Richmond Lattimore Chicago Homer
iliad 7
_ _ |
_ . . | _
_| _
. . | _
. . | _ *
1 'ὼς
ειπὼν
πυλέων εξέσσυτο
φαίδιμος Ἕκτωρ
,
So speaking on
through the gates Hektor the glorious
swept,
ao. part. ao.
_ .
. | __ | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
2 τῷ δ' 'άμ' Αλέξανδρος
κί' αδελφεός: εν
δ' άρα
θυμῷ
and with him
went brother Alexandros ,
and in heart
impf.
_ . .
| _
. . | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
3 αμφότεροι
μέμασαν πολεμίζειν
ηδὲ μάχεσθαι
.
they-two had-remembered to-battle and to-fight .
plp. inf. inf.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ . . | _ . . |
_ *
4 'ως
δὲ θεὸς ναύτῃσιν εελδομένοισι
έδωκεν
And as to men of the
sea in their supplication the god sends
part. ao.
_ .
. | _ . .
| _ *
. |_ _ | _ . . |
_ *
5 οῦρον, επεί κε κάμωσι εϋξέστῃς
ελάτῃσι
a fair wind, when they-would-break-their-strength at the smoothed oar-sweeps,
ao. subj.
_ . .
| _
_ | _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
6 πόντον
ελαύνοντες, καμάτῳ
δ' 'υπὸ
γυῖα λέλυνται ,
driving over the
sea, and arms are weak with weariness,
part.
perf.
_ . .
| _
_ | _ * . | _ . .
| _ .
. | _ *
7 'ὼς
άρα τὼ Τρώεσσι εελδομένοισι
φανήτην .
so these two to theTrojans, longing for them appeared .
dual part. ao. p dual
| _ _ |
_ . . | _ . .|
_ _| _
. . | _
. . | _ *
| _ . . |
1 'ὼς ειπὼν
πυλέων
εξέσσυτο φαίδιμος
Ἕκτωρ ,
| _ .
. | __ | _
. . | _ .
. | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
τῷ δ' 'άμ' Αλέξανδρος
κί' αδελφεός: εν
δ' άρα
θυμῷ
| _ . .
| _
. . | _ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _ * | _ . . |
αμφότεροι
μέμασαν
πολεμίζειν
ηδὲ μάχεσθαι .
| _ .
. | _ _ | _
* . | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ *
| _ . . |
'ως δὲ θεὸς ναύτῃσιν εελδομένοισι
έδωκεν
| _ .
. | _ . .
| _ * .
| _ . . |_ _ | _ . . |
_ * | _ . . |
οῦρον,
επεί κε κάμωσι εϋξέστῃς
ελάτῃσι
| _ . .
| _
_ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ * | _ . . |
πόντον
ελαύνοντες, καμάτῳ
δ' 'υπὸ
γυῖα λέλυνται ,
| _ . .
| _
_ | _ * . | _ . . | _ .
. | _ . . |
_ * | _ . . |
'ὼς
άρα τὼ Τρώεσσι εελδομένοισι
φανήτην .
_ . .
| _
. . | _ * . |_ . .
|_. . | _ *
8 ένθ'
'ελέτην
'ὸ μὲν
'υιὸν Αρηϊθόοιο
άνακτος
there they2-killed
the son of lord Areïthoös,
ao. dual
_ _
| _ . . | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
9 Άρνῃ
ναιετάοντα
Μενέσθιον, 'ὸν
κορυνήτης
Menesthios, living in Arne, born to him of the war club
part.
_ . .
| _ . . |_ _ | _
. . | _ .
. | _ *
10 γείνατ' Αρηΐθοος καὶ
Φυλομέδουσα
βοῶπις :
Areïthoös, and to cow-eyed Phylomedousa;
ao.
_ _
| _ . .| _ * . |
_ . . | _ . .| _ *
11 Ἕκτωρ δ' Ηϊονῆα βάλ' έγχεϊ οξυόεντι
while Hektor with
the sharp spear struck Eïoneus,
ao.
_ .
. | _ . .
| _ _ | _ _ | _ . . |
_ *
12 αυχέν' 'υπὸ στεφάνης
ευχάλκου, λῦσε δὲ
γυῖα .
under the circle of the bronze helm, in the neck, and broke his limbs' strength.
ao.
_ _
| _ . .
| _ * .
|_ . . | _ .
. | _ *
13 Γλαῦκος
δ' Ἱππολόχοιο πάϊς Λυκίων
αγὸς ανδρῶν
And Glaukos, lord of
the Lykian men, the son of Hippolochos,
_
. . | _
. . | _ * . | _
. . | _ _ | _
*
14 Ιφίνοον
βάλε δουρὶ κατὰ
κρατερὴν 'υσμίνην
struck down with the
spear Iphinoös in the strong encounter,
ao.
_ . . |
_ _ | _
. . | _ . . | _ _| _
*
15 Δεξιάδην
'ίππων
επιαλμένον ωκειάων
Dexias' son, as he
leapt up behind his fast horses, striking him
ao. part.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
16 ῶμον:
'ὸ δ' εξ 'ίππων
χαμάδις πέσε, λύντο δὲ
γυῖα .
in shoulder. He
dropped from car to ground, and his
limbs' strength was broken.
ao. ao. p
_ _
| _ . .
|_ * .
| _ _
| _ . . | _
*
17 τοὺς δ' 'ως οῦν ενόησε θεὰ
γλαυκῶπις Αθήνη
Now as the goddess
grey-eyed Athene was aware of these two
ao.
_ _| _ . .
| _ * . |
_ .
. | _ _ | _ *
18 Αργείους
ολέκοντας ενὶ
κρατερῇ 'υσμίνῃ ,
destroying the men
of Argos in the strong encounter,
part.
_ .
. | _
_ | _ * . | _
_ |_ _|_ *
19 βῆ
ῥα κατ' Ουλύμποιο καρήνων
αΐξασα
she went down in a
flash of speed from the peaks of Olympos
ao.
ao. part.
_
. .
| _ . .| _ _ | _ . .
| _ . . | _
*
20 Ίλιον
εις 'ιερήν: τῇ δ' αντίος ώρνυτ' Απόλλων
to sacred
Ilion, where Apollo stirred forth to
meet her
impf.
_ .
. | _ . .
| _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
21 Περγάμου
εκκατιδών, Τρώεσσι
δὲ βούλετο νίκην
:
from his seat on
Pergamos, where he planned that the
Trojans should conquer.
ao. part. impf.
_ _ | _
. . | _ * . | _
_ | _ .
. | _ *
22 αλλήλοισι
δὲ τώ γε
συναντέσθην
παρὰ φηγῷ .
These two then
encountered each other beside the oak tree,
dual impf. dual
_ .
. | _ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _
*
23 τὴν πρότερος
προσέειπεν άναξ
Διὸς 'υιὸς
Απόλλων :
to-her speaking first son of Zeus, lord Apollo :
ao.
_ . .
| _
. . |_ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
24 τίπτε σὺ
δ' αῦ
μεμαυῖα
Διὸς θύγατερ
μεγάλοιο
'What can be your
desire this time, o daughter of great Zeus,
perf. part.
_ .
. | _ _ |
_ *
. | _ .
. | _ . .
| _ *
25 ῆλθες
απ' Ουλύμποιο, μέγας δέ
σε θυμὸς ανῆκεν ;
you came down from Olympos at the urge of your mighty spirit ?
ao.
ao.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _ *
26 ῆ 'ίνα δὴ
Δαναοῖσι μάχης 'ετεραλκέα
νίκην
To give the Danaans
victory in the battle, turning it
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
*
27 δῷς ; επεὶ ού τι Τρῶας
απολλυμένους
ελεαίρεις
.
back ? Since you have no pity at all for the Trojans
who are dying.
ao. subj.
part. pres.
_ _ | _
. . | _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
28 αλλ'
εί μοί
τι πίθοιο τό κεν
πολὺ κέρδιον είη :
But if you might
only do as I say, it would be far better.
ao. op.
op.
_ _
| _ _ |
_ .
. | _ _ | _. .| _
*
29 νῦν μὲν
παύσωμεν πόλεμον
καὶ δηϊοτῆτα
For this day let us
put an end to the hatred and the fighting
ao. subj.
_ .
. | _
. . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
30 σήμερον:
'ύστερον
αῦτε
μαχήσοντ' εις 'ό κε τέκμωρ
now; they shall fight again hereafter, till we witness the finish
fut.
_ . . | _ _
|_ . . | _
. . | _
. . | _ *
31 Ιλίου
'εύρωσι, επεὶ
'ὼς φίλον
έπλετο
θυμῷ
they make of
Ilion, since it is dear to the heart
of you, who
ao. subj. impf.
_ _ | _ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _ *
32 'υμῖν
αθανάτῃσι, διαπραθέειν
τόδε άστυ
.
are goddesses
immortal, that this city shall be made
desolate.'
ao. inf.
_ _ | _ . .
| _ * .
| _ _ | _ . .
| _ *
33 τὸν δ' αῦτε προσέειπε θεὰ
γλαυκῶπις Αθήνη :
Then in answer the
goddess grey-eyed Athene spoke to him:
ao.
_ _ | _
. . | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
34 'ῶδ'
έστω 'εκάεργε: τὰ γὰρ
φρονέουσα καὶ
αυτὴ
'Worker from afar,
thus let it be. These were my thoughts
also
imp.
part.
_ .
. | _ _ |
_ *
. | _ _ | _ . . |
_ *
35 ῆλθον
απ' Ουλύμποιο μετὰ
Τρῶας καὶ Αχαιούς .
as I came down from Olympos
among the Trojans and Achaians .
ao.
_ . .
| _ . . | _ . . | _ . . | _ . .
| _
*
36 αλλ'
άγε πῶς μέμονας
πόλεμον
καταπαυσέμεν ανδρῶν ;
Tell me then, how
are you minded to stop these men in
their fighting ?'
perf. fut.
inf.
_ _ | _ . . |
_ *
. | _ . . | _ . . |
_ *
37 τὴν δ' αῦτε προσέειπεν
άναξ
Διὸς 'υιὸς
Απόλλων :
Now in turn the son
of Zeus, lord Apollo, addressed her:
ao.
_ . . | _ _ |
_ . . |
_ . . | _ . . |
_ *
38 Ἕκτορος
όρσωμεν
κρατερὸν μένος
'ιπποδάμοιο
,
'Let us rouse up the
strong heart in Hektor, breaker of
horses,
ao. subj.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
39 ήν
τινά που Δαναῶν
προκαλέσσεται
οιόθεν
οῖος
if he might call
forth some Danaan to do battle against him,
ao. subj.
_ . . | _ . . | _
* .
| _ _ | _ ..| _ *
40 αντίβιον
μαχέσασθαι εν
αινῇ
δηϊοτῆτι ,
single man against
single man, in bitter combat;
ao. inf.
_ . . |
_ . . | _ _ | _ _
|_ .
. | _ *
41 'οὶ δέ κ' αγασσαμένοι χαλκοκνήμιδες
Αχαιοὶ
and let the
strong-greaved Achaians, stirred into admiration,
ao. part.
_ . .
| _ _ |_ . . | _ _ | _ . . |
_ *
42 οῖον
επόρσειαν πολεμίζειν
Ἕκτορι
δίῳ .
send forth a single
man to do battle with brilliant Hektor.'
ao. op. inf.
_ . . | _ . . | _
* .
| _ _ | _ . . | _
*
43 'ὼς
έφατ', ουδ' απίθησε θεὰ
γλαυκῶπις Αθήνη .
He spoke, nor failed
to persuade the goddess grey-eyed Athene.
impf. ao.
_ . . | _
. . | _ . . | _ _ | _ . .
| _ *
44 τῶν δ' Ἕλενος
Πριάμοιο φίλος
παῖς σύνθετο
θυμῷ
Now Helenos, Priam's
beloved son, gathered into heart
ao.
_ _
| _ . . |_ .
. | _ . . | _
. .| _ *
45 βουλήν, 'ή ῥα
θεοῖσι εφήνδανε
μητιόωσι :
plan , and all that pleased the musing
divinities.
impf. part.
_ .
. | _
. . | _ _ | _
_ | _ . .
| _ *
46 στῆ δὲ
παρ' Ἕκτορ' ιὼν καί μιν
πρὸς μῦθον έειπεν :
He went on way standing beside Hektor and spoke a word to him:
ao. part.
ao.
_ .
. |_ . . | _ * . |_ _| _ .
. | _ *
47 Ἕκτορ 'υιὲ Πριάμοιο Διῒ μῆτιν
ατάλαντε
'Hektor, o son of
Priam and equal of Zeus in counsel,
_ . .
| _
. . | _ * . | _ _ | _
. . | _ *
48 ῆ
ῥά
νύ μοί τι πίθοιο, κασίγνητος
δέ τοί ειμι
:
would you now be
persuaded by me, for I am your brother?
ao. op. pres.
_ _
| _ . .
| _ _ | _
_ | _ . . | _
*
49 άλλους
μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας
Αχαιούς ,
Make the rest of the
Trojans sit down, and all the Achaians,
ao. imp.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _
| _
. . | _ *
50 αυτὸς δὲ
προκάλεσσαι Αχαιῶν 'ός
τις άριστος
and yourself call
forth one of the Achaians, their
bravest,
ao. imp.
_ . . | _
. . | _ .
. | _ _ | _ . .| _ *
51 αντίβιον
μαχέσασθαι εν
αινῇ δηϊοτῆτι
:
to fight man to man
against you in bitter combat.
ao. inf.
_ _
| _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ *
52 ου γάρ πώ
τοι μοῖρα θανεῖν
καὶ πότμον επισπεῖν
:
Since it is not your
destiny yet to die and encounter fate.
ao. inf. ao. inf.
_ . . |
_ . . | _
* .
| _ _| _ . . | _ *
53 'ὼς
γὰρ εγὼν
όπ' άκουσα θεῶν αιειγενετάων
.
For thus I heard it
in the speech of the gods
everlasting.'
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
54 'ὼς
έφαθ', Ἕκτωρ
δ' αῦτ'
εχάρη μέγα
μῦθον ακούσας
,
So he spoke, and
Hektor hearing his word was happy,
impf. ao.
p ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
55 καί ῥ' ες μέσσον
ιὼν Τρώων
ανέεργε
φάλαγγας ,
and went into the
space between and forced back the Trojan battalions,
part. impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
56 μέσσου
δουρὸς 'ελών: 'οὶ
δ' 'ιδρύνθησαν
'άπαντες
.
holding his spear by
the middle, until they were all
seated,
ao. part. ao. p
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
57 κὰδ δ' Αγαμέμνων
'εῖσεν
εϋκνήμιδας
Αχαιούς :
while Agamemnon in
turn seated the strong-greaved Achaians,
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
58 κὰδ δ' άρ' Αθηναίη
τε καὶ αργυρότοξος
Απόλλων
and Athene and the lord
of the silver bow, Apollo,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
59 'εζέσθην
όρνισιν εοικότες
αιγυπιοῖσι
assuming the
likenesses of birds, of vultures, settled
impf. dual perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
60 φηγῷ εφ' 'υψηλῇ
πατρὸς Διὸς αιγιόχοιο
aloft the great oak
tree of their father, Zeus of the aegis,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
61 ανδράσι
τερπόμενοι: τῶν
δὲ στίχες 'είατο
πυκναὶ
taking their ease
and watching these men whose ranks, dense-settled,
part.
impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
62 ασπίσι
καὶ κορύθεσσι
καὶ έγχεσι
πεφρικυῖαι .
shuddered into a
bristle of spears, of shields and of helmets.
perf. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
63 'οίη δὲ Ζεφύροιο
εχεύατο
πόντον έπι
φρὶξ
As when the shudder
of the west wind suddenly rising
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
64 ορνυμένοιο
νέον,
μελάνει δέ τε
πόντος 'υπ'
αυτῆς ,
scatters across the
water, and the water darkens beneath
it,
part. pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
65 τοῖαι άρα στίχες
'είατ'
Αχαιῶν
τε Τρώων τε
so darkening were
settled the ranks of Achaians and Trojans
impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
66 εν
πεδίῳ: Ἕκτωρ δὲ
μετ' αμφοτέροισι
έειπε :
in the plain. And now Hektor spoke forth between them:
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
67 κέκλυτέ
μευ Τρῶες καὶ εϋκνήμιδες
Αχαιοὶ
'Listen to me, you
Trojans and strong-greaved Achaians,
ao. imp.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
68 όφρ'
είπω τά
με θυμὸς ενὶ στήθεσσι
κελεύει .
while I speak forth
what the heart within my breast urges.
ao. subj.
pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
69 'όρκια
μὲν Κρονίδης 'υψίζυγος
ουκ ετέλεσσεν
,
Zeus, son of Kronos,
who sits on high, would not bring to fulfilment
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
70 αλλὰ
κακὰ φρονέων
τεκμαίρεται αμφοτέροισι
our oaths, but is
found to be of evil intention toward both sides
part. pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
71 εις 'ό κεν ὴ 'υμεῖς
Τροίην εύπυργον 'έλητε
until that day when
you storm Troy of the strong towers, or that day
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
72 ὴ
αυτοὶ
παρὰ νηυσὶ
δαμείετε
ποντοπόροισι .
when you yourselves
are broken beside your seafaring vessels.
ao. subj. p
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
73 'υμῖν
μὲν γὰρ έασιν
αριστῆες
Παναχαιῶν :
Seeing now that
among you are the bravest of all the Achaians,
pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
74 τῶν νῦν 'όν τινα
θυμὸς εμοὶ
μαχέσασθαι ανώγει
let one of you,
whose heart stirs him to combat against me,
ao. inf. pres.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
75 δεῦρ' ίτω εκ πάντων
πρόμος έμμεναι
Ἕκτορι δίῳ .
stand forth before
all to fight by himself against brilliant Hektor.
imp.
inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
76 'ῶδε
δὲ μυθέομαι, Ζεὺς δ' άμμ' επιμάρτυρος
έστω :
Behold the terms
that I make, let Zeus be witness upon
them.
pres.
imp.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
77 ει μέν κεν εμὲ κεῖνος
'έλῃ
ταναήκεϊ χαλκῷ
,
If with the thin
edge of the bronze he takes my life, then
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
78 τεύχεα
συλήσας φερέτω
κοίλας επὶ
νῆας ,
let him strip my
armour and carry it back to the hollow ships,
ao. part. imp.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
79 σῶμα δὲ
οίκαδ' εμὸν δόμεναι
πάλιν, όφρα πυρός
με
but give my body to
be taken home again, so that the
Trojans
ao. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
80 Τρῶες
καὶ Τρώων άλοχοι
λελάχωσι θανόντα
.
and the wives of the
Trojans may give me in death my rite of burning.
ao. subj. ao. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
81 ει δέ κ' εγὼ τὸν 'έλω, δώῃ δέ
μοι εῦχος
Απόλλων ,
But if I take his
life, and Apollo grants me the glory,
ao. subj. ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
82 τεύχεα
συλήσας οίσω προτὶ
Ίλιον 'ιρήν ,
I will strip his
armour and carry it to sacred Ilion
ao. part. fut.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
83 καὶ
κρεμόω ποτὶ νηὸν
Απόλλωνος
'εκάτοιο
,
and hang it in front
of the temple of far-striking Apollo,
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
84 τὸν δὲ νέκυν
επὶ νῆας εϋσσέλμους
αποδώσω ,
but his corpse I
will give back among the strong-benched vessels
fut.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
85 όφρά
'ε
ταρχύσωσι κάρη
κομόωντες Αχαιοί ,
so that the
flowing-haired Achaians may give him due burial
ao. subj. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
86 σῆμά τέ
'οι
χεύωσιν επὶ
πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ
.
and heap up a mound
upon him beside the broad passage of Helle.
subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
87 καί ποτέ
τις είπῃσι
καὶ οψιγόνων
ανθρώπων
And some day one of
the men to come will say, as he sees it,
ao. subj.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
88 νηῒ
πολυκλήϊδι πλέων
επὶ οίνοπα πόντον
:
one who in his
benched ship sails on the wine-blue water:
part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
89 ανδρὸς
μὲν τόδε σῆμα πάλαι
κατατεθνηῶτος
,
"This is the
mound of a man who died long ago in battle,
perf. part.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
90 'όν
ποτ' αριστεύοντα
κατέκτανε
φαίδιμος
Ἕκτωρ .
who was one of the
bravest, and glorious Hektor killed him."
part. ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
91 'ώς
ποτέ τις ερέει: τὸ δ' εμὸν κλέος
ού ποτ' ολεῖται .
So will he speak
some day, and my glory will not be
forgotten.'
fut.
fut.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
92 'ὼς
έφαθ', 'οι δ' άρα πάντες
ακὴν εγένοντο
σιωπῇ :
So he spoke, and all
of them stayed stricken to silence
impf.
ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
93 αίδεσθεν
μὲν ανήνασθαι, δεῖσαν δ'
'υποδέχθαι
:
in shame of refusing
him, and in fear to take up his
challenge.
ao. p ao. inf. ao. ao. inf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
94 οψὲ
δὲ δὴ Μενέλαος ανίστατο
καὶ μετέειπε
But now at long last
Menelaos stood forth and addressed them
impf. ao.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
95 νείκει ονειδίζων, μέγα δὲ
στεναχίζετο
θυμῷ :
in scorn and
reproach, and stirred within the heart
to great sorrow:
part. impf.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
96 ώ
μοι απειλητῆρες
Αχαιΐδες
ουκέτ' Αχαιοί :
'Ah me! You brave in
words, you women, not men, of Achaia!
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
97 ῆ
μὲν δὴ λώβη τάδε
γ' έσσεται
αινόθεν
αινῶς
This will be a
defilement upon us, shame upon shame piled,
fut.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
98 ει μή τις
Δαναῶν νῦν Ἕκτορος
αντίος εῖσι .
if no one of the
Danaans goes out to face Hektor.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
99 αλλ'
'υμεῖς
μὲν πάντες 'ύδωρ καὶ
γαῖα γένοισθε
No, may all of you
turn to water and earth, all of you
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
100 'ήμενοι
αῦθι 'έκαστοι ακήριοι ακλεὲς αύτως :
who sit by
yourselves with no life in you, utterly dishonoured.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
101 τῷδε δ' εγὼν αυτὸς θωρήξομαι: αυτὰρ
'ύπερθε
I myself will arm
against this man. While above us
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
102 νίκης
πείρατ' έχονται
εν αθανάτοισι
θεοῖσιν .
the threads of
victory are held in the hands of the immortals.'
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
103 'ὼς
άρα φωνήσας
κατεδύσατο
τεύχεα
καλά .
So he spoke, and
began to put on his splendid armour.
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
104 ένθά
κέ τοι Μενέλαε
φάνη βιότοιο
τελευτὴ
And there, o
Menelaos, would have shown forth the end of your life
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
105 Ἕκτορος
εν παλάμῃσι, επεὶ
πολὺ φέρτερος ῆεν ,
under the hands of
Hektor, since he was far stronger than
you were,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
106 ει μὴ αναΐξαντες
'έλον
βασιλῆες Αχαιῶν ,
had not the kings of
the Achaians leapt up and caught you;
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
107 αυτός τ' Ατρεΐδης
ευρὺ
κρείων Αγαμέμνων
and the son of Atreus himself, powerful Agamemnon,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
108 δεξιτερῆς
'έλε
χειρὸς έπος
τ' έφατ'
έκ τ' ονόμαζεν
:
caught you by the
right hand, and called you by name, and spoke to you:
ao. impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
109 αφραίνεις
Μενέλαε
διοτρεφές, ουδέ
τί σε χρὴ
'Menelaos, beloved
of God, you are mad; you have no need
pres.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
110 ταύτης αφροσύνης: ανὰ
δὲ σχέο κηδόμενός
περ ,
to take leave of
your senses thus. Hold fast, though it
hurts you,
ao. imp. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
111 μηδ' έθελ' εξ έριδος
σεῦ αμείνονι
φωτὶ μάχεσθαι
nor long in your
pride to fight with a man who is better than you are,
imp.
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
112 Ἕκτορι
Πριαμίδῃ, τόν τε
στυγέουσι καὶ άλλοι .
with Hektor, Priam's
son. There are others who shudder
before him.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
113 καὶ δ' Αχιλεὺς
τούτῳ γε μάχῃ ένι
κυδιανείρῃ
Even Achilleus, in
the fighting where men win glory,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
114 έρριγ'
αντιβολῆσαι, 'ό
περ σέο πολλὸν αμείνων .
trembles to meet
this man, and he is far better than you
are.
perf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
115 αλλὰ
σὺ μὲν νῦν 'ίζευ ιὼν μετὰ έθνος 'εταίρων
,
Go back now and sit
down in the throng of your own companions;
imp. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
116 τούτῳ δὲ
πρόμον άλλον
αναστήσουσι
Αχαιοί .
the Achaians will
set up another to fight against this man,
fut.
_ . .
| _ _ | _ *
.
| _ . . | _
. . | _ *
117 εί περ αδειής τ' εστὶ καὶ ει μόθου έστ' ακόρητος
,
and even though he
is without fear, and can never be
glutted
pres. pres.
_ .
. | _
. . | _ . .
| _ _ | _ . .
| _ *
118 φημί
μιν ασπασίως
γόνυ κάμψειν, αί
κε φύγῃσι
with rough work, I
think he will be glad to leave off,
even if he-may-flee
pres.
fut. inf. ao,
subj.
_ . .
| _
. . | _ * . | _ _
| _ ..| _ *
119 δηΐου εκ πολέμοιο καὶ αινῆς
δηϊοτῆτος .
from the hateful fighting and bitter combat.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
120 'ὼς
ειπὼν
παρέπεισεν αδελφειοῦ
φρένας 'ήρως
The hero spoke like
this and bent the heart of his brother
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
121 αίσιμα
παρειπών, 'ὸ
δ' επείθετο:
τοῦ μὲν 'έπειτα
since he urged
wisely. And Menelaos obeyed him; his
henchmen
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
122 γηθόσυνοι
θεράποντες
απ' ώμων τεύχε' 'έλοντο
:
joyfully thereupon
took off the armour from his shoulders.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
123 Νέστωρ
δ' Αργείοισιν
ανίστατο
καὶ μετέειπεν :
Nestor among the
Argives now stood forth and addressed them:
impf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
124 ὼ
πόποι ῆ
μέγα πένθος Αχαιΐδα
γαῖαν 'ικάνει
.
'Oh, for shame.
Great sorrow settles on the land of Achaia.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
125 ῆ
κε μέγ' οιμώξειε
γέρων 'ιππηλάτα
Πηλεὺς
Surely he would
groan aloud, Peleus, the aged horseman,
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
126 εσθλὸς
Μυρμιδόνων
βουληφόρος ηδ' αγορητής
,
the great man of
counsel among the Myrmidons, and their speaker.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
127 'ός
ποτέ μ' ειρόμενος
μέγ' εγήθεεν
'ῷ ενὶ οίκῳ
Once, as he
questioned me in his house, he was filled with great joy
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
128 πάντων Αργείων ερέων
γενεήν τε τόκον
τε .
as he heard the
generation and blood of all of the Argives.
fut. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
129 τοὺς νῦν
ει πτώσσοντας
'υφ' Ἕκτορι
πάντας ακούσαι ,
Now if he were to
hear how all cringe away before Hektor,
part.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
130 πολλά
κεν αθανάτοισι
φίλας ανὰ
χεῖρας αείραι
many a time he would
lift up his very hands to the immortals,
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
131 θυμὸν απὸ μελέων
δῦναι δόμον Ἄϊδος
είσω .
and the life breath
from his limbs would go down into the house of Hades.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
132 αὶ γὰρ Ζεῦ
τε πάτερ
καὶ Αθηναίη
καὶ Άπολλον
If only, o father
Zeus, Athene, Apollo,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
133 'ηβῷμ'
'ως 'ότ' επ' ωκυρόῳ
Κελάδοντι μάχοντο
I were in my youth
as when the Pylians assembled
op.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
134 αγρόμενοι
Πύλιοί τε καὶ Αρκάδες εγχεσίμωροι
and the
spear-fighting Arkadians battled by swirling Keladon,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
135 Φειᾶς πὰρ
τείχεσσι Ιαρδάνου
αμφὶ ῥέεθρα
.
by the streams of
Iardanos and before the ramparts of Pheia.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
136 τοῖσι δ' Ερευθαλίων
πρόμος 'ίστατο
ισόθεος
φὼς
Their champion stood
forth, Ereuthalion, a man godlike,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
137 τεύχε' έχων ώμοισι Αρηϊθόοιο
άνακτος
wearing upon his shoulders
the armour of lord Areïthoös,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
138 δίου Αρηϊθόου,
τὸν επίκλησιν
κορυνήτην
Areïthoös the
brilliant, given by the men of that time
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
139 άνδρες
κίκλησκον
καλλίζωνοί τε
γυναῖκες
and the fair-girdled
women the name club-fighter, because he
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
140 'ούνεκ' άρ' ου τόξοισι
μαχέσκετο
δουρί τε μακρῷ ,
went into battle
armed neither with the bow nor the long spear,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
141 αλλὰ
σιδηρείῃ κορύνῃ
ῥήγνυσκε φάλαγγας .
but with a great bar
clubbed of iron broke the battalions.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
142 τὸν Λυκόοργος
έπεφνε δόλῳ,
ού τι κράτεΐ
γε ,
Lykourgos killed
this man by craft, not strength, for he met him
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
143 στεινωπῷ
εν 'οδῷ 'όθ'
άρ' ου κορύνη 'οι
όλεθρον
in the narrow pass
of the way, where the iron club served
not to parry
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
144 χραῖσμε
σιδηρείη: πρὶν γὰρ
Λυκόοργος 'υποφθὰς
destruction, for
Lykourgos, too quick with a stab
beneath it,
ao.
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
145 δουρὶ μέσον
περόνησεν, 'ὸ
δ' 'ύπτιος
ούδει ερείσθη :
pinned him through the middle with the spear, so he went down backward
ao.
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
146 τεύχεα
δ' εξενάριξε, τά οἱ πόρε
χάλκεος Άρης .
to the ground; and he stripped the armour brazen Ares had
given him
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
147 καὶ τὰ μὲν
αυτὸς έπειτα φόρει
μετὰ μῶλον Άρηος :
and wore the armour
thereafter himself through the grind of battle.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
148 αυτὰρ επεὶ Λυκόοργος
ενὶ μεγάροισι
εγήρα ,
But when Lykourgos
was grown an old man in his halls, he gave it
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
149 δῶκε δ' Ερευθαλίωνι
φίλῳ θεράποντι
φορῆναι :
to his beloved
henchman, Ereuthalion, to carry.
ao.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
150 τοῦ 'ό γε τεύχε'
έχων
προκαλίζετο πάντας
αρίστους .
Wearing this armour
he called forth all the bravest to fight him,
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
151 'οὶ δὲ μάλ' ετρόμεον
καὶ εδείδισαν, ουδέ
τις έτλη :
but they were all
afraid and trembling: none had the
courage,
impf. plp. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
152 αλλ'
εμὲ θυμὸς
ανῆκε
πολυτλήμων
πολεμίζειν
only I, for my
hard-enduring heart in its daring
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
153 θάρσεϊ 'ῷ: γενεῇ δὲ
νεώτατος έσκον 'απάντων :
drove me to fight
him. I in age was the youngest of all of them.
impf.
_ _ . . |
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
154 καὶ μαχόμην
'οι
εγώ, δῶκεν
δέ μοι εῦχος
Αθήνη .
And I fought with
him, and Pallas Athene
gave me the glory.
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
155 τὸν
δὴ μήκιστον
καὶ
κάρτιστον
κτάνον
άνδρα :
Of all the men I
have killed this was the tallest and strongest.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
156 πολλὸς
γάρ τις έκειτο
παρήορος ένθα καὶ ένθα .
For he sprawled in his
great bulk this way and that way.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
157 είθ' 'ὼς 'ηβώοιμι, βίη δέ
μοι έμπεδος
είη :
If only I were young now, as then, and the strength
still steady within me;
op.
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
158 τώ κε τάχ'
αντήσειε
μάχης κορυθαίολος
Ἕκτωρ .
Hektor of the
glancing helm would soon find his battle.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
159 'υμέων
δ' 'οί περ έασιν αριστῆες
Παναχαιῶν
But you, now, who
are the bravest of all the Achaians,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
160 ουδ' 'οὶ
προφρονέως μέμαθ'
Ἕκτορος αντίον ελθεῖν .
are not minded with
a good will to go against Hektor.'
perf. ao.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
161 'ὼς
νείκεσσ' 'ὸ γέρων, 'οὶ δ' εννέα πάντες
ανέσταν .
So the old man
scolded them, and nine in all stood forth.
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
162 ῶρτο
πολὺ πρῶτος μὲν
άναξ ανδρῶν Αγαμέμνων ,
Far the first to
rise up was the lord of men, Agamemnon,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
163 τῷ δ' επὶ Τυδεΐδης
ῶρτο
κρατερὸς Διομήδης ,
and rose after him
the son of Tydeus, strong Diomedes,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
164 τοῖσι δ' επ' Αίαντες
θοῦριν επιειμένοι
αλκήν ,
and next the two
Aiantes rose, their fierce strength upon them,
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
165 τοῖσι δ' επ' Ιδομενεὺς
καὶ
οπάων Ιδομενῆος
and after these
Idomeneus, and Idomeneus' companion,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
166 Μηριόνης
ατάλαντος
Ενυαλίῳ ανδρειφόντῃ ,
Meriones, a match
for the murderous Lord of Battles,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
167 τοῖσι δ' επ' Ευρύπυλος Ευαίμονος
αγλαὸς 'υιός ,
and after these
Eurypylos, the glorious son of
Euaimon,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
168 ὰν
δὲ Θόας Ανδραιμονίδης
καὶ δῖος Οδυσσεύς
:
and Thoas rose up,
Andraimon's son, and brilliant Odysseus.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
169 πάντες άρ' 'οί
γ' έθελον
πολεμίζειν Ἕκτορι
δίῳ .
All of these were
willing to fight against brilliant Hektor.
impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
170 τοῖς δ' αῦτις μετέειπε
Γερήνιος 'ιππότα Νέστωρ :
Now before them
again spoke the Gerenian horseman, Nestor:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
171 κλήρῳ νῦν
πεπάλασθε
διαμπερὲς 'ός κε λάχῃσι
:
'Let the lot be
shaken for all of you, to see who wins it.
perf. imp. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
172 'οῦτος γὰρ
δὴ ονήσει
εϋκνήμιδας
Αχαιούς ,
He shall be the one to gladden the strong-greaved Achaians,
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
173 καὶ δ' αυτὸς 'ὸν θυμὸν ονήσεται
αί κε φύγῃσι
and to be glad
within his own heart, if he can come off
fut. ao. subj.
_ . . | _
. . | _ * . | _ _
|_ . . | _ *
174 δηΐου
εκ πολέμοιο καὶ
αινῆς δηϊοτῆτος .
whole again from the
hateful battle and bitter combat.'
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _ . . | _
*
175 'ὼς έφαθ', 'οὶ δὲ κλῆρον
εσημήναντο
'έκαστος
,
So he spoke, and
each of them marked a lot as his own one lot.
impf.
ao.
_ .
. | _ . .
|_ . . | _ .
. | _ . . | _ *
176 εν
δ' έβαλον
κυνέῃ Αγαμέμνονος
Ατρεΐδαο
.
They threw them in
the helmet of Atreus' son, Agamemnon.
ao.
_
_ |
_ _ | _ * . | _ . .
| _ .
. | _ *
177 λαοὶ δ' ηρήσαντο, θεοῖσι δὲ
χεῖρας ανέσχον
:
and the people,
holding up their hands to the gods, prayed to them.
ao.
ao.
_ . .
| _ _ | _ * .| _
_ | _ .
. | _ *
178 'ῶδε
δέ τις είπεσκεν ιδὼν
εις ουρανὸν
ευρύν :
Then would murmur
any man, gazing into the wide sky:
ao. ao. part.
_ .
. | _ _ | _ . . | _ _ |
_ . .
| _ *
179 Ζεῦ πάτερ
ὴ Αίαντα
λαχεῖν, ὴ Τυδέος
'υιόν
,
'Father Zeus, let
Aias win the lot, or else Diomedes,
ao. inf.
_ _
| _ . . |
_ . . | _ _ | _
. . | _ *
180 ὴ
αυτὸν
βασιλῆα
πολυχρύσοιο
Μυκήνης .
Tydeus' son, or the
king himself of golden Mykenai.'
_ .
. | _ _ |
_ *
. | _ . . |
_ .
. | _ *
181 'ὼς
άρ' έφαν, πάλλεν
δὲ Γερήνιος
'ιππότα
Νέστωρ ,
So they spoke, and
Nestor the Gerenian horseman shook the lots,
impf. impf.
_ .
. | _ _ | _
. . |_ .
. | _ . . |
_ *
182 εκ
δ' έθορε
κλῆρος κυνέης 'ὸν
άρ' ήθελον αυτοὶ
and a lot leapt from
the helmet, that one that they all had
wished for,
ao.
impf.
_ _
| _
_ | _ * . | _ _
. . | _ . . | _ *
183 Αίαντος: κῆρυξ
δὲ φέρων
αν' 'όμιλον 'απάντῃ
the lot of Aias; and
a herald carrying it all through the
great throng
part.
_ _ | _ . . | _ . .
| _ _ | _ . . | _
*
184 δεῖξ' ενδέξια
πᾶσιν αριστήεσσι
Αχαιῶν .
showed it from left
to right to the great men of the Achaians, all of them.
ao.
_ _
| _ _ | _ .
. | _ _ | _ . . | _
*
185
'οὶ δ' ου γινώσκοντες απηνήναντο
'έκαστος .
Each man knew not the mark, and denied it,
part. ao.
_ . .
| _
. . | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
186 αλλ'
'ότε δὴ
τὸν 'ίκανε φέρων αν' 'όμιλον 'απάντῃ
but as carrying it
all through the great throng he showed it to that one
impf. part.
_ . .
| _ _
| _ . . |_
. . | _ .
. | _ *
187 'ός
μιν επιγράψας κυνέῃ βάλε
φαίδιμος Αίας ,
who had marked it as
his, and thrown it in the helmet,
glorious Aias,
ao. part. ao.
_ . .
| _
. . | _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
188 ήτοι
'υπέσχεθε
χεῖρ', 'ὸ δ' άρ' έμβαλεν άγχι
παραστάς ,
he held forth his
hand, and the herald stood by him,
and put the lot in it,
ao.
ao. ao. part.
_ _
| _ _ |
_ . . | _ _ | _ .
. | _ *
189 γνῶ δὲ
κλήρου σῆμα ιδών, γήθησε δὲ
θυμῷ .
and he saw his mark
on the lot, and knew it, and his heart
was gladdened.
ao. ao.
part. ao.
_ _
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ _ | _
*
190 τὸν μὲν
πὰρ πόδ' 'εὸν χαμάδις
βάλε φώνησέν
τε :
He threw it down on
the ground beside his foot, and spoke
to them:
ao. ao.
_ .
. |_ _ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
191 ῶ
φίλοι ήτοι
κλῆρος εμός, χαίρω δὲ
καὶ αυτὸς
'See, friends, the
lot is mine, and I myself am made
happy
pres.
_ . .
| _
. . |_ _| _ .
. | _ .
. | _ *
192 θυμῷ, επεὶ δοκέω νικησέμεν
Ἕκτορα δῖον .
in heart, since I think I can win over brilliant
Hektor.
pres. fut. inf.
_ .
. | _ .
. | _ . . |_ . . | _
. . | _ *
193 αλλ'
άγετ' όφρ' ὰν εγὼ πολεμήϊα
τεύχεα δύω ,
Do this, then: while
I put on my armour of fighting,
ao. subj.
_ _
| _ _ | _
* .
|_ .
. | _ . .| _ *
194 τόφρ' 'υμεῖς εύχεσθε Διῒ Κρονίωνι
άνακτι
all of you be
praying to lord Zeus, son of Kronos,
imp.
_ _
| _ . . | _
. . |
_ _
| _ . . |
_ *
195 σιγῇ εφ' 'υμείων 'ίνα
μὴ Τρῶές γε πύθωνται
,
in silence and each
to himself, let none of the Trojans
hear you;
ao. subj.
_
. .
| _ . . | _
. . |
_ .
. | _ . . |
_ *
196 ηὲ
καὶ αμφαδίην, επεὶ
ού
τινα δείδιμεν έμπης :
or openly out
loud, since we have nothing to be
afraid of at all,
perf.
_ _
| _ . .
|_ *
. | _ . . | _
. . | _ *
197 ου γάρ τίς
με βίῃ γε
'εκὼν
αέκοντα
δίηται
since no man by
force will beat me backward unwilling
as he wills,
ao. subj.
_ . .
|_ _|_
. .
| _ . . | _ . .
| _ *
198 ουδέ τ' αϊδρείῃ, επεὶ
ουδ' εμὲ νήϊδά
γ' 'ούτως
nor by craft
either, since I think that the man who
was born
_ . . |
_ . . |_
* .
| _ _ | _ . .
| _ *
199 έλπομαι
εν Σαλαμῖνι γενέσθαι
τε τραφέμεν τε .
and raised in Salamis,
myself, is not such a novice.'
pres. ao.
inf. ao. inf. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
200 'ὼς
έφαθ', 'οὶ
δ' εύχοντο
Διῒ Κρονίωνι άνακτι :
So he spoke, and
they prayed to the lord Zeus, the son of Kronos.
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
201 'ῶδε
δέ τις είπεσκεν
ιδὼν
εις ουρανὸν ευρύν :
And then would
murmur any man, gazing into the wide
sky:
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
202 Ζεῦ πάτερ
Ίδηθεν
μεδέων κύδιστε
μέγιστε
'Father Zeus,
watching over us from Ida, most high, most honoured,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
203 δὸς νίκην
Αίαντι
καὶ αγλαὸν
εῦχος αρέσθαι :
grant that Aias win
the vaunt of renown and the victory;
ao. imp.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
204 ει δὲ καὶ Ἕκτορά
περ φιλέεις καὶ
κήδεαι αυτοῦ ,
but if truly you
love Hektor and are careful for him,
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
205 ίσην
αμφοτέροισι
βίην καὶ κῦδος όπασσον .
give to both of
them equal strength, make equal their honour.'
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
206 'ὼς
άρ' έφαν, Αίας δὲ
κορύσσετο νώροπι
χαλκῷ .
So they spoke, and
meanwhile Aias armed him in shining bronze.
impf. impf.
_ . .
| _
_ | _ *
. | _ . . | _
. . | _ *
207 αυτὰρ επεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ
'έσσατο
τεύχη ,
Then when he had girt his body in all its armour,
ao.
_ . .
| _
_| _ * . |
_ .
. | _ .
. | _ *
208 σεύατ' έπειθ' 'οῖός τε πελώριος
έρχεται Άρης ,
he strode on his
way, as Ares the war god walks
gigantic
ao.
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
209 'ός
τ' εῖσιν
πόλεμόνδε μετ' ανέρας 'ούς
τε Κρονίων
going into the
fighting of men whom the son of
Kronos
pres.
_ . .
| _
. . | _ . .
|_ . . |_ . . | _
*
210 θυμοβόρου
έριδος μένεϊ
ξυνέηκε μάχεσθαι
.
angrily in heart-perishing hatred has driven to fight .
ao. inf.
_ . .
| _
_ | _ * . | _
. . | _ . .
| _ *
211 τοῖος άρ' Αίας ῶρτο πελώριος
'έρκος
Αχαιῶν
Such was Aias as he
strode gigantic wall of Achaians,
ao.
_ . . |
_ . . | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
212 μειδιόων
βλοσυροῖσι
προσώπασι: νέρθε δὲ
ποσσὶ
smiling under his
threatening brows, with feet beneath
part.
_.
.| _
. . | _ . . | _ . .|
_ . .
| _ *
213 ήϊε
μακρὰ βιβάς, κραδάων
δολιχόσκιον έγχος .
he-goes greatly
striding , shaking far-shadowing spear .
impf. part. redup part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
214 τὸν δὲ
καὶ Αργεῖοι
μέγ' εγήθεον
εισορόωντες ,
And the Argives
looking upon him were made glad, while the Trojans
impf. part.
_ _ |
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
*
215 Τρῶας δὲ
τρόμος αινὸς 'υπήλυθε
γυῖα 'έκαστον
,
were taken every
man in knees with trembling and
terror,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
216 Ἕκτορί
τ' αυτῷ
θυμὸς ενὶ
στήθεσσι πάτασσεν
:
and for Hektor
himself the heart beat hard in his breast, but he could not
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
217 αλλ'
ού πως έτι εῖχεν 'υποτρέσαι
ουδ' αναδῦναι
any more find means
to take flight and shrink back into
impf. ao. inf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
218 ὰψ
λαῶν ες
'όμιλον, επεὶ
προκαλέσσατο
χάρμῃ .
the throng of his
men, since he in his pride had called him to battle.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
219 Αίας δ' εγγύθεν ῆλθε φέρων
σάκος ηΰτε
πύργον
Now Aias came near
him, carrying like a wall his shield
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
220 χάλκεον
'επταβόειον, 'ό
'οι
Τυχίος κάμε τεύχων
of bronze and
sevenfold ox-hide which Tychios
wrought him with much toil;
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
221 σκυτοτόμων
όχ' άριστος Ὕλῃ
ένι οικία ναίων ,
Tychios, at home in
Hyle, far the best of all workers in leather
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
222 'ός
'οι
εποίησεν
σάκος αιόλον
'επταβόειον
who had made him the
great gleaming shield of sevenfold ox-hide
ao.
_ _
| _ . . |
_ . . | _ .
. |_ . . |
_ *
223 ταύρων
ζατρεφέων, επὶ
δ' όγδοον
ήλασε
χαλκόν .
from strong
bulls, and hammered an eighth fold
of bronze upon it.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
224 τὸ πρόσθε
στέρνοιο φέρων
Τελαμώνιος Αίας
Telamonian
Aias, carrying this to cover
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
225 στῆ ῥα μάλ'
Ἕκτορος εγγύς, απειλήσας
δὲ προσηύδα :
his chest, came near
to Hektor and spoke to him in words of
menace:
ao.
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
226 Ἕκτορ νῦν
μὲν δὴ σάφα είσεαι οιόθεν οῖος
'Hektor, single man
against single man you will learn now
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
227 'οῖοι καὶ
Δαναοῖσιν αριστῆες
μετέασι
for sure what the
bravest men are like among the Danaans
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
228 καὶ μετ' Αχιλλῆα ῥηξήνορα
θυμολέοντα .
even after Achilleus
the lion-hearted who breaks men in battle.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
229 αλλ'
'ὸ μὲν εν νήεσσι
κορωνίσι
ποντοπόροισι
He lies now apart
among his own beaked seafaring ships,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
230 κεῖτ' απομηνίσας
Αγαμέμνονι
ποιμένι λαῶν :
in anger at
Agamemnon, the shepherd of the people.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
231 'ημεῖς
δ' ειμὲν
τοῖοι 'οὶ ὰν σέθεν αντιάσαιμεν
But here are we; and
we are such men as can stand up against you;
pres.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
232 καὶ πολέες:
αλλ' άρχε μάχης
ηδὲ πτολέμοιο .
there are plenty of
us; so now begin your fight and your combat.'
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
233 τὸν δ' αῦτε προσέειπε
μέγας κορυθαίολος
Ἕκτωρ :
Tall Hektor of the
glancing helm answered him:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
234 Αῖαν
διογενὲς
Τελαμώνιε κοίρανε
λαῶν
'Aias, son of
Telamon, seed of Zeus, o lord of the people,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
235 μή τί
μευ ηΰτε
παιδὸς αφαυροῦ
πειρήτιζε
do not be testing me
as if I were some ineffectual
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
236 ηὲ
γυναικός, 'ὴ ουκ οῖδεν
πολεμήϊα έργα .
boy, or a woman, who knows nothing of the works of warfare.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
237 αυτὰρ εγὼ εῦ οῖδα μάχας
τ' ανδροκτασίας
τε :
I know well myself
how to fight and kill men in battle;
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
238 οῖδ' επὶ δεξιά, οῖδ'
επ' αριστερὰ
νωμῆσαι βῶν
I know how to turn
to the right, how to turn to the left the ox-hide
perf. perf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
239 αζαλέην, τό μοι έστι ταλαύρινον
πολεμίζειν
:
tanned into a shield
which is my protection in battle;
pres. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
240 οῖδα δ' επαΐξαι
μόθον 'ίππων
ωκειάων :
I know how to storm
my way into the struggle of flying horses;
perf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
241 οῖδα δ' ενὶ σταδίῃ
δηΐῳ μέλπεσθαι
Άρηϊ .
I know how to tread
my measures on the grim floor of the war god.
perf.
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
242 αλλ'
ου γάρ
σ' εθέλω
βαλέειν τοιοῦτον
εόντα
Yet great as you are
I would not strike you by stealth, watching
pres. ao. inf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
243 λάθρῃ οπιπεύσας, αλλ'
ἀμφαδόν, αί κε τύχωμι .
for my chance, but
openly, so, if perhaps I might hit
you.'
ao. part.
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
244 ῆ
ῥα,
καὶ αμπεπαλὼν
προΐει δολιχόσκιον
έγχος ,
So he spoke, and
balanced the spear far-shadowed, and threw it,
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
245 καὶ βάλεν
Αίαντος
δεινὸν σάκος 'επταβόειον
and struck the
sevenfold-ox-hide terrible shield of Aias
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
246 ακρότατον
κατὰ χαλκόν, 'ὸς
όγδοος ῆεν επ' αυτῷ .
in the uttermost
bronze, which was the eighth layer
upon it,
impf.
_ _ . . |
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
247 'ὲξ
δὲ διὰ πτύχας ῆλθε δαΐζων
χαλκὸς ατειρής ,
and the unwearying
bronze spearhead shore its way through six folds
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
248 εν
τῇ δ' 'εβδομάτῃ
ῥινῷ σχέτο: δεύτερος
αῦτε
but was stopped in
the seventh ox-hide. Then after him
Aias
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
249 Αίας
διογενὴς προΐει
δολιχόσκιον έγχος ,
the illustrious in
turn cast with his spear far-shadowing
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
250 καὶ βάλε
Πριαμίδαο κατ'
ασπίδα πάντοσ'
εΐσην .
and struck the
shield of Priam's son on its perfect circle.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
251 διὰ μὲν ασπίδος ῆλθε
φαεινῆς όβριμον έγχος ,
All the way through
the glittering shield went the heavy spearhead,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
252 καὶ διὰ
θώρηκος
πολυδαιδάλου ηρήρειστο
:
and crashed its way
through the intricately worked corselet;
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
253 αντικρὺ
δὲ παραὶ λαπάρην
διάμησε χιτῶνα
straight ahead by
the flank the spearhead shore through his tunic,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
254 έγχος:
'ὸ δ' ἐκλίνθη
καὶ αλεύατο
κῆρα μέλαιναν .
yet he bent away to
one side and avoided the dark death.
ao. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
255 τὼ δ' εκσπασσαμένω
δολίχ' έγχεα
χερσὶν 'άμ'
άμφω
Both now gripping in
their hands the long spears pulled them
dual ao. part. dual
dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
256 σύν ῥ' έπεσον
λείουσι εοικότες
ωμοφάγοισι
out, and went at
each other like lions who live on raw meat,
ao. perf. part.
_ . . | _ _ | _ _ | _ . . | _ . . |
_ *
257 ὴ
συσὶ κάπροισιν, τῶν τε σθένος
ουκ αλαπαδνόν .
or wild boars, whose
strength is no light thing.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
258 Πριαμίδης
μὲν έπειτα
μέσον σάκος ούτασε
δουρί ,
The son of Priam stabbed then with his spear into the
shield's centre,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
259 ουδ' έρρηξεν
χαλκόν, ανεγνάμφθη
δέ 'οι αιχμή .
nor did the bronze
point break its way through, but the
spearhead bent back.
ao. ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
260 Αίας δ' ασπίδα νύξεν
επάλμενος: 'ὴ
δὲ διαπρὸ
Now Aias plunging
upon him thrust at the shield, and the
spearhead
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
261 ήλυθεν
εγχείη, στυφέλιξε
δέ μιν μεμαῶτα ,
passed clean
through, and pounded Hektor back in his
fury,
ao. ao. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
262 τμήδην
δ' αυχέν'
επῆλθε, μέλαν δ' ανεκήκιεν
'αῖμα ,
and tore at his neck
passing so that the dark blood broke.
Yet
ao. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
263 αλλ'
ουδ' 'ῶς απέληγε
μάχης κορυθαίολος
Ἕκτωρ ,
even so Hektor of
the shining helmet did not stop fighting,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
264 αλλ'
αναχασσάμενος
λίθον 'είλετο
χειρὶ παχείῃ
but gave back and in
his heavy hand caught up a stone that
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
265 κείμενον
εν πεδίῳ μέλανα
τρηχύν τε μέγαν
τε :
lay in the
plain, black and rugged and huge.
With this
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
266 τῷ βάλεν
Αίαντος
δεινὸν σάκος 'επταβόειον
he struck the
sevenfold-ox-hide terrible shield of Aias
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
267 μέσσον επομφάλιον: περιήχησεν
δ' άρα
χαλκός .
in the knob of the
centre so that the bronze clashed loud
about it.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
268 δεύτερος
αῦτ' Αίας πολὺ
μείζονα λᾶαν αείρας
After him Aias in
turn lifting a stone far greater
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
269 'ῆκ'
επιδινήσας, επέρεισε
δὲ ῖν'
απέλεθρον ,
whirled it and
threw, leaning into the cast his
strength beyond measure,
ao. ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
270 είσω δ' ασπίδ' έαξε βαλὼν
μυλοειδέϊ πέτρῳ ,
and the shield broke
inward under the stroke of the rock like a millstone,
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
271 βλάψε δέ
'οι
φίλα γούναθ': 'ὸ
δ' 'ύπτιος
εξετανύσθη
and Hektor's very
knees gave, so that he sprawled
backward,
ao.
ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
272 ασπίδι
εγχριμφθείς: τὸν δ' αῖψ' ώρθωσεν Απόλλω ν .
shield beaten upon
him, but at once Apollo lifted him
upright.
ao. part. p ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
273 καί νύ
κε δὴ ξιφέεσσ' αυτοσχεδὸν
ουτάζοντο ,
And now they would
have been stabbing with their swords at close quarters,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
274 ει μὴ κήρυκες
Διὸς άγγελοι
ηδὲ καὶ ανδρῶν
had not the heralds,
messengers of Zeus and of mortals,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
275 ῆλθον,
'ὸ μὲν Τρώων, 'ὸ
δ' Αχαιῶν
χαλκοχιτώνων ,
come up, one for the
bronze-armoured Achaians, one for the Trojans,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
276 Ταλθύβιός
τε καὶ Ιδαῖος
πεπνυμένω άμφω :
Idaios and
Talthybios, both men of good counsel.
perf. part.
dual dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
277 μέσσῳ δ' αμφοτέρων
σκῆπτρα σχέθον, εῖπέ
τε μῦθον
They held their
staves between the two men, and the
herald Idaios
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
278 κῆρυξ Ιδαῖος
πεπνυμένα μήδεα
ειδώς :
out of his knowledge
of prudent advices spoke a word to them:
perf. part. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
279 μηκέτι
παῖδε φίλω
πολεμίζετε
μηδὲ μάχεσθον :
'Stop the fight,
dear children, nor go on with this battle.
dual dual imp. imp. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
280 αμφοτέρω
γὰρ σφῶϊ φιλεῖ
νεφεληγερέτα
Ζεύς ,
To Zeus who gathers
the clouds both of you are beloved,
dual dual pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
281 άμφω
δ' αιχμητά: τό γε δὴ
καὶ ίδμεν
'άπαντες .
and both of you are
fighters; this thing all of us know
surely.
dual dual perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
282 νὺξ δ' ήδη τελέθει: αγαθὸν
καὶ νυκτὶ πιθέσθαι
.
Night darkens
now. It is a good thing to give way to
the night-time.'
pres.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
283 τὸν
δ' απαμειβόμενος
προσέφη
Τελαμώνιος
Αίας :
Aias the son of
Telamon spoke to him in answer:
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
284 Ιδαῖ'
Ἕκτορα ταῦτα
κελεύετε μυθήσασθαι :
'Bid Hektor answer
this, Idaios, since it was he who
imp. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
285 αυτὸς γὰρ
χάρμῃ προκαλέσσατο
πάντας αρίστους .
in his pride called
forth all our bravest to fight him.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
286 αρχέτω:
αυτὰρ εγὼ μάλα
πείσομαι 'ῇ
περ ὰν
'οῦτος .
Let him speak first;
and I for my part shall do as he urges.'
imp.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
287 τὸν δ' αῦτε προσέειπε
μέγας κορυθαίολος
Ἕκτωρ :
Tall Hektor of the
glancing helm answered him: 'Aias,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
288 Αῖαν επεί τοι
δῶκε θεὸς μέγεθός
τε βίην τε
seeing that God has
given you strength, stature and wisdom
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
289 καὶ
πινυτήν, περὶ δ' έγχει Αχαιῶν φέρτατός
εσσι ,
also, and with the
spear you surpass the other Achaians,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
290 νῦν μὲν
παυσώμεσθα μάχης
καὶ δηϊοτῆτος
let us now give over
this fighting and hostility
ao. subj.
_ . . | _ . . | _ . . | _ .
. | _ . . |
_ *
291 σήμερον:
'ύστερον
αῦτε
μαχησόμεθ' εις
'ό κε δαίμων
for today; we shall fight again,
until the divinity
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
292 άμμε
διακρίνῃ, δώῃ δ' 'ετέροισί
γε νίκην .
chooses between
us, and gives victory to one or the
other.
ao. subj. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
293 νὺξ δ' ήδη τελέθει: αγαθὸν
καὶ νυκτὶ πιθέσθαι ,
Night darkens
now. It is a good thing to give way
to the night-time.
pres.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
294 'ως
σύ τ' εϋφρήνῃς
πάντας παρὰ
νηυσὶν Αχαιούς
,
Thus you may bring
joy to all the Achaians beside their
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
295 σούς τε
μάλιστα έτας καὶ 'εταίρους, 'οί τοι έασιν :
ships, and above all
to those who are your own kindred and
company;
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
296 αυτὰρ εγὼ κατὰ άστυ μέγα
Πριάμοιο άνακτος
and I in the great
city of lord Priam will gladden
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
297 Τρῶας εϋφρανέω καὶ Τρῳάδας
'ελκεσιπέπλους
,
the Trojans, and the women of Troy with their
trailing robes, who
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
298 'αί τέ μοι ευχόμεναι
θεῖον δύσονται
αγῶνα .
will go before the
divine assembly in thanksgiving for my sake.
part. fut.
_ _ . . |
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
299 δῶρα δ' άγ' αλλήλοισι
περικλυτὰ δώομεν
άμφω ,
Come then, let us
give each other glorious presents,
ao. subj. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
300 'οφρά
τις 'ῶδ'
ειπῃσιν
Αχαιῶν
τε Τρώων τε :
so that any of the
Achaians or Trojans may say of us:
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
301 ημὲν
εμαρνάσθην
έριδος πέρι
θυμοβόροιο ,
"These two
fought each other in heart-consuming hate, then
impf. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
302 ηδ'
αῦτ' εν φιλότητι
διέτμαγεν αρθμήσαντε .
joined with each
other in close friendship, before they were parted."'
ao. p ao. part. dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
303 'ὼς
άρα φωνήσας
δῶκε ξίφος αργυρόηλον
So he spoke, and
bringing a sword with nails of silver
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
304 σὺν
κολεῷ τε φέρων
καὶ εϋτμήτῳ
τελαμῶνι :
gave it to him,
together with the sheath and the well-cut sword belt,
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
305 Αίας δὲ
ζωστῆρα δίδου
φοίνικι φαεινόν .
and Aias gave a war
belt coloured shining with purple.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
306 τὼ δὲ
διακρινθέντε 'ὸ
μὲν μετὰ λαὸν Αχαιῶν
So separating, Aias
went among the Achaian people,
dual ao. part. p dual
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
307 ήϊ',
ὃ δ' ες
Τρώων 'όμαδον
κίε: τοὶ
δ' εχάρησαν
,
and Hektor went back
to the thronging Trojans, who were
made happy
impf.
impf. ao. p
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
308 'ως
εῖδον
ζωόν τε καὶ αρτεμέα
προσιόντα ,
when they saw him
coming alive and unwounded out of the combat,
ao.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
309 Αίαντος
προφυγόντα
μένος καὶ χεῖρας
αάπτους :
escaping the
strength and the unconquerable hands of Aias,
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
310 καί ῥ' ῆγον
προτὶ άστυ
αελπτέοντες
σόον εῖναι
.
and they, who had
not hoped to see him alive, escorted him
impf.
part.
inf.
_ _ . . |
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
311 Αίαντ' αῦθ' 'ετέρωθεν
εϋκνήμιδες
Αχαιοὶ
back to the town. On
the other side the strong-greaved Achaians
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
312 εις Αγαμέμνονα
δῖον άγον
κεχαρηότα νίκῃ .
led Aias, happy in
his victory, to great Agamemnon.
impf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
313 'οὶ δ' 'ότε δὴ
κλισίῃσι εν Ατρεΐδαο
γένοντο ,
When these had come
to the shelters of the son of Atreus,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
314 τοῖσι δὲ
βοῦν 'ιέρευσεν άναξ
ανδρῶν Αγαμέμνων
Agamemnon the lord
of men dedicated an ox among them,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
315 άρσενα
πενταέτηρον 'υπερμενέϊ
Κρονίωνι .
a five-year-old
male, to Zeus, all-powerful son of Kronos.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
316 τὸν δέρον
αμφί θ' 'έπον, καί μιν
διέχευαν 'άπαντα ,
They skinned the
victim and put it in order, and
butchered the carcass,
ao. impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
317 μίστυλλόν
τ' άρ'
επισταμένως
πεῖράν τ' οβελοῖσι
,
and cut up the meat expertly into small pieces, and spitted them,
impf. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
318 ώπτησάν
τε περιφραδέως, ερύσαντό
τε πάντα .
and roasted all
carefully, and took off the pieces.
ao.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
319 αυτὰρ επεὶ παύσαντο
πόνου τετύκοντό
τε δαῖτα ,
Then after they had
finished the work and got the feast ready,
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
320 δαίνυντ',
ουδέ
τι θυμὸς εδεύετο
δαιτὸς εΐσης :
they feasted, nor
was any man's hunger denied a fair portion;
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
321 νώτοισιν
δ' Αίαντα
διηνεκέεσσι γέραιρεν
and Atreus' son, the
hero wide-ruling Agamemnon,
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
322 'ήρως
Ατρεΐδης
ευρὺ
κρείων Αγαμέμνων .
gave to Aias in
honour the long cuts of the chine's portion.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
323 αυτὰρ επεὶ πόσιος
καὶ εδητύος
εξ έρον 'έντο ,
But when they had
put away their desire for eating and drinking,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
324 τοῖς 'ο γέρων πάμπρωτος
'υφαίνειν
ήρχετο μῆτιν
the aged man began
to weave his counsel before them
inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
325 Νέστωρ, 'οῦ
καὶ πρόσθεν αρίστη
φαίνετο βουλή :
first, Nestor, whose
advice had shown best before this.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
326 'ό
σφιν εῢ
φρονέων αγορήσατο
καὶ μετέειπεν :
He in kind intention toward all stood forth
and addressed them:
part. ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
327 Ατρεΐδη
τε καὶ άλλοι
αριστῆες
Παναχαιῶν ,
'Son of Atreus, and
you other great men of all the Achaians:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
328 πολλοὶ
γὰρ τεθνᾶσι κάρη
κομόωντες Αχαιοί ,
seeing that many
flowing-haired Achaians have died here,
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
329 τῶν νῦν 'αῖμα
κελαινὸν εΰρροον αμφὶ Σκάμανδρον
whose dark blood has
been scattered beside the fair waters of Skamandros
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
330 εσκέδασ'
οξὺς Άρης, ψυχαὶ
δ' Άϊδόσδε
κατῆλθον :
by the fierce war
god, while their souls went down into the house of Hades;
ao.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
331 τώ σε χρὴ
πόλεμον μὲν 'άμ' ηοῖ παῦσαι
Αχαιῶν ,
therefore with the
dawn we should set a pause to the fighting
pres.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
332 αυτοὶ δ' αγρόμενοι
κυκλήσομεν ενθάδε
νεκροὺς
of Achaians, and
assembling them wheel back the bodies
ao. part. ao. subj.
_ _ . . |
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
333 βουσὶ
καὶ 'ημιόνοισι: ατὰρ
κατακείομεν αυτοὺς
with mules and
oxen; then must we burn them a
little apart from
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
334 τυτθὸν αποπρὸ
νεῶν, 'ώς κ' οστέα
παισὶ 'έκαστος
the ships, so that
each whose duty it is may carry the
bones back
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
335 οίκαδ' άγῃ 'ότ' ὰν αῦτε νεώμεθα
πατρίδα γαῖαν .
to a man's children,
when we go home to the land of our fathers.
subj. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
336 τύμβον
δ' αμφὶ
πυρὴν 'ένα
χεύομεν εξαγαγόντες
And let us gather
and pile one single mound on the corpse-pyre
ao. subj. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
337 άκριτον
εκ πεδίου:
ποτὶ
δ' αυτὸν
δείμομεν ῶκα
indiscriminately
from the plain, and build fast upon
it
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
338 πύργους
'υψηλοὺς
εῖλαρ
νηῶν τε καὶ αυτῶν .
towered ramparts, to
be a defence of ourselves and our vessels.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
339 εν
δ' αυτοῖσι
πύλας ποιήσομεν
εῦ αραρυίας
,
And let us build
into these walls gates strongly fitted
ao. subj. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
340 όφρα
δι' αυτάων
'ιππηλασίη
ὁδὸς είη :
that there may be a
way through them for the driving of horses;
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
341 έκτοσθεν
δὲ βαθεῖαν ορύξομεν
εγγύθι τάφρον ,
and on the outer
side, and close, we must dig a deep ditch
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
342 'ή
χ' 'ίππον
καὶ λαὸν ερυκάκοι
αμφὶς εοῦσα ,
circling it, so as
to keep off their people and horses,
ao. op. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
343 μή ποτ' επιβρίσῃ
πόλεμος Τρώων αγερώχων .
that we may not be
crushed under the attack of these proud Trojans.'
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
344 'ὼς
έφαθ', 'οὶ
δ' άρα
πάντες επῄνησαν
βασιλῆες .
So he spoke, and all
the kings gave him their approval.
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
345 Τρώων δ'
αῦτ' αγορὴ γένετ'
Ιλίου εν πόλει άκρῃ
Now there was an
assembly of Trojans high on the city of Ilion
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
346 δεινὴ
τετρηχυῖα, παρὰ Πριάμοιο
θύρῃσι:
fiercely shaken to
tumult before the doors of Priam,
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
347 τοῖσιν
δ' Αντήνωρ
πεπνυμένος ῆρχ' αγορεύειν
:
and among these
Antenor the thoughtful began to address them:
perf. part. impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
348 κέκλυτέ
μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι
ηδ' επίκουροι
,
'Trojans and
Dardanians and companions in arms: hear me
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
349 όφρ'
είπω τά
με θυμὸς ενὶ στήθεσσι
κελεύει .
while I speak forth
what the heart within my breast urges.
ao. subj. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
350 δεῦτ' άγετ' Αργείην Ἑλένην
καὶ κτήμαθ' 'άμ' αυτῇ
Come then: let us
give back Helen of Argos and all her possessions
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
351 δώομεν Ατρεΐδῃσιν
άγειν: νῦν δ' 'όρκια
πιστὰ
to the sons of
Atreus to take away, seeing now we
fight with
ao. subj. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
352 ψευσάμενοι
μαχόμεσθα: τὼ ού νύ τι κέρδιον
'ημῖν
our true pledges
made into lies; and I see no good
thing's
ao. part. fut. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
353 έλπομαι
εκτελέεσθαι, 'ίνα
μὴ ῥέξομεν 'ῶδε .
accomplishment for
us in the end, unless we do this.'
pres. fut. inf. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
354 ήτοι
'ό γ' 'ὼς ειπὼν κατ' άρ' 'έζετο: τοῖσι δ' ανέστη
He spoke thus and
sat down again, and among them rose up
ao. part. impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
355 δῖος Αλέξανδρος
Ἑλένης πόσις ηϋκόμοιο
,
brilliant
Alexandros, the lord of lovely-haired Helen,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
356 'ός
μιν αμειβόμενος
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
who spoke to him in answer
and addressed them in winged words:
part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
357 Αντῆνορ
σὺ μὲν ουκέτ'
εμοὶ φίλα
ταῦτ' αγορεύεις
:
'Antenor, these
things that you argue please me no longer.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
358 οῖσθα καὶ άλλον μῦθον
αμείνονα
τοῦδε νοῆσαι .
Your mind knows how
to contrive a saying better than this one.
perf.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
359 ει δ' ετεὸν δὴ
τοῦτον απὸ
σπουδῆς αγορεύεις
,
But if in all
seriousness this is your true argument; then
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
360 εξ
άρα δή
τοι έπειτα
θεοὶ φρένας ώλεσαν αυτοί .
it is the very gods
who ruined the brain within you.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
361 αυτὰρ εγὼ Τρώεσσι
μεθ' 'ιπποδάμοις
αγορεύσω
:
I will speak out
before the Trojans, breakers of horses.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
362 αντικρὺ
δ' απόφημι
γυναῖκα μὲν ουκ αποδώσω :
I refuse, straight
out. I will not give back the woman.
pres.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
363 κτήματα
δ' 'όσσ'
αγόμην εξ Άργεος 'ημέτερον
δῶ
But of the
possessions I carried away to our house from Argos
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
364 πάντ' εθέλω δόμεναι καὶ έτ' οίκοθεν άλλ' επιθεῖναι
.
I am willing to give
all back, and to add to these from my
own goods.'
pres. ao. inf.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
365 ήτοι
'ό γ' 'ὼς ειπὼν κατ' άρ' 'έζετο: τοῖσι δ' ανέστη
He spoke thus and sat
down again, and among them rose up
ao. part. impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
366 Δαρδανίδης
Πρίαμος,
θεόφιν μήστωρ
ατάλαντος
,
Priam, son of
Dardanos, equal of the gods in
counsel,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
367 'ό
σφιν εῢ
φρονέων αγορήσατο
καὶ μετέειπε :
who in kind
intention toward all stood forth and addressed them:
part. ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
368 κέκλυτέ
μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι
ἠδ' επίκουροι
,
'Trojans and
Dardanians and companions in arms: hear me
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
369 όφρ'
είπω τά
με θυμὸς ενὶ στήθεσσι
κελεύει .
while I speak forth
what the heart within my breast urges.
ao. subj.
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
370 νῦν μὲν
δόρπον 'έλεσθε
κατὰ πτόλιν 'ως τὸ πάρος
περ ,
Take now your supper
about the city, as you did before this,
ao. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
371 καὶ
φυλακῆς μνήσασθε καὶ εγρήγορθε
'έκαστος
:
and remember your
duty of the watch, and be each man wakeful;
ao. imp. perf. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
372 ηῶθεν
δ' Ιδαῖος
ίτω κοίλας
επὶ νῆας
and at dawn let
Idaios go to the hollow ships, and speak with
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
373 ειπέμεν Ατρεΐδῃς
Αγαμέμνονι
καὶ Μενελάῳ
the sons of Atreus,
Menelaos and Agamemnon, giving
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
374 μῦθον Αλεξάνδροιο,
τοῦ 'είνεκα
νεῖκος όρωρε
:
the word of
Alexandros, for whose sake this strife has arisen,
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
375 καὶ δὲ τόδ'
ειπέμεναι
πυκινὸν έπος, αί κ' εθέλωσι
and to add this
solid message, and ask them if they are willing
ao. inf.
subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
376 παύσασθαι
πολέμοιο
δυσηχέος, εις 'ό κε
νεκροὺς
to stop the
sorrowful fighting until we can burn the bodies
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
377 κείομεν:
'ύστερον
αῦτε
μαχησόμεθ' εις 'ό κε δαίμων
of our dead. We
shall fight again until the divinity
ao. subj.
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
378 άμμε
διακρίνῃ, δώῃ δ' 'ετέροισί
γε νίκην .
chooses between
us, and gives victory to one or the
other.'
ao. subj. ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
379 'ὼς
έφαθ', 'οὶ δ' άρα τοῦ μάλα
μὲν κλύον ηδ' επίθοντο
:
So he spoke, and
they listened to him with care, and obeyed him;
impf.
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
380 δόρπον έπειθ' 'είλοντο
κατὰ στρατὸν εν τελέεσσι
:
and so took their
supper, watch succeeding watch, through the army.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
381 ηῶθεν
δ' Ιδαῖος έβη
κοίλας επὶ
νῆας :
Then at dawn Idaios
went down to the hollow ships, where
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
382 τοὺς δ' 'εῦρ' ειν αγορῇ
Δαναοὺς θεράποντας
Άρηος
he found the
Danaans, henchmen of the war god, in assembly
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
383 νηῒ πάρα
πρύμνῃ Αγαμέμνονος: αυτὰρ
'ὸ τοῖσι
beside the stern of
Agamemnon's ship; the herald
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
384 στὰς εν μέσσοισιν
μετεφώνεεν ηπύτα κῆρυξ
:
with the great voice
took his stand in their midst, and spoke to them:
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
385 Ατρεΐδη
τε καὶ άλλοι
αριστῆες
Παναχαιῶν
'Son of Atreus, and
you other great men of all the Achaians,
_ _ . . |
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
386 ηνώγει
Πρίαμός τε καὶ άλλοι Τρῶες
αγαυοὶ
Priam and the rest
of the haughty Trojans have bidden me
plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
387 ειπεῖν, αί κέ περ ύμμι φίλον
καὶ 'ηδὺ
γένοιτο ,
give you, if this
message be found to your pleasure and liking,
ao. inf.
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
388 μῦθον Αλεξάνδροιο, τοῦ 'είνεκα νεῖκος
όρωρε :
the word of
Alexandros, for whose sake this
strife has arisen.
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
389 κτήματα
μὲν 'όσ'
Αλέξανδρος
κοίλῃς ενὶ
νηυσὶ
All those
possessions that Alexandros carried in his hollow
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
390 ηγάγετο
Τροίηνδ':
'ως
πρὶν ώφελλ'
απολέσθαι
:
ships to Troy, and I
wish that he had perished before then,
ao.
impf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
391 πάντ' εθέλει δόμεναι καὶ έτ' οίκοθεν άλλ' επιθεῖναι
:
he is willing to
give all back, and to add to these from
his own goods.
pres. ao. inf.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
392 κουριδίην
δ' άλοχον
Μενελάου
κυδαλίμοιο
But the very wedded wife
of glorious Menelaos
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
393 ού φησιν δώσειν: ῆ
μὴν Τρῶές γε κέλονται
.
he says that he will
not give, though the Trojans would have
him do it.
pres. fut. inf. pres.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . . | _ . . | _
*
394 καὶ δὲ τόδ'
ηνώγεον
ειπεῖν
έπος αί
κ' εθέλητε
They told me to give
you this message also, if you are
willing;
impf. ao. inf. subj.
_ _
| _ . .
| _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
395 παύσασθαι
πολέμοιο
δυσηχέος εις
'ό κε
νεκροὺς
to stop the
sorrowful fighting until the bodies
of our dead
ao. inf.
_ .
. | _
. . | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
396 κείομεν:
'ύστερον
αῦτε
μαχησόμεθ' εις
'ό κε
δαίμων
we-can-burn . We shall fight again afterwards, until the divinity
ao. subj. fut.
_ . .
|_ _|_ _
|_ .
. | _ . . |
_ *
397 άμμε
διακρίνῃ, δώῃ δ' 'ετέροισί
γε νίκην .
would-choose between
us, and would-give victory to one or the other.'
ao. subj. ao. subj.
_ .
. | _
. . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
398 'ὼς
έφαθ', 'οὶ δ' άρα πάντες ακὴν
εγένοντο
σιωπῇ :
So he spoke, and all
of them stayed quiet in silence;
impf.
ao.
_
. . |
_ . . | _ *
. | _ . . | _
. . | _ *
399 oψὲ δὲ δὴ
μετέειπε βοὴν αγαθὸς
Διομήδης :
but now at long
last addressed Diomedes of the great war cry:
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
400 μήτ' άρ τις νῦν
κτήματ' Αλεξάνδροιο
δεχέσθω
'Now let none accept the possessions of
Alexandros,
imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
401 μήθ' Ἑλένην: γνωτὸν δὲ
καὶ 'ὸς
μάλα νήπιός εστι
nor take back
Helen; one who is very simple can see
it,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
402 'ως
ήδη Τρώεσσιν
ολέθρου
πείρατ' εφῆπται
.
that by this time
the terms of death hang over the Trojans.'
perf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
403 'ὼς
έφαθ', 'οὶ δ' άρα πάντες
επίαχον
'υῖες
Αχαιῶν
So he spoke, and all
sons of the Achaians shouted
impf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
404 μῦθον αγασσάμενοι
Διομήδεος 'ιπποδάμοιο
:
acclaim for the word
of Diomedes, breaker of horses;
ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
405 καὶ τότ' άρ' Ιδαῖον προσέφη
κρείων Αγαμέμνων
:
and now powerful
Agamemnon spoke to Idaios:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
406 Ιδαῖ'
ήτοι μῦθον
Αχαιῶν αυτὸς ακούεις
'Idaios, you hear for
yourself the word of the Achaians,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
407 'ώς
τοι 'υποκρίνονται: εμοὶ
δ' επιανδάνει
'ούτως
how they are
answering you; and such is my pleasure
also.
pres. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
408 αμφὶ
δὲ νεκροῖσιν
κατακαιέμεν
ού τι μεγαίρω
:
But about the
burning of the dead bodies I do not begrudge you;
inf. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
409 ου
γάρ τις φειδὼ νεκύων
κατατεθνηώτων
no, for there is no
sparing time for the bodies of the perished,
perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
410 γίνετ' επεί κε θάνωσι
πυρὸς μειλισσέμεν
ῶκα .
once they have died,
to give them swiftly the pity of burning.
pres. ao. subj. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
411 'όρκια
δὲ Ζεὺς ίστω
ερίγδουπος
πόσις Ἥρης .
Let Zeus,
high-thundering lord of Hera, witness our pledges.'
perf. imp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
412 'ὼς
ειπὼν
τὸ σκῆπτρον ανέσχεθε
πᾶσι θεοῖσι ,
He spoke, and held
up the sceptre in the sight of all the gods.
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
413 άψορρον
δ' Ιδαῖος έβη
προτὶ Ίλιον
'ιρήν .
Then Idaios made his way
back once more to sacred Ilion.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
414 'οὶ δ' 'έατ' ειν αγορῇ Τρῶες
καὶ Δαρδανίωνες
The Trojans and
Dardanians were in session of assembly,
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
415 πάντες 'ομηγερέες, ποτιδέγμενοι
'οππότ'
άρ' έλθοι
all gathered in one
place, awaiting Idaios when he might
come
ao. part. ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
416 Ιδαῖος:
'ὸ δ' άρ' ῆλθε καὶ αγγελίην
απέειπε
back; and he returned to them and delivered his
message
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
417 στὰς εν μέσσοισιν: τοὶ δ' 'ωπλίζοντο
μάλ' ῶκα
,
standing there in
their midst, and they made their
swift preparations,
ao. part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
418 αμφότερον
νέκυάς τ' αγέμεν 'έτεροι δὲ
μεθ' 'ύλην
:
for two things, some
to gather the bodies, and the others firewood;
inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
419 Αργεῖοι
δ' 'ετέρωθεν
εϋσσέλμων
απὸ νηῶν
while the Argives on
the other side from their strong-benched vessels
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
420 ώτρυνον
νέκυας τ' αγέμεν, 'έτεροι
δὲ μεθ' 'ύλην
.
went forward, some
to gather the bodies, and others
firewood.
impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
421 Ηέλιος
μὲν έπειτα
νέον προσέβαλλεν
αρούρας
Now the sun of a new
day struck on the ploughlands, rising
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
422 εξ
ακαλαρρείταο
βαθυρρόου Ωκεανοῖο
out of the quiet
water and the deep stream of the ocean
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
423 ουρανὸν εισανιών: 'οὶ
δ' ήντεον
αλλήλοισι
.
to climb the sky. The Trojans assembled
together. They found
part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
424 ένθα
διαγνῶναι
χαλεπῶς
ην άνδρα 'έκαστον
:
it hard to recognize
each individual dead man;
ao. inf. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
425 αλλ'
'ύδατι
νίζοντες άπο βρότον
'αιματόεντα
but with water they
washed away the blood that was on them
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
426 δάκρυα
θερμὰ χέοντες αμαξάων επάειραν
.
and as they wept
warm tears they lifted them on to the wagons.
part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
427 ουδ' εία κλαίειν
Πρίαμος μέγας: 'οὶ
δὲ σιωπῇ
But great Priam
would not let them cry out; and in
silence
impf. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
428 νεκροὺς
πυρκαϊῆς επενήνεον
αχνύμενοι
κῆρ ,
they piled the
bodies upon the pyre, with their hearts in sorrow,
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
429 εν
δὲ πυρὶ πρήσαντες έβαν
προτὶ Ίλιον
'ιρήν .
and burned them upon
the fire, and went back to sacred Ilion.
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
430 'ὼς
δ' αύτως
'ετέρωθεν εϋκνήμιδες
Αχαιοὶ
In the same way on
the other side the strong-greaved Achaians
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
431 νεκροὺς
πυρκαϊῆς επενήνεον
αχνύμενοι
κῆρ ,
piled their own
slain upon the pyre, with their hearts in sorrow,
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
432 εν
δὲ πυρὶ πρήσαντες
έβαν κοίλας
επὶ νῆας .
and burned them upon
the fire, and went-back to their hollow vessels.
ao. part. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
433 ῆμος
δ' ούτ'
άρ πω ηώς, έτι
δ' αμφιλύκη
νύξ ,
But when the dawn
was not yet, but still the pallor of night's edge,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
434 τῆμος άρ' αμφὶ πυρὴν
κριτὸς έγρετο
λαὸς Αχαιῶν
,
a chosen body of the
Achaians formed by the pyre;
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
435 τύμβον
δ' αμφ'
αυτὴν 'ένα ποίεον
εξαγαγόντες
and they gathered
together and piled one single mound all above it
impf. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
436 άκριτον
εκ πεδίου, ποτὶ δ' αυτὸν τεῖχος
έδειμαν
indiscriminately
from the plain, and built a fort on it
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
437 πύργους
'υψηλούς, εῖλαρ
νηῶν τε καὶ αυτῶν .
with towered
ramparts, to be a defence for
themselves and their vessels;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
438 εν
δ' αυτοῖσι
πύλας ενεποίεον
εῦ αραρυίας
,
and they built
within these walls gates strongly fitted
impf. perf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
439 όφρα
δι' αυτάων
'ιππηλασίη
'οδὸς
είη :
that there might be
a way through them for the driving of horses;
op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
440 έκτοσθεν
δὲ βαθεῖαν επ' αυτῷ τάφρον
όρυξαν
and on the outer
side and against it they dug a deep ditch,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
441 ευρεῖαν
μεγάλην,
εν
δὲ σκόλοπας
κατέπηξαν .
making it great and
wide, and fixed the sharp stakes inside
it.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
442 'ὼς
'οὶ
μὲν πονέοντο κάρη
κομόωντες Αχαιοί :
So the
flowing-haired Achaians laboured, and meanwhile
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
443 'οὶ δὲ θεοὶ
πὰρ Ζηνὶ καθήμενοι
αστεροπητῇ
the gods in session
at the side of Zeus who handles the lightning
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
444 θηεῦντο
μέγα έργον
Αχαιῶν
χαλκοχιτώνων .
watched the huge
endeavour of the bronze-armoured Achaians;
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
445 τοῖσι δὲ
μύθων 'ῆρχε
Ποσειδάων ενοσίχθων
:
and the god Poseidon
who shakes the earth began speaking among them:
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
446 Ζεῦ πάτερ,
ῆ ῥά
τίς εστι
βροτῶν επ'
απείρονα
γαῖαν
'Father Zeus, is
there any mortal left on the wide earth
pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
447 'ός
τις έτ'
ἀθανάτοισι νόον
καὶ μῆτιν ενίψει ;
who will still
declare to the immortals his mind and his purpose ?
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
448 ουχ 'οράᾳς 'ότι δ' αῦτε κάρη
κομόωντες Αχαιοὶ
Do you not see how
now these flowing-haired Achaians
pres.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
449 τεῖχος ετειχίσσαντο
νεῶν 'ύπερ, αμφὶ
δὲ τάφρον
have built a wall
landward of their ships, and driven
about it
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
450 ήλασαν,
ουδὲ
θεοῖσι δόσαν
κλειτὰς εκατόμβας
;
a ditch, and not
given to the gods any grand sacrifice ?
ao. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
451 τοῦ δ' ήτοι κλέος
έσται 'όσον τ' επικίδναται
ηώς :
Now the fame of this
will last as long as dawnlight is scattered,
fut. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
452 τοῦ δ' επιλήσονται 'ό
τ' εγὼ
καὶ Φοῖβος Απόλλων
and men will
forget that wall which I and Phoibos
Apollo
fut.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
453 'ήρῳ
Λαομέδοντι
πολίσσαμεν αθλήσαντε
.
built with our hard
work for the hero Laomedon's city.'
ao. ao. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
454 τὸν δὲ μέγ'
οχθήσας
προσέφη
νεφεληγερέτα
Ζεύς :
Deeply troubled,
Zeus who gathers the clouds answered him:
ao. part. impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
455 'ὼ
πόποι εννοσίγαι'
ευρυσθενές, 'οῖον
έειπες .
'What a thing to
have said, earth-shaker of the wide strength.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
456 άλλός
κέν τις τοῦτο
θεῶν δείσειε νόημα
,
Some other one of
the gods might fear such a thought, one who
ao. op.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
457 'ὸς
σέο πολλὸν αφαυρότερος
χεῖράς τε μένος
τε :
is a god far weaker
of his hands and in anger than you are;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
458 σὸν δ' ήτοι κλέος
έσται 'όσον τ' επικίδναται
ηώς .
but the fame of you
shall last as long as dawnlight is scattered.
fut. pres.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
459 άγρει
μὰν 'ότ'
ὰν αῦτε κάρη
κομόωντες Αχαιοὶ
Come then! After
once more the flowing-haired Achaians
imp.
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
460 οίχωνται
σὺν νηυσὶ φίλην
ες πατρίδα
γαῖαν
are gone back with
their ships to the beloved land of their fathers,
subj.
_ _ . . |
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
461 τεῖχος αναρρήξας
τὸ μὲν εις
'άλα πᾶν
καταχεῦαι ,
break their wall to
pieces and scatter it into the salt sea
ao. part.
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
462 αῦτις δ' ηϊόνα
μεγάλην ψαμάθοισι
καλύψαι ,
and pile again the
beach deep under the sands and cover it;
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
463 'ὼς
κέν τοι μέγα τεῖχος
αμαλδύνηται
Αχαιῶν .
so let the great
wall of the Achaians go down to destruction.'
ao. subj.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
464 'ὼς
'οὶ
μὲν τοιαῦτα πρὸς
αλλήλους
αγόρευον
,
As these two were
talking thus together, the sun went
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
465 δύσετο
δ' ηέλιος, τετέλεστο
δὲ έργον
Αχαιῶν ,
down, and the work
of the Achaians was finished. They slaughtered
ao. plp.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
466 βουφόνεον
δὲ κατὰ κλισίας
καὶ δόρπον 'έλοντο .
oxen then beside
their shelters, and took their supper.
impf.
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
467 νῆες δ' εκ Λήμνοιο
παρέστασαν οῖνον άγουσαι
The ships came over
to them from Lemnos bringing them wine, ships
plp. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
468 πολλαί,
τὰς προέηκεν Ιησονίδης
Εύνηος
,
sent over to them in
numbers by the son of Jason, Euneos,
ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
469 τόν ῥ' έτεχ' Ὑψιπύλη
ὑπ' Ιήσονι
ποιμένι λαῶν .
whom Hypsipyle had
borne to the shepherd of the people, Jason.
ao.
_ _ . . |
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
470 χωρὶς δ' Ατρεΐδῃς
Αγαμέμνονι
καὶ Μενελάῳ
Apart to the sons of
Atreus, Agamemnon and Menelaos,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
471 δῶκεν Ιησονίδης
αγέμεν μέθυ
χίλια μέτρα .
Jason's son had
given wine as a gift, a thousand
ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
472 ένθεν
άρ' οινίζοντο
κάρη κομόωντες
Αχαιοί ,
measures; and thence
the rest of the flowing-haired Achaians
impf. part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
473 άλλοι
μὲν χαλκῷ, άλλοι
δ' αίθωνι
σιδήρῳ ,
bought wine, some
for bronze and others for shining iron,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
474 άλλοι
δὲ ῥινοῖς, άλλοι
δ' αυτῇσι
βόεσσι ,
some for skins and
some for the whole oxen, while others
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
475 άλλοι
δ' ανδραπόδεσσι: τίθεντο
δὲ δαῖτα θάλειαν
.
paid slaves taken in
war; and they made their feasting
abundant.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
476 παννύχιοι
μὲν έπειτα
κάρη κομόωντες
Αχαιοὶ
All night long
thereafter the flowing-haired Achaians
part.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
477 δαίνυντο,
Τρῶες δὲ κατὰ
πτόλιν ἠδ' επίκουροι
:
feasted, and the
Trojans and their companions in arms in the city;
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
478 παννύχιος
δέ σφιν κακὰ μήδετο
μητίετα Ζεὺς
but all night long
Zeus of the counsels was threatening evil
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
479 σμερδαλέα
κτυπέων:
τοὺς δὲ χλωρὸν
δέος 'ῄρει
:
upon them in the
terrible thunderstroke. Green fear took
hold of them.
part.
impf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
480 οῖνον δ' εκ δεπάων
χαμάδις χέον, ουδέ
τις έτλη
They spilled the
wine on the ground from their cups, and
none was so hardy
impf. ao.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
481 πρὶν πιέειν
πρὶν λεῖψαι 'υπερμενέϊ
Κρονίωνι .
as to drink, till he
had poured to the all-powerful son of Kronos.
ao. inf. ao. inf.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
482 κοιμήσαντ'
άρ' 'έπειτα
καὶ 'ύπνου
δῶρον 'έλοντο
.
They lay down thereafter and took the blessing of slumber.
ao. ao.