Richmond Lattimore Chicago Homer
iliad 8
_ _ | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
1 Ηὼς μὲν
κροκόπεπλος εκίδνατο
πᾶσαν επ'
αῖαν ,
Now Dawn the
yellow-robed scattered over all the
earth.
impf.
_ .
. | _ . . | _
_ |_ . . | _
. . | _ *
2 Ζεὺς δὲ
θεῶν αγορὴν ποιήσατο
τερπικέραυνος
and Zeus of-gods assembly made
of all the immortals
ao.
_ . .
| _ . . | _ . . | _
. . | _
_ | _ *
3 ακροτάτῃ
κορυφῇ
πολυδειράδος
Ουλύμποιο
:
upon the highest
peak of rugged Olympos.
_ _ |
_ . . | _
* .
| _ .
. | _ . .
| _ *
4 αυτὸς δέ
σφ' αγόρευε, θεοὶ δ' 'υπὸ πάντες
άκουον :
and
spoke to them himself, and
the other divinities listened:
impf.
impf.
_ . . |
_ _ | _ . .
| _ _
| _ .
. | _ *
5 κέκλυτέ
μευ πάντές τε
θεοὶ πᾶσαί
τε θέαιναι ,
'Hear me
all gods and all
goddesses:
imp.
_ _ | _
. . | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
6 όφρ'
είπω τά
με θυμὸς
ενὶ
στήθεσσι κελεύει
.
while I speak forth
what the heart within my breast urges.
ao. subj.
pres.
_ . .
| _ _ | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
7 μήτέ
τις οῦν
θήλεια θεὸς τό
γε μήτέ
τις άρσην
Now let no female
divinity, nor male god either,
_
_ | _
. .| _ . .
| _ .
. |
_ .
. | _ *
8 πειράτω
διακέρσαι εμὸν έπος, αλλ'
'άμα πάντες
presume to cut
across the way of my word, but with all
imp. ao. inf.
_
_ | _
. . | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
9 αινεῖτ', όφρα τάχιστα τελευτήσω
τάδε έργα .
consent to it, so that
in speed I can make an end of
these matters.
imp.
ao. subj.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
10 'ὸν
δ' ὰν
εγὼ απάνευθε θεῶν εθελόντα νοήσω
And any one I perceive against the gods' will attempting
part. ao. subj.
_ _ |
_ _
| _ * .
| _ . . | _
. . | _ *
11 ελθόντ'
ὴ Τρώεσσι αρηγέμεν
ὴ Δαναοῖσι
going among the Trojans to-help , or among-Greeks,
ao. part. inf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ _ | _
*
12 πληγεὶς
ου κατὰ
κόσμον ελεύσεται
Ούλυμπόνδε
:
whipped against dignity
i-will-push you back to Olympos;
ao. part. p
fut.
_ . . |
_ _ | _ _ | _
. . |_. .
| _ *
13 ή
μιν ελὼν
ῥίψω ες Τάρταρον
ηερόεντα
or him
seizing i will-hurl to the murk of Tartaros,
ao. part. fut.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ . . | _
. . | _ *
14 τῆλε μάλ',
'ῆχι βάθιστον 'υπὸ
χθονός εστι
βέρεθρον ,
far below, where the
uttermost depth under earth is pit ,
pres.
_ . . |
_ _ | _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
15 ένθα
σιδήρειαί τε πύλαι
καὶ χάλκεος ουδός ,
there
iron gates and
bronze doorstone,
_ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ .
. | _ *
16 τόσσον ένερθ' Αΐδεω 'όσον
ουρανός
εστ' απὸ γαίης
:
far beneath the house of Hades as
the sky is under earth
.
pres.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
17 γνώσετ' έπειθ' 'όσον
ειμὶ
θεῶν κάρτιστος
'απάντων
.
Then he-will-know how far I am mightiest of all gods .
fut. pres.
_ .
. | _ _ | _
. . |_ . . |
_ . . | _ *
18 ει δ' άγε πειρήσασθε
θεοὶ 'ίνα είδετε πάντες
:
Come on gods, make this endeavour, that y'all may-see .
ao. imp. perf. subj.
_ _ |
_ _ | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
19 σειρὴν
χρυσείην
εξ
ουρανόθεν
κρεμασάντες
a cord of gold; from sky
hanging
ao. part.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
20 πάντές
τ' εξάπτεσθε
θεοὶ πᾶσαί
τε θέαιναι :
all you who are gods
and all who are goddesses,
imp.
_ _
| _ . . | _
_ | _
. . | _ . .
| _ *
21 αλλ'
ουκ ὰν ερύσαιτ' εξ
ουρανόθεν
πεδίονδε
yet not even so can
you drag from heaven to ground,
ao. op.
_ .
. | _ _ | _
_
| _ . . |
_ .
. | _ *
22 Ζῆν' 'ύπατον μήστωρ', ουδ'
ει μάλα
πολλὰ κάμοιτε .
Zeus the high
lord counsellor, not
even if very hard y'all-may-try .
ao. op.
_ . . | _
. . | _ _ | _
. . | _ . . |
_ *
23 αλλ'
'ότε δὴ
καὶ εγὼ πρόφρων εθέλοιμι
ερύσσαι ,
Yet whenever i will may-wish to pull ,
op. ao. inf.
_
_ | _ _|_ . . |
_ _ | _
. . | _ *
24 αυτῇ κεν
γαίῃ ερύσαιμ' αυτῇ τε
θαλάσσῃ :
your-self to-earth i-could-drag-up and your-self
to-sea ,
ao. op.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ _ | _
*
25 σειρὴν
μέν κεν έπειτα περὶ ῥίον
Ουλύμποιο
then fetch the
golden rope about the horn of Olympos
_ _ | _
. . | _ *
. |_ . . |
_ .
. | _ *
26 δησαίμην,
τὰ δέ κ' αῦτε μετήορα
πάντα γένοιτο .
and make it fast, so
that all once more should dangle in mid air.
ao. op.
ao. op.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ _ | _ *
27 τόσσον εγὼ περί
τ' ειμὶ θεῶν περί
τ' είμ'
ανθρώπων
.
So much stronger am
I than the gods, and stronger than mortals.'
pres. pres.
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
1 Ηὼς μὲν
κροκόπεπλος εκίδνατο
πᾶσαν επ' αῖαν ,
| _
. . | _ . . |
_ . . | _ _ |_ .
. | _ . . | _ * | _
. . |
Ζεὺς δὲ
θεῶν αγορὴν ποιήσατο
τερπικέραυνος
| _
. . | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ _ | _ * | _
. . |
ακροτάτῃ
κορυφῇ πολυδειράδος
Ουλύμποιο :
| _
_ | _ .
. | _ * .
| _ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
αυτὸς δέ
σφ' αγόρευε, θεοὶ δ'
'υπὸ πάντες άκουον
:
|
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ . . | _
_ | _ . . | _ * | _
. . |
κέκλυτέ
μευ πάντές τε
θεοὶ πᾶσαί
τε θέαιναι ,
|
_ _ | _ . .
| _ *. |
_ . .| _
_ | _ . . | _ *
| _ . . |
όφρ' είπω
τά με θυμὸς ενὶ στήθεσσι
κελεύει .
|
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
μήτέ
τις οῦν θήλεια
θεὸς τό γε μήτέ
τις άρσην
| _
_ | _
. .| _ . .
| _ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
πειράτω
διακέρσαι εμὸν
έπος, αλλ' 'άμα
πάντες
| _
_ | _
. . | _ * . | _ . . | _ _
| _ .
. | _ * | _ . . |
αινεῖτ', όφρα
τάχιστα
τελευτήσω
τάδε έργα .
| _ .
. | _ . . | _
* . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
'ὸν
δ' ὰν εγὼ απάνευθε θεῶν
εθελόντα νοήσω
| _
_ | _ _ | _
* . | _ . .
| _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
ελθόντ' ὴ
Τρώεσσι
αρηγέμεν
ὴ Δαναοῖσι
| _
_ | _ . .
| _ * .
| _ . . | _
. . | _
_ | _ * | _ . . |
πληγεὶς
ου κατὰ κόσμον ελεύσεται
Ούλυμπόνδε :
| _ . . |
_ _ | _ . . | _ _ | _
. . |_. .
| _ * | _ . . |
ή
μιν ελὼν ῥίψω ες Τάρταρον
ηερόεντα
| _
. . | _ .
. | _ * . | _ . . | _ .
. | _ . . | _ * | _
. . |
τῆλε μάλ',
'ῆχι βάθιστον 'υπὸ χθονός
εστι βέρεθρον ,
| _
. . | _ _ | _ * .
| _ . . | _
_ | _ .
. | _ * | _ . . |
ένθα
σιδήρειαί τε πύλαι
καὶ χάλκεος
ουδός ,
| _
. . | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
τόσσον ένερθ'
Αΐδεω 'όσον
ουρανός εστ' απὸ
γαίης :
| _
. . | _ .
. | _ * .
| _ . . | _
_ | _ . .
| _ * | _ . . |
γνώσετ' έπειθ' 'όσον ειμὶ
θεῶν
κάρτιστος 'απάντων
.
| _
. . | _ _ |
_ . . |_ . . | _ .
. | _ .
. | _ * | _
. . |
ει δ' άγε
πειρήσασθε θεοὶ 'ίνα είδετε
πάντες :
| _
_ | _ _ | _ . . |
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ * | _
. . |
σειρὴν
χρυσείην εξ ουρανόθεν
κρεμασάντες
| _
_ | _ _ |
_ . . | _ .
. | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
πάντές
τ' εξάπτεσθε θεοὶ
πᾶσαί
τε θέαιναι :
| _
_ | _ . . |
_ . . | _
_ | _ .
. | _ . . | _ * | _
. . |
αλλ' ουκ ὰν
ερύσαιτ' εξ ουρανόθεν
πεδίονδε
| _
. . | _ _ |
_ . . | _
_
| _ . . |
_ .
. | _ * | _
. . |
Ζῆν' 'ύπατον
μήστωρ', ουδ' ει μάλα
πολλὰ κάμοιτε .
| _
. . | _ . . | _ . . |
_ _ |
_ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
αλλ' 'ότε
δὴ καὶ εγὼ πρόφρων
εθέλοιμι ερύσσαι
,
| _ _ | _ _|_
. . | _ .
. | _ _ | _ .
. | _ * | _
. . |
αυτῇ
κεν γαίῃ
ερύσαιμ' αυτῇ
τε θαλάσσῃ :
| _
_ | _ .
. | _ * .
| _ . . | _ . . | _
_ | _ * | _ . . |
σειρὴν μέν
κεν έπειτα περὶ ῥίον
Ουλύμποιο
| _ _
| _ . . | _
* . | _ .
. |_ . . | _
. . | _ * | _ . . |
δησαίμην,
τὰ δέ κ' αῦτε μετήορα
πάντα γένοιτο .
| _
. . | _ . .
| _ * .
| _ . . | _ .
. | _ _ | _ * | _
. . |
τόσσον
εγὼ περί τ' ειμὶ
θεῶν περί
τ' είμ' ανθρώπων
.
_ .
. | _ .
. | _ * . | _
. . | _ . .
| _ *
28 'ὼς
έφαθ', 'οι δ' άρα πάντες ακὴν
εγένοντο
σιωπῇ
So he spoke, and all
of them stayed stricken to silence,
impf.
ao.
_
. . | _ . .
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
29 μῦθον αγασσάμενοι: μάλα γὰρ
κρατερῶς αγόρευσεν
.
stunned at his
word, for indeed he had spoken to
them very strongly.
ao. part.
ao.
_ . .
| _ .
. | _ * . | _ _ | _
. . | _ *
30 οψὲ
δὲ δὴ μετέειπε θεὰ
γλαυκῶπις Αθήνη :
But now at long
last the goddess grey-eyed Athene
answered him:
ao.
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. | _ _ | _ *
31 ῶ
πάτερ 'ημέτερε Κρονίδη 'ύπατε
κρειόντων
'Son of Kronos, our
father, o lordliest of the mighty,
_ .
. | _ _ |_
* .
| _ . . |
_ .
. | _ *
32 εῦ νυ καὶ 'ημεῖς ίδμεν 'ό
τοι σθένος ουκ επιεικτόν
:
we know already your
strength and how none can stand up
against it.
perf.
_ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _ _ | _ *
33 αλλ'
έμπης
Δαναῶν ολοφυρόμεθ'
αιχμητάων
,
Yet even so we are
sorrowful for the Danaan spearmen
pres.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
34 'οί κεν δὴ
κακὸν οῖτον αναπλήσαντες
όλωνται .
who must fill out an
unhappy destiny, and perish.
ao. part. ao. subj.
_ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _ . .
| _ *
35 αλλ'
ήτοι πολέμου
μὲν αφεξόμεθ' 'ως
σὺ κελεύεις :
Still we shall keep
out of the fighting, as you command
us;
fut. pres.
_ _ |
_ _ | _ . . |
_ .
. |
_ .
. | _ *
36 βουλὴν
δ' Αργείοις 'υποθησόμεθ' 'ή
τις ονήσει ,
yet we will put good counsel in the
Argives; if it may help them,
fut. fut.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
37 'ως
μὴ πάντες όλωνται οδυσσαμένοιο
τεοῖο .
so that not all will die because of your anger.'
ao. subj. ao. part.
_ .
. | _ _ | _ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
38 τὴν δ' επιμειδήσας
προσέφη
νεφεληγερέτα
Ζεύς :
Then Zeus the
gatherer of the clouds smiled at her and answered:
ao. part. impf.
_ _ |
_ .
. |_ . . | _
. . | _ . .
| _ *
39 θάρσει
Τριτογένεια
φίλον τέκος: ού
νύ τι θυμῷ
'Tritogeneia, dear
daughter, do not lose heart; for I say
this
imp.
_ .
. | _ . . | _ . . | _
. . | _ . . | _ *
40 πρόφρονι
μυθέομαι, εθέλω
δέ τοι ήπιος
εῖναι .
not in outright
anger, and my meaning toward you is
kindly.'
pres. pres. inf.
_ _ | _
. . | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
41 'ὼς
ειπὼν 'υπ' όχεσφι τιτύσκετο
χαλκόποδ' 'ίππω
He spoke, and under
the chariot harnessed his bronze-shod horses,
ao. part. impf. dual dual
_
. . | _ .
. |_ * .
| _ _ | _ . . | _ *
42 ωκυπέτα
χρυσέῃσι εθείρῃσιν
κομόωντε ,
flying-footed, with
long manes streaming of gold; and he put on
dual
part. dual
_ _ |
_ . . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
43 χρυσὸν
δ' αυτὸς
έδυνε
περὶ χροΐ, γέντο δ' 'ιμάσθλην
clothing of gold
about his own body, and took up the
golden
impf. ao.
_ _ |_
_ | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
44 χρυσείην
εύτυκτον, 'εοῦ
δ' επεβήσετο
δίφρου ,
lash, carefully
compacted, and climbed up into his
chariot,
ao.
_ _ | _
. . | _ _ | _
_ | _ . . | _ *
45 μάστιξεν
δ' ελάαν: τὼ δ' ουκ άκοντε
πετέσθην
and whipped them
into a run, and they winged their
way unreluctant
ao. inf. dual dual impf. dual
_ _ |
_ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . |
_ *
46 μεσσηγὺς
γαίης τε
καὶ ουρανοῦ
αστερόεντος
.
through the space
between the earth and the starry heaven.
_ _ |
_ _| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
47 Ίδην
δ' 'ίκανεν πολυπίδακα
μητέρα θηρῶν
He came to Ida with
all her springs, the mother of wild beasts,
impf.
_ .
. | _ . .
| _ . . | _ _ | _
. . | _ *
48 Γάργαρον,
ένθά δέ 'οι
τέμενος βωμός
τε θυήεις .
to Gargaron, where
was his holy ground and his smoking
altar.
_ _ |
_ _
| _ * . | _ _ | _
. . | _ *
49 ένθ'
'ίππους
έστησε πατὴρ ανδρῶν
τε θεῶν τε
There the father of
gods and of mortals halted his horses,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ .
. | _ *
50 λύσας εξ οχέων, κατὰ δ' ηέρα
πουλὺν έχευεν
.
and slipped them
from their harness, and drifted close mist about them,
ao. part.
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
. .
| _ . . | _ *
51 αυτὸς δ' εν κορυφῇσι καθέζετο
κύδεϊ γαίων
and himself
rejoicing in the pride of his strength sat down on the mountain
impf. part.
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
52 εισορόων
Τρώων τε
πόλιν καὶ νῆας
Αχαιῶν .
looking out over the
city of Troy and the ships of the Achaians.
part.
_ .
. | _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
53 'οὶ δ' άρα δεῖπνον
'έλοντο κάρη κομόωντες
Αχαιοὶ
Now the
flowing-haired Achaians had taken their dinner
ao. part.
_ . .
| _ .
. |_ . . |
_ _
| _ _ | _ *
54 ῥίμφα
κατὰ κλισίας, απὸ
δ' αυτοῦ
θωρήσσοντο .
lightly among their
shelters, and they put on their
armour thereafter;
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ _ | _ *
55 Τρῶες δ'
αῦθ' 'ετέρωθεν ανὰ
πτόλιν 'ωπλίζοντο
and on the other
side, in the city, the Trojans took up
impf.
_
. . | _ . .
| _ * . | _
_ |_ . . | _ *
56 παυρότεροι:
μέμασαν δὲ καὶ 'ῶς 'υσμῖνι μάχεσθαι
their armour, fewer men, yet minded to stand the encounter
plp.
inf.
_ . .
| _ _
|_ . . | _ _ |
_ . . | _ *
57 χρειοῖ αναγκαίῃ, πρό τε παίδων
καὶ πρὸ γυναικῶν
.
even so, caught in
necessity, for their wives and their children.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
_
| _ . . | _ *
58 πᾶσαι δ' ωΐγνυντο
πύλαι, εκ δ' έσσυτο
λαός ,
And all the gates
were made open, and the fighting men swept through them,
impf. ao.
_ _ |
_ _
|_ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
59 πεζοί θ' 'ιππῆές
τε: πολὺς
δ' ορυμαγδὸς
ορώρει .
the foot ranks and
the horsemen, and the sound grew huge
of their onset.
plp.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
60 'οὶ δ' 'ότε δή ῥ' ες χῶρον 'ένα
ξυνιόντες 'ίκοντο
Now as these
advancing came to one place and encountered,
part. ao.
_ .
. | _ _ | _ _ | _
. . | _ . . | _ *
61 σύν ῥ' έβαλον ῥινούς, σὺν δ' έγχεα καὶ
μένε' ανδρῶν
they dashed their shields
together and their spears, and the
strength of
ao.
_ . . | _
_ | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
62
χαλκεοθωρήκων: ατὰρ
ασπίδες ομφαλόεσσαι
armoured men in
bronze, and the shields massive in the
middle
_ _ |
_ _ | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
63 έπληντ'
αλλήλῃσι, πολὺς δ' ορυμαγδὸς
ορώρει .
clashed against each
other, and the sound grew huge of the
fighting.
ao. p
plp.
_
. . | _ _ |
_ *
.
| _ _ | _ . .
| _ *
64 ένθα
δ' 'άμ'
οιμωγή
τε καὶ ευχωλὴ πέλεν
ανδρῶν
There the
screaming and the shouts of triumph
rose up together
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ . . |
_ .
. | _ *
65 ολλύντων
τε καὶ ολλυμένων, ῥέε δ' 'αίματι γαῖα
.
of men killing and
men killed, and the ground ran blood.
part. part. impf.
_ . .
| _ _
| _ . . |_
. . |_ . . | _ *
66 όφρα
μὲν ηὼς
ῆν
καὶ αέξετο
'ιερὸν
ῆμαρ ,
So long as it was
early morning and the sacred daylight
increasing,
impf. impf.
_
. . | _
. . | _ .
. | _ .
. |
_ .
. | _ *
67 τόφρα μάλ'
αμφοτέρων
βέλε' 'ήπτετο, πῖπτε δὲ
λαός .
so long the thrown
weapons of both took hold and men
dropped under them.
impf. impf.
_
_ | _
. . | _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
68 ῆμος
δ' Ηέλιος μέσον
ουρανὸν
αμφιβεβήκει ,
But when the sun god
stood bestriding the middle heaven,
plp.
_ . .
| _ _ | _ * . |
_ . . | _ . .
| _ *
69 καὶ τότε
δὴ χρύσεια πατὴρ ετίταινε
τάλαντα :
then the father
balanced his golden scales, and in them
impf.
_ . . | _
. . | _ * . | _
. . | _ . . |
_ *
70 εν
δ' ετίθει
δύο κῆρε τανηλεγέος
θανάτοιο
he set two fateful
portions of death, which lays men prostrate,
impf. dual
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _
. . | _ *
71 Τρώων θ' 'ιπποδάμων καὶ Αχαιῶν
χαλκοχιτώνων ,
for Trojans,
breakers of horses, and
bronze-armoured Achaians,
_ . .
| _ . . | _
. . |
_ .
. | _ . . |
_ *
72 'έλκε
δὲ μέσσα λαβών: ῥέπε δ' αίσιμον ῆμαρ Αχαιῶν .
and balanced it by
the middle. The Achaians' death-day was
heaviest.
impf. ao. part. impf.
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
73 'αὶ μὲν Αχαιῶν κῆρες επὶ
χθονὶ
πουλυβοτείρῃ
There the fates of
the Achaians settled down toward the bountiful earth,
_
_ | _ _
| _ * . | _
. . | _
. . | _ *
74 'εζέσθην,
Τρώων δὲ
πρὸς ουρανὸν
ευρὺν άερθεν :
while those of the
Trojans were lifted into the wide sky;
impf. dual
ao. p
_ _ |
_ _ | _ . .
| _ .
. |
_ .
. | _ *
75 αυτὸς δ' εξ Ίδης μεγάλ'
έκτυπε, δαιομένον δὲ
and he himself
crashed a great stroke from Ida, and a
kindling
ao. part.
_
. . | _ . .
| _ .
. | _ _ | _ . . | _ *
76 'ῆκε
σέλας μετὰ λαὸν
Αχαιῶν: 'οὶ
δὲ ιδόντες
flash shot over the
people of the Achaians; seeing it
ao.
ao. part.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
77 θάμβησαν,
καὶ πάντας 'υπὸ
χλωρὸν δέος 'εῖλεν .
they were stunned, and
pale terror took hold of all of them.
ao.
ao.
_ _ |
_ . . | _ _ | _
_ | _ . .
| _ *
78 ένθ'
ούτ' Ιδομενεὺς τλῆ μίμνειν
ούτ' Αγαμέμνων
,
Then Idomeneus dared
not stand his ground, nor Agamemnon,
ao. inf.
_ . . | _ _ | _
. . |
_ .
. | _ . . | _ *
79 ούτε
δύ' Αίαντες μενέτην
θεράποντες
Άρηος :
nor did the two
Aiantes stand, the henchmen of Ares,
impf. dual
_
_ | _ . . | _
* .
| _ . . | _ . .
| _ *
80 Νέστωρ
οῖος έμιμνε Γερήνιος
οῦρος Αχαιῶν
only Gerenian Nestor
stayed, the Achaians' watcher;
impf.
_ . . |
_ _
| _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
81 ού τι 'εκών, αλλ' 'ίππος ετείρετο, τὸν βάλεν
ιῷ
not that he would,
but his horse was failing, struck by
an arrow
impf. ao.
_
. . | _
_ | _ . . | _ .
. |_ . . | _ *
82 δῖος Αλέξανδρος Ἑλένης πόσις
ηϋκόμοιο
from brilliant
Alexandros, the lord of lovely-haired
Helen;
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ .
. | _ *
83 άκρην
κὰκ κορυφήν, 'όθι
τε πρῶται τρίχες
'ίππων
struck at the point
of the head, where the utmost hairs of
horses
_ . . |
_ .
. |_ * . | _
. . | _
. . | _ *
84 κρανίῳ εμπεφύασι, μάλιστα
δὲ καίριόν εστι .
are grown along the
skull, and which is a place most
mortal.
perf.
pres.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
85 αλγήσας
δ' ανέπαλτο, βέλος δ'
εις εγκέφαλον
δῦ ,
He reared up in
agony as the shaft went into the brain, then
ao. part. ao.
ao.
_ _
| _ . . | _ *
. | _
. . | _ . .
| _ *
86 σὺν
δ' 'ίππους
ετάραξε κυλινδομένος
περὶ χαλκῷ .
threw the team into
confusion writhing upon the bronze point.
ao. part.
_ .
. | _ _ | _ * . | _ .
. | _ .
. | _ *
87 όφρ'
'ο γέρων
'ίπποιο παρηορίας
απέταμνε
Now as the old man
hewed away the horse's trace-harness
impf.
_ .
. |_ _| _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
88 φασγάνῳ
αΐσσων, τόφρ' Ἕκτορος
ωκέες 'ίπποι
with a quick
sword-cut, meanwhile the fast-running
horses of Hektor
part.
_ .
. |_ _ | _ . . |
_ . . | _ . .
| _ *
89 ῆλθον
αν' ιωχμὸν θρασὺν 'ηνίοχον
φορέοντες
came through the
flux of the fighting and carried their daring driver,
ao.
part.
_ .
. | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
90 Ἕκτορα:
καί νύ κεν ένθ' 'ο
γέρων απὸ
θυμὸν όλεσσεν
Hektor; and now the
old man would have lost his life there, had not
ao.
_ . . |
_ .
. |_ * . | _ . . | _
. . | _ *
91 ει μὴ άρ' οξὺ νόησε βοὴν αγαθὸς
Διομήδης :
Diomedes of the
great war cry sharply perceived him.
ao.
_ .
. | _ . . | _ *
. | _
_ | _ . .
| _ *
92 σμερδαλέον
δ' εβόησεν εποτρύνων
Οδυσῆα :
He cried out in a
terrible voice to rally Odysseus:
ao. part.
_
. . | _
_ |_ . . | _ . . | _ .
. | _ *
93 διογενὲς
Λαερτιάδη πολυμήχαν'
Οδυσσεῦ
'Son of Laertes and
seed of Zeus, resourceful Odysseus,
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ . . | _ *
94 πῇ φεύγεις
μετὰ νῶτα βαλὼν
κακὸς 'ὼς εν 'ομίλῳ ;
where you-flee,
striking back amoung bad thus
in crowd ?
pres. ao. part.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ .
. | _
. . | _ *
95 μή τίς
τοι φεύγοντι
μεταφρένῳ εν
δόρυ πήξῃ :
Do not let them
strike spear in your back as you run for
it,
part.
ao. subj.
_
. . | _
. . | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
96 αλλὰ
μέν' όφρα
γέροντος απώσομεν
άγριον άνδρα .
but stay, so that we
can beat back this fierce man from the ancient.'
ao. subj.
_ .
. | _ . .
| _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
97 'ὼς
έφατ', ουδ' εσάκουσε πολύτλας
δῖος Οδυσσεύς
,
He spoke, but
long-suffering great Odysseus gave no attention
impf. ao.
_ . .
|_ _| _ _
| _ .
. | _ . . | _ *
98 αλλὰ
παρήϊξεν κοίλας επὶ νῆας Αχαιῶν .
as he swept by on
his way to the hollow ships of the Achaians.
ao.
_ . .| _
_ | _ *
.| _ .
. | _ . . | _ *
99 Τυδεΐδης
δ' αυτός
περ εὼν προμάχοισι
εμίχθη ,
The son of Tydeus,
alone as he was, going among the
champions
part. ao. p
_ _ | _
_ | _ _ |_ .
.| _ . . | _ *
100 στῆ δὲ
πρόσθ' 'ίππων Νηληϊάδαο
γέροντος ,
and stood before the
horses of the old man, the son of
Neleus,
ao.
_ _ |
_ _ | _ . . |_
. . | _ .
. | _ *
101 καί μιν
φωνήσας
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and uttering his
winged words he addressed him: 'Old sir,
ao. part.
impf.
_ .
. | _ . . |
_ *
. | _ _ | _ . .
| _ *
102 ῶ
γέρον ῆ
μάλα δή σε νέοι τείρουσι
μαχηταί ,
in very truth these
young fighters are too much for you,
pres.
_ . .|_
. . | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
103 σὴ δὲ βίη
λέλυται,
χαλεπὸν δέ σε
γῆρας οπάζει
,
and all your
strength is gone, and hard old age is upon you,
perf.
pres.
_
. . | _ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. | _ *
104 ηπεδανὸς
δέ νύ τοι θεράπων, βραδέες
δέ τοι 'ίπποι
.
your henchman is a
man of no worth, and your horses are
heavy.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _ . . |
_ *
105 αλλ'
άγ' εμῶν οχέων επιβήσεο, όφρα
ίδηαι
Come then, climb
into my chariot, so that you may
see
ao. imp. ao subj.
_ _
| _ . . | _ * . | _
. . | _ . .
| _ *
106 'οῖοι
Τρώϊοι 'ίπποι επισταμένοι
πεδίοιο
what the Trojan
horses are like, how they understand
their plain,
part.
_ .
. | _ . . | _
. . |_ . . | _ . . |
_ *
107 κραιπνὰ
μάλ' ένθα καὶ ένθα
διωκέμεν ηδὲ
φέβεσθαι ,
and how to traverse
it in rapid pursuit and
withdrawal;
inf. inf.
_ .
. | _ _ |_ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
108 'ούς ποτ' απ' Αινείαν 'ελόμην
μήστωρε φόβοιο
.
horses I took away
from Aineias, who strikes men to
terror.
ao. dual
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ |
_ .
. | _ *
109 τούτω μὲν
θεράποντε
κομείτων, τώδε δὲ
νῶϊ
Let the henchmen
look after your horses now, while we
two
dual dual impf. dual dual
_ . .
| _ .
. | _ _| _ .
. |
_ .
. | _ *
110 Τρωσὶ εφ' 'ιπποδάμοις
ιθύνομεν, όφρα
καὶ Ἕκτωρ
steer these against
the Trojans, breakers of horses, so
Hektor
ao. subj.
_
. . | _ . . |
_ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
111 είσεται ει καὶ εμὸν δόρυ μαίνεται
εν παλάμῃσι
.
even may know if my
spear also rages in my hands' grip.'
fut.
pres.
_ .
. | _ . .
| _ * . | _
. . | _
. . | _ *
112 'ὼς
έφατ', ουδ' απίθησε Γερήνιος
'ιππότα
Νέστωρ .
He spoke, and Nestor
the Gerenian horseman obeyed him.
impf. ao.
_ . . | _
. . | _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
113 Νεστορέας
μὲν έπειθ'
'ίππους
θεράποντε
κομείτην
Thereon the two
strong henchmen, Sthenelos and the courtly
dual impf. dual
_ _ | _
. . | _ *
. | _ . .
| _ .
. | _ *
114 ίφθιμος
Σθένελός τε καὶ Ευρυμέδων
αγαπήνωρ
.
Eurymedon, looked
after the horses of Nestor. The others
_ _
| _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
115 τὼ δ' εις αμφοτέρω
Διομήδεος 'άρματα βήτην
:
both together
mounted the chariot of Diomedes.
dual dual
ao. dual
_ _ |
_ _ | _ * . | _ . .
| _ .
. | _ *
116 Νέστωρ
δ' εν
χείρεσσι λάβ' 'ηνία
φοινικόεντα ,
Nestor in his hands took
up the glittering reins, then
ao.
_ _| _
_ | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
117 μάστιξεν
δ' 'ίππους: τάχα δ' Ἕκτορος
άγχι γένοντο
.
lashed the horses
on, and soon they were close to
Hektor,
ao.
ao.
_ _ | _
. . | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
118 τοῦ δ' ιθὺς
μεμαῶτος ακόντισε
Τυδέος 'υιός :
and as he raged
straight forward the son of Tydeus threw at him
perf. part. ao.
_
_ | _ .
. | _ * . | _ .
. | _ . . | _ *
119 καὶ τοῦ
μέν ῥ' αφάμαρτεν, 'ὸ
δ' 'ηνίοχον
θεράποντα
and missed his
man, but struck the charioteer, his
henchman,
ao.
_ . . |
_ _ | _ _ |
_ _ |_ . . | _ *
120 'υιὸν 'υπερθύμου Θηβαίου Ηνιοπῆα
Eniopeus, the
son of high-hearted Thebaios,
_ _ |
_ . . | _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
121 'ίππων
'ηνί' έχοντα βάλε στῆθος
παρὰ μαζόν .
striking him in the chest next to the nipple as he gripped
the reins of his horses.
part. ao.
_
. . | _ . .
| _ . . | _ _| _ .
. | _ *
122 ήριπε
δ' εξ
οχέων, 'υπερώησαν
δέ 'οι 'ίπποι
He fell out of the
chariot, and the fast-footed horses
ao. ao.
_ . . |
_ _
| _ * . |
_ _ | _
. . | _ *
123 ωκύποδες:
τοῦ δ' αῦθι λύθη ψυχή
τε μένος τε .
shied away. And there his life and his strength were
scattered.
ao. p
_ . .
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ . .| _ *
124 Ἕκτορα
δ' αινὸν
άχος πύκασε
φρένας 'ηνιόχοιο
:
And bitter sorrow
closed over Hektor's heart for his driver,
ao.
_ .
. | _ _|_ * . | _
. . | _ .
. | _ *
125 τὸν μὲν έπειτ' είασε καὶ αχνυμένος περ 'εταίρου
yet grieving as he
did for his friend he left him to lie there,
ao. part.
_
. . | _ . . | _
. . | _ .
. |
_ . . | _ *
126 κεῖσθαι,
'ὸ δ' 'ηνίοχον
μέθεπε θρασύν: ουδ'
άρ' έτι δὴν
and went on after
another bold charioteer; and it was
not
inf. impf.
_ _ |
_ _
| _ _ | _
. . | _
. .
| _ *
127 'ίππω
δευέσθην σημάντορος: αῖψα
γὰρ 'εῦρεν
long that the horses
went lacking a driver, since soon he found one,
dual impf. dual
ao.
_ .
.| _ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
128 Ιφιτίδην
Αρχεπτόλεμον
θρασύν, 'όν ῥα τόθ'
'ίππων
Archeptolemos, bold
son of Iphitos, behind the
fast-running horses.
_ . . | _
. . | _ * . |
_ .
. |_ . . | _ *
129 ωκυπόδων
επέβησε, δίδου δέ
'οι 'ηνία
χερσίν .
and mounted him and gave reins,
into his hands
ao. impf.
_ . . | _
. . | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ *
130 ένθά
κε λοιγὸς έην καὶ αμήχανα έργα γένοντο
,
And now there would
have been fighting beyond control, and destruction,
impf.
ao.
_ .
. | _ _ | _
. . |
_ . . |_ . . | _ *
131 καί νύ
κε σήκασθεν κατὰ Ίλιον ηΰτε άρνες ,
now they would have
been driven and penned like sheep against Ilion,
ao. p
_ . .
| _ .
. |_ * . | _
_ | _ .
. | _ *
132 ει μὴ άρ' οξὺ νόησε πατὴρ ανδρῶν
τε θεῶν τε :
had not the father
of gods and of men sharply perceived them.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _ | _ . . | _ *
133 βροντήσας
δ' άρα
δεινὸν αφῆκ' αργῆτα
κεραυνόν ,
He thundered
horribly and let loose the shimmering lightning
ao. part. ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ . . | _
. . | _ *
134 κὰδ δὲ
πρόσθ' 'ίππων
Διομήδεος 'ῆκε χαμᾶζε
:
and dashed it to the
ground in front of the horses of Diomedes
ao.
_ _ | _
_ | _ * . |_ _ | _
. . | _ *
135 δεινὴ δὲ
φλὸξ ῶρτο θεείου
καιομένοιο ,
and a ghastly blaze
of flaming sulphur shot up,
ao. part.
_ _
| _ _ | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
136 τὼ δ' 'ίππω δείσαντε καταπτήτην
'υπ' όχεσφι :
and the horses terrified both cringed away against the
chariot.
dual ao. dual ao. dual
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ . . | _ *
137 Νέστορα
δ' εκ
χειρῶν
φύγον 'ηνία
σιγαλόεντα ,
And the glittering reins
escaped out of the hands of Nestor,
ao.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _ *
138 δεῖσε δ' 'ό γ' εν θυμῷ, Διομήδεα
δὲ προσέειπε :
and he was afraid in
his heart and called out to Diomedes:
ao.
ao.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
139 Τυδεΐδη
άγε δ' αῦτε φόβονδ' έχε μώνυχας
'ίππους
.
'Son of Tydeus,
steer now to flight your single-foot horses.
imp.
_
_ | _ _
| _ . . |
_ .
. | _ .
. | _ *
140 ῆ
ου γινώσκεις 'ό
τοι εκ
Διὸς ουχ
'έπετ' αλκή ;
Can you not see that
the power of Zeus no longer is with you?
pres. impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
141 νῦν μὲν
γὰρ τούτῳ Κρονίδης
Ζεὺς κῦδος οπάζει
For the time Zeus,
son of Kronos, gives glory to this man;
pres.
_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ _ | _ . .
| _ *
142 σήμερον:
'ύστερον
αῦτε
καὶ 'ημῖν, αί
κ' εθέλῃσι
,
for today; hereafter, to us also; if he-may-want ,
subj.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ _
| _
143 δώσει: ανὴρ δέ κεν ού τι Διὸς
νόον ειρύσσαιτο
will give no man can beat back the purpose of Zeus,
fut.
ao. op.
_ . .
| _ _ | _ . . |_ .
. | _ .
. | _ *
144 ουδὲ μάλ' ίφθιμος, επεὶ
ῆ πολὺ φέρτερός
εστι .
not even one very
strong, since Zeus is by far the
greater.'
pres.
_ _ |
_ .
. | _ not . |
_ .
. | _ . . | _ *
145 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα βοὴν αγαθὸς
Διομήδης :
Then in turn
Diomedes of the great war cry answered:
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . .
| _ *
146 ναὶ δὴ
ταῦτά γε πάντα γέρον
κατὰ μοῖραν έειπες :
'Yes, old sir, all
this you have said is fair and orderly.
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
147 αλλὰ
τόδ' αινὸν
άχος κραδίην
καὶ θυμὸν 'ικάνει :
But this thought
comes as a bitter sorrow to my heart and my spirit;
pres.
_ _ |
_ .
. | _ * .| _ _ |
_ .
. | _ *
148 Ἕκτωρ γάρ
ποτε φήσει ενὶ
Τρώεσσ' αγορεύων
:
for some day Hektor
will say openly before the Trojans:
fut. part.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _ . . | _ *
149 Τυδεΐδης
'υπ' εμεῖο φοβευμένος 'ίκετο
νῆας .
"The son of
Tydeus, running before me, fled to vessels."
part. ao.
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ _ |_ *
150 'ώς
ποτ' απειλήσει: τότε μοι
χάνοι ευρεῖα
χθών .
So he will
vaunt; and then let the wide earth
open beneath me.'
fut. ao. op
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ . . | _ . .
| _ *
151 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα Γερήνιος
'ιππότα
Νέστωρ :
Nestor the Gerenian
horseman spoke to him in answer:
impf.
_ _ | _
. . |_ .
.|_ . . | _ . .| _ *
152 ώ
μοι Τυδέος 'υιὲ δαΐφρονος, 'οῖον
έειπες .
'Ah me, son of brave
Tydeus; what a thing to have spoken.
ao.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
153 εί περ γάρ
σ' Ἕκτωρ γε κακὸν καὶ
ανάλκιδα
φήσει ,
If Hektor calls you
a coward and a man of no strength, then
fut.
_
_ | _ _ |
_ _ | _ _
| _ . . | _ *
154 αλλ' ου πείσονται Τρῶες
καὶ Δαρδανίωνες
will never believe
him, the Trojans and Dardanians
fut.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ _ | _ *
155 καὶ Τρώων
άλοχοι μεγαθύμων
ασπιστάων
,
nor will the wives
of the high-hearted Trojan warriors,
_
_ | _
. . |_ . . | _ . .
| _ . . | _ *
156
τάων εν κονίῃσι βάλες
θαλεροὺς
παρακοίτας .
they whose husbands you hurled in the dust in the pride of their
manhood.'
ao.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
157 'ὼς
άρα φωνήσας φύγαδ' 'έτραπε μώνυχας
'ίππους
So he spoke, and
turned to flight the single-foot horses
ao. part. ao.
_ . .
|_ _ | _ .
. | _ _ | _ .
. | _ *
158 αῦτις αν' ιωχμόν: επὶ
δὲ Τρῶές τε καὶ
Ἕκτωρ
back again into the
rout; and now the Trojans and Hektor
_ _
| _ . . |_ . .
|_ .
. | _ . . | _ *
159 ηχῇ
θεσπεσίῃ βέλεα
στονόεντα χέοντο
.
with unearthly
clamour showered their baneful missiles upon them,
impf.
_ .
. | _ . .|_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
160 τῷ δ' επὶ μακρὸν
άϋσε μέγας
κορυθαίολος Ἕκτωρ
:
and tall Hektor of
the shining helm called out in a great voice:
ao.
_ . .| _
. . | _ * . | _
. . | _ . . | _ *
161 Τυδεΐδη
περὶ μέν σε τίον
Δαναοὶ
ταχύπωλοι
'Son of Tydeus,
beyond others the fast-mounted Danaans honoured you
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * .| _ _ |
_ .
. | _ *
162 'έδρῃ
τε κρέασίν τε ιδὲ
πλείοις δεπάεσσι
:
with pride of place,
the choice meats and the filled
wine-cups.
_ .
. |_ _| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
163 νῦν δέ σ' ατιμήσουσι: γυναικὸς
άρ' αντὶ τέτυξο
.
But now they will
disgrace you, who are no better than a
woman.
fut.
plp.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ _| _
. . | _ *
164 έρρε
κακὴ γλήνη, επεὶ
ουκ είξαντος εμεῖο
Down with you, you poor
doll. You shall not storm our
battlements
imp.
ao. part.
_ _ |
_ . . | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
165 πύργων 'ημετέρων
επιβήσεαι, ουδὲ
γυναῖκας
with me giving way
before you, you shall not carry our
women
fut.
_ _ |
_ _| _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
166 άξεις
εν νήεσσι: πάρος
τοι δαίμονα
δώσω .
home in your
ships; before that comes I will give
you your destiny.'
fut.
fut.
_ .
. | _ . . | _ * . | _
. . | _ _ | _
*
167 'ὼς
φάτο, Τυδεΐδης
δὲ διάνδιχα
μερμήριξεν
He spoke, and the
son of Tydeus pondered doubtfully, whether
impf.
ao.
_ _
| _ _ | _
. . |
_ . . | _ . .
| _ *
168 'ίππους
τε στρέψαι καὶ εναντίβιον
μαχέσασθαι .
to turn his horses
about and match his strength against
Hektor.
ao. inf.
ao. inf.
_ _ |
_ _ | _ * . |
_ .
. | _ .
. | _ *
169 τρὶς μὲν
μερμήριξε κατὰ φρένα
καὶ κατὰ θυμόν ,
Three times in his
heart and spirit he pondered turning,
ao.
_ .
. | _ _ | _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
170 τρὶς δ' άρ' απ' Ιδαίων ορέων
κτύπε μητίετα
Ζεὺς
and three times from
the hills of Ida Zeus of the counsels
ao.
_
. . | _ _
| _ * .
| _ .
. | _ . . | _ *
171 σῆμα
τιθεὶς Τρώεσσι μάχης 'ετεραλκέα
νίκην .
thundered, giving a
sign to the Trojans that the battle was turning.
part.
_ _ |
_ _
| _ * .
| _ . .
| _ . .| _ *
172 Ἕκτωρ δὲ
Τρώεσσι
εκέκλετο
μακρὸν αΰσας
:
But Hektor called
afar in a great voice to the Trojans:
ao. ao. part.
_ _ | _
. . |_ _ |
_ .
. | _ . . | _ *
173 Τρῶες
καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι
αγχιμαχηταὶ
'Trojans,
Lykians and Dardanians who fight at
close quarters,
voc.
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _
. . | _ *
174 ανέρες
έστε φίλοι, μνήσασθε
δὲ θούριδος αλκῆς .
be men now, dear
friends, remember your furious valour.
imp. ao. imp.
_
_ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
175 γινώσκω
δ' 'ότι
μοι πρόφρων
κατένευσε
Κρονίων
I see that the son
of Kronos has bowed his head and assented
pres.
ao.
_
_ | _
. . | _ * . | _
. . | _ . . | _ *
176 νίκην
καὶ μέγα κῦδος, ατὰρ
Δαναοῖσί γε πῆμα
:
to my high glory and
success, but granted the Danaans
disaster:
_ . . | _
. . | _ . .
| _ . . | _ . .
| _ *
177 νήπιοι
'οὶ
άρα δὴ τάδε τείχεα
μηχανόωντο
fools, who designed with care these fortifications,
impf.
_
_ | _ .
. | _ * . |
_ . . |
_ .
. | _ *
178 αβλήχρ'
ουδενόσωρα: τὰ δ' ου μένος 'αμὸν ερύξει :
flimsy things, not
worth a thought, which will not beat my
strength back,
fut.
_ _ |
_ . . | _ *
. | _ . .
| _ .
. | _ *
179 'ίπποι
δὲ ῥέα τάφρον 'υπερθορέονται
ορυκτήν .
but lightly my
horses will leap the ditch they have dug them.
fut.
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
180 αλλ'
'ότε
κεν δὴ νηυσὶ έπι
γλαφυρῇσι γένωμαι
,
But after I have
come beside their hollow ships, let there
ao. subj.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ . .|_ . . | _ *
181 μνημοσύνη
τις έπειτα πυρὸς
δηΐοιο
γενέσθω
,
be some who will
remember to bring me ravening fire,
ao. imp.
_
. . | _ . . | _
_ | _ _ | _
. . | _ *
182 'ως πυρὶ νῆας
ενιπρήσω, κτείνω δὲ
καὶ αυτοὺς
that I can set their ships on fire, and cut down
ao. subj. subj.
_ _ | _
. . | _
* .
| _ . . | _ .
. | _ *
183 Αργείους
παρὰ νηυσὶν ατυζομένους
'υπὸ
καπνοῦ .
the very Argives
mazed in the smoke at the side of their vessels.'
part.
_ _| _
_ | _ * . | _
. . | _ _
| _ *
184 'ὼς
ειπὼν 'ίπποισι εκέκλετο
φώνησέν τε :
So he spoke, and
called aloud to his horses, and spoke to them:
ao. part. ao. ao.
_ . .
| _ . . | _
* . | _
_ | _ .
. | _ *
185 Ξάνθέ
τε καὶ σὺ Πόδαργε καὶ Αίθων Λάμπέ
τε δῖε
'Xanthos and
you, Podargos, Aithon and Lampos the
shining,
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
186 νῦν μοι
τὴν κομιδὴν αποτίνετον, 'ὴν
μάλα πολλὴν
now repay me for all
that loving care in abundance
imp. dual
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. |_ . . | _ *
187 Ανδρομάχη
θυγάτηρ
μεγαλήτορος Ηετίωνος
Andromache the
daughter of high-hearted Eëtion
_ _ |
_ . . | _ *
. | _
. . | _ . .
| _ *
188 'υμῖν
πὰρ προτέροισι μελίφρονα
πυρὸν έθηκεν
gave you: the
sweet-hearted wheat before all the others
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. | _ *
189 οῖνόν τ' εγκεράσασα
πιεῖν, 'ότε θυμὸς
ανώγοι ,
and mixed wine with
it for you to drink, when her heart
inclined to it,
ao. part. ao. inf. perf. op.
_ .
. | _ _ . . | _ . .
| _ . . | _
. . | _ *
190 ὴ
εμοί, 'ός πέρ 'οι
θαλερὸς πόσις
εύχομαι
εῖναι .
as for me, who am
proud that I am her young husband.
pres. inf.
_ . .
| _ _
| _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
191 αλλ'
εφομαρτεῖτον
καὶ σπεύδετον όφρα
λάβωμεν
Follow close
now and be rapid, so we may capture
imp. dual imp. dual ao. subj.
_ . . |
_ .
. | _ _ | _
. . | _
. . | _ *
192 ασπίδα
Νεστορέην, τῆς νῦν
κλέος ουρανὸν
'ίκει
the shield of
Nestor, whose high fame goes up to the
sky now,
pres.
_ _ |
_ _ |_ . . | _
. . |
_ .
. | _ *
193 πᾶσαν
χρυσείην
έμεναι, κανόνας
τε καὶ αυτήν ,
how it is all of
gold, the shield itself and the
cross-rods;
inf.
_ . .
| _ _
|_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
194 αυτὰρ απ' ώμοιϊν Διομήδεος
'ιπποδάμοιο
and strip from the
shoulders of Diomedes, breaker of
horses,
dual
_ . . |
_ _ | _
* .
| _ _ | _
. . | _ *
195 δαιδάλεον
θώρηκα,
τὸν Ἥφαιστος
κάμε τεύχων .
that elaborate
corselet that Hephaistos wrought with
much toil.
ao. part.
_
_ | _ . .
| _ * .| _
_ | _
. . | _ *
196 ει τούτω
κε λάβοιμεν, εελποίμην
κεν Αχαιοὺς
Could we capture
these two things, I might hope the
Achaians
dual ao. op. op.
_ . . |
_ _
| _ .
. | _ . . | _ _ | _ *
197 αυτονυχεὶ
νηῶν επιβησέμεν
ωκειάων .
might embark this
very night on their fast-running vessels.'
fut. inf.
_
. . | _
. . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
198 'ὼς
έφατ' ευχομένος, νεμέσησε
δὲ πότνια Ἥρη ,
So he spoke,
boasting, and the lady Hera was angry,
impf. part. ao.
_ . .
| _ . . | _
. . |_
. .
| _ . . | _ *
199 σείσατο
δ' εινὶ
θρόνῳ, ελέλιξε
δὲ μακρὸν Όλυμπον ,
and started upon her
throne, and tall Olympos was shaken,
ao. ao.
_ .
. | _ _| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
200 καί ῥα
Ποσειδάωνα μέγαν θεὸν
αντίον ηύδα :
and she spoke
straight out to the great god Poseidon:
impf.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _ . . | _
*
201 ὼ
πόποι εννοσίγαι'
ευρυσθενές, ουδέ
νυ σοί περ
'For shame, now,
far-powerful shaker of the earth. In your breast
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
202 ολλυμένων
Δαναῶν ολοφύρεται
εν φρεσὶ
θυμός .
for the dying
Danaans , the heart takes no
sorrow
part. pres.
_ .
. | _ . . |
_ *
. | _
_ | _ .
. | _ *
203 'οὶ δέ τοι εις Ἑλίκην
τε καὶ Αιγὰς δῶρ' ανάγουσι
they who at
Helike and at Aigai bring you
offerings
pres.
_ .
. | _ . . | _ * . | _
. . | _ . . | _ *
204 πολλά
τε καὶ χαρίεντα: σὺ δέ
σφισι βούλεο νίκην
.
numerous and
delightful. Do you then plan that they
conquer.
imp.
_ _ |
_ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
205 εί περ γάρ
κ' εθέλοιμεν, 'όσοι
Δαναοῖσι αρωγοί ,
For if all of us who
stand by the Danaans only were willing
op.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ . . |
_ . . | _ *
206 Τρῶας απώσασθαι καὶ ερυκέμεν
ευρύοπα
Ζῆν ,
to hurl back the
Trojans and hold off Zeus of the broad
brows,
ao. inf. inf.
_ _ |
_ . . | _
. . | _ . . |
_ . .
| _ *
207 αυτοῦ κ' ένθ' ακάχοιτο
καθημένος οῖος εν Ίδῃ .
he would be
desperate, there where he sits by himself on Ida.'
ao. op. part.
_ .
. | _ _ | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
208 τὴν δὲ μέγ'
οχθήσας προσέφη
κρείων ενοσίχθων
:
Deeply troubled, the
powerful shaker of the earth answered her
ao. part. impf.
_ _
| _ . . | _ _ |
_ _
| _ . . | _ *
209 Ἥρη απτοεπὲς ποῖον τὸν
μῦθον έειπες
.
'Hera, reckless of
word, what sort of thing have yo u
spoken?
ao.
_
. . | _ . .
| _ *
.| _
. . |_ . . | _ *
210 ουκ ὰν έγωγ' εθέλοιμι Διῒ Κρονίωνι
μάχεσθαι
I would not be
willing that all the rest of us fight with
op. inf.
_
. .
| _ _ | _
.
. | _ . . |
_ .
. | _ *
211 'ημέας
τοὺς άλλους, επεὶ
ῆ πολὺ φέρτερός
εστι .
Zeus, the son of
Kronos, since he is so much the
greater.'
pres.
_ _ |
_ _ | _ * . | _ _
| _ .
. | _ *
212 'ὼς
'οὶ
μὲν τοιαῦτα πρὸς αλλήλους
αγόρευον
:
Now as these two
were talking thus to each other, meanwhile
impf.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
_ | _ .
. | _ *
213 τῶν
δ' 'όσον
εκ νηῶν απὸ
πύργου
τάφρος
έεργε
for those others,
all that space which the ditch of the wall held
impf.
_ .
. | _ _ | _
* . | _
_ | _ _ | _
*
214 πλῆθεν 'ομῶς 'ίππων τε καὶ ανδρῶν ασπιστάων
off from the ships
was filled with armoured men and with horses
impf.
_ . . |
_ _
| _ * .
| _ . . | _ . . | _ *
215 ειλομένων: είλει
δὲ θοῷ ατάλαντος
Άρηϊ
penned there; and he who penned them was a man like the
rapid war god,
part. impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
216 Ἕκτωρ
Πριαμίδης, 'ότε
'οι
Ζεὺς κῦδος έδωκε .
Hektor, Priam's
son, since Zeus was giving him glory.
ao.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ _ |
_ . .| _ *
217 καί νύ κ' ενέπρησεν
πυρὶ κηλέῳ νῆας
εΐσας ,
And now he might
have kindled their balanced ships with the hot flame,
ao.
_ . . |
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
218 ει μὴ επὶ φρεσὶ
θῆκ' Αγαμέμνονι
πότνια Ἥρη
had not the lady
Hera set it in Agamemnon's
ao.
_ _ | _
_ | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
219 αυτῷ
ποιπνύσαντι θοῶς οτρῦναι Αχαιούς .
heart to rush in
with speed himself and stir the Achaians.
ao. part. ao. inf.
_ . .| _
. . | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
220 βῆ δ' ιέναι
παρά τε
κλισίας καὶ νῆας
Αχαιῶν
He went on his way
beside the Achaians' ships and their shelters
ao. inf.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ _ | _ . .
| _ *
221 πορφύρεον
μέγα φᾶρος έχων εν χειρὶ
παχείῃ ,
holding up in his
heavy hand the great coloured mantle,
part.
_
. . | _ _
|_ . . | _ . . | _ . . | _ *
222 στῆ δ' επ' Οδυσσῆος μεγακήτεϊ
νηῒ μελαίνῃ ,
and stood beside the
black huge-hollowed ship of Odysseus,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
223 'ή
ῥ' εν
μεσσάτῳ
έσκε γεγωνέμεν
αμφοτέρωσε ,
which lay in the
midmost, so that he could call out to
both sides,
impf. perf. inf.
_ . . |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _ *
224 ημὲν
επ' Αίαντος κλισίας
Τελαμωνιάδαο
either toward the
shelters of Telamonian Aias,
_ .
. | _ _ | _ _ | _ .
. | _ . . | _ *
225 ηδ'
επ' Αχιλλῆος, τοί ῥ' έσχατα νῆας
εΐσας
or toward
Achilleus, since these two had drawn
their balanced ships up
_ .
. | _ . . |_
. . |
_ _
| _ . . | _ *
226 είρυσαν, ηνορέῃ πίσυνοι
καὶ κάρτεϊ
χειρῶν :
at the utter ends,
sure of the strength of their hands and their courage.
ao.
_ _|
_ .
. | _ . . |_
. . | _ . . | _ *
227 ήϋσεν δὲ διαπρύσιον
Δαναοῖσι
γεγωνώς :
He lifted his voice
and called in a piercing cry to the Danaans:
ao.
perf. part.
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ . . | _ . . | _ *
228 αιδὼς Αργεῖοι, κάκ' ελέγχεα, εῖδος
αγητοί :
'Shame, you
Argives, poor nonentities splendid to look on.
_ . . |
_ _ | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
229 πῇ έβαν ευχωλαί, 'ότε
δὴ φάμεν εῖναι άριστοι ,
Where are our high
words gone, when we said that we were
the bravest?
ao.
impf. inf.
_ . .
| _ _
| _ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
230 'ὰς
'οπότ' εν Λήμνῳ κενεαυχέες
ηγοράασθε
,
those words you
spoke before all in hollow vaunting at Lemnos
impf.
_ _ |
_ . . | _ *
. | _ _ |
_ _ | _ *
231 έσθοντες
κρέα πολλὰ βοῶν ορθοκραιράων
when you were filled
with abundant meat of the high-horned oxen
part.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
232 πίνοντες
κρητῆρας επιστεφέας
οίνοιο
,
and drank from the
great bowls filled to the brim with wine, how each man
part.
_ _ |
_ .
. | _ * . |_
. . | _
. . | _ *
233 Τρώων άνθ' 'εκατόν
τε
διηκοσίων τε 'έκαστος
could stand up
against a hundred or even two hundred Trojans
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . | _ *
234 στήσεσθ'
εν πολέμῳ: νῦν δ' ουδ' 'ενὸς άξιοί ειμεν
in the fighting; now
we together cannot match one of them,
fut. inf.
pres.
_ .
. | _ . .
| _ .
.| _ _ | _ . .
| _ *
235 Ἕκτορος,
'ὸς τάχα
νῆας ενιπρήσει
πυρὶ κηλέῳ .
Hektor, who must
presently kindle our ships with the hot fire.
fut.
_ .
. | _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
236 Ζεῦ πάτερ,
ῆ ῥά
τιν' ήδη 'υπερμενέων
βασιλήων
Father Zeus, is it
one of our too strong kings you have stricken
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ _ | _
. . | _ *
237 τῇδ' άτῃ ᾶσας καί μιν μέγα κῦδος
απηύρας ;
in this disaster
now, and stripped him of his high
honour?
ao.
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
238 ου μὲν δή
ποτέ φημι τεὸν
περικαλλέα
βωμὸν
For I say that never
did I pass by your fair-wrought altar
pres.
_
. . | _
_ |_. . | _ . . | _
. . | _ *
239 νηῒ
πολυκλήϊδι
παρελθέμεν ενθάδε
έρρων ,
in my benched ships
when I came here on this desperate journey;
ao. inf. part.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _
_ | _ . . |
_ *
240 αλλ'
επὶ πᾶσι
βοῶν δημὸν καὶ μηρί'
έκηα
but on all altars I
burned the fat and the thighs of oxen
ao.
_ .
. | _ _ | _ _ | _ .
. |_ . . | _ *
241 'ιέμενος
Τροίην
ευτείχεον
εξαλαπάξαι
.
in my desire to sack
the strong-walled city of the Trojans.
part.
ao. inf.
_ _ | _
. . | _ . . | _
_ |_ . .| _ *
242 αλλὰ
Ζεῦ τόδε πέρ μοι επικρήηνον
εέλδωρ :
Still, Zeus, bring
to pass at least this thing that I pray for.
ao. imp.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _ *
243 αυτοὺς δή
περ έασον 'υπεκφυγέειν
καὶ αλύξαι
,
Let our men at least
get clear and escape, and let not
ao. imp. ao. inf. ao. inf.
_ _ |
_ _
| _ * .
| _ _ | _ . .
| _ *
244 μηδ' 'ούτω Τρώεσσι έα
δάμνασθαι Αχαιούς .
the Achaians be thus
beaten down at the hands of the Trojans.'
imp. inf.
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
245 'ὼς
φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ολοφύρατο
δάκρυ χέοντα ,
He spoke thus, and
as he wept the father took pity upon him
impf.
ao.
part.
_ . .
| _ .
. | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
246 νεῦσε δέ
'οι
λαὸν σόον έμμεναι ουδ'
απολέσθαι
.
and bent his head,
that the people should stay alive, and
not perish.
ao.
inf. ao. inf.
_ . . | _ . .
| _ *
. | _ . . | _
. . | _ *
247 αυτίκα δ' αιετὸν 'ῆκε τελειότατον
πετεηνῶν ,
Straightway he sent
down the most lordly of birds, an eagle,
ao.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
248 νεβρὸν έχοντ' ονύχεσσι τέκος ελάφοιο
ταχείης :
with a fawn, the
young of the running deer, caught in his talons,
part.
_ . . | _
_ | _ . . |
_ . . | _ . .
| _ *
249 πὰρ δὲ
Διὸς βωμῷ
περικαλλέϊ κάββαλε
νεβρόν ,
who cast down the
fawn beside Zeus' splendid altar
ao.
_ . .
| _ _ |_ _ | _ _ |
_ .
. | _ *
250 ένθα
πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον
Αχαιοί .
where the Achaians
wrought their devotions to Zeus of the Voices.
impf.
_ _
| _ _ | _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
251 'οὶ δ' 'ως οῦν είδονθ' 'ότ'
άρ' εκ Διὸς ήλυθεν όρνις ,
They, when they saw
the bird and knew it was Zeus who sent it,
ao. ao.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ _ | _ . .
| _ *
252 μᾶλλον επὶ Τρώεσσι
θόρον,
μνήσαντο δὲ χάρμης
.
remembered once
again their warcraft, and turned on the
Trojans.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
253 ένθ' ού τις πρότερος Δαναῶν
πολλῶν
περ εόντων
Then, many as the
Danaans were, there was no man among them
part.
_
. . | _ . . | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
254 εύξατο
Τυδεΐδαο πάρος σχέμεν
ωκέας 'ίππους
could claim he held
his fast horses ahead of the son of Tydeus
ao. ao. inf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
255 τάφρου
τ' εξελάσαι καὶ εναντίβιον
μαχέσασθαι ,
to drive them once
more across the ditch and fight at close quarters,
ao. inf. ao. inf,
_
. . | _ _ |
_ _
| _ . . |
_ .
. | _ *
256 αλλὰ
πολὺ πρῶτος Τρώων
'έλεν άνδρα
κορυστὴν
but he was far the
first to kill a chief man of the Trojans,
ao.
_ .
. | _ . . | _ *
. | _ .
. | _ . . |
_ *
257 Φραδμονίδην
Αγέλαον: 'ὸ
μὲν φύγαδ' έτραπεν 'ίππους :
Phradmon's son,
Agelaos, as he turned his team to
escape him.
ao.
_ . .
| _ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _ *
258 τῷ δὲ
μεταστρεφθέντι μεταφρένῳ
εν δόρυ πῆξεν
For in his back even
as he was turning the spear fixed
ao. part. p
ao.
_ _ |
_ _
| _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
259 ώμων
μεσσηγύς, διὰ δὲ
στήθεσφι έλασσεν :
between the
shoulders and was driven on through the
chest beyond it.
ao.
_
. .
| _ . . | _
. . |
_ .
. | _ .
. | _ *
260 ήριπε
δ' εξ
οχέων, αράβησε
δὲ τεύχε' επ' αυτῷ .
He fell from the
chariot, and his armour clattered upon
him.
ao. ao.
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ _
| _ . . | _ *
261 τὸν δὲ
μετ' Ατρεΐδαι Αγαμέμνων
καὶ Μενέλαος ,
After him came the
Atreidai, Menelaos and Agamemnon,
_
. . | _ _ |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ *
262 τοῖσι δ' επ' Αίαντες
θοῦριν επιειμένοι
αλκήν ,
and the two Aiantes gathering
their fierce strength about them,
perf. part.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
_ |_ .
. | _ *
263 τοῖσι δ' επ' Ιδομενεὺς καὶ οπάων Ιδομενῆος
and with them
Idomeneus and Idomeneus' companion
_ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ _ | _ *
264 Μηριόνης
ατάλαντος
Ενυαλίῳ ανδρειφόντῃ
,
Meriones, a match
for the murderous lord of battles,
_ . .
| _ . . | _
_ | _ . . | _
. . | _ *
265 τοῖσι δ' επ' Ευρύπυλος
Ευαίμονος
αγλαὸς 'υιός :
and after these
Eurypylos, the glorious son of Euaimon;
_ _ | _
. . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
266 Τεῦκρος
δ' είνατος
ῆλθε παλίντονα
τόξα τιταίνων ,
and ninth came
Teukros, bending into position the
curved bow,
ao.
part.
_ . . | _
_ | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
267 στῆ δ' άρ' 'υπ' Αίαντος σάκει
Τελαμωνιάδαο .
and took his place in the shelter of Telamonian Aias' shield,
ao.
_ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
268 ένθ' Αίας μὲν 'υπεξέφερεν
σάκος: αυτὰρ 'ό γ' 'ήρως
as Aias lifted the
shield to take him. The hero
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ _
| _ .
. | _ *
269 παπτήνας,
επεὶ άρ τιν' οϊστεύσας
εν 'ομίλῳ
would watch,
whenever in the throng he had struck some man with an arrow,
ao. part. ao. part.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
270 βεβλήκει,
'ὸ μὲν
αῦθι πεσὼν απὸ θυμὸν
όλεσσεν ,
and as the man
dropped and died where he was stricken, the archer
plp. ao.
part.
ao.
_ . .
| _ .
.| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
271 αυτὰρ 'ὸ αῦτις ιὼν πάϊς 'ὼς 'υπὸ μητέρα
δύσκεν
would run back
again, like a child to the arms of his
mother,
part.
impf.
_ _ | _ .
. | _ . . |_
_ | _ . .
| _ *
272 εις Αίανθ': 'ὸ δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε
φαεινῷ .
to Aias, who would
hide him in the glittering shield's protection.
impf.
_ . . |
_ _
| _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
273 ένθα
τίνα πρῶτον Τρώων 'έλε Τεῦκρος
αμύμων ;
Then which of the
Trojans first did Teukros the blameless strike down ?
ao.
_ . . |
_ _
| _ * . | _
. . | _
. . | _ *
274 Ορσίλοχον
μὲν πρῶτα καὶ Όρμενον ηδ' Οφελέστην
Orsilochos first of
all, and Ormenos, and Ophelestes,
_
. . | _
. . | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
275 Δαίτορά
τε Χρομίον τε καὶ αντίθεον
Λυκοφόντην
Daitor and
Chromios, and Lykophontes the
godlike,
_ . .
| _ . . | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
276 καὶ
Πολυαιμονίδην
Αμοπάονα
καὶ Μελάνιππον
,
and Amopaon,
Polyaimon's son, and Melanippos.
_ . .
| _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
277 πάντας επασσυτέρους πέλασε
χθονὶ
πουλυβοτείρῃ .
All these he felled
to the bountiful earth in close succession.
ao.
_ . . | _
_ | _ * . |
_ _ | _ .
. | _ *
278 τὸν δὲ ιδὼν γήθησεν άναξ
ανδρῶν Αγαμέμνων
Agamemnon the lord
of men was glad as he watched him
ao. part. ao.
_ . . |
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ *
279 τόξου άπο
κρατεροῦ Τρώων ολέκοντα
φάλαγγας :
laying waste from
the strong bow the Trojan battalions;
part.
_ .
. | _ . .| _
_ | _ _
| _ . . | _ *
280 στῆ δὲ
παρ' αυτὸν
ιὼν καί μιν
πρὸς μῦθον έειπε :
he went over and
stood beside him and spoke a word to
him:
ao. part.
ao.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
. . | _ *
281 Τεῦκρε
φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε
κοίρανε λαῶν
'Telamonian Teukros,
dear heart, o lord of your people,
_ _
| _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
282 βάλλ' 'ούτως, αί κέν τι φόως
Δαναοῖσι γένηαι
strike so; thus you
may be a light given to the Danaans,
imp.
ao. subj.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . .
| _ *
283 πατρί
τε σῷ Τελαμῶνι, 'ό
σ' έτρεφε
τυτθὸν εόντα
,
and to Telamon your
father, who cherished you when you were
little,
impf. part.
_ . .
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ . . | _ *
284 καί σε νόθον
περ εόντα
κομίσσατο 'ῷ
ενὶ οίκῳ :
and, bastard as you
were, looked after you in his own house.
part. ao.
_ _ |
_ .
. | _ * .| _ _ |
_ . . | _ *
285 τὸν καὶ
τηλόθ' εόντα εϋκλείης
επίβησον
.
Bring him into
glory, though he is far away; and for my part,
part. ao. imp.
_ .
. | _ . . | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ *
286 σοὶ δ' εγὼ εξερέω 'ως
καὶ τετελεσμένον
έσται :
I will tell you
, and it will be a thing
accomplished:
fut. perf. part. fut.
_ _ |
_ _
|_ _ | _
. . | _ . . | _ *
287 αί κέν μοι
δώῃ Ζεύς
τ' αιγίοχος
καὶ Αθήνη
if ever Zeus who holds
the aegis and Athene grant me
ao. subj.
_ . .
| _ . . | _ * . | _ . . |
_ .
. | _ *
288 Ιλίου
εξαλαπάξαι εϋκτίμενον
πτολίεθρον ,
to sack outright the
strong-founded citadel of Ilion,
ao. inf.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ . .
| _
. . | _ *
289 πρώτῳ
τοι μετ' εμὲ
πρεσβήϊον εν
χερὶ θήσω ,
first after myself I
will put into your hands some great gift
fut.
_ .
. |_. . |_
_ | _ _ |
_ . . | _ *
290 ὴ
τρίποδ' ηὲ
δύω 'ίππους αυτοῖσι όχεσφιν
of honour; a tripod,
or two horses and the chariot with them,
_
. . | _ _ |
_ *
. | _ .
. | _ . . | _ *
291 ηὲ
γυναῖχ', 'ή
κέν τοι 'ομὸν λέχος
εισαναβαίνοι
.
or else a woman, who
will go up into the same bed with you.'
op.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
. . | _ *
292 τὸν δ' απαμειβόμενος
προσεφώνεε Τεῦκρος
αμύμων :
Then in answer to
him again spoke Teukros the blameless:
part. impf.
_ .
. | _ _ | _ * . |
_ _
| _ . . |
_ *
293 Ατρεΐδη
κύδιστε τί
με σπεύδοντα
καὶ αυτὸν
'Son of Atreus, most
lordly: must you then drive me, who am eager
part.
_ _ | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
294 οτρύνεις
; ου μέν τοι 'όση δύναμίς
γε πάρεστι
myself, as it
is? Never, so far as the strength is in
me,
pres.
pres.
_ . .
| _ _
| _ . . |_ . . | _
. . | _ *
295 παύομαι,
αλλ' εξ 'οῦ
προτὶ Ίλιον
ωσάμεθ' αυτοὺς
have I stopped,
since we began driving the Trojans back upon Ilion;
pres.
ao.
_ _ |
_ _ | _ * . |
_ .
. | _ .
. | _ *
296 εκ
τοῦ δὴ τόξοισι δεδεγμένος
άνδρας εναίρω .
since then I have
been lurking here with my bow, to strike down
perf. part. subj.
_
_ | _
. . |_ * . | _
_ | _ . .| _ *
297 οκτὼ
δὴ προέηκα τανυγλώχινας
οϊστούς ,
fighters. And by
this I have shot eight long-flanged arrows,
ao.
_ _ |
_ . . | _ *
. | _. . | _ _ | _ *
298 πάντες
δ' εν
χροῒ πῆχθεν αρηϊθόων
αιζηῶν
:
and all of them were
driven into the bodies of young men, fighters;
ao. p
_ _ |
_ . . | _
. . | _ .
. | _ _ | _ *
299 τοῦτον
δ' ου
δύναμαι
βαλέειν κύνα
λυσσητῆρα .
yet still I am not
able to hit this mad dog.'
pres. ao. inf.
_ .
. | _ . .|
_ *
. | _ _ | _
. .| _ *
300 ῆ
ῥα
καὶ άλλον
οϊστὸν απὸ
νευρῆφιν ίαλλεν
He spoke, and let
fly another shaft from the bowstring,
impf.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . |_. . | _ *
301 Ἕκτορος
αντικρύ, βαλέειν
δέ 'ε 'ίετο θυμός
:
straight for
Hektor, and all his heart was
straining to hit him;
ao. inf. impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
302 καὶ τοῦ
μέν ῥ' αφάμαρθ', 'ὸ
δ' αμύμονα
Γοργυθίωνα
but missed his
man, and struck down instead a strong
son of Priam,
ao.
_ . . |
_ . . | _ * . |
_ _
| _ . . |
_ *
303 'υιὸν εῢν Πριάμοιο κατὰ στῆθος
βάλεν ιῷ
,
Gorgythion the
blameless, hit in the chest by an
arrow;
ao.
_ _ | _
_ | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
304 τόν ῥ' εξ Αισύμηθεν
οπυιομένη
τέκε μήτηρ
Gorgythion whose
mother was lovely Kastianeira,
part. ao.
_ _
| _ . . | _ * . | _ . .|
_ . . | _ *
305 καλὴ
Καστιάνειρα δέμας εϊκυῖα
θεῇσι .
Priam's bride from
Aisyme, with the form of a goddess.
perf. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
306 μήκων δ' 'ως 'ετέρωσε
κάρη βάλεν, 'ή
τ' ενὶ
κήπῳ
He bent drooping his
head to one side, as a garden poppy
ao.
_
_ | _ . . |
_ . . |_ . . | _
. . | _ *
307 καρπῷ
βριθομένη νοτίῃσί
τε ειαρινῇσι
,
bends beneath the
weight of its yield and the rains of springtime;
part.
_ . .
| _ _ | _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
308 'ὼς
'ετέρωσ'
ήμυσε κάρη πήληκι
βαρυνθέν .
so his head bent
slack to one side beneath the helm's weight.
ao. ao. part. p
_
_ | _ .
.| _ * . |
_ _
| _ . .| _ *
309 Τεῦκρος
δ' άλλον
οϊστὸν απὸ
νευρῆφι ίαλλεν
But Teukros now let
fly another shaft from the bowstring,
impf.
_
. . | _ _ | _
. . |
_ .
. |_. . | _ *
310 Ἕκτορος
αντικρύ, βαλέειν
δέ 'ε 'ίετο
θυμός
.
straight for
Hektor, and all his heart was
straining to hit him,
ao. inf. impf.
_ . .
| _ . . | _
* .
| _ _ | _ .
. | _ *
311 αλλ'
'ό γε
καὶ τόθ' 'άμαρτε: παρέσφηλεν
γὰρ Απόλλων
:
yet missed his man
once again as Apollo faltered his arrow,
ao. ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. |_ . . | _ *
312 αλλ'
Αρχεπτόλεμον
θρασὺν Ἕκτορος
'ηνιοχῆα
and struck
Archeptolemos, bold charioteer of Hektor,
_. . |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
313 'ιέμενον
πόλεμόνδε βάλε στῆθος
παρὰ μαζόν :
in the chest next to
the nipple as he charged into the fighting.
part. ao.
_
. . | _ . .
| _ . . | _ _ | _ .
. | _ *
314 ήριπε
δ' εξ
οχέων, 'υπερώησαν
δέ 'οι 'ίπποι
He fell out of the
chariot, and the fast-footed horses
ao. ao.
_ . . |
_ _
| _ * . |
_ _ | _
. . | _ *
315 ωκύποδες:
τοῦ δ' αῦθι λύθη ψυχή
τε μένος τε .
shied away. And there his life and his strength were
scattered.
ao. p
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
. . | _ . .| _ *
316 Ἕκτορα
δ' αινὸν
άχος πύκασε
φρένας 'ηνιόχοιο
:
And bitter sorrow
closed over Hektor's heart for his driver,
ao.
_ .
. | _ _ |_ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
317 τὸν μὲν έπειτ' είασε καὶ αχνυμένός περ 'εταίρου ,
yet grieving as he
did for his friend he left him to lie there,
ao. part.
_ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ . . |
_ *
318 Κεβριόνην
δ' εκέλευσεν αδελφεὸν
εγγὺς εόντα
and called to his
brother Kebriones who stood near to take up
ao.
part.
_ _ |
_ . . | _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
319 'ίππων
'ηνί' 'ελεῖν: 'ὸ
δ' άρ'
ουκ απίθησεν
ακούσας .
the reins of the
horses, nor did he disobey him. But
Hektor
ao. inf.
ao. ao. part.
_
_ | _
_ | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
320 αυτὸς δ' εκ δίφροιο χαμαὶ θόρε
παμφανόωντος
himself vaulted down
to the ground from the shining chariot
ao. part.
_ .
. |_ . .| _ . . |
_ .
. |_ . . | _ *
321 σμερδαλέα
ιάχων: 'ὸ
δὲ χερμάδιον λάβε
χειρί ,
crying a terrible
cry and in his hand caught up a great
stone,
part.
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ . . |
_ .
. | _ *
322 βῆ δ' ιθὺς Τεύκρου, βαλέειν
δέ 'ε
θυμὸς ανώγει
.
and went straight
for Teukros, heart urgent to hit him.
Now Teukros
ao. ao.
inf.
impf.
_ . . |
_ .
. | _ _| _ . . |
_ .
.| _ *
323 ήτοι
'ὸ μὲν
φαρέτρης εξείλετο
πικρὸν οϊστόν
,
had drawn a bitter
arrow out of his quiver, and laid it
ao.
_ .
. | _ _ | _ _ | _ .
. | _ . . | _ *
324 θῆκε δ' επὶ νευρῇ: τὸν δ' αῦ κορυθαίολος
Ἕκτωρ
along the
bowstring, but as he drew the shaft by
his shoulder,
ao.
_ . . |
_ . . | _ *
. | _
_ |_ . . | _ *
325 αυερύοντα
παρ' ῶμον, 'όθι
κληῒς αποέργει
there where between
neck and chest the collar-bone
interposes,
part.
pres.
_ . . |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
326 αυχένα τε
στῆθός τε, μάλιστα
δὲ καίριόν εστι ,
and this is a spot
most mortal; in this place
shining-helmed Hektor
pres.
_ .
. | _ . . | _ *
. | _ .
. | _ . . | _ *
327 τῇ ῥ' επὶ 'οῖ μεμαῶτα βάλεν λίθῳ
οκριόεντι
,
struck him in all
his fury with the jagged boulder, smashing
perf. part. ao.
_
. . | _ _ |
_ _ | _
. . | _
. . | _ *
328 ῥῆξε δέ
'οι
νευρήν:
νάρκησε δὲ χεὶρ
επὶ καρπῷ
,
the sinew, and all
his arm at the wrist was deadened.
ao. ao.
_ _ |
_ . . | _ _ | _ .
. | _ . . |
_ *
329 στῆ δὲ
γνὺξ εριπών, τόξον δέ
'οι
έκπεσε
χειρός .
He dropped to one
knee and stayed, and the bow fell from
his hand. Aias
ao. ao. part. ao.
_ _
| _ . . | _ *
. | _ _ | _ . . | _ *
330 Αίας
δ' ουκ
αμέλησε κασιγνήτοιο
πεσόντος ,
was not forgetful of
his fallen brother, but running
ao. ao.
part.
_ . . |
_ .
. | _ _ | _
. . | _
. . | _ *
331 αλλὰ
θέων περίβη καί 'οι σάκος αμφεκάλυψε
.
stood bestriding
him and covered him under the great
shield.
part. ao.
ao.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ . . |_ . . | _ *
332 τὸν μὲν έπειθ' 'υποδύντε δύω ερίηρες 'εταῖροι
Thereon Mekisteus,
son of Echios, and brilliant Alastor,
ao. part. dual
_ _ |
_ .
. |_ . . |_ _ | _
. . | _ *
333 Μηκιστεὺς
Εχίοιο πάϊς
καὶ δῖος Αλάστωρ
two staunch
companions, stooping beneath it, caught up Teukros
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
334 νῆας έπι
γλαφυρὰς φερέτην
βαρέα στενάχοντα
.
and carried him,
groaning heavily, to the hollow vessels.
impf. dual part.
_ _
| _ _ | _ *
. | _ . .
| _ .
. | _ *
335 ὰψ
δ' αῦτις
Τρώεσσι Ολύμπιος
εν μένος ῶρσεν :
Now once again the
Olympian filled the Trojans with fury
ao.
_ _ |
_ _
| _ * .
| _ _ | _ . .
| _ *
336 'οὶ δ' ιθὺς τάφροιο βαθείης ῶσαν Αχαιούς :
and they piled the
Achaians straight backward against the deep ditch,
ao.
_ _ | _
_ | _ * . |
_ .
. |_ . . | _ *
337 Ἕκτωρ δ' εν πρώτοισι κίε σθένεϊ
βλεμεαίνων .
as Hektor ranged in
their foremost ranks in the pride of his great strength.
impf. part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ .
. | _ *
338 'ως
δ' 'ότε
τίς τε κύων συὸς
αγρίου ηὲ
λέοντος
As when some hunting
hound in the speed of his feet pursuing
_ _ | _
. . | _ *
. | _ . . |
_ . . | _ *
339 'άπτηται
κατόπισθε ποσὶν
ταχέεσσι
διώκων
a wild boar or a lion
snaps from behind at his quarters
subj.
part.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
340 ισχία
τε γλουτούς
τε, 'ελισσομένον τε
δοκεύει ,
or flanks, but
watches for the beast to turn upon him, so Hektor
part. pres.
_ _ |
_ _ | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
341 'ὼς
Ἕκτωρ ὼπαζε κάρη κομόωντας
Αχαιούς ,
followed close on
the heels of the flowing-haired Achaians,
impf. part.
_ . . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ . . | _ *
342 αιὲν αποκτείνων
τὸν οπίστατον: 'οὶ
δὲ φέβοντο .
killing ever the
last of the men; and they fled in
terror.
part.
impf.
_ . .
| _ . . | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
343 αυτὰρ επεὶ διά
τε σκόλοπας
καὶ τάφρον έβησαν
But after they had
crossed back over the ditch and the sharp stakes
ao.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
344 φευγόντες, πολλοὶ
δὲ δάμεν
Τρώων 'υπὸ χερσί ,
in flight, and many
had gone down under the hands of the Trojans,
part. ao. p
_ _ |
_ .
. | _ * .| _ _|
_ .
. | _ *
345 'οὶ μὲν δὴ
παρὰ νηυσὶ ερητύοντο
μενόντες ,
they reined in and
stood fast again beside their ships, calling
impf. part.
_ _
| _ .
. | _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
346 αλλήλοισί
τε κεκλομένοι καὶ πᾶσι
θεοῖσι
aloud upon each
other, and to all of the gods uplifting
ao. part.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
347 χεῖρας
ανισχόντες μεγάλ' ευχετόωντο 'έκαστος
:
their hands each man
of them cried out his prayers in a great voice,
part. impf.
_ _ |
_ .
. | _ _ |
_ _
| _ . . | _
*
348 Ἕκτωρ
δ' αμφιπεριστρώφα καλλίτριχας
'ίππους
while Hektor,
wearing the stark eyes of a Gorgon, or murderous
impf.
_ _
| _ . . | _
_| _ . .
| _ .
. | _ *
349 Γοργοῦς
όμματ' έχων ηδὲ
βροτολοιγοῦ Άρηος .
Ares, wheeled about
at the edge his bright-maned horses.
part.
_ . . | _ . .
|_ * .
|_ _ | _
. . | _ *
350 τοὺς δὲ ιδοῦσ' ελέησε θεὰ λευκώλενος
Ἥρη ,
Now seeing them the
goddess of the white arms, Hera, took pity
ao. part. ao.
_ .
. | _ _ |_ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
351 αῖψα δ' Αθηναίην έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and immediately she
spoke to Pallas Athene her winged words:
impf.
_ .
. | _ . .| _ . . | _ . . | _
. . | _ *
352 ὼ
πόποι αιγιόχοιο Διὸς τέκος
ουκέτι
νῶϊ
'For shame, daughter of Zeus who wears the
aegis! no longer
dual
_
. . | _ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
353 ολλυμένων
Δαναῶν
κεκαδησόμεθ' 'υστάτιόν
περ ;
shall we care for
the Danaans in their uttermost hour of destruction ?
part. fut. perf.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
354 'οί κεν δὴ
κακὸν οῖτον
αναπλήσαντες
όλωνται
These must then fill
out an evil destiny, and perish
ao. part. ao. subj.
_ .
. | _ _ | _ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
355 ανδρὸς
'ενὸς ῥιπῇ, 'ὸ
δὲ μαίνεται ουκέτ' ανεκτῶς
in the wind of one
man's fury where none can stand now against him,
pres.
_ _ |
_ . . | _ _ | _
. . | _ .
.| _ *
356 Ἕκτωρ
Πριαμίδης, καὶ δὴ
κακὰ πολλὰ έοργε .
Hektor, Priam's
son, who has wrought so much evil
already.'
perf.
_ _
| _ . . |_ *
. | _ _ |
_ .
. | _ *
357 τὴν δ' αῦτε προσέειπε θεὰ
γλαυκῶπις Αθήνη :
Then in turn the goddess
grey-eyed Athene answered her:
ao.
_ _ |_
_ | _ * . |
_ _ | _ .
. | _ *
358 καὶ λίην
'οῦτός
γε μένος
θυμόν τ' ολέσειε
'Yet even this man
would have his life and strength taken from him,
ao. op.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
359 χερσὶ 'υπ' Αργείων
φθιμένος
εν πατρίδι
γαίῃ :
dying under the
hands of the Argives in his own country;
ao. part.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
360 αλλὰ
πατὴρ 'ουμὸς
φρεσὶ μαίνεται
ουκ αγαθῇσι
but it is my father
who is so furious in his heart of evil.
pres.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ . . | _
. . | _ *
361 σχέτλιος,
αιὲν αλιτρός, εμῶν
μενέων απερωεύς
:
He is hard, and
forever wicked; he crosses my high
hopes,
_ . .
| _ _
| _ * .
| _ .
. | _ .
. | _ *
362 ουδέ τι τῶν
μέμνηται, 'ό
'οι
μάλα πολλάκις
'υιὸν
nor remembers at all
those many times I rescued his own son,
perf.
_ . . |
_ _
| _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
363 τειρομένον σώεσκον 'υπ'
Ευρυσθῆος
αέθλων .
Herakles, when the
tasks of Eurystheus were too much for his strength.
part. impf.
_ . .
| _ . . | _ . .
| _ . . | _ . . | _ *
364 ήτοι
'ὸ μὲν
κλαίεσκε πρὸς
ουρανόν, αυτὰρ
εμὲ Ζεὺς
And time and again
he would cry out aloud to the heavens,
impf.
_ . . |
_ _ | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
365 τῷ επαλεξήσουσαν απ'
ουρανόθεν
προΐαλλεν .
and Zeus would send
me down in speed from the sky to help him.
fut. part.
impf.
_ . .
| _ .
. |_ * .
| _ .
. | _ . . | _ *
366 ει γὰρ εγὼ τάδε ῂδε' ενὶ
φρεσὶ πευκαλίμῃσι
If in the wiliness
of my heart I had had thoughts like his,
_ .
. | _ . . | _ * . |
_ _|_ _ | _ *
367 εύτε μιν εις Αΐδαο πυλάρταο
προύπεμψεν
when Herakles was
sent down to Hades of the Gates, to hale back
ao.
_ . . |
_ _| _ * . | _
. . | _ . . | _ *
368 εξ
Ερέβευς άξοντα κύνα
στυγεροῦ Αΐδαο ,
from the Kingdom of
the Dark the hound of the grisly death god,
fut. part.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
369 ουκ ὰν 'υπεξέφυγε
Στυγὸς 'ύδατος
αιπὰ ῥέεθρα
.
never would he have
got clear of the steep-dripping Stygian water.
ao.
_ .
. | _ . . |_
. . | _ _ | _ .
. | _ *
370 νῦν δ' εμὲ μὲν
στυγέει,
Θέτιδος δ' εξήνυσε
βουλάς ,
Yet now Zeus hates
me, and is bent to the wishes of
Thetis
pres. ao.
_ _ | _
. . | _ *
. | _
. . | _ . . |
_ *
371 'ή
'οι
γούνατ' έκυσσε καὶ έλλαβε
χειρὶ γενείου ,
who kissed his
knees and stroked his chin in her
hand, and entreated
ao. ao.
_ . .
| _ _| _ * . | _ _
| _ .
. | _ *
372 λισσομένη
τιμῆσαι
Αχιλλῆα
πτολίπορθον .
that he give honour
to Achilleus, the sacker of cities.
part. ao. inf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
373 έσται
μὰν 'ότ'
ὰν αῦτε φίλην
γλαυκώπιδα είπῃ .
Yet time shall be
when he calls me again his dear girl of the grey eyes.
fut.
ao. subj.
_
. .
| _ _ | _
* .
| _ . . | _ .
. | _ *
374 αλλὰ
σὺ μὲν νῦν νῶϊν επέντυε
μώνυχας 'ίππους ,
So then: do you put
under their harness our single-foot horses
dual imp.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
375 όφρ'
ὰν εγὼ
καταδῦσα Διὸς δόμον
αιγιόχοιο
while I go back into
the house of Zeus, the lord of the aegis,
ao. part.
_ . . |
_ .
. | _ _ | _ .
. |
_ .
. | _ *
376 τεύχεσι
ες πόλεμον
θωρήξομαι, όφρα
ίδωμαι
and arm me in my
weapons of war. So shall I discover
fut. ao. subj.
_
_ |_
. . | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ *
377 ει νῶϊ Πριάμοιο
πάϊς κορυθαίολος
Ἕκτωρ
whether the son of
Priam, Hektor of the shining helmet,
dual
_ _
| _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
378 γηθήσει
προφανέντε ανὰ
πτολέμοιο
γεφύρας
,
will feel joy to see
us apparent on the outworks of battle,
fut. ao. part. p dual
_
_ | _
_ | _ . .
| _ . . | _ . .| _ *
379 ῆ
τις καὶ Τρώων
κορέει κύνας ηδ'
οιωνοὺς
or see if some
Trojan give the dogs and the birds
their desire
fut.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
380 δημῷ καὶ
σάρκεσσι, πεσὼν επὶ νηυσὶ
Αχαιῶν .
with fat and
flesh, struck down beside the ships of
the Achaians.'
ao. part.
_ .
. | _ . .
| _ *
. |_ _ | _
. . | _ *
381 'ὼς
έφατ', ουδ' απίθησε θεὰ λευκώλενος
Ἥρη .
She spoke, nor
failed to persuade the goddess Hera of the white arms.
impf. ao.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . |
_ *
382 'ὴ
μὲν εποιχομένη
χρυσάμπυκας έντυεν 'ίππους
And she, Hera,
exalted goddess, daughter of Kronos
part. impf.
_ _
| _ . . |_
. . |
_ .
. | _ . . | _ *
383 Ἥρη πρέσβα
θεὰ θυγάτηρ
μεγάλοιο Κρόνοιο
:
the mighty, went
away to harness the gold-bridled horses.
_ . .
| _ _ |_
_ | _ .
. |_ . . | _ *
384 αυτὰρ Αθηναίη κούρη Διὸς
αιγιόχοιο
Now in turn Athene,
daughter of Zeus of the aegis,
_ _ |
_ .
. | _ * . |_
_ | _
. . | _ *
385 πέπλον
μὲν κατέχευεν 'εανὸν
πατρὸς επ'
ούδει
beside the threshold
of her father slipped off her elaborate
impf.
_ .
. | _ _
|_ _ |_ .
. | _
. . | _ *
386 ποικίλον,
'όν ῥ' αυτὴ ποιήσατο καὶ κάμε
χερσί ,
dress which she
herself had wrought with her hands' patience,
ao. ao.
_ . . |
_ _
| _ * .
| _ .
. | _ . . | _ *
387 'ὴ
δὲ χιτῶν' ενδῦσα Διὸς
νεφεληγερέταο
and now assuming the
war tunic of Zeus who gathers
ao. part.
_ . . |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
388 τεύχεσι
ες πόλεμον
θωρήσσετο
δακρυόεντα .
the clouds, she
armed herself in her gear for the dismal fighting.
impf.
_ . .
|_ .
. |_ . . | _
. . | _ .
. | _ *
389 ες
δ' όχεα
φλόγεα ποσὶ βήσετο, λάζετο δ'
έγχος
She set her feet in
the blazing chariot, and took up a
spear,
ao. impf.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _ _ | _
. . | _ *
390 βριθὺ μέγα
στιβαρόν, τῷ δάμνησι
στίχας ανδρῶν
heavy, huge,
thick, wherewith she beats down the
battalions of fighting
pres.
_
_ | _
_ | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
391 'ηρώων,
τοῖσίν τε κοτέσσεται
οβριμοπάτρη
.
men, against whom
she of the mighty father is angered.
fut.
_ _
| _ _
|_ * .
| _ .
. | _ . . | _ *
392 Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς επεμαίετ'
άρ' 'ίππους :
Hera laid the lash
swiftly on the horses; and moving
impf.
_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ .
. | _ *
393 αυτόμαται
δὲ πύλαι μύκον
ουρανοῦ 'ὰς
έχον Ὧραι
,
of themselves
groaned the gates of the sky that the Hours guarded,
ao.
_ . . | _
_ | _ .
. | _ .
. | _ _ | _ *
394 τῇς επιτέτραπται
μέγας ουρανὸς
Ούλυμπός
τε
those Hours to whose
charge is given the huge sky and Olympos
perf.
_ . .
| _ _ | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
395 ημὲν
ανακλῖναι
πυκινὸν νέφος ηδ'
επιθεῖναι
.
to open up the dense
darkness or again to close it.
ao. inf.
ao. inf.
_ . .
| _ _ | _ _ | _ .
. | _ .
. | _ *
396 τῇ ῥα δι'
αυτάων
κεντρηνεκέας
έχον 'ίππους .
Through the way
between they held the speed of their goaded horses.
impf.
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
397 Ζεὺς δὲ
πατὴρ Ίδηθεν επεὶ
ίδε χώσατ'
άρ' αινῶς ,
But Zeus father,
watching from Ida, was angered terribly
ao. ao.
_
_ | _
_| _ _ | _ . . | _
. . | _ *
398 Ἶριν
δ' ώτρυνε
χρυσόπτερον
αγγελέουσαν :
and stirred Iris of
the golden wings to run with his message:
impf. fut.
part.
_ . .
| _ . . | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
399 βάσκ' ίθι Ἶρι
ταχεῖα,
πάλιν τρέπε
μηδ' έα
άντην
'Go forth, Iris the
swift, turn them back again, let them not reach me,
imp. impf.
imp. imp.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
400 έρχεσθ':
ου γὰρ
καλὰ
συνοισόμεθα
πτόλεμόνδε .
since we would close
in fighting thus that would be unseemly.
inf.
fut.
_ . .
| _ .
. | _ . . |
_ . . | _ .
. | _ *
401 'ῶδε
γὰρ εξερέω, τὸ δὲ καὶ
τετελεσμένον έσται :
For I will say this
straight out, and it will be a thing
accomplished:
fut. perf. part. fut.
_ _
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _ *
402 γυιώσω
μέν σφωϊν 'υφ'
'άρμασι
ωκέας 'ίππους ,
I will lame beneath
the harness their fast-running horses,
fut. dual
_ _ |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ .
. | _ *
403 αυτὰς δ' εκ δίφρου βαλέω
κατά θ' 'άρματα
άξω :
and hurl the gods
from the driver's place, and smash their chariot;
fut.
fut.
_ .
. | _ . .
| _ . . | _
. . | _ . . | _ *
404 ουδέ κεν ες δεκάτους
περιτελλομένους
ενιαυτοὺς
and not in the
circle of ten returning years shall they be whole
part.
_ . .
| _ _ | _ *
. | _ _
| _ . . | _ *
405 'έλκε'
απαλθήσεσθον, 'ά
κεν μάρπτῃσι
κεραυνός :
of the wounds where
the stroke of the lightning hits them; so that
fut. dual subj.
_ _ | _
_ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
406 όφρ'
ειδῇ
γλαυκῶπις 'ότ'
ὰν 'ῷ πατρὶ μάχηται
.
the grey-eyed
goddess may know when it is her father she fights with.
perf. subj.
subj.
_
_ | _ .
. | _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
407 Ἥρῃ δ' ού τι τόσον
νεμεσίζομαι ουδὲ
χολοῦμαι :
Yet with Hera I am
not so angry, neither indignant,
pres. pres.
_ _|
_ .
. | _ . . | _ _ | _ . . |
_ *
408 αιεὶ γάρ
μοι έωθεν
ενικλᾶν 'όττί
νοήσω .
since it is ever her
way to cross the commands that I give
her.'
perf. inf. ao. subj.
_ .
. | _ . .
| _ * .
| _ . . | _
. . | _ *
409 'ὼς
έφατ', ῶρτο δὲ Ἶρις αελλόπος
αγγελέουσα
,
He spoke, and Iris,
storm-footed, rose with his message
impf. ao.
fut. part.
_ .
. | _ _| _ . . | _
_ | _ . . | _ *
410 βῆ δὲ
κατ' Ιδαίων ορέων
ες μακρὸν
Όλυμπον .
and took her way
from the peaks of Ida to tall Olympos,
ao.
_ _ | _
. . | _ * . | _
. . | _
_ | _ *
411 πρώτῃσιν
δὲ πύλῃσι πολυπτύχου
Ουλύμποιο
and at the utmost
gates of many-folded Olympos
_ . . |
_ .
. | _ * . | _ _ |
_ . . | _
*
412 αντομένη
κατέρυκε, Διὸς δέ
σφ' έννεπε
μῦθον :
met and stayed
them, and spoke the word that Zeus had
given her:
part. impf. impf.
_ . .
| _ _ | _ .
.| _ . . | _
. . | _ *
413 πῇ μέματον
;
τί σφῶϊν ενὶ
φρεσὶ μαίνεται
ῆτορ ;
'Where so furious
? How can your hearts so storm within
you ?
perf. dual dual pres.
_ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ _ | _ *
414 ουκ εάᾳ Κρονίδης επαμυνέμεν
Αργείοισι
.
The son of Kronos
will not let you stand by the Argives.
pres. inf.
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ . . | _ . . |
_ *
415 'ῶδε
γὰρ ηπείλησε
Κρόνου πάϊς, 'ῇ
τελέει περ ,
Since Zeus has
uttered this threat and will make it a
thing accomplished:
ao.
fut.
_
_ | _
_ | _ . .
| _ . . | _
. . | _ *
416 γυιώσειν
μὲν σφῶϊν 'υφ' 'άρμασι ωκέας 'ίππους ,
that he will lame
beneath the harness your fast-running horses,
fut. inf. dual
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
417 αυτὰς δ' εκ δίφρου
βαλέειν κατά θ' 'άρματα άξειν :
and hurl yourselves
from the driver's place, and smash your chariot;
fut. inf. fut.
inf.
_ .
. | _ . .
| _ . . | _
. . | _ . . | _ *
418 ουδέ κεν ες δεκάτους
περιτελλομένους
ενιαυτοὺς
and not in the
circle of ten returning years would you be whole
part.
_ . . |
_ _ | _ *
. |
_ _ | _ .
. | _ *
419 'έλκε'
απαλθήσεσθον, 'ά
κεν μάρπτῃσι
κεραυνός :
of the wounds where
the stroke of the lightning hits you; so that
fut. dual subj.
_ _| _
_ | _ * . | _
_ | _ . .
| _ *
420 όφρ'
ειδῇς
γλαυκῶπι 'ότ'
ὰν σῷ
πατρὶ μάχηαι .
you may know,
grey-eyed goddess, when it is your
father you fight with.
perf. subj. subj.
_
_ | _
. . | _ . .
| _ . .
| _
. . | _ *
421 Ἥρῃ δ' ού τι τόσον
νεμεσίζεται ουδὲ
χολοῦται :
Yes, you, bold
brazen wench, are audacious indeed, if truly
pres. pres.
_ _ |
_ . . | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
422 αιεὶ γάρ 'οι έωθεν ενικλᾶν 'όττι
νοήσῃ :
you dare to lift up
your gigantic spear in the face of your father.
perf. inf. ao. subj.
_ .
. | _ . .
|_ .
. | _ .
. | _ . .| _ *
423 αλλὰ
σύ γ' αινοτάτη
κύον αδδεὲς ει
ετεόν γε
Yet with Hera he is
not so angry, neither indignant,
_
_ | _ .
. | _ . .
| _ . .
| _ . . | _ *
424 τολμήσεις
Διὸς άντα πελώριον
έγχος αεῖραι .
since it is ever her
way to cross the commands he gives her.'
fut.
ao. inf.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . |
_ . . | _ *
425 'ὴ
μὲν άρ'
'ὼς ειποῦσ' απέβη πόδας
ωκέα Ἶρις
,
So Iris the
swift-footed spoke and went away from them,
ao. part. ao.
_ . .
| _ _ |_
_ | _ _ | _
. . | _ *
426 αυτὰρ Αθηναίην
Ἥρη πρὸς μῦθον έειπεν :
and now Hera spoke a
word to Pallas Athene:
ao.
_ . .
| _ . . | _ . . | _ . . | _ . .
| _ *
427 ὼ
πόποι αιγιόχοιο
Διὸς τέκος, ουκέτ'
έγωγε
'Alas, daughter of
Zeus of the aegis: I can no longer
_
. . | _ . . | _
* . | _
. . | _ . .
| _ *
428 νῶϊν εῶ Διὸς άντα βροτῶν 'ένεκα
πτολεμίζειν :
let us fight in the
face of Zeus for the sake of mortals.
dual pres.
inf.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ _|
_ .
. | _ *
429
τῶν άλλος
μὲν αποφθίσθω, άλλος
δὲ βιώτω ,
Let one of them
perish then, let another live,
ao. imp. imp.
_ . .
| _ _ | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
430 'ός
κε τύχῃ:
κεῖνος δὲ τὰ 'ὰ φρονέων
ενὶ θυμῷ
who
may-throw ; and
that-one understanding those things
in heart
ao. subj.
part.
_ .
. | _ . . |_ .
. | _ . . | _ . .| _
*
431 Τρωσί
τε καὶ Δαναοῖσι
δικαζέτω, ὡς ἐπιεικές.
work out whatever
decrees he will on Danaans and Trojans.'
imp.
_
. . | _ _ | _
* .
| _ .
. | _ .
. | _ *
432 'ὼς
άρα φωνήσασα πάλιν τρέπε
μώνυχας 'ίππους :
So she spoke, and
turned back again her single-foot horses,
ao. part. impf.
_ _ |
_ _
| _ _ | _ _ |
_ . .
| _ *
433 τῇσιν δ' Ὧραι
μὲν λῦσαν
καλλίτριχας 'ίππους ,
and the Hours set
free their flowing-maned horses from the harness,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . |_ . . | _ *
434 καὶ τοὺς
μὲν κατέδησαν επ'
αμβροσίῃσι
κάπῃσιν ,
and tethered them at their mangers that were piled with ambrosia
ao.
impf.
_
. . | _ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _ *
435 'άρματα
δ' έκλιναν
πρὸς ενώπια
παμφανόωντα :
and leaned the
chariot against the shining inward wall. Meanwhile
ao.
part.
_ _ |
_ .
. |_ * .
| _ _
| _ . . | _ *
436 αυταὶ δὲ
χρυσέοισι επὶ
κλισμοῖσι κάθιζον
the goddesses
themselves took their place on the golden couches
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . |_ . . | _
*
437 μίγδ' άλλοισι
θεοῖσι,
φίλον τετιημέναι
ῆτορ .
among the other
immortals, their hearts deep grieving
within them.
perf. part.
_ .
. | _ _ | _ * .| _
. .
| _ . . |
_ *
438 Ζεὺς δὲ
πατὴρ Ίδηθεν εΰτροχον
'άρμα
καὶ 'ίππους
Now father Zeus
steered back from Ida his strong-wheeled chariot
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ _
|_ . . | _ *
439 Ούλυμπόνδε
δίωκε,
θεῶν δ' εξίκετο
θώκους .
and horses to
Olympos, and came among the gods'
sessions,
impf. ao.
_ .
. | _ _ |
_ _
| _ .
. | _ . . |
_ *
440 τῷ δὲ καὶ
'ίππους
μὲν λῦσε
κλυτὸς εννοσίγαιος
,
while for him the
famed shaker of the earth set free his horses,
ao.
_ . .
| _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
441 'άρματα
δ' ὰμ
βωμοῖσι
τίθει κατὰ λῖτα
πετάσσας :
and put the chariot
on its stand, with a cloth spread over
it.
impf. ao. part.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
442 αυτὸς δὲ
χρύσειον επὶ
θρόνον ευρύοπα
Ζεὺς
Then Zeus himself of
the wide brows took his place on the golden
_
. . | _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
443 'έζετο,
τῷ δ' 'υπὸ
ποσσὶ μέγας
πελεμίζετ' Όλυμπος .
throne, as
underneath his feet tall Olympos was shaken.
impf.
impf.
_ _ | _
. . | _ * . | _ _|_
. .
| _ *
444 'αὶ δ' οῖαι Διὸς αμφὶς Αθηναίη
τε καὶ Ἥρη
These two alone, Hera and Athene, stayed seated apart aside
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
445 'ήσθην,
ουδέ τί
μιν προσεφώνεον ουδ'
ερέοντο :
from Zeus, and would
not speak to him, nor ask him a
question;
impf. dual impf. impf.
_ . .
| _ _ |_ * . |
_ .
. | _ _ | _ *
446 αυτὰρ 'ὸ έγνω 'ῇσι ενὶ
φρεσὶ φώνησέν
τε :
but he knew the
whole matter within his heart, and spoke to them.
ao.
ao.
_ _
| _ . . | _ * . | _ _ |_ .
. | _ *
447 τίφθ' 'ούτω τετίησθον Αθηναίη
τε καὶ Ἥρη ;
'Why then are you
two sorrowful, Athene and Hera ?
perf. dual
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ . . | _ . .| _ *
448 ου μέν θην
κάμετόν γε μάχῃ ένι
κυδιανείρῃ
Surely in the battle where men win glory you were not wearied out,
ao. dual
_ _
| _ _
| _ _
| _ .
. | _ . . |
_ *
449 ολλῦσαι
Τρῶας,
τοῖσιν κότον
αινὸν έθεσθε .
destroying those
Trojans on whom you have set your
grim wrath.
ao. inf.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
450 πάντως,
'οῖον
εμόν γε μένος καὶ
χεῖρες άαπτοι
,
In whole
account, such is my strength and my
hand so invincible,
_ _ | _
_ | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
451 ουκ άν με τρέψειαν
'όσοι
θεοί εισ'
εν Ολύμπῳ .
not all the gods who
are on Olympos could turn me backward,
ao. op. pres.
_ _ | _
_ | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
452 σφῶϊν δὲ
πρίν περ τρόμος
έλλαβε
φαίδιμα γυῖα
but before this the
trembling took hold of your shining bodies,
dual
ao.
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. | _ . . | _
*
453 πρὶν πόλεμόν
τ' ιδέειν πολέμοιό
τε μέρμερα έργα .
before you could
look upon the fighting and war's work of sorrow;
ao. inf.
_ .
. | _ . . | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
454 'ῶδε
γὰρ εξερέω, τὸ δέ
κεν τετελεσμένον
ῆεν :
for I will say
straight out, and it would now be a
thing accomplished:
fut. perf. part. impf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
455 ουκ ὰν ἐφ' 'υμετέρων οχέων
πληγέντε
κεραυνῷ
once hit in your car
by the lightning stroke you could never
ao. part. p dual
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
456 ὰψ
ες Όλυμπον 'ίκεσθον, 'ίν'
αθανάτων
'έδος εστί .
have come back to
Olympos, where is place of immortals.'
ao. dual
pres.
_ .
. | _ .
. | _ * . | _ _
|_ . . | _ *
457 'ὼς
έφαθ', 'αὶ δ' επέμυξαν Αθηναίη
τε καὶ Ἥρη :
So he spoke; and
Athene and Hera muttered, since they were
impf. ao.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ _ |
_ . . | _ *
458 πλησίαι
'αί
γ' 'ήσθην, κακὰ δὲ
Τρώεσσι μεδέσθην
.
sitting close to
each other, devising evil for the
Trojans.
impf. dual
impf. dual
_ . . |
_ _ |_ . . | _ _ | _ . . | _ *
459 ήτοι
Αθηναίη
ακέων ῆν ουδέ
τι εῖπε
Still Athene stayed
silent and said nothing, but only
impf. ao.
_ . .
| _ . . | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
460 σκυζομένη
Διῒ πατρί, χόλος δέ
μιν άγριος
'ῄρει :
sulked at Zeus her
father, and savage anger took hold of
her.
part.
impf.
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ . .
| _ *
461 Ἥρῃ δ' ουκ έχαδε στῆθος
χόλον, αλλὰ
προσηύδα :
But the heart of
Hera could not contain her anger, and
she spoke forth:
ao.
impf.
_ . . | _
. . | _ _ | _
_ | _ . .
| _ *
462 αινότατε
Κρονίδη ποῖον
τὸν μῦθον έειπες .
'Majesty, son of
Kronos, what sort of thing have you spoken?
ao.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ . . |
_ .
. | _ *
463 εῦ νυ καὶ 'ημεῖς ίδμεν 'ό
τοι σθένος ουκ επιεικτόν
:
We know well already
your strength, how it is no small thing.
perf.
_ _ | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ _ | _ *
464 αλλ'
έμπης
Δαναῶν ολοφυρόμεθ'
αιχμητάων
,
Yet even so we are
sorrowful for the Danaan spearmen
pres.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _ | _ . .
| _ *
465 'οί
κεν δὴ κακὸν οῖτον αναπλήσαντες
όλωνται .
who must fill out an
unhappy destiny, and perish.
ao. part. ao. subj.
_ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _ . . | _ *
466 αλλ'
ήτοι πολέμου
μὲν αφεξόμεθ', ει
σὺ κελεύεις :
Still we shall keep
out of the fighting, as you command us;
fut. pres.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
467 βουλὴν
δ' Αργείοις
'υποθησόμεθ' 'ή
τις ονήσει
,
yet we will put good
counsel in the Argives, if it may help
them;
fut. fut.
_ _ | _
. . | _ * . | _
. . | _ . . | _ *
468 'ως
μὴ πάντες
όλωνται οδυσσαμένοιο
τεοῖο .
so that not all of
them will die because of your anger.'
ao. subj. ao. part.
_ .
. | _ . . | _ . . | _ . .
| _ . . | _ *
469 τὴν δ' απαμειβομένος προσέφη
νεφεληγερέτα
Ζεύς :
Zeus who gathers the
clouds spoke to her again in answer:
part. impf.
_ _ | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . |
_ *
470 ηοῦς
δὴ καὶ μᾶλλον 'υπερμενέα
Κρονίωνα
'Tomorrow at the
dawning, lady Hera of the ox eyes,
_ . . | _ . . | _ * . | _ _ | _
. . | _ *
471 όψεαι,
αί κ' εθέλῃσθα, βοῶπις πότνια
Ἥρη
you will see, if you
have the heart, a still mightier son of Kronos
fut. subj.
_ _ | _
_ | _ _ | _ . . | _ _ |
_ *
472 ολλύντ'
Αργείων
πουλὺν στρατὸν
αιχμητάων
:
perishing the ranged
numbers of Argive spearmen.
part.
_ _ | _
. . | _
. . |
_ . . |
_ .
. | _ *
473 ου
γὰρ πρὶν πολέμου
αποπαύσεται
όβριμος Ἕκτωρ
For Hektor the huge
will not sooner be stayed from his fighting
fut.
_ _ | _
. . | _
* .
| _ . . | _ . . | _ *
474 πρὶν όρθαι
παρὰ ναῦφι ποδώκεα
Πηλεΐωνα ,
until there stirs by
the ships the swift-footed son of Peleus
ao. inf.
_ . . | _
. . |
_ * . | _ _ | _ . . | _ *
475 ήματι
τῷ 'ότ'
ὰν 'οὶ μὲν επὶ
πρύμνῃσι μάχωνται
on that day when
they shall fight by the sterns of the beached ships
subj.
_ . .
| _ . . | _ . . | _ _
| _ . . | _ *
476 στείνει
εν αινοτάτῳ περὶ
Πατρόκλοιο
θανόντος :
in the narrow place
of necessity over fallen Patroklos.
ao. part.
_ _ |
_ . . | _ * . | _ . . | _
. . | _ *
477 'ὼς
γὰρ θέσφατόν εστι: σέθεν δ' εγὼ ουκ αλεγίζω
This is the way it is
fated to be; and for you and your
anger
pres.
pres.
_ . . |
_ _
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
478 χωομένης,
ουδ' εί κε τὰ νείατα
πείραθ' 'ίκηαι
I care not; not if you stray apart to the undermost
limits
part.
ao. subj.
_ _ | _ _
|_ * . | _ . . | _ . .
| _ *
479 γαίης
καὶ πόντοιο, 'ίν'
Ιάπετός
τε Κρόνος τε
of earth and
sea, where Iapetos and Kronos seated
_ . . | _ _ | _ . .
|_ . . |_ . . | _ *
480 'ήμενοι
ούτ' αυγῇς Ὑπερίονος
Ηελίοιο
have no shining of
the sun god Hyperion to delight them
part.
_ _ |
_ . . | _ * . | _ . . |
_ . . | _
*
481 τέρποντ'
ούτ' ανέμοισι, βαθὺς δέ
τε Τάρταρος αμφίς :
nor winds'
delight, but Tartaros stands deeply
about them;
pres.
_ _ | _ . . | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
482 ουδ' ὴν ένθ' αφίκηαι αλωμένη, ού
σευ έγωγε
not even if you
reach that place in your wandering shall I
ao. subj. part.
_ . . | _ . . |
_ . . | _ . . |
_ . . | _
*
483 σκυζομένης
αλέγω, επεὶ
ου σέο
κύντερον άλλο .
care for your
sulks; since there is nothing more
shameless than you are.'
part. pres.
_ . . | _ _ |
_ . . |
_ _ | _ . . | _ *
484 'ὼς
φάτο, τὸν δ' ού
τι προσέφη
λευκώλενος
Ἥρη .
So he spoke, and
Hera of the white arms gave him no answer.
impf. impf.
_ . . |
_ . . | _ _ | _ . . |_. .
| _ *
485 εν
δ' έπεσ'
Ωκεανῷ
λαμπρὸν φάος ηελίοιο
And now the shining
light of the sun was dipped in the Ocean
ao.
_ _ | _ . . |
_ . . | _ _| _ . .
| _ *
486 'έλκον
νύκτα μέλαιναν επὶ
ζείδωρον άρουραν .
trailing black night
across the grain-giving land. For the Trojans
impf.
_ _ | _
. . | _
. . | _ . . | _ . .
| _ *
487 Τρωσὶν
μέν ῥ' αέκουσι
έδυ φάος, αυτὰρ
Αχαιοῖς
the daylight sank
against their will, but for the
Achaians
ao.
_ . . |_ _ | _ . . | _ . . | _ . . |
_ *
488 ασπασίη
τρίλλιστος επήλυθε
νὺξ ερεβεννή
.
sweet and
thrice-supplicated was the coming on of the dark night.
ao.
_ _ | _
. . | _
_ |_ . . | _ . . | _ *
489 Τρώων αῦτ' αγορὴν
ποιήσατο φαίδιμος
Ἕκτωρ
Now glorious Hektor
held an assembly of all the Trojans,
ao.
_ . . | _ . . | _
. . |
_ . . | _ _ | _ *
490 νόσφι
νεῶν αγαγὼν
ποταμῷ έπι
δινήεντι ,
taking them aside
from the ships, by a swirling river
ao. part.
_ . . |
_ . . | _ .
. | _
. . | _ . . | _ *
491 εν
καθαρῷ 'όθι
δὴ νεκύων
διεφαίνετο χῶρος
.
on clean ground,
where there showed a space not cumbered with corpses.
impf.
_ _ | _ . . | _
* .
| _ . . | _ . . | _ *
492 εξ
'ίππων
δ' αποβάντες επὶ
χθόνα μῦθον άκουον
They stepped to the ground
from behind their horses and listened to Hektor
ao. part.
impf.
_ _ |
_ . . |
_ . . |_ . . | _ . . | _
*
493 τόν ῥ' Ἕκτωρ
αγόρευε
Διῒ φίλος: εν
δ' άρα
χειρὶ
the loved of Zeus,
and the words he spoke to them. He in
his hand held
impf.
_ . . | _ . . | _ *
.
| _ . . | _ .
. | _ *
494 έγχος
έχ' 'ενδεκάπηχυ: πάροιθε
δὲ λάμπετο δουρὸς
the
eleven-cubit-long spear, whose shaft
was tipped with a shining
impf.
impf.
_ _ | _
_ |_ . . | _ .
. | _ . . | _ *
495 αιχμὴ
χαλκείη,
περὶ δὲ χρύσεος
θέε πόρκης ,
bronze
spearhead, and a ring of gold was
hooped to hold it.
impf.
_ . . | _
. . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
496 τῷ 'ό γ' ερεισαμένος έπεα
Τρώεσσι μετηύδα
:
Leaning upon this spear
he spoke his words to the Trojans:
ao. part.
impf.
_ . . | _ _ |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ *
497 κέκλυτέ
μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι
ηδ' επίκουροι
:
'Trojans and
Dardanians and companions in arms: hear me.
ao. imp.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _
. . | _ *
498 νῦν εφάμην νῆάς
τ' ολέσας
καὶ πάντας Αχαιοὺς
Now I had thought
that, destroying the ships and all the Achaians,
impf. ao. part.
_ . . | _ _
| _ . . |
_ . . |_ . . | _ *
499 ὰψ
απονοστήσειν
προτὶ Ίλιον
ηνεμόεσσαν
:
we might take our
way back once more to windy Ilion,
fut. inf.
_ _ | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
500 αλλὰ
πρὶν κνέφας ῆλθε, τὸ νῦν εσάωσε μάλιστα
but the darkness
came too soon, and this beyond all else
rescued
ao. ao.
_ _ | _ _ | _
* . | _ _ | _
. . | _ *
501 Αργείους
καὶ νῆας
επὶ
ῥηγμῖνι θαλάσσης
.
the Argives and
their vessels along the beach where the sea breaks.
_ _ | _ _
|
_ _ | _ . . |
_ . . | _ *
502 αλλ'
ήτοι νῦν
μὲν πειθώμεθα
νυκτὶ μελαίνῃ
But now let us give
way to black night's persuasion; let us
subj.
_ . . |
_ . . |
_ * . | _ _ | _ . .
| _ *
503 δόρπά τ' εφοπλισόμεσθα: ατὰρ
καλλίτριχας 'ίππους
make ready our
evening meal, and as for your
flowing-maned horses,
fut.
_ . . | _
. . | _ . . | _ . . | _ . .
| _ *
504 λύσαθ' 'υπὲξ οχέων, παρὰ δέ
σφισι βάλλετ' εδωδήν :
set them free from
their harness, and cast down fodder
before them.
ao. imp.
imp.
_ . . | _ _ | _ * . | _ _ |_
. .| _ *
505 εκ
πόλιος δ' άξασθε βόας καὶ ίφια μῆλα
And lead forth also
out of the city oxen and fat sheep
ao. imp.
_ .
. | _ _| _ .
. | _ . .
|_ _| _ *
506 καρπαλίμως,
οῖνον
δὲ μελίφρονα
οινίζεσθε
in all speed, and
convey out also the kindly sweet wine
imp.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . .
| _ *
507 σῖτόν
τ' εκ μεγάρων, επὶ δὲ ξύλα
πολλὰ λέγεσθε ,
with food out of our houses.
And heap many piles of firewood,
imp.
_
_ | _ . . | _
_
| _ _ |
_ . . | _ *
508 'ώς
κεν παννύχιοι
μέσφ' ηοῦς
ηριγενείης
so that all night
long and until the young dawn appears
_ _
| _ . . |
_ * . | _ _ | _ . . |
_ *
509 καίωμεν
πυρὰ πολλά, σέλας δ'
εις ουρανὸν 'ίκῃ ,
we may burn many
fires, and the glare go up into
heaven;
subj.
ao. subj.
_ _ | _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
510 μή
πως καὶ διὰ νύκτα
κάρη κομόωντες
Αχαιοὶ
so that not in the night-time the flowing-haired Achaians
part.
_ _ | _
_ | _ * . | _ . . | _ . .
| _ *
511 φεύγειν
'ορμήσωνται επ'
ευρέα
νῶτα θαλάσσης .
may set out to run for home over the sea's wide ridges.
inf. ao. subj.
_ _ |
_ _
| _ . . |
_ . . | _ . .|
_ *
512 μὴ μὰν ασπουδεί
γε νεῶν επιβαῖεν
'έκηλοι
,
No: not thus in
their own good time must they take to their vessels,
ao. op.
_ _
| _ _ | _
. .
| _ _
| _ . . | _ *
513 αλλ' 'ώς τις τούτων
γε βέλος
καὶ οίκοθι
πέσσῃ
but in such a way
that a man of them at home will still nurse
subj.
_ .
. |_ _|_ _| _ . .
|_ . . | _ *
514 βλήμενος
ὴ ιῷ
ὴ
έγχεϊ οξυόεντι
his wound, the place
where he has been hit with an arrow or sharp spear
ao. part. p
_ . . | _
_ | _ . . | _ . . |_ . . | _
*
515 νηὸς επιθρώσκων, 'ίνα
τις στυγέῃσι
καὶ άλλος
springing to his
ship; so that another may shrink
hereafter
part. subj.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . .
| _ *
516 Τρωσὶν εφ' 'ιπποδάμοισι
φέρειν πολύδακρυν
Άρηα .
from bringing down
fearful war on the Trojans, breakers of horses.
inf.
_ . . | _ _ | _
* .
|_ . . | _ _ | _ *
517 κήρυκες
δ' ανὰ
άστυ Διῒ φίλοι
αγγελλόντων
And let the heralds
Zeus loves give orders about the city
imp.
_ _ | _ _
| _ . . | _ . . |
_ . . |
_ *
518 παῖδας
πρωθήβας
πολιοκροτάφους
τε γέροντας
for the boys who are
in their first youth and the grey-browed elders
_ _ | _
. . | _ . . | _ _ | _ . . |
_ *
519 λέξασθαι
περὶ άστυ
θεοδμήτων επὶ πύργων
:
to take stations on the
god-founded bastions that circle the city;
ao. inf.
_ . . | _ . . | _ *
.|
_ . . | _ .
. | _ *
520 θηλύτεραι
δὲ γυναῖκες ενὶ
μεγάροισι 'εκάστη
and as for the
women, have our wives, each one in her own house,
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _
. . | _
*
521 πῦρ μέγα
καιόντων: φυλακὴ δέ
τις έμπεδος
έστω
kindle a great
fire; let there be a watch kept
steadily
imp.
imp.
_ . . | _
_ | _ . . | _ _ | _ .
. | _ *
522 μὴ λόχος
εισέλθῃσι
πόλιν λαῶν απεόντων
.
lest a sudden attack
get into the town when the fighters have left it.
ao. subj. part.
_ _ | _ _ | _
. . | _ . . | _ . . | _ *
523 'ῶδ'
έστω Τρῶες
μεγαλήτορες 'ως
αγορεύω
:
Let it be thus,
high-hearted men of Troy, as I tell
you.
imp.
pres.
_ _ | _ _ | _ . . | _ _| _ . . | _ *
524 μῦθος
δ' 'ὸς
μὲν νῦν 'υγιὴς
ειρημένος
έστω ,
Let that word that
has been spoken now be a strong one,
perf. part. imp.
_ _ | _
_ | _ . . | _ . . |
_ . . | _ *
525 τὸν δ' ηοῦς Τρώεσσι
μεθ' 'ιπποδάμοις
αγορεύσω
.
with that which I speak
at dawn to the Trojans, breakers of horses.
fut.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _| _ . . | _ *
526 εύχομαι
ελπομένος Διΐ
τ' άλλοισίν τε
θεοῖσι
For in good hope I
pray to Zeus and the other immortals
pres. part.
_ . . | _ _ | _ * . | _ _ | _ . . | _ *
527 εξελάαν
ενθένδε κύνας
κηρεσσιφορήτους
,
that we may drive
from our place these dogs swept into destruction
inf.
_ _ | _ . . | _ * . | _ _ | _ . . |
_ *
528 'οὺς κῆρες
φορέουσι
μελαινάων επὶ νηῶν .
whom the spirits of
death have carried here on their black ships.
pres.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
529 αλλ'
ήτοι επὶ νυκτὶ
φυλάξομεν 'ημέας αυτούς ,
Now for the night we
shall keep watch on ourselves, and tomorrow
fut.
_ . . | _
_ |_ _ | _ . . | _ _ | _ *
530 πρῶϊ δ' 'υπηοῖοι
σὺν τεύχεσι
θωρηχθέντες
early, before dawn
shows, shall arm ourselves in our weapons
ao. part. p
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
531 νηυσὶ έπι
γλαφυρῇσι εγείρομεν
οξὺν Άρηα .
and beside their
hollow vessels waken the bitter war god;
subj.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
532 είσομαι
εί κέ μ'
'ο
Τυδεΐδης κρατερὸς
Διομήδης
and I shall know if
the son of Tydeus, strong Diomedes,
fut.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
533 πὰρ νηῶν
πρὸς τεῖχος απώσεται, ή
κεν εγὼ
τὸν
will force me back
from the ships against the wall, or
whether I
ao. subj.
_ _ | _ _ |
_ . . | _ . . | _
. . | _ *
534 χαλκῷ δῃώσας
έναρα
βροτόεντα φέρωμαι
.
shall cut him down
with the bronze and take home the blooded war-spoils.
ao. part.
subj.
_ . . |
_ . . |
_ . . | _ . . | _ . . | _ *
535 αύριον 'ὴν αρετὴν
διαείσεται, εί
κ' εμὸν
έγχος
Tomorrow he will
learn his own strength, if he can stand
up to
fut.
_ . . | _ . . | _ _ | _ _ | _ . . |
_ *
536 μείνῃ επερχόμενον: αλλ'
εν πρώτοισι
οΐω
my spear's
advance; but sooner than this, I think,
in the foremost
ao. subj. part.
pres.
_ . . | _ _ |
_ . . | _ _ | _ . . | _ *
537 κείσεται
ουτηθείς, πολέες δ'
αμφ' αυτὸν 'εταῖροι
he will go down
under the stroke, and many companions
about him
fut. ao. part. p
_ . .| _ . . |
_ . . | _ . . | _ . . | _ *
538 ηελίου
ανιόντος
ες αύριον: αὶ
γὰρ εγὼν
'ὼς
as the sun goes up
into tomorrow. Oh, if I only
part.
_ _ |
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
539 είην
αθάνατος καὶ αγήραος ήματα πάντα
,
could be as this in
all my days immortal and ageless
op.
_ _|
_ _ | _ * . | _ _ |_ . . | _
*
540 τιοίμην
δ' 'ως
τίετ' Αθηναίη
καὶ Απόλλων
,
and be held in
honour as Athene and Apollo are honoured
op. pres.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ *
541
'ως νῦν 'ημέρη 'ήδε
κακὸν φέρει
Αργείοισι .
as surely as this oncoming day brings evil to the Argives.'
pres.
_ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
542 'ὼς
Ἕκτωρ αγόρευ', επὶ
δὲ Τρῶες κελάδησαν
.
So Hektor spoke
among them, and the Trojans shouted
approval.
impf.
ao.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . |_ _ | _ *
543 'οὶ δ' 'ίππους μὲν
λῦσαν 'υπὸ
ζυγοῦ 'ιδρώοντας
,
And they set free
their sweating horses from under the harness
ao. part.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
544 δῆσαν
δ' 'ιμάντεσσι
παρ' 'άρμασι 'οῖσι 'έκαστος :
and tethered them by
the reins, each one by his own chariot.
ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ |_. .
| _ *
545 εκ
πόλιος δ' άξαντο βόας
καὶ ίφια
μῆλα
They led forth also
out of the city oxen and fat sheep
ao.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ .
. |_ _| _ *
546 καρπαλίμως,
οῖνον
δὲ μελίφρονα
οινίζοντο
,
in all speed, and
conveyed out also the kindly sweet wine,
impf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
547 σῖτόν τ' εκ μεγάρων, επὶ
δὲ ξύλα πολλὰ λέγοντο
.
with food out of
their houses, and heaped many piles of
firewood.
impf.
_ _ | _ . . | _ * . | _ _ | _ . . | _
*
548 έρδον
δ' αθανάτοισι
τεληέσσας
'εκατόμβας
They accomplished
likewise full sacrifices before the immortals,
impf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
549 κνίσην
δ' εκ
πεδίου άνεμοι
φέρον ουρανὸν
είσω .
and the winds wafted
the savour aloft from the plain to the heavens
impf.
_ _ | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _
*
550 'ηδεῖαν: τῆς δ' ού
τι θεοὶ
μάκαρες
δατέοντο
,
in its fragrance;
and yet the blessed gods took no part of it.
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
551 ουδ' έθελον: μάλα
γάρ σφιν απήχθετο
Ίλιος 'ιρή
They would not; so
hateful to them was sacred Ilion,
impf. ao. p
_ .
. | _ _ | _
. .|
_ . . | _ . . |
_ *
552 καὶ Πρίαμος
καὶ λαὸς
εϋμμελίω
Πριάμοιο
and Priam, and the
city of Priam of the strong ash spear.
_ . . | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _
*
553 'οὶ δὲ μέγα
φρονέοντες επὶ
πτολέμοιο γεφύρῃ
So with hearts made
high these sat night-long by the outworks
part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . |
_ *
554 'είατο
παννύχιοι, πυρὰ
δέ σφισι καίετο
πολλά .
of battle, and their
watchfires blazed numerous about them.
plp.
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _
*
555 'ως
δ' 'ότ'
εν ουρανῷ άστρα
φαεινὴν αμφὶ
σελήνην
As when in the sky
the stars about the moon's shining
_ . . | _ . . |_ . . | _ . . | _ . . | _ *
556 φαίνετ' αριπρεπέα, 'ότε
τ' έπλετο νήνεμος
αιθήρ :
are seen in all
their glory, when the air has fallen
to stillness,
pres. impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
557 έκ
τ' έφανεν
πᾶσαι σκοπιαὶ
καὶ πρώονες άκροι
and all the high
places of the hills are clear, and the shoulders out-jutting,
ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
558 καὶ νάπαι:
ουρανόθεν
δ' άρ'
'υπερράγη
άσπετος
αιθήρ ,
and the deep
ravines, as endless bright air spills from the heavens
ao. p
_ . . | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _
*
559 πάντα δέ
τ' είδεται
άστρα, γέγηθε δέ
τε φρένα ποιμήν
:
and all the stars
are seen, to make glad the heart of the shepherd;
pres. perf.
_ . . | _ . . | _ _ | _ _ | _ . . | _
*
560 τόσσα
μεσηγὺ νεῶν ηδὲ
Ξάνθοιο ῥοάων
such in their
numbers blazed the watchfires the Trojans were burning
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . |_.
.| _ *
561 Τρώων
καιόντων πυρὰ
φαίνετο Ιλιόθι
πρό .
between the waters
of Xanthos and the ships, before Ilion.
imp. impf.
_ . . | _ . . | _
. . | _ . . | _ . . | _
*
562 χίλι' ὰρ' εν πεδίῳ
πυρὰ καίετο, πὰρ δὲ 'ε κάστῳ
A thousand fires
were burning there in the plain, and
beside each
impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
563
'είατο πεντήκοντα
σέλᾳ πυρὸς αιθομένοιο
.
one sat fifty men in the flare of the blazing firelight.
plp.
part.
_
_ | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _
*
564 'ίπποι
δὲ κρῖ λευκὸν ερεπτόμενοι
καὶ ολύρας
And standing each
beside his chariot, champing white barley
part.
_ . .
| _ . . | _
. .|
_ .
. |_ _| _ *
565 'εσταότες
παρ' όχεσφι εΰθρονον
Ηῶ μίμνον
.
and oats, the horses
waited for the dawn to mount to her high place.
perf. part.
impf.