Richmond Lattimore Chicago Homer
iliad 13
_ .
. | _ _ | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
1 Ζεὺς δ' επεὶ οῦν Τρῶάς
τε καὶ Ἕκτορα
νηυσὶ πέλασσε ,
when Zeus had driven
against the ships the Trojans and Hektor,
ao.
_ . .|_
. . | _ *
. | _ .
. | _ . .| _
*
2 τοὺς μὲν
έα παρὰ τῇσι πόνον τ' εχέμεν
καὶ οϊζὺν
he left them beside
these to endure the hard work and sorrow
impf. inf.
_ . . |
_ _ |
_ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
3 νωλεμέως,
αυτὸς
δὲ πάλιν
τρέπεν όσσε
φαεινὼ
of fighting without
respite, and himself turned his eyes shining
impf. dual dual
_ .
. | _ . . |
_ _ | _
. . | _ .
. | _ *
4 νόσφιν εφ' 'ιπποπόλων Θρῃκῶν
καθορωμένος αῖαν
far away, looking
out over the land of the Thracian riders
part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ _ | _
*
5 Μυσῶν τ' αγχεμάχων καὶ αγαυῶν 'ιππημολγῶν
and the Mysians who
fight at close quarters, and the proud
Hippomolgoi,
_ .
. | _ . . |
_ * . |
_ .
. | _ _ | _ *
6 γλακτοφάγων
Αβίων
τε
δικαιοτάτων ανθρώπων
.
drinkers of milk,
and the Abioi, most righteous of all
men.
_ _ |
_ _
| _ *
. | _
. . | _
. . | _ *
7 ες
Τροίην δ' ου πάμπαν ετι
τρέπεν όσσε
φαεινώ :
upon Troy land He did not still turn shining eyes
impf. dual dual
_ .
. | _ . . |
_ * .|
_ .
. | _ . .
| _ *
8 ου γὰρ 'ὸ γ' αθανάτων
τιν' εέλπετο 'ὸν κατὰ
θυμὸν
that no one of the
immortals had idea in his mind
impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ . . | _ . . | _
*
9 ελθόντ'
ὴ Τρώεσσι
αρηγέμεν ὴ
Δαναοῖσι .
coming
to stand by either Danaans or
Trojans.
ao. part. inf.
| _ .
. | _ _ | _ * . | _ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
1 Ζεὺς δ'
επεὶ οῦν Τρῶάς
τε καὶ Ἕκτορα
νηυσὶ πέλασσε ,
| _ .
.|_ . . | _
* . | _ . .
| _ . . | _
. .| _ * | _ . . |
τοὺς μὲν έα
παρὰ τῇσι πόνον τ'
εχέμεν καὶ οϊζὺν
| _ . . |
_ _ |
_ * .
| _ . . | _ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
νωλεμέως, αυτὸς
δὲ πάλιν
τρέπεν όσσε
φαεινὼ
| _
. . | _ .
. | _ .
. | _
_ | _ .
. | _ . . |
_ * | _ . . |
νόσφιν
εφ' 'ιπποπόλων Θρῃκῶν
καθορωμένος αῖαν
| _ _ |
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
_ | _ _ | _
* | _ . . |
Μυσῶν
τ' αγχεμάχων καὶ
αγαυῶν
'ιππημολγῶν
| _ .
. | _ . . |
_ * .
| _ . . | _
. . | _ _ |
_ * | _ . . |
γλακτοφάγων
Αβίων τε δικαιοτάτων
ανθρώπων .
| _ _ |
_ _
| _ * . | _ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
ες Τροίην
δ' ου
πάμπαν ετι
τρέπεν
όσσε φαεινώ :
| _ .
. | _ . . |
_ * .
| _ . .| _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
ου γὰρ 'ὸ γ'
αθανάτων τιν' εέλπετο
'ὸν κατὰ θυμὸν
| _ _ |
_ _
| _ . . | _ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
ελθόντ' ὴ Τρώεσσι
αρηγέμεν ὴ Δαναοῖσι
.
_ . .
| _ .
. | _ _
| _ _ | _ . . |
_ *
10 ουδ' αλαοσκοπιὴν εῖχε
κρείων ενοσίχθων
:
Neither did the
powerful shaker of the earth keep blind watch;
impf.
_ .
. | _ _ | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
*
11 καὶ γὰρ 'ὸ θαυμάζων
'ῆστο
πτόλεμόν τε μάχην
τε
for he sat and
admired the fighting and the run of the battle,
part. impf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ _| _
*
12 'υψοῦ
επ' ακροτάτης
κορυφῆς
Σάμου 'υληέσσης
aloft on top of the
highest summit of timbered Samos,
_ . . | _
_ | _ . . | _ .
. | _ .
. | _ *
13 Θρηϊκίης:
ένθεν γὰρ εφαίνετο
πᾶσα μὲν Ίδη ,
the Thracian
place; and from there all Ida appeared
before him,
impf.
_ . .
| _ . . | _ . . |
_ _ | _ .
. | _ *
14 φαίνετο
δὲ Πριάμοιο πόλις καὶ νῆες
Αχαιῶν .
and the city of
Priam was plain to see, and the ships
of the Achaians.
impf.
_ .
. | _ . . | _ . .|
_ . . |
_ . . | _ *
15 ένθ'
άρ' 'ό γ' εξ 'αλὸς 'έζετ' ιών, ελέαιρε
δ' Αχαιοὺς
There he came up out
of the water, and sat, and pitied the
Achaians
impf. part. impf.
_ _
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ *
16 Τρωσὶν
δαμναμένους, Διῒ δὲ
κρατερῶς ενεμέσσα
.
who were beaten by
the Trojans, and blamed Zeus for it in
bitterness.
part.
impf.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
17 αυτίκα
δ' εξ
όρεος κατεβήσετο παιπαλόεντος
So presently he came
down from the craggy mountain,
striding
ao.
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. | _ . . |
_ *
18 κραιπνὰ
ποσὶ προβιβάς: τρέμε δ'
ούρεα
μακρὰ καὶ 'ύλη
on rapid feet, and
the tall mountains trembled and the timber
part. impf.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ _ | _ . . | _
*
19 ποσσὶ 'υπ' αθανάτοισι Ποσειδάωνος
ιόντος .
under the immortal
feet of Poseidon's progress.
part.
_ .
. | _ . . | _
.
. | _ .
. | _ . . | _ *
20 τρὶς μὲν
ορέξατ' ιών, τὸ δὲ τέτρατον
'ίκετο
τέκμωρ
He took three long
strides forward, and in the fourth came
to his goal,
ao. part. ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
21 Αιγάς, ένθα δέ 'οι κλυτὰ δώματα
βένθεσι λίμνης
Aigai, where his glorious
house was built in the waters'
_ . . | _
_ | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
22 χρύσεα
μαρμαίροντα
τετεύχαται
άφθιτα
αιεί .
depth, glittering
with gold, imperishable forever.
part. perf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
23 ένθ'
ελθὼν 'υπ' όχεσφι τιτύσκετο
χαλκόποδ' 'ίππω
Going there he
harnessed under his chariot his bronze-shod horses,
ao. part. impf. dual dual
_ . . |
_ .
. |_ * .
| _ _ | _ . . | _
*
24 ωκυπέτα
χρυσέῃσι εθείρῃσιν
κομόωντε,
flying-footed, with long
manes streaming of gold; and he put on
dual
part. dual
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
25 χρυσὸν
δ' αυτὸς
έδυνε
περὶ χροΐ, γέντο δ' 'ιμάσθλην
clothing of gold
about his own body, and took up the
golden
impf. ao.
_ _ | _ _ | _ *
. | _ . .
| _ .
. | _ *
26 χρυσείην
εύτυκτον, 'εοῦ
δ' επεβήσετο
δίφρου ,
lash, carefully
compacted, and climbed up into his
chariot
ao.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ . . | _
. . | _ *
27 βῆ δ' ελάαν επὶ κύματ': άταλλε
δὲ κήτε' 'υπ' αυτοῦ
and drove it across
the waves. And about him the sea beasts
came up
ao. inf. impf. impf.
_ .
. | _ _ | _ _ | _
_ |_ . . | _ *
28 πάντοθεν
εκ κευθμῶν, ουδ'
ηγνοίησεν
άνακτα :
from their deep places
and played in his path, and acknowledged their master,
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
29 γηθοσύνῃ
δὲ θάλασσα διίστατο: τοὶ δ' επέτοντο
and the sea stood
apart before him, rejoicing. The horses
winged on
impf. impf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
. . | _ *
30 ῥίμφα μάλ',
ουδ' 'υπένερθε διαίνετο
χάλκεος άξων :
delicately, and the
bronze axle beneath was not wetted.
impf.
_ .
. | _ _ | _ * . | _
_ | _ .
. | _ *
31 τὸν δ' ες Αχαιῶν νῆας εΰσκαρθμοι
φέρον 'ίπποι
.
The fast-running
horses carried him to the ships of the Achaians.
impf.
_ .
. | _ . .
| _ .
. |_ _ | _ . .
| _ *
32 έστι
δέ τι σπέος ευρὺ βαθείης βένθεσι
λίμνης
There is a cave,
broad and deep down in gloom of-water,
pres.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
_ | _ . .
| _ *
33 μεσσηγὺς
Τενέδοιο καὶ
Ίμβρου
παιπαλοέσσης
:
lying midway between
Tenedos and Imbros of the high cliffs.
_ _ |
_ _ | _ * . | _
_ | _
. . | _ *
34 ένθ'
'ίππους
έστησε Ποσειδάων
ενοσίχθων
There Poseidon the
shaker of the earth reined in his horses,
ao.
_ _ |
_ . . | _ . . |
_ . . | _
. . | _ *
35 λύσας εξ οχέων, παρὰ δ' αμβρόσιον
βάλεν εῖδαρ
and slipped them
from the yoke, and threw fodder immortal before them
ao. part.
ao.
_ .
. | _ . .
| _ * . | _ . . | _
_ | _ *
36 έδμεναι:
αμφὶ δὲ
ποσσὶ πέδας
έβαλε
χρυσείας
so they could eat,
and threw around their feet golden hobbles
inf. ao.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . |
_ *
37 αρρήκτους
αλύτους, όφρ'
έμπεδον
αῦθι μένοιεν
not to be broken or
slipped from, so they would wait there
steadfast
op.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ . . |
_ .
. | _ *
38 νοστήσαντα
ανακτα: 'ὸ
δ' ες
στρατὸν ῴχετ' Αχαιῶν .
for their lord
gone. And Poseidon went to the ships of
the Achaians.
ao. part.
impf.
_ _ | _
. . |_ . . | _
. . |
_ . . | _ *
39 Τρῶες δὲ
φλογὶ ῖσοι
αολλέες ηὲ
θυέλλῃ
But Trojans, like flame, gathered into a pack, like a stormcloud,
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
40 Ἕκτορι
Πριαμίδῃ άμοτον
μεμαῶτες 'έποντο
Hektor the son of
Priam, came on after raging relentless,
perf. part. impf.
_
. . |_ . .| _
_ | _ .
. | _ . . | _
*
41 άβρομοι
αυΐαχοι: έλποντο
δὲ νῆας Αχαιῶν
roaring and crying
as one, and their hopes ran high of
capturing
impf.
_ _ | _
. . | _ *
. | _ . .
| _ . . | _
*
42 'αιρήσειν,
κτενέειν δὲ παρ' αυτόθι πάντας
Αχαιούς .
the ships of the
Achaians, and killing the best men
beside them, all of them.
fut. inf. fut. inf.
_ .
. | _ _ | _ _ |_.
. | _ . . |
_ *
43 αλλὰ
Ποσειδάων γαιήοχος
εννοσίγαιος
But Poseidon who circles the earth and shakes it
_ _ | _
_ | _ . . | _ _
| _ . . | _ *
44 Αργείους
ώτρυνε
βαθείης εξ 'αλὸς ελθὼν
rose up out of the
deep water to stir on the Argives,
impf. ao.
part.
_ . . |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _
*
45 εισαμένος Κάλχαντι δέμας καὶ
ατειρέα
φωνήν :
likening himself in
form and weariless voice to Kalchas.
ao. part.
_ _
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
46 Αίαντε πρώτω
προσέφη μεμαῶτε
καὶ αυτώ
:
First he spoke to
the Aiantes, who were burning for battle already:
dual dual impf.
perf. part. dual dual
_ _
| _ _
| _ * . | _
. . | _
. . | _ *
47 Αίαντε σφὼ
μέν τε
σαώσετε λαὸν Αχαιῶν
'Aiantes, you two,
remembering the spirit of warcraft
dual dual ao. subj.
_ _ |
_ .
. | _ _
| _ .
. | _ . . | _ *
48 αλκῆς
μνησαμένω, μηδὲ
κρυεροῖο φόβοιο
.
and not that of
shivering panic, must save the Achaian
people.
ao. part. dual
_ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ . . | _
*
49 άλλῃ
μὲν γὰρ έγωγ'
ου δείδια
χεῖρας αάπτους
Elsewhere in truth I
do not fear the Trojans' invincible
perf.
_ _
| _ . . |
_ *
. | _ . .
| _ .
. | _ *
50 Τρώων, 'οὶ μέγα τεῖχος 'υπερκατέβησαν
'ομίλῳ
:
hands, though in
full force they have swarmed over our great wall;
ao.
_ _ | _
_ | _ *
.| _ _ | _ . . | _
*
51 'έξουσιν
γὰρ πάντας εϋκνήμιδες
Αχαιοί :
since the
strong-greaved Achaians will be able to hold the rest of them.
fut.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
52 τῇ δὲ δὴ
αινότατον
περιδείδια μή
τι πάθωμεν ,
But I fear most
terribly disaster to us in the one place
perf. ao. subj.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _
*
53 'ῇ
ῥ'
'ό γ' 'ο λυσσώδης
φλογὶ είκελος
'ηγεμονεύει
where that berserk
flamelike leads them against us,
pres.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ . . |
_ *
54 Ἕκτωρ, 'ὸς Διὸς εύχετ' ερισθενέος
πάϊς εῖναι
.
Hektor, who claims he must be son of Zeus of the high
strength. May this
impf. inf.
_ _ | _
. . | _ * . | _
. . | _ _ | _
*
55 σφῶϊν δ' 'ῶδε θεῶν
τις ενὶ φρεσὶ
ποιήσειεν
be the message some
one of the gods gives your minds to carry,
dual
ao. op.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
56 αυτώ θ' 'εστάμεναι
κρατερῶς καὶ ανωγέμεν
άλλους :
that you stand fast
strongly yourselves, urge the rest to stand also.
dual perf. inf. perf.
inf.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _| _ . . | _
*
57 τώ κε καὶ
εσσυμένόν περ ερωήσαιτ'
απὸ νηῶν
Thus, hard though he
sweeps on, you might stay him beside
ships,
perf. part. ao. op.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
58 ωκυπόρων,
ει καί
μιν Ολύμπιος
αυτὸς εγείρει .
the fast-running even though
to-him the very Olympian wakes to
battle.'
pres.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
59 ῆ
καὶ σκηπανίῳ
γαιήοχος εννοσίγαιος
Poseidon who circles
the earth and shakes it spoke, and striking
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
60 αμφοτέρω
κεκοπὼς πλῆσεν
μένεος
κρατεροῖο ,
both of them with
his staff filled them with powerful valour,
dual perf. part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
61 γυῖα δ' έθηκεν ελαφρὰ πόδας
καὶ χεῖρας 'ύπερθεν .
and he made their
limbs light, and their feet, and their hands above them,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
62 αυτὸς δ' 'ώς τ' ίρηξ ωκύπτερος
ῶρτο πέτεσθαι
,
and burst into
winged flight himself, like a hawk with quick wings
ao. inf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
63 'ός
ῥά τ' απ'
αιγίλιπος
πέτρης περιμήκεος
αρθεὶς
who from the huge
height of an impassable rock lifting
ao. part. p
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
64 'ορμήσῃ
πεδίοιο διώκειν
όρνεον άλλο ,
leans to flight to
pursue some other bird over the wide land;
ao. subj. inf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
65 'ὼς
απὸ τῶν ήϊξε
Ποσειδάων ενοσίχθων
.
so Poseidon shaker
of the earth broke away from the Aiantes.
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
66 τοῖϊν δ' έγνω πρόσθεν
Οϊλῆος
ταχὺς Αίας
,
And of the two swift
Aias son of Oïleus was first
dual ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
67 αῖψα δ' άρ' Αίαντα
προσέφη Τελαμώνιον
'υιόν
:
to know him, and
spoke therewith to Aias the son of Telamon;
impf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
68 Αῖαν επεί τις
νῶϊ θεῶν 'οὶ Όλυμπον έχουσι
'Aias, since some
one of the gods, whose hold is Olympos,
dual pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
69 μάντεϊ
ειδόμενος
κέλεται παρὰ
νηυσὶ μάχεσθαι
,
has likened himself
to the seer, and told us to fight by our vessels,
part. pres. inf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
70 ουδ' 'ό γε Κάλχας
εστὶ
θεοπρόπος οιωνιστής
:
this is not Kalchas,
the bird interpreter of the gods, for I knew
pres.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
71 ίχνια
γὰρ μετόπισθε
ποδῶν ηδὲ
κνημάων
easily as he went
away the form of his feet, the legs' form
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
72 ῥεῖ' έγνω απιόντος: αρίγνωτοι
δὲ θεοί περ :
from behind him.
Gods, though gods, are conspicuous.
Therefore
ao. part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
73 καὶ δ' εμοὶ αυτῷ θυμὸς
ενὶ στήθεσσι
φίλοισι
as for me, the
spirit inside my inward breast drives me
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
74 μᾶλλον εφορμᾶται
πολεμίζειν ηδὲ
μάχεσθαι ,
all the harder to
carry on the war and the fighting,
pres. inf. inf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
75 μαιμώωσι
δ' ένερθε
πόδες καὶ χεῖρες
'ύπερθε
.
and my feet
underneath me are eager and my hands above them.'
pres.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
76 τὸν
δ' απαμειβόμενος
προσέφη
Τελαμώνιος
Αίας :
Aias the son of
Telamon spoke to him in answer:
part. impf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
77 'ούτω νῦν
καὶ εμοὶ
περὶ δούρατι
χεῖρες άαπτοι
'So for me also now
the invincible hands on my spearshaft
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
78 μαιμῶσιν,
καί μοι μένος ώρορε, νέρθε
δὲ ποσσὶ
are furious, my
strength is rising, and both feet beneath me
pres.
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
79 έσσυμαι
αμφοτέροισι: μενοινώω
δὲ καὶ οῖος
are sweeping me
onward, so that I long even for single
combat
perf. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
80 Ἕκτορι
Πριαμίδῃ άμοτον
μεμαῶτι μάχεσθαι
.
with Hektor, Priam's
son, the forever avid of battle.'
perf. part. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
81 'ὼς
'οὶ
μὲν τοιαῦτα πρὸς
αλλήλους
αγόρευον
Now as these two
were saying such things to each other, joyful
impf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
82 χάρμῃ
γηθόσυνοι, τήν σφιν
θεὸς έμβαλε
θυμῷ :
in the delight of
battle the god had put into their spirits,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
83 τόφρα δὲ
τοὺς όπιθεν
γαιήοχος ῶρσεν Αχαιούς ,
meanwhile the
earth-encircler stirred up the Achaians behind them
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
84 'οὶ παρὰ
νηυσὶ θοῇσι ανέψυχον
φίλον ῆτορ
.
who were cooling the heat of the inward heart back beside their
vessels,
impf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
85 τῶν ῥ' 'άμα τ' αργαλέῳ
καμάτῳ φίλα γυῖα
λέλυντο ,
for their very limbs
were broken with weariness of hard work, and also
plp.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
86 καί
σφιν άχος
κατὰ θυμὸν εγίνετο
δερκομένοισι
discouragement of
the heart came over them, as they watched
impf. part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
87 Τρῶας,
τοὶ μέγα τεῖχος
'υπερκατέβησαν
'ομίλῳ
.
the Trojans, and how
in a mass they had overswarmed the great wall.
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
88 τοὺς 'οί γ' εισορόωντες
'υπ' οοφρύσι
δάκρυα λεῖβον :
As they saw them the
tears dripped from their eyes; they did not
part.
impf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
89 ου γὰρ έφαν φεύξεσθαι
'υπὲκ
κακοῦ: αλλ' ενοσίχθων
think they could win
clear of the evil, but the earth-shaker
impf. fut.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
90 ῥεῖα
μετεισάμενος
κρατερὰς
ώτρυνε
φάλαγγας
.
lightly turning
their battalions to strength drove them onward.
ao. part. impf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
91 Τεῦκρον
έπι πρῶτον καὶ Λήϊτον
ῆλθε
κελεύων
He came first in
encouragement to Teukros and Leïtos,
ao. part.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
92 Πηνέλεών
θ' 'ήρωα
Θόαντά τε Δηΐπυρόν
τε
with the fighting
Peneleos, and Deïpyros and Thoas,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
93 Μηριόνην
τε καὶ Αντίλοχον
μήστωρας αϋτῆς :
to Meriones and
Antilochos, both urgent for battle.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
94 τοὺς 'ό γ' εποτρύνων
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
Calling out to these
in winged words he rallied them onward:
part.
impf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
95 αιδὼς Αργεῖοι,
κοῦροι νέοι: ύμμιν
έγωγε
'Shame, you Argives,
young fighting men, since I for my pa
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
96 μαρναμένοισι
πέποιθα σαωσέμεναι
νέας 'αμάς
:
have confidence that
by fighting you can save our ships from destruction;
part. perf. fut. inf.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
97 ει δ' 'υμεῖς
πολέμοιο μεθήσετε
λευγαλέοιο ,
but if you yourselves are to go slack from
the sorrowful fighting
fut.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
98 νῦν δὴ είδεται ῆμαρ 'υπὸ Τρώεσσι
δαμῆναι .
now is seen your day
to be beaten down by the Trojans.
pres.
ao. inf. p
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
99 ὼ
πόποι ῆ
μέγα θαῦμα τόδ' οφθαλμοῖσι
'ορῶμαι
Oh for shame! Here
is a great strange thing I see with my own eyes,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
100 δεινόν, 'ὸ ού ποτ' έγωγε
τελευτήσεσθαι
έφασκον ,
a terrible thing,
and one that I thought never could happen,
fut. inf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
101 Τρῶας εφ' ἡμετέρας
ιέναι νέας, 'οὶ
τὸ πάρος περ
that the Trojans
could come against our ships, they who
in time past
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
102 φυζακινῇς
ελάφοισι
εοίκεσαν, 'αί
τε καθ' 'ύλην
were like fugitive
deer before us, who in the forests
plp.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ _
|_ . . | _ *
103 θώων
παρδαλίων
τε λύκων
τ' ήϊα
πέλονται
are spoil for
scavengers and wolves and leopards, who scatter
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
104 αύτως ηλάσκουσαι
ανάλκιδες, ουδ'
έπι χάρμη
:
in absolute
cowardice, there is no war spirit within them.
part.
_
_ | _ _ | _ .
. | _ _ |
_ .
. | _ *
105 'ὼς
Τρῶες τὸ πρίν
γε μένος
καὶ χεῖρας Αχαιῶν
So before now the
Trojans were unwilling to stand up
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
106 μίμνειν
ουκ εθέλεσκον
εναντίον, ουδ'
ηβαιόν :
against the strength
and hands of the Achaians, even for a
little,
inf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
107 νῦν δ' 'έκαθεν πόλιος
κοίλῃς επὶ
νηυσὶ μάχονται
but now far from
their city they fight by the hollow vessels
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
108 'ηγεμόνος
κακότητι
μεθημοσύνῃσί
τε λαῶν ,
through the weakness
of our leader, and the hanging back of our people
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
109 'οὶ κείνῳ ερίσαντες
αμυνέμεν
ουκ εθέλουσι
who have made their
quarrel with him, and will not stand in defence
ao. part. inf. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
110 νηῶν
ωκυπόρων, αλλὰ
κτείνονται
αν' αυτάς .
of the fast-running
ships. Instead of this they are killed
against them.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
111 αλλ'
ει δὴ
καὶ πάμπαν ετήτυμον
αίτιός
εστι
Yet even though it
be utterly true that the son of Atreus
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
112 'ήρως
Ατρεΐδης
ευρὺ
κρείων Αγαμέμνων
the hero
wide-powerful Agamemnon is guilty
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
113 'ούνεκ' απητίμησε
ποδώκεα Πηλεΐωνα
,
because he did
dishonour to Peleus' son, the swift-footed,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
114 'ημέας
γ' ού
πως έστι μεθιέμεναι
πολέμοιο
.
still there is no
way for us now to hang back from the fighting.
pres. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
115 αλλ'
ακεώμεθα
θᾶσσον: ακεσταί
τοι φρένες εσθλῶν .
No, sooner let us
heal it, for the hearts of great men
can be healed.
subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
116 'υμεῖς
δ' ουκέτι
καλὰ μεθίετε
θούριδος αλκῆς
But you can no
longer in honour give way from your fighting valour
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
117 πάντες
άριστοι
εόντες
ανὰ στρατόν. ουδ'
ὰν έγωγε
being all the best
men along the host. Even I, for my part,
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
118 ανδρὶ
μαχεσσαίμην 'ός τις πολέμοιο
μεθείη
would not quarrel
with any man who hung back from the fighting
ao. op. ao. op.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
119 λυγρὸς εών: 'υμῖν δὲ νεμεσσῶμαι
περὶ κῆρι .
because he was a
weak thing, but with you my heart must
be angry.
part. pres.
_ . .
| _ .
. | _ . . |
_ _
|_ . . | _ *
120 ῶ
πέπονες
τάχα δή τι
κακὸν ποιήσετε
μεῖζον
O friends, soon you
will bring to pass some still greater evil
fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
121 τῇδε
μεθημοσύνῃ: αλλ'
εν φρεσὶ
θέσθε 'έκαστος
with this hanging
back. Let every one of you plant in his
heart's depth
ao. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
122 αιδῶ καὶ νέμεσιν: δὴ γὰρ μέγα
νεῖκος όρωρεν
.
discipline and
shamefastness. A big battle rises
against you.
perf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
123 Ἕκτωρ δὴ
παρὰ νηυσὶ βοὴν
αγαθὸς
πολεμίζει
For Hektor of the
great war cry is fighting beside our vessels
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
124 καρτερός,
έρρηξεν
δὲ πύλας
καὶ μακρὸν οχῆα .
in his power, and
has broken our gates and the long door-bar.'
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
125 'ώς
ῥα κελευτιόων
γαιήοχος ῶρσεν Αχαιούς .
So urging them on
the earth-encircler stirred up the Achaians,
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
126 αμφὶ
δ' άρ'
Αίαντας
δοιοὺς 'ίσταντο
φάλαγγες
and their battalions
formed in strength about the two Aiantes,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
127 καρτεραί,
'ὰς οὔτ'
άν κεν Άρης ονόσαιτο
μετελθὼν
battalions the war
god could not find fault with, coming among them,
ao. op. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
128 ούτε κ' Αθηναίη
λαοσσόος: 'οὶ
γὰρ άριστοι
nor Athene lady of
storming armies, since there the
bravest
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
129 κρινθέντες
Τρῶάς τε
καὶ Ἕκτορα δῖον
έμιμνον ,
formed apart and
stood against the Trojans and brilliant Hektor
ao. part. p
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
130 φράξαντες
δόρυ δουρί, σάκος σάκεϊ
προθελύμνῳ :
locking spear by
spear, shield against shield at the base, so buckler
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
131 ασπὶς
άρ' ασπίδ' έρειδε, κόρυς κόρυν,
ανέρα δ' ανήρ :
leaned on buckler,
helmet on helmet, man against man,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
132 ψαῦον δ' 'ιππόκομοι
κόρυθες
λαμπροῖσι φάλοισι
and the horse-hair
crests along the horns of their shining helmets
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
133 νευόντων,
'ως
πυκνοὶ εφέστασαν
αλλήλοισι
:
touched as they bent
their heads, so dense were they formed on each other,
part.
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
134 έγχεα
δ' επτύσσοντο
θρασειάων απὸ χειρῶν
and the spears
shaken from their daring hands made a jagged battle line.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
135 σειόμεν':
'οὶ
δ' ιθὺς
φρόνεον, μέμασαν
δὲ μάχεσθαι .
Their thoughts were
driving straight ahead in the fury of fighting.
part. impf. plp. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
136 Τρῶες δὲ
προύτυψαν
αολλέες, ῆρχε
δ' άρ'
Ἕκτωρ
The Trojans came
down on them in a pack, and Hektor led
them
ao. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
137 αντικρὺ
μεμαώς, ολοοίτροχος
'ὼς απὸ πέτρης
,
raging straight
forward, like a great rolling stone
from a rock face
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
138 'όν
τε κατὰ στεφάνης
ποταμὸς χειμάρροος
ώσῃ
that a river swollen
with winter rain has wrenched from its socket
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
139 ῥήξας ασπέτῳ όμβρῳ αναιδέος
έχματα πέτρης
:
and with immense
washing broken the hold of the unwilling rock face;
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
140 'ύψι
τ' αναθρώσκων
πέτεται, κτυπέει
δέ θ' ὑπ' αυτοῦ
the springing
boulder flies on, and the forest thunders beneath it;
part. pres. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
141 'ύλη:
'ὸ δ' ασφαλέως
θέει εμπεδον,
'έως 'ίκηται
and the stone runs
unwavering on a strong course, till it reaches
pres. ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
142 ισόπεδον,
τότε δ' ού
τι κυλίνδεται εσσύμενός
περ :
the flat land, then
rolls no longer for all its onrush;
pres. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
143 'ὼς
Ἕκτωρ 'είως
μὲν απείλει
μέχρι θαλάσσης
so Hektor for a
while threatened lightly to break through
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
144 ῥέα
διελεύσεσθαι
κλισίας καὶ νῆας
Αχαιῶν
the shelters and
ships of the Achaians and reach the water
fut. inf.
_ _
| _ . . | _
. . |
_ .
. | _ . . | _
*
145 κτείνων:
αλλ' 'ότε δὴ πυκινῇς ενέκυρσε
φάλαγξι
cutting his way. But
when he collided with the dense battalions
part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
146 στῆ ῥα μάλ'
εγχριμφθείς: 'οὶ
δ' αντίοι
'υῖες
Αχαιῶν
he was stopped,
hard, beaten in on himself. The sons of the Achaians
ao. ao. part. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
147 νύσσοντες
ξίφεσίν τε καὶ έγχεσι αμφιγύοισι
against him stabbing
at him with swords and leaf-headed spears
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
148 ῶσαν
απὸ σφείων: 'ὸ
δὲ χασσάμενος
πελεμίχθη .
thrust him away from
them so that he gave ground backward,
staggering.
ao.
ao. part. ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
149 ήϋσεν
δὲ διαπρύσιον
Τρώεσσι γεγωνώς
:
He lifted his voice
and called in a piercing cry to the Trojans:
ao.
perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
. . | _ *
150 Τρῶες
καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι
αγχιμαχηταὶ
'Trojans, Lykians,
Dardanians who fight at close quarters,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
151 παρμένετ':
ού τοι
δηρὸν εμὲ
σχήσουσι Αχαιοὶ
stand with me. The
Achaians will not hold me back for a long time
imp.
fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
152 καὶ μάλα
πυργηδὸν σφέας
αυτοὺς
αρτύναντες
,
for all they are
building themselves into a bastion against me.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
153 αλλ'
οΐω χάσσονται
'υπ' έγχεος, ει
ετεόν με
No, I think they
will give back under my spear, if truly
pres. fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
154 ῶρσε
θεῶν ώριστος, ερίγδουπος
πόσις Ἥρης .
I am driven by the
greatest of gods, the thunderous lord
of Hera.'
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
155 'ὼς
ειπὼν ώτρυνε μένος
καὶ θυμὸν 'εκάστου .
So he spoke, and
stirred the spirit and strength in each man.
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
156 Δηΐφοβος
δ' εν
τοῖσι μέγα
φρονέων εβεβήκει
Among them Deïphobos
in high purpose had come striding,
part. plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
157 Πριαμίδης,
πρόσθεν δ' έχεν ασπίδα πάντοσ'
εΐσην
Priam's son, who
held the perfect circle of his shield before him,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
158 κοῦφα
ποσὶ προβιβὰς καὶ 'υπασπίδια
προποδίζων .
moving lightly on
his feet as he walked in the shield's protection.
part.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
159 Μηριόνης
δ' αυτοῖο
τιτύσκετο
δουρὶ φαεινῷ
Meriones aimed at
him with the shining spear, and threw it
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
160 καὶ βάλεν,
ουδ' αφάμαρτε, κατ' ασπίδα πάντοσ'
εΐσην
nor missed his mark,
but struck the shield on its perfect circle
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
161 ταυρείην:
τῆς δ' ού
τι διήλασεν, αλλὰ
πολὺ πρὶν
of bull's hide, but
the spear did not get through, but sooner
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
162 εν
καυλῷ εάγη
δολιχὸν δόρυ: Δηΐφοβος
δὲ
the long shaft was
broken behind the head. Deïphobos
ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
163 ασπίδα
ταυρείην σχέθ' απὸ 'έο,
δεῖσε δὲ θυμῷ
held the bull's-hide
shield away from him, his heart
frightened
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
164 έγχος
Μηριόναο δαΐφρονος: αυτὰρ
'ό γ' 'ήρως
by the spear of wise
Meriones, but that hero drew back
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
165 ὰψ
'ετάρων
εις έθνος εχάζετο, χώσατο δ'
αινῶς
into the host of his
own companions, deeply angered
impf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
166 αμφότερον,
νίκης τε
καὶ έγχεος
'ὸ ξυνέαξε
.
for two things, the
broken spear and the loss of his battle,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
167 βῆ δ' ιέναι
παρά τε
κλισίας καὶ νῆας
Αχαιῶν
and went away back
to the shelters and ships of the Achaians
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
168 οισόμενος
δόρυ μακρόν, 'ό
'οι
κλισίηφι λέλειπτο
.
to bring back a long
spear that was left behind in his
shelter.
fut. part.
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
169 'οὶ δ' άλλοι μάρναντο, βοὴ δ' άσβεστος
ορώρει .
But the rest fought
on with clamour incessant rising about
them.
impf.
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
170 Τεῦκρος
δὲ πρῶτος
Τελαμώνιος
άνδρα κατέκτα
Teukros, son of
Telamon, was the first to kill his man, Imbrios
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
171 Ίμβριον
αιχμητὴν
πολυΐππου Μέντορος
'υιόν
:
the spearfighter,
son of Mentor of the many horses, one who
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
172 ναῖε δὲ
Πήδαιον πρὶν ελθεῖν 'υῖας Αχαιῶν ,
before the coming of
the sons of the Achaians lived in Pedaios
impf. ao.
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
173 κούρην
δὲ Πριάμοιο νόθην
έχε, Μηδεσικάστην
:
and had married a
bastard daughter of Priam, Medesikaste.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
174 αυτὰρ επεὶ
Δαναῶν νέες ήλυθον αμφιέλισσαι
,
But when the
oarswept ships of the Danaans came, he went back
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
175 ὰψ
εις Ίλιον ῆλθε, μετέπρεπε
δὲ Τρώεσσι ,
to Ilion, and was a
great man among the Trojans, and lived
ao. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
176 ναῖε δὲ
πὰρ Πριάμῳ: 'ὸ
δέ μιν τίεν ῖσα τέκεσσι
.
at Priam's
side, who honoured him as he did his
own children.
impf.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
177 τόν ῥ' 'υιὸς
Τελαμῶνος 'υπ' ούατος έγχεϊ
μακρῷ
Now the son of
Telamon with the long spear stabbed him under
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
178 νύξ', εκ δ' έσπασεν έγχος: 'ὸ
δ' αῦτ'
έπεσεν
μελίη 'ὼς
the ear, and
wrenched the spear out again, and he
dropped like an ash tree
ao. ao.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
_ . . | _ . . | _ *
179 'ή
τ' όρεος
κορυφῇ 'έκαθεν
περιφαινομένοιο
which, on the crest
of a mountain glittering far about, cut down
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
180 χαλκῷ
ταμνομένη τέρενα
χθονὶ φύλλα
πελάσσῃ :
with the bronze axe
scatters on the ground its delicate leafage;
part.
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
181 'ὼς
πέσεν, αμφὶ
δέ 'οι
βράχε τεύχεα
ποικίλα χαλκῷ .
so he dropped, and
the armour elaborate with bronze clashed
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
182 Τεῦκρος
δ' 'ωρμήθη
μεμαὼς απὸ
τεύχεα δῦσαι :
about him, and
Teukros ran up, eager to strip the armour.
ao. p perf. part. ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
183 Ἕκτωρ δ' 'ορμηθέντος
ακόντισε
δουρὶ φαεινῷ .
As he came on Hektor
threw at him with the shining javelin,
ao. part. p ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
184 αλλ'
'ὸ μὲν άντα ιδὼν ηλεύατο
χάλκεον έγχος
but Teukros with his
eyes straight on him avoided the bronze spear
ao. part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
185 τυτθόν: 'ὸ δ' Αμφίμαχον
Κτεάτου 'υῖ' Ακτορίωνος
by a little, and
Hektor struck Amphimachos, son of Aktorian
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
186 νισόμενον
πόλεμόνδε κατὰ
στῆθος βάλε
δουρί :
Kteatos, with a
spear in his chest as he swept into battle.
part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
187 δούπησεν
δὲ πεσών,
αράβησε
δὲ τεύχε' επ' αυτῷ .
He fell,
thunderously, and his armour clattered
upon him.
ao. ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
188 Ἕκτωρ δ' 'ωρμήθη κόρυθα
κροτάφοις αραρυῖαν
Then Hektor charged
in to tear the helm of great-hearted Amphimachos
ao. p
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
189 κρατὸς αφαρπάξαι
μεγαλήτορος Αμφιμάχοιο
:
from his head where
it fitted close on the brows, but Aias
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
190 Αίας δ' 'ορμηθέντος
ορέξατο
δουρὶ φαεινῷ
thrust with the shining
spear at Hektor as he came onward;
ao. part. p ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
191 Ἕκτορος:
αλλ' ού πῃ χροὸς
είσατο, πᾶς δ' άρα χαλκῷ
he could not manage
to reach the skin, since this was all
shrouded
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
192 σμερδαλέῳ
κεκάλυφθ': 'ὸ
δ' άρ'
ασπίδος ομφαλὸν
οῦτα ,
in the ghastly
bronze, but drove at the shield's mass
in the middle
plp.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
193 ῶσε
δέ μιν σθένεϊ
μεγάλῳ:
'ὸ
δὲ χάσσατ' οπίσσω
and beat him back in
great strength so that Hektor gave
ground backward
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
194 νεκρῶν αμφοτέρων, τοὺς δ' εξείρυσσαν
Αχαιοί .
from both
corpses. These the Achaians dragged out
of the fighting.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
195 Αμφίμαχον
μὲν άρα
Στιχίος δῖός
τε Μενεσθεὺς
Then Stichios and
brilliant Menestheus, lords of the Athenians,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
196 αρχοὶ
Αθηναίων
κόμισαν μετὰ
λαὸν Αχαιῶν
:
carried Amphimachos
back among the Achaian people.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
197 Ίμβριον
αῦτ' Αίαντε
μεμαότε θούριδος
αλκῆς
But the two Aiantes in the fury of their
fierce war strength,
dual perf. part. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
198 'ώς
τε δύ' αῖγα
λέοντε κυνῶν 'ύπο
καρχαροδόντων
as two lions catch
up a goat from the guard of rip-fanged
dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
199 'αρπάξαντε
φέρητον ανὰ ῥωπήϊα
πυκνὰ
hounds, and carry it
into the density of the underbrush,
ao. part. dual dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
200 'υψοῦ
'υπὲρ
γαίης μετὰ
γαμφηλῇσι έχοντε ,
holding it high from
the ground in the crook of their jaws, so the lordly
part. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
201 'ὼς
ῥα τὸν 'υψοῦ
έχοντε δύω
Αίαντε
κορυστὰ
two Aiantes lifted
Imbrios high and stripped him
part. dual dual dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
202 τεύχεα
συλήτην:
κεφαλὴν δ' 'απαλῆς απὸ δειρῆς
of his armour, and the son of Oïleus, in anger
impf. dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
203 κόψεν Οϊλιάδης
κεχολωμένος Αμφιμάχοιο
,
for Amphimachos,
hewed away his head from the soft neck
ao. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
204 'ῆκε
δέ μιν σφαιρηδὸν
'ελιξάμενος
δι' 'ομίλου
:
and threw it
spinning like a ball through the throng of fighters
ao.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
205 Ἕκτορι
δὲ προπάροιθε
ποδῶν πέσεν εν κονίῃσι
.
until it came to
rest in the dust at the feet of Hektor.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
206 καὶ τότε
δὴ περὶ κῆρι
Ποσειδάων εχολώθη
Then Poseidon was
angered about the heart at his grandson's
ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
207 'υιωνοῖο
πεσόντος εν αινῇ
δηϊοτῆτι ,
slaying in the
bitter hostility, so the god went forth
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
208 βῆ δ' ιέναι
παρά τε
κλισίας καὶ νῆας
Αχαιῶν
on his way among the
shelters and ships of the Achaians
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
209 οτρυνέων
Δαναούς,
Τρώεσσι δὲ κήδε'
έτευχεν .
and stirred the
Danaans, and worked disaster against
the Trojans.
fut. part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
210 Ιδομενεὺς
δ' άρα
'οι
δουρικλυτὸς αντεβόλησεν
Idomeneus the
spear-famed encountered him, on his way
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
211 ερχόμενος
παρ' 'εταίρου, 'ό 'οι νέον εκ πολέμοιο
from a
companion, who had just before come
back from the fighting
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
212 ῆλθε
κατ' ιγνύην
βεβλημένος οξέϊ
χαλκῷ .
wounded in the
hollow behind the knee by the sharp bronze.
ao. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
213 τὸν μὲν 'εταῖροι ένεικαν, 'ὸ
δ' ιητροῖς
επιτείλας
This man his
companions carried away. Idomeneus had given
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
214 ήϊεν
ες κλισίην: έτι
γὰρ πολέμοιο
μενοίνα
the healers
instructions and gone on to his
shelter, still burning
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
215 αντιάαν:
τὸν δὲ προσέφη
κρείων ενοσίχθων
to face the battle,
and now the strong earth-shaker spoke to him.
inf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
216 εισάμενος
φθογγὴν Ανδραίμονος
'υῖϊ
Θόαντι
Poseidon likened his
voice to Thoas, son of Andraimon,
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
217 'ὸς
πάσῃ Πλευρῶνι
καὶ αιπεινῇ
Καλυδῶνι
lord of the
Aitolians over all Pleuron, and headlong
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
218 Αιτωλοῖσι
άνασσε, θεὸς δ' 'ὼς τίετο
δήμῳ :
Kalydon, who was
honoured in his countryside as a god
is:
impf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
219 Ιδομενεῦ
Κρητῶν βουληφόρε
ποῦ τοι απειλαὶ
'Idomeneus, lord of
the Kretans' councils, where are those threats you gave
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
220 οίχονται,
τὰς Τρωσὶ απείλεον
'υῖες
Αχαιῶν ;
now, that the sons
of the Achaians uttered against the Trojans ?'
pres. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
221 τὸν δ' αῦτ' Ιδομενεὺς
Κρητῶν αγὸς
αντίον ηύδα :
Then Idomeneus lord
of the Kretans answered him in turn:
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
222 ῶ
Θόαν ού
τις ανὴρ
νῦν αίτιος, 'όσσον
έγωγε
'Thoas, no man is
responsible for this, so far as
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
223 γινώσκω:
πάντες γὰρ επιστάμεθα
πτολεμίζειν .
my thought goes,
since all of us understand how to wage war.
pres. pres. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
224 ούτέ τινα
δέος ίσχει
ακήριον ούτε
τις όκνῳ
It is not that
heartless fear holds anyone, that a man
yielding
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
225 είκων ανδύεται
πόλεμον κακόν: αλλά
που 'ούτω
to dread emerges out
of the evil fighting, but rather
part. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
226 μέλλει
δὴ φίλον εῖναι 'υπερμενέϊ
Κρονίωνι
this way must be
pleasurable to Kronos' son in his great strength,
pres. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
227 νωνύμνους
απολέσθαι
ἀπ' Άργεος
ενθάδ' Αχαιούς .
that the Achaians
must die here forgotten, and far from Argos.
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
228 αλλὰ
Θόαν, καὶ γὰρ τὸ
πάρος μενεδήϊος
ῆσθα ,
Since you, Thoas,
have been before this a man stubborn in battle
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
229 οτρύνεις
δὲ καὶ άλλον
'όθι
μεθιέντα ίδηαι :
and stirred up
another whenever you saw one hang back, so now
pres.
part. ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
230 τὼ νῦν μήτ'
απόληγε
κέλευέ τε φωτὶ 'εκάστῳ .
also do not give up,
and urge on each man as you find him.'
imp. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
231 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα
Ποσειδάων ενοσίχθων
:
Then in answer spoke
the shaker of the earth, Poseidon:
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
232 Ιδομενεῦ
μὴ κεῖνος ανὴρ έτι νοστήσειεν
'Idomeneus, may that
man who this day wilfully hangs back
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
233 εκ
Τροίης, αλλ'
αῦθι
κυνῶν μέλπηθρα
γένοιτο ,
from the fighting never
win home again out of Troy land,
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
234 'ός
τις επ'
ήματι τῷδε 'εκὼν
μεθίῃσι μάχεσθαι
.
but stay here and be
made dogs' delight for their feasting. Come then,
subj. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
235 αλλ'
άγε τεύχεα
δεῦρο λαβὼν ίθι: ταῦτα δ' 'άμα χρὴ
take up your armour
and go with me. We must speed this
action
ao. part. imp. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
236 σπεύδειν,
αί κ' όφελός
τι γενώμεθα καὶ
δύ' ἐόντε .
together, since we,
being two, might bring some advantage.
inf. ao. subj. part. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
237 συμφερτὴ
δ' αρετὴ
πέλει ανδρῶν
καὶ μάλα λυγρῶν
,
The warcraft even of
sad fighters combined turns courage,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
238 νῶϊ δὲ
καί κ' αγαθοῖσι
επισταίμεσθα
μάχεσθαι .
and you and I would
have skill to fight even against good men.'
dual
op.
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
239 'ὼς
ειπὼν 'ὸ μὲν αῦτις έβη
θεὸς ὰμ
πόνον ανδρῶν
:
So he spoke and
strode on, a god, through the mortals' struggle.
ao. part. ao.
_ . . |
_ . . | _
. . |
_ _ | _
. .| _ *
240 Ιδομενεὺς
δ' 'ότε
δὴ κλισίην
εύτυκτον
'ίκανε
Idomeneus, when he
came back to his strong-built shelter,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
241 δύσετο
τεύχεα καλὰ
περὶ χροΐ, γέντο δὲ
δοῦρε ,
drew his splendid
armour over his body, and caught up two
spears,
ao.
ao. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
242 βῆ δ' ίμεν αστεροπῇ
εναλίγκιος, 'ήν
τε Κρονίων
and went on his way,
as a thunderbolt, which the son of
Kronos
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
243 χειρὶ
λαβὼν ετίναξεν
απ' αιγλήεντος
Ολύμπου
catching up in his
hand shakes from the shining edge of Olympos,
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
244 δεικνὺς
σῆμα βροτοῖσι: αρίζηλοι
δέ 'οι αυγαί :
flashes as a portent
to men and the bright glints shine from
it.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
245 'ὼς
τοῦ χαλκὸς έλαμπε
περὶ στήθεσσι
θέοντος .
Such was the glitter
of bronze that girt his chest in his running.
impf.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
246 Μηριόνης
δ' άρα
'οι
θεράπων εῢς αντεβόλησεν
Close to his shelter
there encountered him his strong henchman,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
247 εγγὺς
έτι κλισίης: μετὰ γὰρ
δόρυ χάλκεον ῄει
Meriones, who was on
his way to pick up a bronze spear
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
248 οισόμενος:
τὸν δὲ προσέφη
σθένος Ιδομενῆος
:
and bring it back.
Idomeneus in his strength spoke to him:
fut. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
249 Μηριόνη
Μόλου 'υιὲ
πόδας ταχὺ φίλταθ'
'εταίρων
'Meriones, son of
Molos, swift-footed, dearest beloved
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ . .| _ *
250 τίπτ' ῆλθες πόλεμόν
τε λιπὼν
καὶ δηϊοτῆτα ;
companion, why have
you come back and left the battle and
fighting ?
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
251 ηέ
τι βέβληαι, βέλεος δέ
σε τείρει ακωκή ,
Have you been hit
somewhere? Does pain of a spear's head afflict you?
perf. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
252 ῆέ
τευ αγγελίης
μετ' έμ'
ήλυθες ; ουδέ τοι αυτὸς
Have you come back
with someone's message for me ? For my
part
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
253 'ῆσθαι
ενὶ κλισίῃσι
λιλαίομαι, αλλὰ
μάχεσθαι .
my desire is to
fight, not sit away in the shelters.'
inf. pres. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
254 τὸν δ' αῦ Μηριόνης
πεπνυμένος ἀντίον
ηύδα :
Meriones, a
thoughtful man, spoke to him in answer:
perf. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
255 Ιδομενεῦ,
Κρητῶν βουληφόρε
χαλκοχιτώνων ,
'Idomeneus, lord of
the counsels of the bronze-armoured Kretans,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
256 έρχομαι
εί τί
τοι έγχος
ενὶ κλισίῃσι
λέλειπται
I am on my way to
bring back a spear, if you have any
pres.
perf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
257 οισόμενος:
τό νυ γὰρ κατεάξαμεν
'ὸ πρὶν
έχεσκον
left in your
shelter. I broke just now the one I was carrying
fut. part. ao. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
258 ασπίδα
Δηϊφόβοιο βαλὼν
'υπερηνορέοντος
.
with a throw made
against the shield of haughty Deïphobos.'
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
259 τὸν δ' αῦτ' Ίδομενεὺς
Κρητῶν αγὸς
αντίον ηύδα :
Then Idomeneus lord
of the Kretans answered him in turn:
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
260 δούρατα
δ' αί
κ' εθέλῃσθα
καὶ ἓν καὶ είκοσι δήεις
'You will find one
spear, and twenty spears, if you want them,
subj.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
261 'εσταότ'
εν κλισίῃ
πρὸς ενώπια
παμφανόωντα
standing against the
shining inward wall in my shelter,
perf. part.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
262 Τρώϊα, τὰ
κταμένων αποαίνυμαι: ου
γὰρ οΐω
Trojan spears I win
from men that I kill, for my way
ao. part. p pres. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
263 ανδρῶν
δυσμενέων 'εκὰς 'ιστάμενος
πολεμίζειν .
is not to fight my
battles standing far away from my enemies.
part. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
264 τώ μοι
δούρατά τ' έστι καὶ ασπίδες ομφαλόεσσαι
Thereby I have
spears there, and shields massive in the middle,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
265 καὶ κόρυθες
καὶ θώρηκες
λαμπρὸν γανόωντες
.
and helms and
corselets are there in all the pride of their shining.'
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
266 τὸν δ' αῦ Μηριόνης
πεπνυμένος αντίον ηύδα :
Meriones, a
thoughtful man, spoke to him in answer:
perf. part. impf.
_ .
. | _ . . | _
. . |_
_ | _ .
. | _ *
267 καί τοι εμοὶ παρά
τε κλισίῃ
καὶ νηῒ μελαίνῃ
'For me also, beside
my shelter and beside my black ship,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
268 πόλλ' έναρα Τρώων: αλλ'
ου
σχεδόν εστι
'ελέσθαι
.
there are many
spoils of the Trojans, but not near for
me to get them.
pres. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
269 ουδὲ γὰρ ουδ' εμέ φημι
λελασμένον έμμεναι αλκῆς ,
For I tell you,
neither am I one who has forgotten his war strength
pres. perf. part. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
270 αλλὰ
μετὰ πρώτοισι
μάχην ανὰ
κυδιάνειραν
but among the
foremost, along the fighting where men win glory,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
271 'ίσταμαι,
'οππότε
νεῖκος ορώρηται
πολέμοιο .
I take my stand,
whenever the quarrel of battle arises.
pres.
perf. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . .
| _ . . | _ *
272 άλλόν
πού τινα μᾶλλον
Αχαιῶν
χαλκοχιτώνων
Let my fighting be
forgotten by some other bronze-armoured
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
273 λήθω
μαρνάμενος, σὲ δὲ ίδμεναι
αυτὸν οΐω .
Achaian. You are the
very one I think must know of it.'
pres. part. perf. inf. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
274 τὸν δ' αῦτ' Ιδομενεὺς
Κρητῶν αγὸς
αντίον ηύδα :
Then Idomeneus lord
of the Kretans answered him in turn:
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
275 οῖδ' αρετὴν 'οῖός ἐσσι: τί σε χρὴ
ταῦτα λέγεσθαι
;
'I know your valour and what
you are. Why need you speak of it ?
perf. pres. pres. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
276 ει γὰρ νῦν
παρὰ νηυσὶ
λεγοίμεθα πάντες
άριστοι
If now beside the
ships all the best of us were to assemble
op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
277 ες
λόχον, ένθα
μάλιστ' αρετὴ
διαείδεται ανδρῶν ,
for a hidden
position, and there man's courage is best decided,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
278 ένθ'
'ό τε
δειλὸς ανὴρ
'ός τ' άλκιμος εξεφαάνθη
:
where the man who is
a coward and the brave man show themselves clearly:
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
279 τοῦ μὲν
γάρ τε κακοῦ τρέπεται
χρὼς άλλυδις
άλλῃ ,
the skin of the
coward changes colour one way and another,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
280 ουδέ 'οι ατρέμας 'ῆσθαι ερητύετ' εν φρεσὶ
θυμός ,
and the heart inside
him has no control to make him sit steady,
inf. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
281 αλλὰ
μετοκλάζει καὶ
επ' αμφοτέρους
πόδας 'ίζει
,
but he shifts his
weight from one foot to another, then settles firmly
pres.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
282 εν
δέ τέ 'οι
κραδίη μεγάλα
στέρνοισι πατάσσει
on both feet, and
the heart inside his chest pounds violent
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
283 κῆρας οϊομένῳ, πάταγος
δέ τε γίνετ' οδόντων :
as he thinks of the
death spirits, and his teeth chatter
together:
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
284 τοῦ δ' αγαθοῦ ούτ' ὰρ τρέπεται
χρὼς ούτε τι λίην
but the brave man's
skin will not change colour, nor is he
too much
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
285 ταρβεῖ, επειδὰν
πρῶτον εσίζηται
λόχον ανδρῶν
,
frightened, once he
has taken his place in the hidden position,
pres. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
286 αρᾶται
δὲ τάχιστα μιγήμεναι
εν δαῒ
λυγρῇ :
but his prayer is to
close as soon as may be in bitter division:
pres. ao. inf. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
287 ουδέ κεν ένθα τεόν
γε μένος
καὶ χεῖρας όνοιτο .
and there no man
could make light of your battle strength or your hand's work.
op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
288 εί περ γάρ
κε βλεῖο πονεύμενος ηὲ
τυπείης
Even were you to be
wounded in your work with spearcast or
spearstroke,
ao. op. p part. ao. op. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
289 ουκ ὰν ἐν αυχέν' όπισθε πέσοι
βέλος ουδ' ενὶ νώτῳ ,
the weapon would not
strike behind your neck, nor in your
back,
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
290 αλλά
κεν ὴ
στέρνων ὴ νηδύος αντιάσειε
but would be driven
straight against the chest or the belly
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
291 πρόσσω 'ιεμένοιο
μετὰ προμάχων
οαριστύν .
as you made your way
onward through the meeting of champions.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
292 αλλ'
άγε μηκέτι
ταῦτα λεγώμεθα
νηπύτιοι 'ὼς
But come, let us no
longer stand here talking of these things
subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
293 'εσταότες,
μή πού τις 'υπερφιάλως
νεμεσήσῃ :
like children, for fear some man may
arrogantly scold us.
perf. part.
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
294 αλλὰ
σύ γε κλισίηνδε
κιὼν 'έλευ
όβριμον έγχος .
Go to my shelter and
choose for yourself a heavy spear.'
ao. part. ao. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
295 'ὼς
φάτο, Μηριόνης
δὲ θοῷ ατάλαντος
Άρηϊ
So he spoke;
Meriones, a match for the rapid war god,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
296 καρπαλίμως
κλισίηθεν ανείλετο
χάλκεον έγχος ,
went into the
shelter rapidly, and took up a bronze spear,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
297 βῆ δὲ
μετ' Ιδομενῆα
μέγα πτολέμοιο
μεμηλώς .
and with his mind
deeply set on battle followed Idomeneus.
ao.
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
298 'οῖος δὲ
βροτολοιγὸς Άρης πόλεμόνδε
μέτεισι ,
As manslaughtering
Ares is when he strides into battle
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
299 τῷ δὲ Φόβος
φίλος 'υιὸς
'άμα
κρατερὸς καὶ αταρβὴς
and Terror goes on
beside him, his beloved son, the powerfulad
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
300 'έσπετο,
'ός τ' εφόβησε
ταλάφρονά περ
πολεμιστήν :
and dauntless, who
frightens even the patient-hearted warrior:
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
301 τὼ μὲν άρ' εκ Θρῄκης
Εφύρους
μέτα θωρήσσεσθον
,
these two come out
of Thrace to encounter in arms the Ephyroi
dual
pres. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
302 ηὲ
μετὰ Φλεγύας
μεγαλήτορας: ουδ'
άρα τώ γε
or the great-hearted
Phlegyes, but the two will not listen
to prayers
dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
303 έκλυον
αμφοτέρων, ετέροισι
δὲ κῦδος έδωκαν :
from both sides, but
give the glory to one side or the other:
impf.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
304 τοῖοι
Μηριόνης τε καὶ Ιδομενεὺς
αγοὶ ανδρῶν
such were Meriones
and Idomeneus, leaders of armies,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
305 ήϊσαν
ες πόλεμον
κεκορυθμένοι
αίθοπι
χαλκῷ .
as they went on into
the fighting helmed in the bright bronze.
impf. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
306 τὸν καὶ
Μηριόνης πρότερος
πρὸς μῦθον έειπε :
First of the two,
Meriones, spoke his word to Idomeneus:
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
307 Δευκαλίδη
πῇ τ' ὰρ
μέμονας καταδῦναι
'όμιλον
;
'Deukalides, where
are you minded to enter the battle ?
perf. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
308 ὴ
επὶ δεξιόφιν
παντὸς στρατοῦ, ῆ
ανὰ μέσσους
,
Would it be on the
right of the whole array, or in the
centre,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
309 ῆ
επ' αριστερόφιν
; επεὶ ού ποθι έλπομαι
'ούτω
or to the left
? Since I think that nowhere else in
the fighting
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
310 δεύεσθαι
πολέμοιο κάρη
κομόωντας Αχαιούς .
are the flowing-haired
Achaians overmatched so badly.'
inf.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
311 τὸν δ' αῦτ' Ιδομενεὺς
Κρητῶν αγὸς
αντίον ηύδα :
Idomeneus lord of
the Kretans answered him in turn:
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
312 νηυσὶ μὲν
εν μέσσῃσι
αμύνειν
εισὶ
καὶ άλλοι
'There are others
beside us to defend the ships in the centre,
inf. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
313 Αίαντές
τε δύω Τεῦκρός
θ', 'ὸς άριστος Αχαιῶν
the two Aiantes, and
Teukros, best of all the Achaians
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
314 τοξοσύνῃ,
αγαθὸς δὲ καὶ εν σταδίῃ
'υσμίνῃ
:
in archery, and a good
man in the close of standing combat.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
315 'οί μιν 'άδην ελόωσι καὶ εσσύμενον
πολέμοιο
They can give
Hektor, Priam's son, enough hard hitting,
pres. perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
316 Ἕκτορα
Πριαμίδην, καὶ εἰ μάλα
καρτερός εστι .
even though he is
very strong, and sweeps hard into
battle.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
317 αιπύ 'οι εσσεῖται
μάλα περ μεμαῶτι
μάχεσθαι
Furious though he is
for fighting, it will be very steep work
fut. perf. part. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
318 κείνων
νικήσαντι
μένος καὶ χεῖρας
αάπτους
for him to win
through their irresistible hands and their war strength
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
319 νῆας ενιπρῆσαι, 'ότε
μὴ αυτός
γε Κρονίων
and fire the
ships, unless the son of Kronos in
person
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
320 εμβάλοι
αιθόμενον
δαλὸν νήεσσι
θοῇσι .
should hurl the blazing
firebrand into our fast-running vessels.
ao. op. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
321 ανδρὶ
δέ κ' ουκ
είξειε
μέγας Τελαμώνιος
Αίας ,
Nor would huge
Telamonian Aias give way to any man,
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
322 'ὸς
θνητός τ' είη
καὶ έδοι
Δημήτερος ακτὴν
one who was mortal
and ate bread, the yield of Demeter,
op. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
323 χαλκῷ
τε ῥηκτὸς μεγάλοισί
τε χερμαδίοισι
.
one who could be
broken by the bronze and great stones flung at him.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
324 ουδ' ὰν Αχιλλῆϊ ῥηξήνορι
χωρήσειε
He would not make
way for Achilleus who breaks men in battle,
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
325 έν
γ' αυτοσταδίῃ: ποσὶ δ' ού πως έστι ερίζειν .
in close
combat. For speed of feet none can
strive with Achilleus.
pres. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
326 νῶϊν δ' 'ῶδ' επ' αριστέρ' έχε
στρατοῦ,
όφρα
τάχιστα
Hold, as you say,
for the left of the army, and thus
soonest
dual imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
327 είδομεν ηέ τῳ εῦχος ορέξομεν, ῆέ
τις 'ημῖν
.
shall we see whether
we win glory or give it to others.'
perf. subj. fut.
_ .
. | _ . .| _
. .
| _ . . | _ . . | _
*
328 'ὼς
φάτο, Μηριόνης
δὲ θοῷ ατάλαντος
Άρηϊ
He spoke, and
Meriones, a match for the running war god,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
329 ῆρχ'
ίμεν, όφρ' αφίκοντο
κατὰ στρατὸν 'ῇ μιν ανώγει ,
led the way, till
they came to the place in the army he spoke for.
impf. inf. ao.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
330 'οὶ δ' 'ως Ιδομενῆα
ίδον
φλογὶ είκελον
αλκὴν
These, as they saw
Idomeneus like a flame in his valour
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
331 αυτὸν καὶ
θεράποντα σὺν έντεσι
δαιδαλέοισι ,
himself and his
henchman with him in their elaborate war gear,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
332 κεκλόμενοι
καθ' 'όμιλον
επ' αυτῷ πάντες
έβησαν :
they called out
across the battle and gathered about him,
ao. part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
333 τῶν δ' 'ομὸν 'ίστατο
νεῖκος επὶ
πρυμνῇσι νέεσσι
.
and an
indiscriminate fight rose up by the sterns of the vessels.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
334 'ως
δ' 'όθ'
'υπὸ
λιγέων ανέμων
σπέρχωσι άελλαι
And as when under
the screaming winds the whirlstorms bluster
subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
335 ήματι
τῷ 'ότε
τε πλείστη κόνις
αμφὶ
κελεύθους ,
on that day when the
dust lies deepest along the pathways
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
336 'οί τ' άμυδις
κονίης μεγάλην
'ιστᾶσι
ομίχλην ,
and the winds in the
confusion of dust uplift a great cloud,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
337 'ὼς
άρα τῶν 'ομόσ' ῆλθε μάχη, μέμασαν
δ' ενὶ
θυμῷ
such was their
indiscriminate battle, and their hearts
were furious
ao. plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
338 αλλήλους
καθ' 'όμιλον
εναιρέμεν
οξέϊ
χαλκῷ .
to slaughter each
other with the sharp bronze through the press of the fighting.
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
339 έφριξεν
δὲ μάχη φθισίμβροτος
εγχείῃσι
The battle where men
perish shuddered now with the long
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
340 μακρῇς, 'ὰς εῖχον
ταμεσίχροας: όσσε
δ' άμερδεν
man-tearing spears
they held in their hands, their eyes
were blinded
impf. dual impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
341 αυγὴ
χαλκείη κορύθων
άπο
λαμπομενάων
in the dazzle of the
bronze light from the glittering helmets,
part.
_ _ | _
. . | _ _ | _ . . | _ . .
| _ *
342 θωρήκων
τε νεοσμήκτων σακέων
τε φαεινῶν
from the burnished
corselets and the shining shields as
men came on
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
343 ερχομένων
άμυδις: μάλα κεν
θρασυκάρδιος
είη
in confusion. That
man would have to be very bold-hearted
part.
op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
344 'ὸς
τότε γηθήσειεν ιδὼν
πόνον ουδ'
ακάχοιτο
.
who could be
cheerful and not stricken looking on
that struggle.
ao. op. ao. part. ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
345 τὼ δ' αμφὶς
φρονέοντε δύω
Κρόνου 'υῖε
κραταιὼ
Two powerful sons of
Kronos, hearts divided against each other,
dual part. dual dual dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
346 ανδράσι
'ηρώεσσιν
ετεύχετον
άλγεα
λυγρά .
were wreaking bitter
agonies on the fighting warriors,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
347 Ζεὺς μέν
άρα Τρώεσσι
καὶ Ἕκτορι βούλετο
νίκην
since Zeus willed
the victory for the Trojans and Hektor,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
348 κυδαίνων
Αχιλῆα πόδας
ταχύν: ουδέ τι πάμπαν
glorifying
swift-footed Achilleus, yet not utterly
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
349 ήθελε
λαὸν ολέσθαι
Αχαιϊκὸν
Ιλιόθι
πρό ,
did he wish the
Achaian people to be destroyed before Ilion,
impf. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
350 αλλὰ
Θέτιν κύδαινε καὶ 'υιέα
καρτερόθυμον .
but only was giving
glory to Thetis and her strong-spirited
son,
impf.
_ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ . . | _
*
351 Αργείους
δὲ Ποσειδάων ορόθυνε
μετελθὼν
while Poseidon
emerging unseen from the grey salt water
impf. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
352 λάθρῃ 'υπεξαναδὺς
πολιῆς 'αλός: ήχθετο
γάρ ῥα
went among the
Argives and stirred them, since he was
angered
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
353 Τρωσὶν
δαμναμένους, Διῒ δὲ
κρατερῶς ενεμέσσα
.
that they were
beaten by the Trojans and blamed Zeus
for it bitterly.
part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
354 ῆ
μὰν αμφοτέροισι
'ομὸν
γένος ηδ'
ία πάτρη ,
Indeed, the two were
of one generation and a single father,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
355 αλλὰ
Ζεὺς πρότερος
γεγόνει καὶ
πλείονα ῄδη .
but Zeus was the
elder born and knew more. Therefore Poseidon
plp. plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
356 τώ ῥα καὶ
αμφαδίην
μὲν αλεξέμεναι
αλέεινε ,
shrank from openly
defending them, but secretly
inf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
357 λάθρῃ δ'
αιὲν έγειρε
κατὰ στρατὸν ανδρὶ εοικώς .
in a man's likeness
was forever stirring them up through the army.
impf.
perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
358 τοὶ δ' έριδος
κρατερῆς καὶ 'ομοιΐου
πτολέμοιο
So these two had
looped over both sides a crossing
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
359 πεῖραρ επαλλάξαντες
επ' αμφοτέροισι
τάνυσσαν
cable of strong
discord and the closing of battle, not to be
ao. part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
360 άρρηκτόν
τ' άλυτόν
τε, τὸ
πολλῶν γούνατ' έλυσεν .
slipped, not to be
broken, which unstrung the knees of
many.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
361 ένθα
μεσαιπόλιός
περ εὼν
Δαναοῖσι κελεύσας
There Idomeneus,
greying though he was, called on the Danaans
part. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
362 Ιδομενεὺς
Τρώεσσι μετάλμενος
εν φόβον ῶρσε .
and charged in upon
the Trojans and drove panic among them
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
363 πέφνε γὰρ
Οθρυονῆα
Καβησόθεν ένδον εόντα ,
for he killed
Othryoneus, a man who had lived in Kabesos,
ao.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
364 'ός
ῥα νέον πολέμοιο
μετὰ κλέος ειληλούθει
,
who was newly come
in the wake of the rumour of war, and had asked
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
365 ῄτεε
δὲ Πριάμοιο
θυγατρῶν εῖδος αρίστην
Priam for the hand
of the loveliest of his daughters,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
366 Κασσάνδρην
ανάεδνον, 'υπέσχετο
δὲ μέγα έργον
,
Kassandra, without
bride price, but had promised a great
work for her,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
367 εκ
Τροίης αέκοντας
απωσέμεν
'υῖας
Αχαιῶν .
to drive back the
unwilling sons of the Achaians from Troy land,
fut. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
368 τῷ δ' 'ο γέρων
Πρίαμος 'υπό τ' έσχετο
καὶ κατένευσε
and aged Priam had
bent his head in assent, and promised
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
369 δωσέμεναι:
'ὸ δὲ μάρναθ'
'υποσχεσίῃσι
πιθήσας .
to give her, so
Othryoneus fought in the faith of his promises.
fut. inf. impf. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
370 Ιδομενεὺς
δ' αυτοῖο
τιτύσκετο
δουρὶ φαεινῷ ,
Idomeneus aimed at
him with the shining spear, and threw it,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
371 καὶ βάλεν
'ύψι
βιβάντα τυχών: ουδ'
ήρκεσε θώρηξ
and hit him as he
came onward with high stride, and the corselet
ao. part. ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
372 χάλκεος,
'ὸν
φορέεσκε, μέσῃ δ' εν γαστέρι
πῆξε .
of bronze he wore
could not hold, the spear fixed in the
middle belly.
impf.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
. . | _ *
373 δούπησεν
δὲ πεσών:
'ὸ
δ' επεύξατο
φώνησέν τε :
He fell,
thunderously, and Idomeneus vaunting
cried out:
ao. ao. part. ao. ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . |
_ _ | _ . . | _
*
374 Οθρυονεῦ
περὶ δή σε βροτῶν αινίζομ' 'απάντων
'Othryoneus, I
congratulate you beyond all others
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
375
ει
ετεὸν δὴ
πάντα τελευτήσεις
'όσ' 'υπέστης
if it is here that
you will bring to pass what you promised
fut. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
376 Δαρδανίδῃ
Πριάμῳ:
'ὸ
δ' 'υπέσχετο
θυγατέρα 'ήν .
to Dardanian
Priam, who in turn promised you his
daughter.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
377 καί κέ
τοι 'ημεῖς
ταῦτά γ' 'υποσχόμενοι
τελέσαιμεν ,
See now, we also
would make you a promise, and we would fulfil it;
ao. part. ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
378 δοῖμεν
δ' Ατρεΐδαο
θυγατρῶν εῖδος αρίστην
we would give you
the loveliest of Atreides' daughters,
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
379 Άργεος
εξαγαγόντες
οπυιέμεν, εί
κε σὺν άμμιν
and bring her here
from Argos to be your wife, if you
joined us
ao. part. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
380
Ιλίου
εκπέρσῃς
εῦ ναιόμενον
πτολίεθρον .
and helped us storm
the strong-founded city of Ilion.
ao. subj. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
381 αλλ'
'έπευ, όφρ' επὶ νηυσὶ
συνώμεθα
ποντοπόροισι
Come then with me,
so we can meet by our seafaring vessels
imp. ao.
subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
382 αμφὶ
γάμῳ, επεὶ
ού
τοι εεδνωταὶ
κακοί ειμεν
.
about a
marriage; we here are not bad
matchmakers for you.'
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
383 'ὼς
ειπὼν
ποδὸς 'εῖλκε
κατὰ κρατερὴν 'υσμίνην
The hero Idomeneus
spoke and dragged him through the strong encounter
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
384 'ήρως
Ιδομενεύς: τῷ δ' Άσιος ῆλθεν αμύντωρ
caught by the
foot, but now Asios came to stand by
him
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
385 πεζὸς
πρόσθ' 'ίππων: τὼ δὲ
πνείοντε κατ' ώμων
dismounted, ahead of
his horses whom his henchman held ever
behind him
dual part. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
386 αιὲν έχ' 'ηνίοχος
θεράπων:
'ὸ
δὲ 'όετο
θυμῷ
so that they
breathed on his shoulders. He was
striving in all his fury
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
387 Ιδομενῆα
βαλεῖν: 'ὸ δέ μιν
φθάμενος βάλε
δουρὶ
to strike
Idomeneus, but he, too quick with a
spearcast,
ao. inf. ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
388 λαιμὸν 'υπ' ανθερεῶνα, διαπρὸ δὲ
χαλκὸν έλασσεν
.
struck him in the
gorge underneath the chin, and drove
the bronze clean through.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
389 ήριπε
δ' 'ως
'ότε
τις δρῦς ήριπεν ὴ
αχερωῒς
He fell, as when an
oak goes down or a white poplar
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
390 ηὲ
πίτυς βλωθρή, τήν τ' ούρεσι τέκτονες
άνδρες
or like a towering
pine tree which in the mountains the
carpenters
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
391 εξέταμον
πελέκεσσι νεήκεσι
νήϊον εῖναι
:
have hewn down with
their whetted axes to make a ship timber.
ao.
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
392 'ὼς
'ὸ πρόσθ'
'ίππων καὶ δίφρου
κεῖτο τανυσθεὶς
So he lay there
felled in front of his horses and chariot,
impf. ao. part. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
393 βεβρυχὼς
κόνιος
δεδραγμένος 'αιματοέσσης
.
roaring, and clawed
with his hands at the bloody dust. Meanwhile
perf. part. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
394 εκ
δέ 'οι 'ηνίοχος
πλήγη φρένας 'ὰς πάρος
εῖχεν,
the charioteer who
was close behind him was stricken in the wits
ao. p
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
395 ουδ' 'ό γ' ετόλμησεν
δηΐων 'υπὸ
χεῖρας αλύξας
and shrinking from
the hands of the enemy did not have daring
ao.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
396 ὰψ
'ίππους
στρέψαι,
τὸν δ' Αντίλοχος
μενεχάρμης
to turn the horses
about, but Antilochos stubborn in
battle
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
397 δουρὶ μέσον
περόνησε τυχών: ουδ'
ήρκεσε θώρηξ
pinned him through
the middle with a spearstroke, and the
corselet
ao. ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
398 χάλκεος
'όν
φορέεσκε, μέσῃ δ' εν γαστέρι
πῆξεν .
of bronze he wore
could not hold, the spear fixed in the
middle belly,
impf.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
399 αυτὰρ 'ὸ γ' ασθμαίνων
ευεργέος
έκπεσε δίφρου
,
so that he tumbled,
gasping, out of the strong-wrought chariot.
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
400 'ίππους
δ' Αντίλοχος
μεγαθύμου
Νέστορος 'υιὸς
But for the horses,
Antilochos, son of great-hearted Nestor,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
401 εξέλασε
Τρώων μετ' εϋκνήμιδας
Αχαιούς .
drove them away from
the Trojans among the strong-greaved Achaians.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
402 Δηΐφοβος
δὲ μάλα σχεδὸν ήλυθεν Ιδομενῆος
Deïphobos in sorrow
for Asios now came close
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
403 Ασίου
αχνύμενος, καὶ ακόντισε
δουρὶ φαεινῷ .
in on
Idomeneus, and with the bright spear
made a cast at him,
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
404 αλλ'
'ὸ μὲν άντα ιδὼν ηλεύατο
χάλκεον έγχος
but Idomeneus with
his eyes straight on him avoided the bronze spear
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
405 Ιδομενεύς:
κρύφθη γὰρ 'υπ' ασπίδι πάντοσ'
εΐσῃ ,
since also he was
hidden beneath his shield's perfect circle, that shield
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
406 τὴν άρ' 'ό γε ῥινοῖσι
βοῶν καὶ νώροπι
χαλκῷ
he carried, hooped
in circles of glaring bronze, and the skins
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
407 δινωτὴν
φορέεσκε, δύω κανόνεσσ'
αραρυῖαν
:
of oxen, fitted with double cross-stays. He was all gathered
impf.
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
408 τῇ 'ύπο πᾶς εάλη, τὸ δ' 'υπέρπτατο
χάλκεον έγχος ,
together under
this, and the brazen spear shot over
him
ao. p ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
409 καρφαλέον
δέ 'οι
ασπὶς επιθρέξαντος
άϋσεν
and the shield gave
out a hollow clash as the spear glanced from it.
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
410 έγχεος:
ουδ' 'άλιόν ῥα
βαρείης χειρὸς
αφῆκεν ,
Yet Deïphobos made
no utterly vain cast from his strong hand,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
411 αλλ'
έβαλ' Ἱππασίδην
Ὑψήνορα ποιμένα
λαῶν
but struck Hypsenor,
son of Hippasos, shepherd of the people,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
412 'ῆπαρ
'υπὸ
πραπίδων, εῖθαρ
δ' 'υπὸ
γούνατ' έλυσε
.
in the liver under
the midriff, and at once took the
strength from his knees.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
413 Δηΐφοβος
δ' έκπαγλον επεύξατο
μακρὸν αΰσας
:
And Deïphobos
vaunted terribly over him, calling in a great voice:
ao. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
414 ου μὰν αῦτ' άτιτος
κεῖτ' Άσιος, αλλά
'έ
φημι
'Asios lies not now
all unavenged. I think rather
pres. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
415 εις Άϊδός
περ ιόντα
πυλάρταο
κρατεροῖο
as he goes down to
Hades of the Gates, the strong one,
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
416 γηθήσειν
κατὰ θυμόν, επεί
ῥά 'οι
ώπασα
πομπόν .
he will be cheerful
at heart, since I have sent him an
escort.'
fut. inf.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
417 'ὼς
έφατ', Αργείοισι
δ' άχος
γένετ' ευξαμένοιο
,
He spoke, and sorrow
came over the Argives at his vaunting,
impf.
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
418 Αντιλόχῳ
δὲ μάλιστα δαΐφρονι
θυμὸν όρινεν
:
and beyond others
stirred the spirit in wise Antilochos,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
419 αλλ'
ουδ' αχνύμενός
περ 'εοῦ
αμέλησεν
'εταίρου
,
yet sorrowful though
he was he did not forget his companion
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
420 αλλὰ
θέων περίβη καί 'οι σάκος αμφεκάλυψε
.
but running stood
and bestrode him and covered him under
the great shield.
part. ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
421 τὸν μὲν έπειθ' 'υποδύντε
δύω ερίηρες
'εταῖροι
Thereon Mekisteus,
son of Echios, and brilliant Alastor,
ao. part. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
422 Μηκιστεὺς
Εχίοιο πάϊς
καὶ δῖος Αλάστωρ ,
two staunch
companions, stooping beneath it, caught up Hypsenor,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
423 νῆας έπι
γλαφυρὰς φερέτην
βαρέα στενάχοντε
.
and carried him,
groaning heavily, to the hollow vessels.
impf. dual part. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
424 Ιδομενεὺς
δ' ου
λῆγε μένος μέγα, 'ίετο
δ' αιεὶ
Idomeneus did not
slacken his great fury, but always
impf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
425 ηέ
τινα Τρώων ερεβεννῇ
νυκτὶ καλύψαι
was straining to
shroud some one of the Trojans in dark night
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
426 ὴ
αυτὸς
δουπῆσαι αμύνων
λοιγὸν Αχαιοῖς
.
or go down crashing
himself as he fought the bane from the Achaians.
ao. inf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
427 ένθ'
Αισυήταο
διοτρεφέος φίλον
'υιὸν
There was a man,
loved son of illustrious Aisyetes,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
428 'ήρω'
Αλκάθοον, γαμβρὸς
δ' ῆν
Αγχίσαο ,
the hero
Alkathoös, who was son-in-law of
Anchises,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
429 πρεσβυτάτην
δ' ώπυιε
θυγατρῶν Ἱπποδάμειαν
and had married the
eldest of his daughters, Hippodameia,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
430 τὴν περὶ
κῆρι φίλησε
πατὴρ καὶ πότνια
μήτηρ
dear to the hearts of her father and the lady
her mother
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
431 εν
μεγάρῳ: πᾶσαν γὰρ
'ομηλικίην
εκέκαστο
in the great house,
since she surpassed all the girls of her own age
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
432 κάλλεϊ
καὶ έργοισι
ιδὲ φρεσί: τούνεκα καί
μιν
for beauty and
accomplishments and wit; for which
reason
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
433 γῆμεν ανὴρ ώριστος ενὶ Τροίῃ
ευρείῃ
:
the man married her who
was the best in the wide Troad.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
434 τὸν τόθ' 'υπ' Ιδομενῆϊ
Ποσειδάων εδάμασσε
But now Poseidon
beat him down at the hands of Idomeneus,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
435 θέλξας όσσε
φαεινά,
πέδησε δὲ φαίδιμα
γυῖα :
for he bewitched his
shining eyes, made moveless his bright
limbs,
ao. part. dual ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
436 ούτε γὰρ εξοπίσω
φυγέειν δύνατ' ούτ'
αλέασθαι
,
so that he could not
run backward, neither evade him,
ao. inf. impf. ao.
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
437 αλλ'
'ώς τε
στήλην ὴ δένδρεον
'υψιπέτηλον
but stood like a
statue or a tree with leaves towering
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
438 ατρέμας
'εσταότα
στῆθος μέσον ούτασε
δουρὶ
motionless, while
fighting Idomeneus stabbed at the middle
perf. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
439 'ήρως
Ιδομενεύς, ῥῆξεν δέ
'οι
αμφὶ χιτῶνα
of his chest with
the spear, and broke the bronze armour
about him
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
440 χάλκεον,
'ός 'οι πρόσθεν
απὸ χροὸς
ήρκει όλεθρον :
which in time before
had guarded his body from destruction.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
441 δὴ τότε
γ' αῦον
άϋσεν ερεικόμενος
περὶ δουρί .
He cried out then, a
great cry, broken, the spear in him,
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
442 δούπησεν
δὲ πεσών,
δόρυ δ' εν
κραδίῃ επεπήγει
,
and fell,
thunderously, and the spear in his
heart was stuck fast
ao. ao. part.
plp.
_
. . | _ _
_ . . | _ . . | _ . .
| _ *
443 'ή
ῥά
'οι
ασπαίρουσα καὶ ουρίαχον
πελέμιξεν
but the heart was
panting still and beating to shake the
butt end
part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
444 έγχεος:
ένθα δ' έπειτ' αφίει μένος
όβριμος Άρης :
of the spear. Then
and there Ares the huge took his life away from him.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
445 Ιδομενεὺς
δ' έκπαγλον
επεύξατο
μακρὸν αΰσας
Idomeneus vaunted
terribly over him, calling in a great voice:
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
446 Δηΐφοβ' ῆ ἄρα
δή τι εΐσκομεν
άξιον εῖναι
'Deïphobos, are we
then to call this a worthy bargain,
pres. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
447 τρεῖς 'ενὸς αντὶ πεφάσθαι
; επεὶ σύ
περ εύχεαι
'ούτως
.
three men killed for
one ? It was you yourself were so
boastful.
perf. inf.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
448 δαιμόνι'
αλλὰ καὶ
αυτὸς εναντίος
'ίστασ'
εμεῖο ,
Strange man. Do you
rather come yourself and stand up against me
imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
449 όφρα
ίδῃς 'οῖος Ζηνὸς
γόνος ενθάδ'
'ικάνω
,
so you can see what
I am like, Zeus' seed, come here to face you.
ao. subj.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
450 'ὸς
πρῶτον Μίνωα τέκε
Κρήτῃ επίουρον
:
Since Zeus first got
by Krete Minos, who cared for his people,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
451 Μίνως δ'
αῦ τέκεθ'
'υιὸν
αμύμονα
Δευκαλίωνα ,
and to Minos in
turn was born a blameless son, Deukalion,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
452 Δευκαλίων
δ' εμὲ
τίκτε πολέσσ' άνδρεσσι
άνακτα
and Deukalion sired
me to be lord over many people
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
453 Κρήτῃ εν ευρείῃ: νῦν δ' ενθάδε νῆες
ένεικαν
in wide Krete, and now my ships have brought me to this
place
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
454 σοί τε
κακὸν καὶ πατρὶ
καὶ άλλοισι
Τρώεσσι .
to be an evil for
you and your father and the rest of the Trojans.'
_ .
. | _ . . | _ .
. | _
. . | _ _ | _ *
455 'ὼς
φάτο, Δηΐφοβος
δὲ διάνδιχα
μερμήριξεν
So he spoke, and the
heart in Deïphobos was divided,
impf.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
456 ή
τινά που Τρώων 'εταρίσσαιτο
μεγαθύμων
pondering whether to
draw back and find some other high-hearted
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
457 ὰψ
αναχωρήσας, ῆ
πειρήσαιτο καὶ
οῖος .
Trojan to be his
companion, or whether to attempt him
singly.
ao. part. ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
458 'ῶδε
δέ 'οι
φρονέοντι δοάσσατο
κέρδιον εῖναι
And in the division
of his heart this way seemed best to him,
part. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
459 βῆναι επ' Αινείαν: τὸν δ' 'ύστατον
'εῦρεν
'ομίλου
to go for Aineias. He found him at the uttermost edge of the
battle
ao. inf.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
460 'εσταότ':
αιεὶ γὰρ
Πριάμῳ επεμήνιε
δίῳ
standing, since he
was forever angry with brilliant Priam
perf. part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
461 'ούνεκ' άρ' εσθλὸν εόντα
μετ' ανδράσι
ού τι τίεσκεν
.
because great as he
was he did him no honour among his people.
part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
462 αγχοῦ
δ' 'ιστάμενος
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
Deïphobos came and
stood close to him and addressed him in winged words:
part.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
463 Αινεία
Τρώων βουληφόρε
νῦν σε μάλα χρὴ
'Aineias, lord of
the Trojans' counsels, now there is need of you
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
464 γαμβρῷ αμυνέμεναι, εί
πέρ τί σε κῆδος
'ικάνει
.
to stand by your
brother-in-law, if this bond of kinship
touches you.
inf.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
465 αλλ'
'έπευ Αλκαθόῳ επαμύνομεν, 'ός
σε πάρος γε
Come then, stand by
Alkathoös, who was your sister's
husband
imp. ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
466 γαμβρὸς
εὼν έθρεψε δόμοις
ένι τυτθὸν
εόντα :
and in time past
nursed you in his house when you were still little.
part. ao.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
467 τὸν δέ
τοι Ιδομενεὺς
δουρικλυτὸς εξενάριξεν
.
But now Idomeneus
the spear-famed has killed him in battle.'
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
468 'ὼς
φάτο, τῷ δ' άρα θυμὸν
ενὶ στήθεσσι
όρινε ,
So he spoke, and
stirred the anger in the breast of Aineias.
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
469 βῆ δὲ
μετ' Ιδομενῆα
μέγα πτολέμοιο
μεμηλώς .
He went against
Idomeneus, strongly eager for battle,
ao.
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
470 αλλ'
ουκ Ιδομενῆα
φόβος λάβε τηλύγετον
'ώς ,
yet no fear gripped
Idomeneus as if he were a stripling,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
471 αλλ' έμεν' 'ως 'ότε τις σῦς ούρεσι
αλκὶ πεποιθώς ,
but he stood his ground
like a mountain wild boar who in the confidence
impf.
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
472 'ός
τε μένει
κολοσυρτὸν επερχόμενον
πολὺν ανδρῶν
of his strength
stands up to a great rabble of men advancing
pres. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
473 χώρῳ εν οιοπόλῳ, φρίσσει
δέ τε νῶτον 'ύπερθεν :
upon him in some
deserted place, and bristles his back
up,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
474 οφθαλμὼ
δ' άρα
'οι
πυρὶ λάμπετον: αυτὰρ
οδόντας
and both his eyes
are shining with fire; he grinds his
teeth
dual pres. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
475 θήγει, αλέξασθαι
μεμαὼς κύνας ηδὲ
καὶ άνδρας
:
in his fury to fight
off the dogs and the men. So
pres. ao. inf. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
476 'ὼς
μένεν Ιδομενεὺς
δουρικλυτός, ουδ'
'υπεχώρει
,
spear-famed
Idomeneus held his ground, and would
not give way
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
477 Αινείαν επιόντα
βοηθόον:
αῦε
δ' 'εταίρους
to Aineias coming
against him, but bellowed to his
companions,
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
478 Ασκάλαφόν
τ' εσορῶν
Αφαρῆά
τε Δηΐπυρόν τε
looking to
Askalaphos, and Aphareus, and Deïpyros,
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
479 Μηριόνην
τε καὶ Αντίλοχον
μήστωρας αϋτῆς :
at Meriones and
Antilochos, both urgent for battle,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
480 τοὺς 'ό γ' εποτρύνων
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and stirring all
these forward called out to them in winged words:
part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
481 δεῦτε φίλοι,
καί μ' οίῳ
αμύνετε: δείδια δ'
αινῶς
'This way, friends,
stand by me, I am alone, and terribly
imp. perf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
482 Αινείαν
επιόντα
πόδας ταχύν, 'ός
μοι έπεισι ,
I fear the attack of
swift-footed Aineias advancing upon me,
part.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
483 'ὸς
μάλα καρτερός εστι μάχῃ
ένι φῶτας
εναίρειν
:
powerful as he is
for the slaying of men in battle.
pres. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
484 καὶ δ' έχει 'ήβης άνθος, 'ό
τε κράτος εστὶ μέγιστον
.
Likewise the flower
of youth is his, where man's strength
is highest,
pres.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
485 ει γὰρ 'ομηλικίη
γε γενοίμεθα
τῷδ' επὶ
θυμῷ
since were we two of
the same age, and in this same spirit,
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
486 αῖψά κεν ηὲ φέροιτο
μέγα κράτος, ηὲ
φεροίμην .
soon he would win me
in a great battle, or I would win him.'
op.
op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
487 'ὼς
έφαθ', 'οὶ δ' άρα πάντες
'ένα
φρεσὶ θυμὸν έχοντες
So he spoke, and all
these, a single spirit within them,
impf.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
488 πλησίοι
έστησαν, σάκε' ώμοισι
κλίναντες .
came and stood in
their numbers and sloped their shields
over his shoulders,
ao. ao.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
489 Αινείας δ' 'ετέρωθεν
εκέκλετο
'οῖς
'ετάροισι
and Aineias on the
other side called to his own companions,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
490 Δηΐφοβόν
τε Πάριν τ' εσορῶν
καὶ Αγήνορα
δῖον ,
looking to
Deïphobos, and Paris, and brilliant Agenor
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
491 'οί 'οι 'άμ'
'ηγεμόνες
Τρώων έσαν: αυτὰρ
έπειτα
who were lords of
the Trojans along with him, and the
people after them
impf.
_ . . |
_ _
| _ . .
| _ . . |
_ .
. | _ *
492 λαοὶ 'έπονθ', 'ως εί τε μετὰ κτίλον
'έσπετο
μῆλα
followed on, as when
the sheep follow the lead-ram
part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
493 πιόμεν' εκ βοτάνης: γάνυται
δ' άρα
τε φρένα ποιμήν
:
as they leave the
pasture to drink, and make proud the
heart of the shepherd,
ao. part. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
494 'ὼς
Αινείᾳ
θυμὸς ενὶ
στήθεσσι γεγήθει
and thus also the
heart of Aineias was gladdened within him
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
495 'ως
ίδε λαῶν έθνος επισπόμενον
'εοῖ αυτῷ .
as he saw the swarm
of the host following his own leadership.
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
496 'οὶ δ' αμφ' Αλκαθόῳ
αυτοσχεδὸν
'ωρμήθησαν
These then drove on in
close combat about Alkathoös
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
497 μακροῖσι
ξυστοῖσι: περὶ στήθεσσι
δὲ χαλκὸς
with long
spears, and the bronze girding the
chests of the fighters
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
498 σμερδαλέον
κονάβιζε
τιτυσκομένων
καθ' 'όμιλον
clashed horribly to
the spears they threw in the press at each other,
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
499 αλλήλων:
δύο δ' άνδρες
αρήϊοι έξοχον άλλων
and two men, for
warcraft pre-eminent beyond the others,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
500 Αινείας
τε καὶ Ιδομενεὺς
ατάλαντοι
Άρηϊ
Aineias and
Idomeneus, both men like the war god,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
501 'ίεντ'
αλλήλων
ταμέειν χρόα
νηλέϊ χαλκῷ .
were straining with
the pitiless bronze to tear at each other.
pres. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
502 Αινείας δὲ
πρῶτος ακόντισεν
Ιδομενῆος
:
Aineias was first
with a spear cast at Idomeneus,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
503 αλλ'
'ὸ μὲν άντα ιδὼν ηλεύατο
χάλκεον έγχος ,
but he, keeping his
eyes straight on him, avoided the bronze spear,
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
504 αιχμὴ δ' Αινείαο
κραδαινομένη
κατὰ γαίης
so that the vibrant
shaft of Aineias was driven groundward
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
505 ῴχετ',
επεί ῥ' 'άλιον
στιβαρῆς απὸ χειρὸς
όρουσεν .
since it had been
thrown in a vain cast from his big hand.
impf.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
506 Ιδομενεὺς
δ' άρα
Οἰνόμαον βάλε
γαστέρα μέσσην
,
But Idomeneus hit
Oinomaos in the middle belly
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
507 ῥῆξε
δὲ θώρηκος
γύαλον, διὰ
δ' έντερα
χαλκὸς
and broke the hollow
of the corselet, so that the entrails
spurted
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
508 ήφυσ':
'ὸ δ' εν κονίῃσι
πεσὼν 'έλε
γαῖαν αγοστῷ
.
from the bronze, and
he fell clawing the dust in his fingers.
ao. ao.
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
509 Ιδομενεὺς
δ' εκ
μὲν νέκυος
δολιχόσκιον έγχος
Idomeneus wrenched
out the far-shadowing spear from his body
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
510 εσπάσατ',
ουδ' άρ' έτ' άλλα δυνήσατο
τεύχεα καλὰ
but had no power to
strip the rest of his splendid armour
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
511 ώμοιϊν
αφελέσθαι: επείγετο
γὰρ βελέεσσι .
away from his
shoulders, since he was beaten back by
their missiles,
dual ao. inf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
512 ου γὰρ έτ' έμπεδα
γυῖα ποδῶν ῆν 'ορμηθέντι
,
and no longer in an
outrush could his limbs stay steady beneath him
impf. ao. part. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
513 ούτ' άρ' επαΐξαι
μεθ' 'εὸν: βέλος ούτ' αλέασθαι
.
either to dash in
after his spear, or to get clear again.
ao. inf.
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
514 τώ ῥα καὶ
εν σταδίῃ
μὲν αμύνετο
νηλεὲς ῆμαρ
,
So in close-standing
fight he beat off the pitiless death-day
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
515 τρέσσαι
δ' ουκέτι
ῥίμφα πόδες φέρον
εκ πολέμοιο
.
as his feet no
longer quick to run took him out of the fighting.
ao. inf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
516 τοῦ δὲ βάδην
απιόντος
ακόντισε
δουρὶ φαεινῷ
As he backed slowly
Deïphobos made a cast with the shining
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
517 Δηΐφοβος:
δὴ γάρ 'οι
έχεν κότον
εμμενὲς
αιεί .
spear, since he held
a fixed hatred forever against him,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
518 αλλ'
'ό γε
καὶ τόθ' 'άμαρτεν, 'ὸ
δ' Ασκάλαφον
βάλε δουρὶ
but missed him yet
once again and struck down with the
spear the war god's
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
519 'υιὸν Ενυαλίοιο: δι' ώμου δ' όβριμον έγχος
son Askalaphos, so that the powerful spear was driven
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
520 έσχεν:
'ὸ δ' εν κονίῃσι
πεσὼν 'έλε
γαῖαν αγοστῷ
.
through his
shoulder, and he dropping in the dust clawed the ground in his fingers.
ao. ao.
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
521 ουδ' άρα πώ τι
πέπυστο βριήπυος
όβριμος Άρης
But Ares the huge
and bellowing had yet heard nothing
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
522 'υῖος 'εοῖο πεσόντος
ενὶ
κρατερῇ 'υσμίνῃ ,
of how his son had
fallen there in the strong encounter
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
523 αλλ'
'ό γ' άρ' άκρῳ Ολύμπῳ 'υπὸ χρυσέοισι
νέφεσσι
but he, sheltered
under the golden clouds on utmost Olympos,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
524 'ῆστο
Διὸς βουλῇσι εελμένος, ένθά
περ άλλοι
was sitting, held
fast by command of Zeus, where the rest
also
impf. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
525 αθάνατοι
θεοὶ ῆσαν εεργόμενοι
πολέμοιο .
of the immortal gods
were sitting still, in restraint from the battle.
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
526 'οὶ δ' αμφ' Ασκαλάφῳ
αυτοσχεδὸν
'ωρμήθησαν
:
But the men drove on
in close combat about Askalaphos.
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
527 Δηΐφοβος
μὲν απ'
Ασκαλάφου
πήληκα φαεινὴν
Deïphobos tore from
Askalaphos the shining helmet;
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
528 'ήρπασε,
Μηριόνης δὲ θοῷ ατάλαντος
Άρηϊ
but now
Meriones, a match for the running war
god,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
529 δουρὶ
βραχίονα τύψεν
επάλμενος, εκ
δ' άρα
χειρὸς
plunging upon him
stabbed his arm with the spear, and the
hollow-eyed
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
530 αυλῶπις
τρυφάλεια
χαμαὶ βόμβησε
πεσοῦσα .
helmet dropped from
his hand and fell to the ground clashing.
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
531 Μηριόνης
δ' εξαῦτις
επάλμενος
αιγυπιὸς
'ὼς
Meriones in yet
another swoop like a vulture
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
532 εξέρυσε
πρυμνοῖο βραχίονος
όβριμον έγχος ,
plucked out the
heavy spear from the arm's base at the shoulder,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
533 ὰψ
δ' 'ετάρων
εις έθνος εχάζετο. τὸν δὲ
Πολίτης
then shrank into the
host of his own companions. Polites,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
534 αυτοκασίγνητος
περὶ μέσσῳ χεῖρε
τιτήνας
Deïphobos' brother,
caught him about the waist with both arms
dual ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
535 εξῆγεν
πολέμοιο
δυσηχέος, όφρ'
'ίκεθ' 'ίππους
and got him out of
the sorrowful fighting, and reached his
fast-footed
impf.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
536 ωκέας, 'οι 'οι όπισθε
μάχης ηδὲ
πτολέμοιο
horses, where they
stood to the rear of the fighting and the battle
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
537 'έστασαν 'ηνίοχόν
τε καὶ 'άρματα
ποικίλ' έχοντες :
holding their
charioteer and the elaborate chariot,
plp.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
538 'οὶ τόν γε
προτὶ άστυ
φέρον βαρέα
στενάχοντα
and these carried
him, groaning heavily, back to the city
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
539 τειρόμενον:
κατὰ δ' 'αῖμα
νεουτάτου έρρεε
χειρός .
in pain, since the
blood was running from his arm's fresh wound.
part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
540 'οὶ δ' άλλοι μάρναντο, βοὴ δ' άσβεστος
ορώρει .
But the rest fought
on with clamour incessant rising about them.
impf.
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
541 ένθ'
Αινέας
Αφαρῆα
Καλητορίδην επορούσας
There Aineias
lunging at Aphareus, the son of Kaletor,
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
542 λαιμὸν
τύψ' επὶ
'οῖ
τετραμμένον οξέϊ
δουρί :
struck him with the
sharp spear in the throat where it was turned toward him.
ao. inf. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
543 εκλίνθη
δ' 'ετέρωσε
κάρη, επὶ δ' ασπὶς 'εάφθη
His head bent over
to one side, and his shield tumbled,
ao. p
ao. p
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
544 καὶ κόρυς,
αμφὶ δέ 'οι
θάνατος χύτο
θυμοραϊστής .
and the helm, and
death breaking the spirit drifted about him.
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
545 Αντίλοχος
δὲ Θόωνα μεταστρεφθέντα
δοκεύσας
Antilochos, watching
Thoön as he turned about, dashed in on him
ao. part. p ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
546 ούτασ' επαΐξας, απὸ
δὲ φλέβα πᾶσαν έκερσεν ,
and slashed at
him, and shore away the entire vein
ao. ao. part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
547 'ή
τ' ανὰ
νῶτα θέουσα
διαμπερὲς αυχέν' 'ικάνει :
which runs all the
way up the back till it reaches the neck. This
part.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
548 τὴν απὸ πᾶσαν
έκερσεν: 'ὸ
δ' 'ύπτιος
εν κονίῃσι
he shore away
entire, so he sprawled in the dust
backward,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
549 κάππεσεν,
άμφω χεῖρε
φίλοις 'ετάροισι
πετάσσας .
reaching out both
hands to his beloved companions.
ao. dual dual ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
550 Αντίλοχος
δ' επόρουσε, καὶ αίνυτο τεύχε'
απ' ώμων
Antilochos rushed on
him, trying to strip the armour
ao. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
551 παπταίνων: Τρῶες δὲ περισταδὸν
άλλοθεν
άλλος
from his shoulders,
but watchful, as the Trojans gathered
about him
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
552 ούταζον σάκος
ευρὺ
παναίολον, ουδὲ
δύναντο
from all sides, and
beat at the shining broad shield, but
could not
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
553 είσω επιγράψαι
τέρενα χρόα
νηλέϊ χαλκῷ
get within it and
tear with the pitiless bronze Antilochos'
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
554 Αντιλόχου:
πέρι γάρ ῥα
Ποσειδάων ενοσίχθων
tender flesh, for
about him the earth-shaker Poseidon
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
555 Νέστορος 'υιὸν έρυτο καὶ
εν πολλοῖσι
βέλεσσι .
guarded the son of
Nestor even in the swarm of missiles.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
556 ου μὲν γάρ
ποτ' άνευ
δηΐων ῆν, αλλὰ
κατ' αυτοὺς
Since he was not
making his way back clear of the enemy,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
557 στρωφᾶτ':
ουδέ οἱ
έγχος έχ' ατρέμας, αλλὰ
μάλ' αιεὶ
but would turn to face
them nor held motionless his spear, always
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
558 σειόμενον
ελέλικτο: τιτύσκετο
δὲ φρεσὶ 'ῇσι
it was shaken or
driven forward, the desire in his heart
forever
part. plp. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
559 ή
τευ ακοντίσσαι, ηὲ
σχεδὸν 'ορμηθῆναι
.
to strike someone
with a spearcast or drive at him in
close combat.
ao. inf. ao. inf. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
560 αλλ' ου λῆθ' Αδάμαντα
τιτυσκόμενος
καθ' 'όμιλον
Adamas, Asios' son,
was not blind to how he kept aiming
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
561 Ασιάδην,
'ός 'οι οῦτα μέσον
σάκος οξέϊ
χαλκῷ
with his spear in
the battle, and charging close stabbed with the sharp bronze
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
562 εγγύθεν
'ορμηθείς: αμενήνωσεν
δέ 'οι
αιχμὴν
at the shield's
middle, but Poseidon the dark-haired
made void
ao. part. p ao.
_ . . | _
. . | _ _ | _
. . | _ . . | _
*
563
κυανοχαῖτα
Ποσειδάων βιότοιο
μεγήρας .
his spear's stroke,
nor would let him win the life of Antilochos,
ao. part.
_ .
. | _ _ |
_ _
| _ _
| _ . . | _
*
564 καὶ τὸ μὲν
αυτοῦ
μεῖν' 'ώς τε σκῶλος
πυρίκαυστος
and half of the
spear was stuck fast like a stake fire-hardened
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
565 εν
σάκει Αντιλόχοιο, τὸ δ' 'ήμισυ κεῖτ'
επὶ γαίης
:
in Antilochos'
shield, and the other half lay on the
ground.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
566 ὰψ
δ' 'ετάρων
εις έθνος εχάζετο
κῆρ' αλεείνων
:
To avoid death he
shrank into the host of his own companions;
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
567 Μηριόνης
δ' απιόντα
μετασπόμενος
βάλε δουρὶ
but as he went back
Meriones dogging him threw with the spear
part. ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
568 αιδοίων
τε μεσηγὺ καὶ ομφαλοῦ, ένθα
μάλιστα
and struck between
navel and genitals where beyond all
places
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
569 γίνετ' Άρης αλεγεινὸς
οϊζυροῖσι
βροτοῖσι .
death in battle
comes painfully to pitiful mortals.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
570 ένθά
'οι
έγχος έπηξεν: 'ὸ
δ' 'εσπόμενος
περὶ δουρὶ
There the spear
stuck fast driven and he, writhing
about it,
ao. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
571 ήσπαιρ'
'ως 'ότε βοῦς
τόν τ' ούρεσι
βουκόλοι άνδρες
gasped as an ox does
when among the mountains the herdsmen
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
572 ιλλάσι
ουκ εθέλοντα
βίῃ δήσαντες
άγουσι :
have bound him
strongly in twisted ropes and drag him unwilling.
part. ao. part. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
573 'ὼς
'ὸ
τυπεὶς ήσπαιρε
μίνυνθά περ, ού
τι μάλα δήν ,
So he, stricken,
gasped for a little while, but not
long,
ao. part. p impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
574 όφρά
'οι
εκ χροὸς έγχος ανεσπάσατ'
εγγύθεν ελθὼν
until fighting
Meriones came close and wrenched the spear out
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
575 'ήρως
Μηριόνης: τὸν δὲ
σκότος όσσε
κάλυψε .
from his body, and a mist of darkness closed over both
eyes.
dual ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
576 Δηΐπυρον
δ' Ἕλενος ξίφεϊ
σχεδὸν ήλασε
κόρσην
But Helenos closing
struck Deïpyros on the temple
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
577 Θρηϊκίῳ
μεγάλῳ, απὸ δὲ
τρυφάλειαν άραξεν .
with a huge Thracian
sword, and broke the helmet to pieces
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
578 'ὴ
μὲν αποπλαγχθεῖσα
χαμαὶ πέσε, καί τις Αχαιῶν
so that it was
knocked off and fell to the ground. An
Achaian
ao. part. p ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
579 μαρναμένων
μετὰ ποσσὶ
κυλινδομένην εκόμισσε
:
picked it up where
it rolled among the feet of the fighters;
part.
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
580 τὸν δὲ
κατ' οφθαλμῶν
ερεβεννὴ
νὺξ εκάλυψεν
.
but the darkness of
night misted over the eyes of Deïpyros.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
581 Ατρεΐδην
δ' άχος
'εῖλε
βοὴν αγαθὸν
Μενέλαον :
Then sorrow caught
Atreus' son Menelaos of the great war cry,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
582 βῆ δ' επαπειλήσας
Ἑλένῳ 'ήρωϊ
άνακτι
and he came on menacing
and shaking his sharp spear at Helenos
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
583 οξὺ
δόρυ κραδάων: 'ὸ
δὲ τόξου πῆχυν άνειλκε .
the lord and
fighter, who pulled against him the bow
at the handgrip,
part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
584 τὼ δ' άρ' 'ομαρτήτην 'ὸ
μὲν έγχεϊ
οξυόεντι
and both let fly at
each other together, one with a sharp
spear
dual impf. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
585 'ίετ'
ακοντίσσαι, 'ὸ
δ' απὸ
νευρῆφιν οϊστῷ .
in a javelin
cast, and one with the arrow from the
bowstring.
impf. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
586 Πριαμίδης
μὲν έπειτα
κατὰ στῆθος βάλεν
ιῷ
The son of Priam hit
him then on the chest with an arrow
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
587 θώρηκος
γύαλον, απὸ δ' έπτατο
πικρὸς οϊστός
.
in the hollow of the
corselet, but the bitter arrow sprang
far back.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
588 'ως
δ' 'ότ'
απὸ πλατέος
πτυόφιν μεγάλην
κατ' αλωὴν
As along a great
threshing floor from the broad blade
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
589 θρώσκωσιν
κύαμοι μελανόχροες ὴ
ερέβινθοι
of a shovel the
black-skinned beans and the chickpeas bounce high
subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
590 πνοιῇ 'ύπο
λιγυρῇ καὶ
λικμητῆρος ερωῇ ,
under the whistling
blast and the sweep of the winnowing fan, so
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
591 'ὼς
απὸ θώρηκος
Μενελάου
κυδαλίμοιο
back from the
corselet of glorious Menelaos the bitter
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
592 πολλὸν αποπλαγχθεὶς
'εκὰς έπτατο
πικρὸς οϊστός
.
arrow rebounded far
away, being driven hard back.
ao. part. p ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
593 Ατρεΐδης
δ' άρα
χεῖρα βοὴν αγαθὸς
Μενέλαος
But Atreus' son
Menelaos of the great war cry struck him
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
594 τὴν βάλεν
'ῇ ῥ'
έχε τόξον
εΰξοον: εν
δ' άρα
τόξῳ
in the hand where he
held the polished bow, and the bronze
spear
ao. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
595 αντικρὺ
διὰ χειρὸς ελήλατο
χάλκεον έγχος .
was driven clean on
through the bow and the hand beyond it.
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
596 ὰψ
δ' 'ετάρων
εις έθνος εχάζετο
κῆρ' αλεείνων
To avoid death he
shrank into the host of his own companions,
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
597 χεῖρα
παρακρεμάσας: τὸ δ' εφέλκετο
μείλινον έγχος .
dangling his wounded
hand and dragging the ash spear with
it.
ao. part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
598 καὶ τὸ μὲν
εκ χειρὸς
έρυσεν
μεγάθυμος Αγήνωρ ,
But great-hearted
Agenor drew from his hand the spear
ao.
_ _ | _
. . | _ * .| _
. . | _ .
. | _ *
599 αυτὴν δὲ
ξυνέδησεν εϋστροφῷ
οιὸς αώτῳ
and bound up his
hand with a careful twist of wool fleece
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
600 σφενδόνῃ,
'ὴν άρα 'οι θεράπων
έχε ποιμένι
λαῶν .
in a sling the
henchman held for the shepherd of the people.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
601 Πείσανδρος
δ' ιθὺς
Μενελάου
κυδαλίμοιο
Peisandros now came
on straight against Menelaos
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
602 ήϊε:
τὸν δ' άγε
μοῖρα κακὴ θανάτοιο
τέλοσδε
the glorious, but an
evil destiny led him toward death's end,
impf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
603 σοὶ Μενέλαε
δαμῆναι εν αινῇ
δηϊοτῆτι .
to be beaten down by
you, Menelaos, in the stark encounter.
ao. inf. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
604 'οὶ δ' 'ότε δὴ
σχεδὸν ῆσαν
επ' αλλήλοισι
ιόντες
Now when these in
their advance were close to each other
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
605 Ατρεΐδης
μὲν 'άμαρτε, παραὶ δέ
'οι
ετράπετ' έγχος ,
the son of Atreus
missed with his throw, and the spear
was turned past him,
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
606 Πείσανδρος
δὲ σάκος Μενελάου
κυδαλίμοιο
but Peisandros
stabbed with the spear at the shield of glorious
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
607 ούτασεν, ουδὲ
διαπρὸ δυνήσατο
χαλκὸν ελάσσαι
:
Menelaos, but could
not drive the bronze all the way through it
ao. ao. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
608 έσχεθε
γὰρ σάκος ευρύ, κατεκλάσθη
δ' ενὶ
καυλῷ
for the wide shield
held against it and the spearshaft was broken
ao.
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
609 έγχος:
'ὸ δὲ
φρεσὶ 'ῇσι
χάρη καὶ εέλπετο
νίκην .
behind the head, yet
he was light-hearted and hopeful of victory.
ao. p impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
610 Ατρεΐδης
δὲ ερυσσάμενος
ξίφος αργυρόηλον
Drawing his sword
with the silver nails, the son of Atreus
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
611 ᾶλτ'
επὶ Πεισάνδρῳ: 'ὸ
δ' 'υπ'
ασπίδος
'είλετο
καλὴν
sprang at
Peisandros, who underneath his shield's
cover gripped
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
612 αξίνην
εύχαλκον
ελαΐνῳ αμφὶ πελέκκῳ
his beautiful axe
with strong bronze blade upon a long polished
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
613 μακρῷ εϋξέστῳ: 'άμα
δ' αλλήλων
εφίκοντο
.
axe-handle of olive
wood. They made their strokes at the
same time
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
614 ήτοι
'ὸ μὲν
κόρυθος φάλον ήλασεν 'ιπποδασείης
and Peisandros
chopped at the horn of the helmet crested with horse-hair
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
615 άκρον
'υπὸ λόφον
αυτόν, 'ὸ
δὲ προσιόντα μέτωπον
at the very peak.
Menelaos struck him as he came onward
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
616 ῥινὸς 'ύπερ πυμάτης: λάκε δ' οστέα, τὼ
δέ 'οι
όσσε
in the forehead over
the base of the nose, and smashed the
bones, so that
ao. dual dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
617 πὰρ
ποσὶ 'αιματόεντα
χαμαὶ πέσον εν κονίῃσι ,
both eyes dropped,
bloody, and lay in the dust at his feet before him.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
618 ιδνώθη
δὲ πεσών:
'ὸ
δὲ λὰξ εν
στήθεσι βαίνων
He fell, curling,
and Menelaos, setting his heel on
ao. p ao. part.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
619 τεύχεά
τ' εξενάριξε καὶ ευχόμενος
έπος ηύδα :
his chest, stripped
off his armour and spoke exulting over
him:
ao. part. impf.
_ . . |
_ _ | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
620 λείψετέ
θην 'ούτω
γε νέας
Δαναῶν ταχυπώλων
'So, I think, shall you
leave the ships of the fast-mounted Danaans,
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
621 Τρῶες 'υπερφίαλοι
δεινῆς ακόρητοι
αϋτῆς ,
you haughty Trojans,
never to be glutted with the grim war noises,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
622 άλλης
μὲν λώβης τε καὶ αίσχεος ουκ επιδευεῖς
nor go short of all
that other shame and defilement
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
623 'ὴν
εμὲ λωβήσασθε
κακαὶ κύνες, ουδέ
τι θυμῷ
wherewith you
defiled me, wretched dogs, and your
hearts knew no fear
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
624 Ζηνὸς εριβρεμέτεω
χαλεπὴν εδδείσατε
μῆνιν
at all of the hard
anger of Zeus loud-thundering,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
625 ξεινίου,
'ός τέ
ποτ' ύμμι
διαφθέρσει πόλιν
αιπήν :
the guest's god, who
some day will utterly sack your steep city.
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
626 'οί
μευ κουριδίην
άλοχον
καὶ κτήματα
πολλὰ
You who in vanity
went away taking with you my wedded
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
627 μὰψ οίχεσθ' ανάγοντες, επεὶ
φιλέεσθε παρ' αυτῇ :
wife, and many
possessions, when she had received you
in kindness.
impf. part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
628 νῦν αῦτ' εν νηυσὶν
μενεαίνετε
ποντοπόροισι
And now once more
you rage among our seafaring vessels
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
629 πῦρ ολοὸν
βαλέειν,
κτεῖναι δ' 'ήρωας Αχαιούς .
to throw deadly fire
on them and kill the fighting Achaians.
ao. inf. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
630 αλλά
ποθι σχήσεσθε καὶ εσσύμενοί
περ Άρηος
.
But you will be held
somewhere, though you be so headlong
for battle.
fut. perf. part.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ *
631 Ζεῦ πάτερ
ῆ τέ σέ
φασι
περὶ φρένας έμμεναι άλλων
Father Zeus, they
say your wisdom passes all others',
pres. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
632 ανδρῶν
ηδὲ θεῶν: σέο δ' εκ τάδε πάντα
πέλονται :
of men and
gods, and yet from you all this is
accomplished
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
633 'οῖον δὴ άνδρεσσι
χαρίζεαι 'υβριστῇσι
the way you give
these outrageous people your grace, these Trojans
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
634 Τρωσίν,
τῶν μένος αιὲν ατάσθαλον, ουδὲ
δύνανται
whose fighting
strength is a thing of blind fury, nor
can they ever
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
635 φυλόπιδος
κορέσασθαι 'ομοιΐου
πτολέμοιο .
be glutted full of
the close encounters of deadly warfare.
ao. inf.
_ _
| _ . . |
_ . . |
_ _
| _ . . | _
*
636 πάντων
μὲν κόρος εστὶ καὶ 'ύπνου καὶ
φιλότητος
Since there is
satiety in all things, in sleep, and
love-making,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
637 μολπῆς
τε γλυκερῆς καὶ αμύμονος
ορχηθμοῖο
,
in the loveliness of
singing and the innocent dance. In all
these
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
638 τῶν πέρ
τις καὶ μᾶλλον εέλδεται
εξ έρον 'εῖναι
things a man will
strive sooner to win satisfaction
pres. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
639 ὴ
πολέμου: Τρῶες
δὲ μάχης
ακόρητοι
έασι .
than in war; but in
this the Trojans cannot be glutted.'
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
640 'ὼς
ειπὼν
τὰ μὲν έντε' απὸ
χροὸς 'αιματόεντα
So Menelaos the
blameless spoke, and stripping the bloody
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
641 συλήσας
'ετάροισι
δίδου Μενέλαος
αμύμων ,
armour away from his
body gave it to his companions,
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
642 αυτὸς δ' αῦτ' εξαῦτις ιὼν
προμάχοισι εμίχθη .
and turned back
himself to merge in the ranks of the champions.
part. ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
643 ένθά
'οι
'υιὸς
επᾶλτο
Πυλαιμένεος
βασιλῆος
Now there sprang
forth against him the son of King Pylaimenes,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
644 Ἁρπαλίων,
'ό ῥα
πατρὶ φίλῳ 'έπετο
πτολεμίζων
Harpalion, who had
followed his father into the fighting
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
645 ες
Τροίην, ουδ' αῦτις αφίκετο
πατρίδα γαῖαν :
at Troy, and did not
come home again to the land of his fathers.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
646 'ός
ῥα τότ' Ατρεΐδαο
μέσον σάκος ούτασε
δουρὶ
He from close up
stabbed with his spear at the shield of Atreides
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
647 εγγύθεν,
ουδὲ
διαπρὸ δυνήσατο
χαλκὸν ελάσσαι
in the middle, but
could not drive the bronze all the way through it.
ao. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
648 ὰψ
δ' 'ετάρων
εις έθνος εχάζετο
κῆρ' αλεείνων
To avoid death he shrank
into the host of his own companions,
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
649 πάντοσε
παπταίνων μή
τις χρόα χαλκῷ επαύρῃ .
looking all about
him, for fear somebody might wound him with the bronze;
part.
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
650 Μηριόνης
δ' απιόντος
'ίει
χαλκήρε' οϊστόν ,
but as he went back
Meriones let fly at him with a bronze-shod
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
651 καί ῥ' έβαλε
γλουτὸν κάτα
δεξιόν:
αυτὰρ
οϊστὸς
arrow, and hit him
beside the right buttock, so that the
arrow
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
652 αντικρὺ
κατὰ κύστιν 'υπ' οστέον εξεπέρησεν
.
was driven on
through under the bone to fix in the bladder.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
653 'εζόμενος
δὲ κατ' αῦθι φίλων εν χερσὶ 'εταίρων
There, sitting among
the arms of his beloved companions,
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
654 θυμὸν αποπνείων, 'ώς
τε σκώληξ επὶ γαίῃ
he gasped out his
life, then lay like a worm extended
part.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ . . | _ . .
| _ *
655 κεῖτο
ταθείς: εκ
δ' 'αῖμα
μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ
γαῖαν .
along the ground,
and his dark blood drenched the ground
in its running.
impf. ao. part. p impf. impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
656 τὸν μὲν
Παφλαγόνες
μεγαλήτορες αμφεπένοντο
,
And the
great-hearted Paphlagonians busied
about him,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
657 ες
δίφρον δ' ανέσαντες
άγον
προτὶ Ίλιον
'ιρὴν
lifted him into a
chariot and brought him to sacred Ilion
ao. part. impf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
658 αχνύμενοι:
μετὰ δέ
σφι πατὴρ κίε
δάκρυα λείβων ,
in sorrow, and his
father, weeping tears, walked beside
them,
part.
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
659 ποινὴ
δ' ού
τις παιδὸς
εγίνετο
τεθνηῶτος
.
and no man-price
came his way for his son's slaying.
impf. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
660 τοῦ δὲ Πάρις
μάλα θυμὸν αποκταμένοιο
χολώθη :
But Paris was deeply
angered at heart for this man's slaying,
ao. part. p ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
661 ξεῖνος
γάρ 'οι
έην πολέσιν
μετὰ Παφλαγόνεσσι
:
since he was his
guest friend among many Paphlagonians,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
662 τοῦ 'ό γε χωόμενος
προΐει χαλκήρε'
οϊστόν .
and in anger for him
he also let fly a bronze-shod arrow.
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
663 ῆν
δέ τις Ευχήνωρ
Πολυΐδου μάντιος
'υιὸς
There was a man,
Euchenor, son of the seer Polyidos,
impf.
_ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _ . . | _ *
664 αφνειός
τ' αγαθός
τε
Κορινθόθι οικία ναίων
,
a rich man and
good, who lived in his house at
Korinth,
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
665 'ός
ῥ' εῦ
ειδὼς
κῆρ' ολοὴν
επὶ νηὸς έβαινε :
who knew well that
it was his death when he went on shipboard,
perf. part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
666 πολλάκι
γάρ 'οι
έειπε γέρων
αγαθὸς
Πολύϊδος
since many times the
good old man Polyidos had told him
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
667 νούσῳ 'υπ' αργαλέῃ
φθίσθαι 'οῖς εν μεγάροισι
,
that he must die in
his own house of a painful sickness
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
668 ὴ
μετ' Αχαιῶν
νηυσὶ 'υπὸ
Τρώεσσι δαμῆναι
:
or go with the ships
of the Achaians and be killed by the Trojans.
ao. inf. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
669 τώ ῥ' 'άμα τ' αργαλέην
θωὴν αλέεινεν
Αχαιῶν
He therefore chose
to avoid the troublesome price the Achaians
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
670 νοῦσόν
τε στυγερήν, 'ίνα
μὴ πάθοι άλγεα
θυμῷ .
would ask, and the
hateful sickness so his heart might not
be afflicted.
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . .
| _ _ . . | _ . . | _ *
671 τὸν βάλ' 'υπὸ
γναθμοῖο. καὶ ούατος: ῶκα
δὲ θυμὸς
Paris struck him by
jaw and ear, and at once the
life spirit
ao.
_
. . | _ . . |
_ . . | _ .
. | _ . . |
_ *
672 ῴχετ'
απὸ μελέων, στυγερὸς
δ' άρα
μιν σκότος 'εῖλεν .
fled from his
limbs, and the hateful darkness closed
in about him.
impf.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
673 'ὼς
'οὶ
μὲν μάρναντο δέμας
πυρὸς αιθομένοιο
:
So they fought on in
the likeness of blazing fire. But meanwhile
impf.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
674 Ἕκτωρ δ'
ουκ επέπυστο
Διῒ φίλος, ουδέ
τι ῄδη
Hektor beloved of
Zeus had not heard of this, and knew
nothing
plp.
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
675 'όττί
ῥά 'οι
νηῶν επ'
αριστερὰ
δηϊόωντο
of how to the left
of the ships his people were being slaughtered
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
676 λαοὶ 'υπ' Αργείων. τάχα δ' ὰν καὶ κῦδος
Αχαιῶν
by the Argives, and glory for the Achaians might even have
been
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
677 έπλετο:
τοῖος γὰρ γαιήοχος
εννοσίγαιος
accomplished, such
was Poseidon who circles the earth and shakes it
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
678 ώτρυν'
Αργείους, πρὸς δὲ
σθένει αυτὸς άμυνεν :
as he stirred on the
Argives and fought for them and his own
strength.
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
679 αλλ'
έχεν 'ῇ τὰ πρῶτα
πύλας καὶ τεῖχος
εσᾶλτο
But Hektor held
where first he had broken a way through the rampart
impf.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
680 ῥηξάμενος
Δαναῶν πυκινὰς
στίχας ασπιστάων
,
and the gates, and
shattered the close ranks of the armoured Danaans,
ao. part.
_
. . | _ _ | _
. .
| _ _ | _ .
. | _ *
681 ένθ'
έσαν Αίαντός
τε νέες
καὶ Πρωτεσιλάου
where lay the ships
of Aias and the ships of Protesilaos
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
682 θῖν' έφ' 'αλὸς
πολιῆς ειρυμέναι: αυτὰρ
'ύπερθε
hauled up along the
beach of the grey sea; and above these
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
683 τεῖχος εδέδμητο
χθαμαλώτατον, ένθα
μάλιστα
the wall they had
built lay lowest, and there beyond
other places
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
684 ζαχρηεῖς
γίνοντο μάχῃ αυτοί τε
καὶ 'ίπποι
.
dangerous was the
onslaught of the Trojans and of their horses.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
685 ένθα
δὲ Βοιωτοὶ καὶ Ιάονες 'ελκεχίτωνες
There the
Boiotians, and Ionians with their
trailing tunics,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
686 Λοκροὶ
καὶ Φθῖοι καὶ
φαιδιμόεντες Επειοὶ
the Lokrians and the
Phthians, with the shining Epeians
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
687 σπουδῇ επαΐσσοντα
νεῶν έχον, ουδὲ
δύναντο
tried to hold him as
he swept hard for the ships, but they
could not
part. impf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
688 ῶσαι
απὸ σφείων
φλογὶ είκελον
Ἕκτορα δῖον
avail to beat
brilliant flame-like Hektor back from them.
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
689 'οὶ μὲν Αθηναίων
προλελεγμένοι: εν
δ' άρα
τοῖσι
There also were the
chosen Athenian men, and among them
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
690 ῆρχ'
'υιὸς
Πετεῶο
Μενεσθεύς, 'οὶ
δ' 'άμ'
'έποντο
Peteos' son
Menestheus was lord, and there followed
with him
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
691 Φείδας
τε Στιχίος τε Βίας
τ' εΰς: αυτὰρ
Επειῶν
Pheidas and Stichios
and strong Bias; but the Epeians
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
692 Φυλεΐδης
τε Μέγης Αμφίων
τε Δρακίος
τε ,
were led by Meges,
Phyleus' son, Amphion and Drakios,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
693 πρὸ Φθίων
δὲ Μέδων τε μενεπτόλεμός
τε Ποδάρκης .
and before the
Phthians were Medon and battle-stubborn
Podarkes.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
694 ήτοι
'ὸ μὲν
νόθος 'υιὸς
Οϊλῆος
θείοιο
Now of these one,
Medon, was bastard son of Oïleus
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
695 έσκε
Μέδων Αίαντος
αδελφεός: αυτὰρ
έναιεν
the godlike, and
brother of Aias, yet he was living away
from
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
696 εν
Φυλάκῃ γαίης άπο πατρίδος
άνδρα
κατακτὰς
the land of his
fathers, in Phylake, since he had killed a man,
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
697 γνωτὸν
μητρυιῆς Εριώπιδος, 'ὴν
έχ' Οϊλεύς :
the brother of
Eriopis, his stepmother and wife of
Oïleus;
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
698 αυτὰρ 'ὸ Ιφίκλοιο
πάϊς τοῦ Φυλακίδαο
.
but the other was son
of Iphiklos, the son of Phylakos.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
699 'οὶ μὲν πρὸ
Φθίων μεγαθύμων
θωρηχθέντες
And these in arms at
the forefront of the great-hearted Phthians
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
700 ναῦφιν αμυνόμενοι
μετὰ Βοιωτῶν εμάχοντο
:
fought beside the
Boiotians in defence of their vessels.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
701 Αίας δ' ουκέτι πάμπαν
Οϊλῆος
ταχὺς 'υιὸς
But swift Aias the
son of Oïleus would not at all now
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
702 'ίστατ'
απ' Αίαντος
Τελαμωνίου ουδ' ηβαιόν ,
take his stand apart
from Telamonian Aias,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
703 αλλ'
'ώς τ' εν νειῷ βόε
οίνοπε
πηκτὸν άροτρον
not even a little;
but as two wine-coloured oxen straining
dual dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
704 ῖσον
θυμὸν έχοντε
τιταίνετον: αμφὶ
δ' άρά
σφι
with even force drag
the compacted plough through the fallow
land,
part. dual pres. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
705 πρυμνοῖσιν
κεράεσσι πολὺς
ανακηκίει
'εδρώς
:
and for both of them
at the base of the horns the dense sweat gushes;
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
706 τὼ μέν
τε ζυγὸν οῖον εΰξοον ἀμφὶς
εέργει
only the width of
the polished yoke keeps a space between them
dual
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
707 'ιεμένω
κατὰ ῶλκα: τέμει δέ
τε τέλσον αρούρης :
as they toil down
the furrow till the share cuts the edge of the ploughland;
part. dual pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
708 'ὼς
τὼ παρβεβαῶτε
μάλ' 'έστασαν
αλλήλοιϊν
.
so these took their
stand in battle, close to each other.
dual perf. part. dual
plp. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
709 αλλ'
ήτοι
Τελαμωνιάδῃ
πολλοί τε καὶ εσθλοὶ
Now with the son of
Telamon many people and brave ones
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
710 λαοὶ 'έπονθ' 'έταροι, 'οί
'οι
σάκος εξεδέχοντο
followed as
companions, and took over the great
shield from him
part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
711 'οππότε
μιν κάματός
τε καὶ 'ιδρὼς γούναθ'
'ίκοιτο
.
whenever the sweat
and the weariness came over his body.
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
712 ουδ' άρ' Οϊλιάδῃ
μεγαλήτορι
Λοκροὶ 'έποντο
:
But no Lokrians went
with the great-hearted son of Oïleus.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
713 ου γάρ σφι
σταδίῃ 'υσμίνῃ
μίμνε φίλον κῆρ
:
The heart was not in
them to endure close-standing combat,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
714 ου γὰρ έχον κόρυθας
χαλκήρεας 'ιπποδασείας
,
for they did not have
the brazen helmets crested with horse-hair,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
715 ουδ' έχον ασπίδας
ευκύκλους
καὶ μείλινα δοῦρα
,
they did not have
the strong-circled shields and the ash spears,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
716 αλλ'
άρα τόξοισιν καὶ εϋστροφῷ
οῖος αώτῳ
but rather these had
followed to Ilion with all their confidence
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
717 Ίλιον
εις 'άμ' 'έποντο
πεποιθότες, 'οῖσι
έπειτα
in their bows and
slings strong-twisted of wool; and with
these
impf. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
718 ταρφέα
βάλλοντες Τρώων
ῥήγνυντο φάλαγγας
:
they shot their
close volleys and broke the Trojan battalions.
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
719 δή ῥα τόθ'
'οὶ
μὲν πρόσθε σὺν έντεσι
δαιδαλέοισι
So now these others
fought in front in elaborate war gear
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
720 μάρναντο
Τρωσίν
τε καὶ
Ἕκτορι
χαλκοκορυστῇ
,
against the
Trojans and Hektor the brazen-helmed,
and the Lokrians
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
721 'οὶ δ' όπιθεν βάλλοντες
ελάνθανον: ουδέ
τι χάρμης
unseen volleyed from
behind, so the Trojans remembered
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
722 Τρῶες
μιμνήσκοντο: συνεκλόνεον
γὰρ οϊστοί
.
nothing of the joy
of battle, since the shafts struck them
to confusion.
impf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
723 ένθά
κε λευγαλέως
νηῶν άπο
καὶ κλισιάων
Now pitifully the
Trojans might have gone back from the shelters
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
724 Τρῶες εχώρησαν
προτὶ Ίλιον
ηνεμόεσσαν
,
and the ships, to
windy Ilion, had not Poulydamas
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
725 ει μὴ
Πουλυδάμας
θρασὺν Ἕκτορα
εῖπε
παραστάς :
come and stood
beside bold Hektor and spoken a word to him:
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
726 Ἕκτορ αμήχανός
εσσι
παραρρητοῖσι
πιθέσθαι .
'Hektor, you are too
intractable to listen to reason.
pres. ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
727 'ούνεκά
τοι περὶ δῶκε θεὸς
πολεμήϊα έργα
Because the god has
granted you the actions of warfare
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
728 τούνεκα καὶ
βουλῇ εθέλεις
περιίδμεναι άλλων :
therefore you wish
in counsel also to be wise beyond others.
pres. perf. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
729 αλλ'
ού πως 'άμα πάντα δυνήσεαι
αυτὸς 'ελέσθαι .
But you cannot
choose to have all gifts given to you together.
fut. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
730 άλλῳ
μὲν γὰρ έδωκε
θεὸς πολεμήϊα έργα ,
To one man the god
has granted the actions of warfare,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
731 άλλῳ
δ' ορχηστύν, 'ετέρῳ
κίθαριν καὶ αοιδήν ,
to one to be a
dancer, to another the lyre and the
singing,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
732 άλλῳ
δ' εν
στήθεσσι τιθεῖ
νόον ευρύοπα
Ζεὺς
and in the breast of
another Zeus of the wide brows establishes
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
733 εσθλόν,
τοῦ δέ τε πολλοὶ
επαυρίσκοντ'
άνθρωποι
,
wisdom, a lordly
thing, and many take profit beside him
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
734 καί τε
πολεῖς εσάωσε, μάλιστα
δὲ καυτὸς
ανέγνω .
and he saves
many, but the man's own thought
surpasses all others.
ao.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
735 αυτὰρ εγὼ ερέω 'ώς μοι
δοκεῖ εῖναι
άριστα :
Now I will tell you
the way that it seems best to my mind.
fut. pres. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
736 πάντῃ
γάρ σε περὶ στέφανος
πολέμοιο
δέδηε :
For you, everywhere
the fighting burns in a circle around you,
perf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
737 Τρῶες δὲ
μεγάθυμοι επεὶ
κατὰ τεῖχος έβησαν
but of the
great-hearted Trojans since they crossed
over the rampart
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
738 'οὶ μὲν αφεστᾶσιν
σὺν τεύχεσι, 'οὶ
δὲ μάχονται
some are standing
back in their war gear, others are
fighting
perf.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
739 παυρότεροι
πλεόνεσσι
κεδασθέντες
κατὰ νῆας .
fewer men against
many, being scattered among the vessels.
ao. part. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
740 αλλ'
αναχασσάμενος κάλει ενθάδε πάντας
αρίστους
:
Draw back now, and call to this place all of our bravest,
ao. part. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
741 ένθεν
δ' ὰν
μάλα πᾶσαν επιφρασσαίμεθα
βουλὴν
and then we might
work out together our general counsel,
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
742 ή
κεν ενὶ
νήεσσι πολυκλήϊσι
πέσωμεν
whether we can fall
upon their benched ships, if the god
might
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
743 αί κ' εθέλῃσι
θεὸς δόμεναι
κράτος, ῆ κεν έπειτα
be willing to give
such power to us, or whether thereafter
subj. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
744 πὰρ νηῶν
έλθοιμεν
απήμονες. ῆ
γὰρ έγωγε
we can win away from
the ships unhurt; since I fear
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
745 δείδω μὴ
τὸ χθιζὸν εποστήσωνται
Αχαιοὶ
the Achaians might
wreak on us requital for yesterday;
pres. ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
746 χρεῖος, επεὶ παρὰ
νηυσὶ ανὴρ
ᾶτος πολέμοιο
since beside their
ships lurks a man insatiate of fighting
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
747 μίμνει, 'ὸν ουκέτι πάγχυ
μάχης σχήσεσθαι
οΐω .
and I think we can
no longer utterly hold him from the fighting.'
pres. fut. inf. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
748 'ὼς
φάτο Πουλυδάμας, 'άδε
δ' Ἕκτορι μῦθος απήμων ,
So spoke Poulydamas, and this counsel of safety pleased Hektor,
impf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
749 αυτίκα δ' εξ οχέων σὺν
τεύχεσι ᾶλτο χαμᾶζε
and at once in all
his armour he leapt to the ground from his chariot
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
750 καί μιν
φωνήσας έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and spoke to him and
addressed him in winged words:
'Poulydamas,
ao. part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
751 Πουλυδάμα
σὺ μὲν αυτοῦ
ερύκακε
πάντας αρίστους
,
do you rather call
back to their place all of our bravest.
ao. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
752 αυτὰρ εγὼ κεῖσ'
εῖμι
καὶ αντιόω
πολέμοιο :
I am going over there to meet the attack, and
afterwards
pres. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
753 αῖψα δ' ελεύσομαι
αῦτις ἐπὴν
εῦ τοῖς
επιτείλω
.
I will come back
soon, when I have properly given my orders.'
fut.
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
754 ῆ
ῥα,
καὶ 'ωρμήθη
όρεϊ νιφόεντι
εοικὼς
So he spoke, and
went on his way like a snowy mountain,
ao. p perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
755 κεκληγὼς,
διὰ δὲ Τρώων πέτετ'
ηδ' επικούρων
.
calling aloud, and
swept through the Trojans and their companions.
perf. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
756 'οὶ δ' ες Πανθοΐδην
αγαπήνορα
Πουλυδάμαντα
But the rest of them
rallied quickly around the son of Panthoös,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
757 πάντες επεσσεύοντ', επεὶ
Ἕκτορος έκλυον αυδήν .
courtly
Poulydamas, each as they heard the
command of Hektor.
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
758 αυτὰρ 'ὸ Δηΐφοβόν
τε βίην
θ' Ἑλένοιο άνακτος
But Hektor ranged the
ranks of the foremost fighters, searching
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
759 Ασιάδην
τ' Αδάμαντα καὶ Άσιον Ὑρτάκου
'υιὸν
for Deïphobos, and
the strength of Helenos the prince, and for Asios'
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
760 φοίτα ανὰ προμάχους
διζήμενος, εί
που εφεύροι
.
son Adamas, and
Asios, Hyrtakos' son, if he might
impf.
part. ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
761 τοὺς δ' 'εῦρ' ουκέτι πάμπαν
απήμονας ουδ'
ανολέθρους
:
find them; but found
them no longer utterly unwounded or living,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
762 αλλ'
'οὶ
μὲν δὴ νηυσὶ έπι
πρυμνῇσι Αχαιῶν
but some were lying
along the sterns of Achaian vessels,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
763 χερσὶ 'υπ' Αργείων
κέατο ψυχὰς ολέσαντες
,
they who had lost
their lives at the hands of the Argives, and others
impf. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
764 'οὶ δ' εν τείχει
έσαν
βεβλημένοι ουτάμενοί
τε .
were lying away inside
the city with arrow or spear wounds.
impf. perf. part. ao. part.
p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
765 τὸν δὲ τάχ'
'εῦρε
μάχης επ'
αριστερὰ
δακρυοέσσης
But he found one man
away to the left of the sorrowful battle,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
766 δῖον Αλέξανδρον
Ἑλένης πόσιν ηϋκόμοιο
brilliant
Alexandros, the lord of lovely-haired Helen,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
767 θαρσύνονθ'
'ετάρους καὶ εποτρύνοντα
μάχεσθαι ,
encouraging his
companions and urging them on into
battle.
part.
part. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
768 αγχοῦ
δ' 'ιστάμενος
προσέφη αισχροῖς επέεσσι :
Hektor came and stood near, and in words of shame he rebuked him:
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
769 Δύσπαρι
εῖδος άριστε
γυναιμανὲς ηπεροπευτὰ
'Evil Paris,
beautiful, woman-crazy, cajoling:
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
770 ποῦ τοι
Δηΐφοβός τε βίη θ' Ἑλένοιο
άνακτος
where is Deïphobos
gone, and the strength of the prince
Helenos,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
771 Ασιάδης
τ' Αδάμας
ηδ' Άσιος Ὑρτάκου
'υιός
;
Adamas, Asios' son,
and Asios, son of Hyrtakos ?
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
772 ποῦ δέ
τοι Οθρυονεύς
;
νῦν ώλετο
πᾶσα κατ' άκρης
Where is Othryoneus
? Now all steep Ilion is lost
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
773 Ίλιος
αἰπεινή:
νῦν τοι σῶς αἰπὺς
όλεθρος .
utterly; now your
own headlong destruction is certain.'
_ _
| _ . . | _
. .
| _ _
| _ . . | _ *
774 τὸν
δ' αῦτε
προσέειπεν Αλέξανδρος
θεοειδής
:
Then in turn
Alexandros the godlike answered him:
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
775 Ἕκτορ επεί τοι
θυμὸς αναίτιον
αιτιάασθαι
,
'Hektor, since it is
your pleasure to blame me when I am blameless,
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
776 άλλοτε
δή ποτε μᾶλλον
ερωῆσαι
πολέμοιο
it would be better
some other time to withdraw from the fighting
ao. inf.
_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ *
777 μέλλω, επεὶ ουδέ με πάμπαν ανάλκιδα
γείνατο μήτηρ :
than now. My mother
bore me not utterly lacking in warcraft.
pres.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
778 εξ
'οῦ
γὰρ παρὰ νηυσὶ
μάχην ήγειρας
'εταίρων
,
For since that time
when by the ships you wakened the battle
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
779 εκ
τοῦ δ' ενθάδ' εόντες 'ομιλέομεν
Δαναοῖσι
of our companions,
we have stayed here and fought the Danaans
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
780 νωλεμέως:
'έταροι
δὲ κατέκταθεν
'οὺς
σὺ μεταλλᾷς .
without end. And our
companions are killed you ask for.
ao. p pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
781 οίω Δηΐφοβός
τε βίη θ'
Ἑλένοιο άνακτος
Only Deïphobos and the strength of the prince Helenos
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
782 οίχεσθον,
μακρῇσι
τετυμμένω εγχείῃσι
have gone away,
wounded each in the hand by strokes
pres. dual dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
783 αμφοτέρω
κατὰ χεῖρα: φόνον δ' ήμυνε
Κρονίων .
of the long
spears, but the son of Kronos fended
death from them.
dual
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
784 νῦν δ' άρχ' 'όππῃ σε κραδίη
θυμός τε κελεύει
:
Now lead on,
wherever your heart and spirit command you,
imp.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
785 'ημεῖς
δ' εμμεμαῶτες
'άμ' 'εψόμεθ', ουδέ
τί φημι
and we shall follow
you eagerly; I think that we shall not
perf. part. fut. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
786 αλκῆς
δευήσεσθαι, 'όση
δύναμίς γε πάρεστι
.
come short in
warcraft, in so far as the strength
stays with us.
fut. inf.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
787 πὰρ δύναμιν
δ' ουκ
έστι καὶ εσσύμενον
πολεμίζειν .
But beyond his
strength no man can fight, although he be eager.'
pres. perf. part. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
788 'ὼς
ειπὼν
παρέπεισεν αδελφειοῦ
φρένας 'ήρως
:
So the hero spoke,
and persuaded the heart of his brother.
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
789 βὰν δ' ίμεν ένθα μάλιστα
μάχη καὶ φύλοπις
ῆεν
They went on, to where
the clamour and fighting were greatest,
ao. inf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
790 αμφί
τε Κεβριόνην καὶ αμύμονα
Πουλυδάμαντα
about
Kebriones, and Poulydamas the
blameless,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
791 Φάλκην Ορθαῖόν
τε καὶ αντίθεον
Πολυφήτην
about Phalkes, and
Orthaios, and godlike Polyphetes,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
792 Πάλμύν
τ' Ασκάνιόν
τε Μόρυν
θ' 'υῖ' Ἱπποτίωνος
,
Palmys, with
Askanios and Morys, sons of Hippotion,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
793 'οί ῥ'
εξ Ασκανίης
εριβώλακος
ῆλθον αμοιβοὶ
who had come over in
their turn from fertile Askania
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
794 ηοῖ
τῇ προτέρῃ: τότε δὲ
Ζεὺς ῶρσε
μάχεσθαι .
on the dawn
before, and now Zeus stirred them into
the fighting.
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
795 'οὶ δ' ίσαν αργαλέων
ανέμων ατάλαντοι
αέλλῃ ,
They went on, as out
of the racking winds the stormblast
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
796 'ή
ῥά
θ' 'υπὸ
βροντῆς πατρὸς
Διὸς εῖσι
πέδονδε ,
that underneath the thunderstroke
of Zeus father drives downward
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
797 θεσπεσίῳ
δ' 'ομάδῳ
'αλὶ μίσγεται, εν
δέ τε πολλὰ
and with gigantic
clamour hits the sea, and the numerous
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
798 κύματα
παφλάζοντα
πολυφλοίσβοιο
θαλάσσης
boiling waves along
the length of the roaring water
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
799 κυρτὰ
φαληριόωντα,
πρὸ μέν τ' άλλ', αυτὰρ επ' άλλα :
bend and whiten to
foam in ranks, one upon another;
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
800 'ὼς
Τρῶες πρὸ μὲν άλλοι αρηρότες, αυτὰρ
ἐπ' άλλοι
,
so the Trojans
closing in ranks, some leading and
others
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
801 χαλκῷ
μαρμαίροντες 'άμ' 'ηγεμόνεσσι
'έποντο
.
after them, in the
glare of bronze armour followed their leaders.
part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
802 Ἕκτωρ δ' 'ηγεῖτο
βροτολοιγῷ ῖσος Άρηϊ
And Hektor led them,
Priam's son, a man like the murderous
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
803 Πριαμίδης:
πρόσθεν δ' έχεν ασπίδα πάντοσ'
εΐσην
war god, and held
the perfect circle of his shield before him
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
804 ῥινοῖσιν
πυκινήν,
πολλὸς δ' επελήλατο
χαλκός :
fenced deep in
skins, with a great fold of bronze
beaten upon it,
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
805 αμφὶ
δέ 'οι
κροτάφοισι
φαεινὴ σείετο
πήληξ .
and about his
temples was shaken as he went the glittering helmet.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
806 πάντῃ δ' αμφὶ φάλαγγας
επειρᾶτο
προποδίζων ,
He would step
forward, to probe the Achaian battalions at all points,
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
807 εί πώς 'οι είξειαν 'υπασπίδια
προβιβῶντι :
if they might give way
where he stalked on under his shield's cover,
ao. op. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
808 αλλ'
ου σύγχει
θυμὸν ενὶ
στήθεσσι Αχαιῶν .
but could not so
confuse the heart in the breasts of the Achaians.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
809 Αίας
δὲ πρῶτος
προκαλέσσατο
μακρὰ βιβάσθων
:
Aias was first to
take long strides forward and challenge him:
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
810 δαιμόνιε
σχεδὸν ελθέ: τίη δειδίσσεαι
'ούτως
'Man, you are mad.
Come closer. Why try this way to
terrify
ao. imp. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
811 Αργείους
; ού τοί τι μάχης
αδαήμονές
ειμεν ,
the Argives ? It is not
that we are so unskilled in fighting,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
812 αλλὰ
Διὸς μάστιγι
κακῇ εδάμημεν
Αχαιοί .
but by the wicked whiplash
of Zeus we Achaians are beaten.
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
813 ῆ
θήν πού τοι θυμὸς
εέλπεται
εξαλαπάξειν
I suppose, then,
your heart is hopeful utterly to break up
pres. fut. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
814 νῆας: άφαρ δέ
τε χεῖρες αμύνειν
εισὶ
καὶ 'ημῖν
.
our ships? We too have prompt hands among us strong to
defend them.
inf. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
815 ῆ
κε πολὺ φθαίη εῦ ναιομένη
πόλις 'υμὴ
Rather, far before
this your own strong-founded citadel
ao. op. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
816 χερσὶ 'υφ' 'ημετέρῃσι
'αλοῦσά
τε περθομένη
τε .
must go down under
our hands, stormed and utterly taken.
ao. part. p part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
817 σοὶ δ' αυτῷ φημὶ
σχεδὸν έμμεναι
'οππότε
φεύγων
And for yourself I
say that the time is close, when in flight
pres. inf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
818 αρήσῃ
Διῒ πατρὶ καὶ άλλοις αθανάτοισι
you will pray to
Zeus father and the other immortals
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
819 θάσσονας
ιρήκων έμεναι
καλλίτριχας 'ίππους ,
that your
bright-maned horses might be swifter than hawks are
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
820 'οί
σε πόλινδ' οίσουσι
κονίοντες
πεδίοιο
.
as they carry you
through the stirred dust of the plain to your city.'
fut. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
821 'ὼς
άρα 'οι ειπόντι επέπτατο
δεξιὸς όρνις
As he spoke so, an
ominous bird winged by at his right hand,
ao. part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
822 αιετὸς 'υψιπέτης: επὶ
δ' ίαχε
λαὸς Αχαιῶν
a towering
eagle, and the host of the Achaians,
made brave
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
823 θάρσυνος
οιωνῷ: 'ὸ
δ' αμείβετο
φαίδιμος Ἕκτωρ
:
by the bird sign,
shouted, but glorious Hektor answered
him:
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
824 Αῖαν 'αμαρτοεπὲς
βουγάϊε ποῖον έειπες :
'Aias, you
inarticulate ox, what is this you have spoken?
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
825 αὶ γὰρ εγὼ 'ούτω γε Διὸς πάϊς
αιγιόχοιο
If I could only be
called son to Zeus of the aegis
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
826 είην ήματα πάντα, τέκοι δέ
με πότνια Ἥρη ,
all the days of my
life, and the lady Hera my mother,
op. ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
827 τιοίμην
δ' 'ως
τίετ' αθηναίη
καὶ απόλλων
,
and I be honoured,
as Apollo and Athene are honoured,
op. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
828 'ως
νῦν 'ημέρη
'ήδε
κακὸν φέρει Αργείοισι
so surely as this is
a day that brings evil to the Argives,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
829 πᾶσι μάλ',
εν δὲ σὺ
τοῖσι πεφήσεαι, αί
κε ταλάσσῃς
all, and you will be
killed with the rest of them, if you
have daring
fut. perf. ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
830 μεῖναι εμὸν δόρυ
μακρόν, 'ό
τοι χρόα λειριόεντα
to stand up against
my long spear, which will bite your
delicate
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
831 δάψει: ατὰρ Τρώων
κορέεις κύνας ηδ' οιωνοὺς
body; yet then you
will glut the dogs and birds of the Trojans
fut. fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
832 δημῷ καὶ
σάρκεσσι πεσὼν
επὶ νηυσὶ
Αχαιῶν .
with fat and flesh,
struck down beside the ships of the Achaians.'
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
833 'ὼς
άρα φωνήσας
'ηγήσατο: τοὶ δ' 'άμ' 'έποντο
So he spoke and led
the way, and the rest of them followed
him
ao. part. ao. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
834 ηχῇ
θεσπεσίῃ, επὶ
δ' ίαχε
λαὸς όπισθεν
.
with unearthly
clamour, and all the people shouted
behind him.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
835 Αργεῖοι
δ' 'ετέρωθεν
επίαχον, ουδ'
ελάθοντο
But the Argives on
the other side cried out, and would not
impf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
836 αλκῆς,
αλλ' έμενον
Τρώων επιόντας
αρίστους
.
forget their
warcraft, but stood the attack of the bravest Trojans,
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
837 ηχὴ
δ' αμφοτέρων
'ίκετ'
αιθέρα
καὶ Διὸς αυγάς .
and the clamour from
both was driven high to Zeus' shining aether.
ao.