
.
of the showering arrows
struck her down in the halls of her father.
ao.
_ . .
| _ . . |
_ . . | _ _ |
_ . . | _ *
429 Ἕκτορ ατὰρ σύ μοί εσσι πατὴρ
καὶ πότνια μήτηρ
Hektor, thus you are
father to me, and my honoured mother,
pres.
_ . . | _
_ | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
430 ηδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης :
you are my brother,
and you it is who are my young husband.
_ .
. | _ . . | _ *
. | _
_ | _ .
. | _ *
431 αλλ' άγε
νῦν ελέαιρε καὶ αυτοῦ μίμν' επὶ πύργῳ ,
Please take pity upon me
then, stay here on the rampart,
imp. imp.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ _ | _
. . | _ *
432 μὴ παῖδ'
ορφανικὸν
θήῃς χήρην τε
γυναῖκα :
that you may not leave
your child an orphan, your wife a widow,
_
_ | _
_ | _ .
. | _ . . | _ . .
| _ *
433 λαὸν δὲ
στῆσον παρ' ερινεόν, ένθα
μάλιστα
but draw your people up by the fig tree, there where the city
ao. imp.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
434 αμβατός εστι πόλις καὶ επίδρομον έπλετο τεῖχος
.
is openest to attack, and
where the wall may be mounted.
pres.
impf.
_ _
| _ _ | _ . .
| _ _ | _ .
. | _ *
435 τρὶς γὰρ
τῇ γ' ελθόντες
επειρήσανθ'
'οι άριστοι
Three times their bravest
came that way, and fought there to storm it
ao. part. ao.
_ _ |
_ . . | _ . . | _
. . |_ . .
| _ *
436 αμφ' Αίαντε
δύω καὶ αγακλυτὸν Ιδομενῆα
about the two Aiantes
and renowned Idomeneus,
dual
_ _
| _ . . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
437 ηδ' αμφ'
Ατρεΐδας καὶ Τυδέος
άλκιμον
'υιόν :
about the two Atreidai
and the fighting son of Tydeus.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
438 ή πού τίς
σφιν ένισπε
θεοπροπίων εῢ ειδώς
,
Either some man well
skilled in prophetic arts had spoken,
ao. perf.
part.
_ .
. | _ _ |
_ *
. | _ _ | _
. . | _ *
439 ή νυ καὶ αυτῶν θυμὸς εποτρύνει
καὶ ανώγει
.
or the very spirit
within themselves had stirred them to the onslaught.'
pres. pres.
Hektor talk
_
_ | _ . . |_ .
. | _ . . | _
. .
| _ *
440 τὴν δ' αῦτε προσέειπε
μέγας κορυθαίολος
Ἕκτωρ :
Then tall Hektor of the
shining helm answered her:
ao.
_
. . | _ . .
| _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
441 ῆ καὶ εμοὶ
τάδε πάντα μέλει
γύναι: αλλὰ μάλ' αινῶς
'All these things are in my mind also, lady; yet I would feel deep shame
pres.
_ . . | _
_ | _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ *
442 αιδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας
'ελκεσιπέπλους
,
before the Trojans, and
the Trojan women with trailing garments,
pres.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ _ | _ . .
| _ *
443 αί κε κακὸς 'ὼς νόσφιν αλυσκάζω
πολέμοιο :
if like a coward I were
to shrink aside from the fighting;
pres.
_
. . | _ . .
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
444 ουδέ με θυμὸς άνωγεν, επεὶ
μάθον έμμεναι
εσθλὸς
and the spirit will not
let me, since I have learned to be
valiant
plp.
ao. inf.
_
_| _ _ | _
* .
| _ _ | _ . . | _
*
445 αιεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι
μάχεσθαι
and to fight always among
the foremost ranks of the Trojans,
inf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
446 αρνύμενος
πατρός τε μέγα κλέος
ηδ' εμὸν αυτοῦ .
winning for my own self
great glory, and for my father.
part.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
447 εῦ γὰρ εγὼ
τόδε οῖδα
κατὰ φρένα καὶ
κατὰ θυμόν :
For I know this thing
well in my heart, and my mind knows it:
perf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
448 έσσεται ῆμαρ 'ότ' άν ποτ' ολώλῃ Ίλιος 'ιρὴ
there will come a
day when sacred Ilion shall perish,
fut.
perf. subj.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
449 καὶ Πρίαμος
καὶ λαὸς
εϋμμελίω
Πριάμοιο .
and Priam, and the
people of Priam of the strong ash spear.
_
_ | _ _ |
_ _
| _ . . |
_ .
. | _ *
450 αλλ' ού
μοι Τρώων τόσσον
μέλει άλγος
οπίσσω
,
But it is not so much
the pain to come of the Trojans
pres.
_ _ | _
. . | _ _ |
_ . . | _ . . | _
*
451 ούτ' αυτῆς
Ἑκάβης
ούτε
Πριάμοιο άνακτος
that troubles me, not
even of Priam the king nor Hekabe,
_ . . |
_ _
| _ _ | _ .
. | _ . . |
_ *
452 ούτε κασιγνήτων, 'οί
κεν πολέες τε
καὶ εσθλοὶ
not the thought of my
brothers who in their numbers and valour
_ . .
|_ . . | _ . .
| _ . . | _
. . | _ *
453 εν κονίῃσι πέσοιεν
'υπ' ανδράσι
δυσμενέεσσι ,
shall drop in the dust
under the hands of men who hate them,
ao. op.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _
| _ . . | _
*
454 'όσσον σεῖ', 'ότε κέν τις Αχαιῶν
χαλκοχιτώνων
as troubles me the
thought of you, when some bronze-armoured
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
455 δακρυόεσσαν
άγηται
ελεύθερον
ῆμαρ απούρας :
Achaian leads you off,
taking away your day of liberty,
subj. ao. part.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
456 καί
κεν εν Άργει εοῦσα πρὸς άλλης 'ιστὸν 'υφαίνοις ,
in tears; and in Argos
you must work at the loom of another,
part.
op.
_ .
. | _ . . | _
_ |_ . . |
_ .
. | _ *
457 καί
κεν 'ύδωρ
φορέοις Μεσσηΐδος
ὴ Ὑπερείης
and carry water from the
spring Messeis or Hypereia,
op.
_ . .
| _ . . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
458 πόλλ' αεκαζομένη, κρατερὴ
δ' επικείσετ'
ανάγκη
:
all unwilling, but strong
will be the necessity upon you;
fut.
_ . .
| _ _| _
. . | _ .
. | _ . . | _
*
459 καί
ποτέ τις 'είπῃσιν ιδὼν κατὰ δάκρυ
χέουσαν :
and some day seeing
you shedding tears a man will say of
you:
ao. subj. ao. part. part.
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ _ | _
. . | _ *
460 Ἕκτορος
'ήδε
γυνὴ 'ὸς αριστεύεσκε
μάχεσθαι
"This is the wife of Hektor,
who was ever the bravest fighter
impf. inf.
_ _ |
_ .
. | _ . . |_ . . | _
. . | _ *
461 Τρώων 'ιπποδάμων 'ότε
Ίλιον αμφεμάχοντο
.
of
the Trojans, breakers of horses, in
the days when they fought about Ilion."
impf.
_ .
. | _ . . | _
_
| _ . . |
_ .
. | _ *
462 'ώς ποτέ τις ερέει: σοὶ δ' αῦ νέον έσσεται άλγος
So will one speak of you; and
for you it will be yet a fresh grief,
fut. fut.
_ . . | _
_ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
463 χήτεϊ
τοιοῦδ' ανδρὸς
αμύνειν
δούλιον ῆμαρ .
to be widowed of such a
man who could fight off the day of your slavery.
inf.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
464 αλλά με
τεθνηῶτα χυτὴ
κατὰ γαῖα καλύπτοι
But may I be dead and
the piled earth hide me under before I
perf. part.
op.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ _ |
_ .
. | _ *
465 πρίν γέ
τι σῆς τε βοῆς
σοῦ θ' 'ελκηθμοῖο
πυθέσθαι .
hear
you crying and know by this that they drag you captive.'
ao. inf.
_ _ | _
_ | _ . .
| _ .
. | _ .
. | _ *
466 'ὼς ειπὼν
'οῦ παιδὸς
ορέξατο
φαίδιμος Ἕκτωρ
:
So speaking glorious
Hektor held out his arms to his baby,
ao. part.
ao.
_ .
. |_ _ | _
* .
|_ _| _ . . | _ *
467 ὰψ δ' 'ὸ πάϊς
πρὸς κόλπον εϋζώνοιο
τιθήνης
who shrank back to his
fair-girdled nurse's bosom
_ _ | _ . .| _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ *
468 εκλίνθη ιάχων πατρὸς
φίλου όψιν
ατυχθεὶς
screaming, and
frightened at the aspect of his own father,
ao. p part.
ao. part. p
_ _ |
_ _
| _ * . | _ .
. | _ . . | _
*
469 ταρβήσας
χαλκόν τε ιδὲ
λόφον 'ιππιοχαίτην
,
terrified as he saw the
bronze and the crest with its horse-hair,
ao. part.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ _ |
_ . . | _ *
470 δεινὸν
απ' ακροτάτης κόρυθος
νεύοντα νοήσας
.
nodding dreadfully, as
he thought, from the peak of the helmet.
part. ao. part.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ _
| _ . . | _ *
471 εκ δ' εγέλασσε πατήρ τε
φίλος καὶ πότνια μήτηρ :
Then his beloved father
laughed out, and his honoured mother,
ao.
_ . . |
_ _
| _ . . |
_ . . | _ .
. | _ *
472 αυτίκ' απὸ
κρατὸς κόρυθ' 'είλετο φαίδιμος
Ἕκτωρ ,
and at once glorious Hektor
lifted from his head the helmet
ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
473 καὶ τὴν
μὲν κατέθηκεν επὶ
χθονὶ παμφανόωσαν
:
and laid it in all its
shining upon ground.
ao.
part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ *
474 αυτὰρ 'ό γ' 'ὸν φίλον 'υιὸν επεὶ
κύσε πῆλέ τε
χερσὶν
Then taking up his dear
son he tossed him about in his arms,
and kissed him,
ao. ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ _ | _
. . | _ *
475 εῖπεν επευξάμενος Διΐ τ' άλλοισίν τε θεοῖσι :
and lifted his voice in
prayer to Zeus and the other immortals:
ao. ao. part.
Hector talk son
_
_ | _ . .
| _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
476 Ζεῦ άλλοι τε
θεοὶ δότε δὴ καὶ
τόνδε γενέσθαι
'Zeus, and you other
immortals, grant that this boy, who is my son,
ao. imp. ao. inf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ _
| _ *
477 παῖδ' εμὸν 'ως καὶ εγώ περ αριπρεπέα
Τρώεσσι ,
may be as I am,
pre-eminent among the Trojans,
_ . .
| _ _ | _ *
. |_ . . | _ . . | _ *
478 'ῶδε βίην τ' αγαθόν, καὶ Ιλίου ῖφι ανάσσειν
:
great in strength, as am
I, and rule strongly over Ilion;
inf.
_ .
. | _ _| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
479 καί
ποτέ τις είπῃσι πατρός
δ' 'ό γε
πολλὸν αμείνων
and some day let them say
of him: "He is better by far than his father",
ao. subj.
_ . .
| _ . . | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
480 εκ πολέμου ανιόντα: φέροι δ' έναρα βροτόεντα
as he comes in from the fighting;
and let him kill his enemy
part. op.
_ _ |
_ . . | _ . . |_ _ | _ .
. | _ *
481 κτείνας
δήϊον άνδρα, χαρείη δὲ
φρένα μήτηρ .
and bring home the blooded
spoils, and delight the heart of his mother.'
ao. part. ao. op. p
_ _ | _
. . | _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
482 'ὼς ειπὼν αλόχοιο φίλης εν χερσὶ έθηκε
So speaking he set his
child again in the arms of his beloved
ao. part.
ao.
_ .
. | _ . .
| _ _ |_ . . | _ . . |
_ *
483 παῖδ' 'εόν: 'ὴ δ' άρα μιν κηώδεϊ
δέξατο κόλπῳ
wife, who took him back
again to her fragrant bosom
ao.
_ . . |_
. . | _ *
. | _ . .
|_ . . | _ *
484 δακρυόεν
γελάσασα: πόσις δ' ελέησε νοήσας
,
smiling in her
tears; and her husband saw, and
took pity upon her,
ao. part. ao. ao. part.
_ . . |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
485 χειρί
τέ μιν κατέρεξεν έπος
τ' έφατ' έκ τ' ονόμαζε
:
and stroked her with his hand,
and called her by name and spoke to her:
ao. impf. impf.
Hector talks to Andromache
_ . .
|_ _ | _ . . | _ .
. |_ . . | _ *
486
δαιμονίη μή
μοί τι λίην ακαχίζεο
θυμῷ :
'Poor Andromache! Why
does your heart sorrow so much for me?
imp.
_ _ |
_ . . | _
. . | _ . . |_
. .| _ *
487 ου γάρ τίς μ' 'υπὲρ αῖσαν ανὴρ
Άϊδι
προϊάψει :
No man is going to hurl
me to Hades, unless it is fated,
fut.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
488 μοῖραν
δ' ού
τινά φημι
πεφυγμένον έμμεναι ανδρῶν ,
but as for fate, I think
that no man yet has escaped it
pres. perf. part. inf.
_ . .
| _ . . |
_ * . |
_ _
| _ . . | _
*
489 ου κακὸν ουδὲ μὲν εσθλόν, επὴν
τὰ πρῶτα γένηται
.
once it has taken its
first form, neither brave man nor
coward.
ao. subj.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
490 αλλ' εις
οῖκον ιοῦσα τὰ σ' αυτῆς έργα κόμιζε
Go therefore back to our
house, and take up your own work,
part.
imp.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ . . | _
*
491
'ιστόν τ' ηλακάτην
τε, καὶ αμφιπόλοισι
κέλευε
the loom and the
distaff, and see to it that your
handmaidens
imp.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ _
| _ . . | _
*
492 έργον εποίχεσθαι: πόλεμος
δ' άνδρεσσι
μελήσει
ply their work
also; but the men must see to the
fighting,
inf.
fut.
_ . .
| _ . . | _
. . |_ . . | _ . . | _
*
493 πᾶσιν, εμοὶ δὲ μάλιστα, τοὶ Ιλίῳ εγγεγάασιν .
all men who are the people
of Ilion, but I beyond others.'
perf.
end
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
494 'ὼς άρα
φωνήσας κόρυθ'
'είλετο
φαίδιμος Ἕκτωρ
So glorious Hektor spoke
and again took up the helmet
ao. part. ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . |_ _
| _ .
. | _ *
495 'ίππουριν: άλοχος δὲ φίλη οῖκόνδε βεβήκει
with its crest of
horse-hair, while his beloved wife went homeward,
plp.
_ .
. |_ . . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
496 εντροπαλιζομένη, θαλερὸν
κατὰ δάκρυ χέουσα
.
turning to look back on way,
letting the live tears fall.
part.
part.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
497 αῖψα δ' έπειθ'
'ίκανε
δόμους εῦ ναιετάοντας
And as she came in into
well-settled household
impf. part.
_ .
. | _ .
. | _ * . | _ . . |
_ .
. | _ *
498 Ἕκτορος
ανδροφόνοιο, κιχήσατο
δ' ένδοθι
πολλὰς
of Hektor the slayer of
men, she found numbers of handmaidens
ao.
_ . .
| _ _ | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
499 αμφιπόλους,
τῇσιν δὲ
γόον πάσῃσιν ενῶρσεν .
within, and her coming
stirred all of them into lamentation.
ao.
_
. . |
_ _| _ . . | _ . . |
_ . . | _ *
500 'αὶ μὲν έτι
ζωὸν γόον Ἕκτορα
'ῷ ενὶ οίκῳ :
So they mourned in his
house over Hektor while he was living
ao.
_
_ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
501 ου γάρ μιν έτ' έφαντο
'υπότροπον
εκ πολέμοιο
still, for they thought he
would never again come back from the fighting
impf.
_
_ | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
502 'ίξεσθαι
προφυγόντα μένος
καὶ χεῖρας Αχαιῶν .
alive, escaping the
Achaian hands and their violence.
fut. inf. ao. part.
_ . . | _ _ | _ * . | _ _ | _ . . | _ *
503 ουδὲ Πάρις δήθυνεν
εν 'υψηλοῖσι δόμοισι
,
But Paris in turn did not
linger long in his high house,
impf.
_
. . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
504 αλλ' 'ό γ', επεὶ κατέδυ
κλυτὰ τεύχεα
ποικίλα χαλκῷ ,
but when he had put on
his glorious armour with bronze elaborate
ao.
_
. . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
505 σεύατ' έπειτ' ανὰ άστυ
ποσὶ κραιπνοῖσι
πεποιθώς .
he ran in the confidence
of his quick feet through the city.
ao.
perf. part.
_
. . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
506 'ως δ' 'ότε
τις στατὸς 'ίππος ακοστήσας επὶ φάτνῃ
As when some stalled
horse who has been corn-fed at the manger
ao. part.
_
. . | _ _ | _ _ |_ . . |_ . . | _ *
507 δεσμὸν
απορρήξας
θείῃ πεδίοιο
κροαίνων
breaking free of his rope
gallops over the plain in thunder
ao. part. subj. part.
_
_| _ _ | _ * .| _ _ | _ . . | _ *
508 ειωθὼς λούεσθαι
εϋρρεῖος
ποταμοῖο
to his accustomed bathing
place in a sweet-running river
perf. part. inf.
_ . . | _ _| _ . . | _ . . | _ . . | _ *
509 κυδιόων:
'υψοῦ δὲ
κάρη έχει, αμφὶ
δὲ χαῖται
and in
the pride of his strength holds high his head, and the mane floats
part. pres.
_
_ |_ _| _ * .
| _ . . |_ . . | _ *
510 ώμοις αΐσσονται: 'ὸ δ' αγλαΐηφι
πεποιθὼς
over his shoulders; sure of his glorious strength, the quick
knees
pres. perf. part.
_
. . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
511 ῥίμφά 'ε γοῦνα φέρει
μετά τ' ήθεα
καὶ νομὸν 'ίππων :
carry him to the loved
places and the pasture of horses;
pres.
_
_ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
512 'ὼς 'υιὸς
Πριάμοιο Πάρις
κατὰ Περγάμου άκρης
so from uttermost
Pergamos came Paris, the son of Priam,
_
. . | _ _ | _ _ | _ _ | _ . . | _ *
513 τεύχεσι
παμφαίνων 'ώς
τ' ηλέκτωρ
εβεβήκει
shining in all his armour of war
as the sun shines,
part.
plp.
_
. . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
514
καγχαλόων,
ταχέες δὲ πόδες
φέρον: αῖψα δ' έπειτα
laughing aloud, and his quick feet carried him; suddenly thereafter
part.
impf.
_
. . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
515 Ἕκτορα
δῖον έτετμεν
αδελφεὸν
εῦτ' άρ' έμελλε
he came on brilliant
Hektor, his brother, where he yet lingered
ao.
impf.
_
_ | _ _ | _ . .
| _ . .| _ . . | _ *
516 στρέψεσθ'
εκ χώρης 'όθι 'ῇ οάριζε
γυναικί .
before turning away from place where he had talked with his lady.
fut. inf. impf.
_
. . | _ . . | _ * . | _ _ | _ . . | _ *
517 τὸν πρότερος προσέειπεν Αλέξανδρος θεοειδής :
It was Alexandros the
godlike who first spoke to
him:
ao.
_
_ | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
518 ηθεῖ' ῆ μάλα
δή σε καὶ εσσύμενον
κατερύκω
'Brother, I fear that I
have held back your haste, by being
perf. part. pres.
_
_ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
519 δηθύνων,
ουδ' ῆλθον εναίσιμον 'ως εκέλευες
;
slow on the way, not
coming in time, as you commanded me.'
part.
ao.
impf.
_
. . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
520 τὸν δ' απαμειβόμενος προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ :
Then tall Hektor of the
shining helm spoke to him in answer:
part. impf.
_
. . | _ _ | _ . . | _ . . | _ .
. | _ *
521 δαιμόνι'
ουκ άν τίς τοι ανὴρ 'ὸς εναίσιμος
είη
'Strange man! There is no
way that one, giving judgment in fairness,
op.
_ . . |_ _| _ . . | _ . .
| _ . . | _ *
522 έργον ατιμήσειε μάχης, επεὶ
άλκιμός
εσσι :
could dishonour your work
in battle, since you are a strong man.
ao. op.
pres.
_
. . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
523 αλλὰ 'εκὼν
μεθιεῖς τε καὶ ουκ εθέλεις: τὸ δ' εμὸν κῆρ
But of your own accord you hang
back, unwilling. And my heart
pres. pres.
_
. . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
524 άχνυται εν θυμῷ, 'όθ' 'υπὲρ σέθεν
αίσχε' ακούω
is grieved in its thought, when
I hear shameful things spoken about you
pres.
pres.
_
_ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
525 πρὸς
Τρώων, 'οὶ έχουσι πολὺν
πόνον 'είνεκα
σεῖο .
by the Trojans, who undergo
hard fighting for your sake.
pres.
_
. . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
526 αλλ' ίομεν:
τὰ δ' όπισθεν
αρεσσόμεθ', αί κέ
ποθι Ζεὺς
Let us go now; some day
hereafter we will make all right
subj. fut.
_ . . | _ . . |_ * . | _ _| _ . . | _ *
527 δώῃ επουρανίοισι
θεοῖς
αιειγενέτῃσι
with the immortal gods in
the sky, if Zeus ever grant it,
ao.
subj.
_
_ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
528 κρητῆρα
στήσασθαι ελεύθερον εν μεγάροισι
setting up to them in our
houses the wine-bowl of liberty
ao. inf.
_
_ | _ . . | _ * .| _ _ |
_ . . | _ *
529 εκ Τροίης ελάσαντας εϋκνήμιδας
Αχαιούς
.
after we have driven out
of Troy the strong-greaved Achaians.'
ao. part.