Richmond Lattimore Chicago Homer
illiad 11
_ _ | _ . . | _
. .
| _ _ | _ _ | _
*
1 ηὼς
δ' εκ
λεχέων παρ' αγαυοῦ
Τιθωνοῖο
and Dawn from bed,
beside haughty Tithonos,
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _
. . | _ *
2 ώρνυθ',
'ίν' αθανάτοισι
φόως φέροι ηδὲ
βροτοῖσι :
rose in-order to-immortals may-carry
light and to-men
impf.
op.
_ .
. | _ . . | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
3 Ζεὺς δ' Έριδα
προΐαλλε θοὰς επὶ νῆας Αχαιῶν
and Zeus the wearisome goddess Έριδα sent down in speed
to the fast ships of-Achaians
impf.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
.
. | _ . .|
_ *
4 αργαλέην, πολέμοιο
τέρας μετὰ
χερσὶ έχουσαν .
the portent of battle holding in hands .
part.
_ .
. | _ _ | _ . . | _ . .| _ . . | _
*
5 στῆ δ' επ' Οδυσσῆος μεγακήτεϊ
νηῒ μελαίνῃ ,
stood on Odysseus'
huge-hollowed black ship
ao.
_ _
| _ . . |
_ *
. | _
. . | _
. . | _ *
6 'ή
ῥ' εν
μεσσάτῳ
έσκε γεγωνέμεν
αμφοτέρωσε ,
which lay in the
middle, so that she could cry out to both flanks,
impf. perf. inf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . .| _
*
7 ημὲν επ' Αίαντος κλισίας
Τελαμωνιάδαο
either as far as the
shelters of Telamonian Aias
_ .
. | _ _ |_ _ | _
. . | _ . . | _
*
8 ηδ'
επ' Αχιλλῆος, τοί ῥ' έσχατα νῆας
εΐσας
or to those of
Achilleus; since these had hauled their
balanced ships up
_ .
. | _ . . |_
. . | _ _ |
_ . . | _ *
9 είρυσαν ηνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ
χειρῶν
at the ends, certain
of their manhood and their hands'
strength.
ao.
_ _ | _ _| _ *
. | _ . . |
_ _ | _
*
10 ένθα
στᾶσ' ήϋσε θεὰ μέγα
τε δεινόν τε
There the goddess
took her place, and cried out a great cry
ao. part. ao.
_ . .
| _ _ | _ * . |
_ .
. | _ . .
| _ *
11 όρθι',
Αχαιοῖσιν
δὲ μέγα
σθένος έμβαλ'
'εκάστῳ
and terrible and
loud, and put strength in all the
Achaians'
ao.
_ . . | _
_ | _ . .
| _ _
| _ . . | _
*
12 καρδίῃ άλληκτον
πολεμίζειν ηδὲ
μάχεσθαι .
hearts, to go on
tirelessly with their fighting of battles.
inf. inf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. |
_ . . | _ *
13 τοῖσι δ' άφαρ πόλεμος
γλυκίων γένετ' ηὲ
νέεσθαι
And now
battle became sweeter to them than
to go back
ao. inf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _ | _ .
. | _ *
14 εν
νηυσὶ γλαφυρῇσι φίλην ες πατρίδα
γαῖαν .
in their hollow
ships to the beloved land of their fathers.
| _ _ | _ .
. | _ .
. | _ . . | _
_ | _ _ | _ * | _ . . |
1 ηὼς δ' εκ
λεχέων παρ' αγαυοῦ
Τιθωνοῖο
| _ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _
. . | _ . . | _ *
| _ . . |
ώρνυθ',
'ίν' αθανάτοισι
φόως φέροι ηδὲ
βροτοῖσι :
| _ .
. | _ . . | _ * . | _ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
Ζεὺς δ' Έριδα
προΐαλλε θοὰς επὶ
νῆας Αχαιῶν
| _ . . |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ .
. | _ . .|
_ * | _ . . |
αργαλέην, πολέμοιο τέρας
μετὰ χερσὶ έχουσαν .
| _ .
. | _ _ |_ . . | _ . . | _ . .| _ . . | _
* | _ . . |
στῆ δ' επ' Οδυσσῆος μεγακήτεϊ
νηῒ μελαίνῃ ,
| _ _
| _ . . |
_ * .
| _ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
'ή ῥ' εν
μεσσάτῳ
έσκε γεγωνέμεν
αμφοτέρωσε ,
| _ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ . .| _
* | _ . . |
ημὲν επ' Αίαντος κλισίας
Τελαμωνιάδαο
| _ .
. | _ _ |_ . . | _ _ | _
. . | _ . .|
_ * | _ . . |
ηδ' επ' Αχιλλῆος, τοί
ῥ' έσχατα
νῆας εΐσας
| _ .
. | _ . . |_
. . | _ .
. | _
_ | _ . . | _ * | _ . . |
είρυσαν
ηνορέῃ πίσυνοι καὶ κάρτεϊ
χειρῶν
| _ _ | _
_| _ * . | _
. . | _ . . | _ _
| _ * | _ .
. |
ένθα
στᾶσ' ήϋσε θεὰ μέγα
τε δεινόν τε
| _ . .
| _ _ | _ * .
| _ . . | _ .
. | _ . .
| _ * | _ .
. |
όρθι',
Αχαιοῖσιν δὲ μέγα σθένος
έμβαλ' 'εκάστῳ
| _ . . | _
_ | _ . .
| _ _ | _ .
. | _ . . | _ * | _ . . |
καρδίῃ άλληκτον
πολεμίζειν ηδὲ μάχεσθαι
.
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ . . | _ . . | _
* | _ . . |
τοῖσι
δ' άφαρ πόλεμος
γλυκίων γένετ' ηὲ νέεσθαι
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _
_ | _ . . |
_ * | _ . . |
εν νηυσὶ
γλαφυρῇσι φίλην
ες πατρίδα γαῖαν
.
_ .
. | _ . . | _ *
.| _
_ | _ .
. | _ *
15 Ατρεΐδης
δ' εβόησεν ιδὲ
ζώννυσθαι άνωγεν
And Atreus' son
cried out aloud and drove the Achaians
ao. inf. plp.
_ _ | _ _ |
_ * .|
_ .
. | _ . . |
_ *
16 Αργείους: εν δ' αυτὸς εδύσατο
νώροπα
χαλκόν
.
to gird them, while
he himself put the shining bronze upon him.
ao.
_ _ | _
_ | _ *
. | _
_ | _ . . | _ *
17 κνημῖδας
μὲν πρῶτα περὶ κνήμῃσι
έθηκε
First he placed
along his legs the beautiful greaves linked
ao.
_ _ |
_ .
. | _ * .
| _ .
. | _ . . | _
*
18 καλὰς αργυρέοισι επισφυρίοις
αραρυίας
:
with silver
fastenings to hold the greaves at the ankles.
perf. part.
_ .
. | _ _ | _ *
. | _
_ | _ . .|
_ *
19 δεύτερον
αῦ θώρηκα
περὶ στήθεσσι έδυνε ,
Afterwards he girt
on about his chest the corselet
impf.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ _ |_ . . | _
*
20 τόν ποτέ
'οι
Κινύρης δῶκε
ξεινήϊον εῖναι .
that Kinyras had
given him once, to be a guest present.
ao. inf.
_ . .
| _ _ | _ *
. | _ .
. | _ . .
| _ *
21 πεύθετο
γὰρ Κύπρονδε μέγα κλέος
'ούνεκ'
Αχαιοὶ
For the great fame and
rumour of war had carried to Kypros
impf.
_ _ | _
_ | _ * .
| _ _
| _ . . | _
*
22 ες
Τροίην νήεσσι αναπλεύσεσθαι
έμελλον :
how the Achaians
were to sail against Troy in their vessels.
fut. inf. impf.
_
. . | _ _ |
_ *
. | _ _ . . | _ . . | _ *
23 τούνεκά 'οι τὸν δῶκε χαριζομένος
βασιλῆϊ
.
Therefore he gave
the king as a gift of grace this corselet.
ao. part.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
24 τοῦ δ' ήτοι δέκα
οῖμοι έσαν
μέλανος κυάνοιο,
Now there were ten
circles of deep cobalt upon it,
impf.
_ .
. | _ _ | _
* . | _ .
. | _ . . | _
*
25 δώδεκα
δὲ χρυσοῖο καὶ είκοσι
κασσιτέροιο :
and twelve of gold
and twenty of tin. And toward the opening
_ . .
|_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
26 κυάνεοι
δὲ δράκοντες ορωρέχατο
ποτὶ δειρὴν
at the throat there
were rearing up three serpents of cobalt
plp.
_ .
. | _ _| _ . .|
_ . .
| _ . . |
_ *
27 τρεῖς 'εκάτερθ' ίρισσι εοικότες, 'άς
τε Κρονίων
on either side, like
rainbows, which the son of Kronos
perf. part.
_ . .
|_ _ | _ * . |
_ .
. | _ _ | _ *
28 εν
νέφεϊ στήριξε, τέρας
μερόπων ανθρώπων
.
has marked upon the
clouds, to be a portent to mortals.
ao.
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ . . | _ . .
| _ *
29 αμφὶ
δ' άρ'
ώμοισιν
βάλετο ξίφος: εν
δέ 'οι 'ῆλοι
Across his shoulders
he slung the sword, and the nails upon
it
ao.
_ _ |_
_ | _ *
. | _ . .
| _ .
. | _ *
30 χρύσειοι
πάμφαινον, ατὰρ
περὶ κουλεὸν ῆεν
were golden and
glittered, and closing about it the
scabbard
impf.
impf.
_ . .
| _ .
. |_ * .
| _ _| _ . . | _
*
31 αργύρεον
χρυσέοισι αορτήρεσσι
αρηρός .
was silver, and gold
was upon the swordstraps that held it.
perf. part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ . . |
_ *
32 ὰν
δ' 'έλετ'
αμφιβρότην πολυδαίδαλον
ασπίδα
θοῦριν
And he took up the
man-enclosing elaborate stark shield,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . .
| _ *
33 καλήν, 'ὴν πέρι μὲν
κύκλοι δέκα χάλκεοι
ῆσαν ,
a thing of
splendour. There were ten circles of bronze upon it,
impf.
_ _ |
_ . . | _
. . |_ . . | _
. . | _ *
34 εν
δέ 'οι
πμφαλοὶ ῆσαν εείκοσι
κασσιτέροιο
and set about it
were twenty knobs of tin, pale-shining,
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . |
_ .
. | _ *
35 λευκοί, εν δὲ μέσοισι έην
μέλανος κυάνοιο
.
and in the very
centre another knob of dark cobalt.
impf.
_ .
. | _ _ |
_ . . | _ _ | _
. . | _ *
36 τῇ δ' επὶ μὲν
Γοργὼ
βλοσυρῶπις εστεφάνωτο
And circled in the
midst of all was the blank-eyed face of the Gorgon
plp.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ .
. | _ *
37 δεινὸν
δερκομένη, περὶ δὲ
Δεῖμός τε Φόβος
τε .
with her stare of
horror, and Fear was inscribed upon it,
and Terror.
part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ |
_ .
. | _ *
38 τῆς δ' εξ αργύρεος
τελαμὼν ῆν:
αυτὰρ
επ' αυτοῦ
The strap of the
shield had silver upon it, and there
also on it
impf.
_ . . | _
. . | _ . . | _ . . | _ . .
| _ *
39 κυάνεος
ελέλικτο
δράκων,
κεφαλαὶ δέ 'οι ῆσαν
was coiled a cobalt
snake, and there were three heads upon
him
plp.
impf.
_ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _
. . | _ *
40 τρεῖς αμφιστρεφέες
'ενὸς
αυχένος
εκπεφυυῖαι
.
twisted to look
backward and grown from a single neck, all three.
perf. part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
41 κρατὶ
δ' επ' αμφίφαλον
κυνέην
θέτο τετραφάληρον
Upon his head he set
the helmet, two-horned, four-sheeted,
ao.
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
42 'ίππουριν:
δεινὸν δὲ λόφος
καθύπερθεν ένευεν .
with the horse-hair
crest, and the plumes nodded terribly above it.
impf.
_ . . |
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
43 'είλετο δ' άλκιμα
δοῦρε δύω
κεκορυθμένα
χαλκῷ
Then he caught up
two strong spears edged with sharp
bronze
ao. dual perf. part.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ . . |
_ .
. | _ *
44 οξέα:
τῆλε δὲ χαλκὸς απ'
αυτόφιν
ουρανὸν
είσω
and the brazen heads
flashed far from him deep into heaven.
_ . . | _ _
| _ * . | _ _
|_ . . | _ *
45 λάμπ': επὶ δ' εγδούπησαν Αθηναίη
τε καὶ Ἥρη
And Hera and Athene
caused a crash of thunder about him,
impf. ao.
_
_ | _
. . |_ . . | _
_ | _ . . | _
*
46 τιμῶσαι
βασιλῆα πολυχρύσοιο
Μυκήνης
.
doing honour to the
lord of deep-golden Mykenai.
part.
_ .
.| _ . . | _
* .
|_ . . | _ . .
| _ *
47 'ηνιόχῳ
μὲν επειτα 'εῷ
επέτελλεν
'έκαστος
Thereupon each man
gave orders to his charioteer
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ .
. | _ *
48 'ίππους
εῦ κατὰ
κόσμον ερυκέμεν
αῦθ' επὶ τάφρῳ
,
to rein in the
horses once again by the ditch, in good order,
inf.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ _ |
_ *
49 αυτοὶ δὲ
πρυλέες
σὺν τεύχεσι
θωρηχθέντες
while they themselves,
dismounted and armed in their war gear, swept onward
ao. part. p
_ _ |
_ _
| _ * .
|_ .
. |_ _| _ *
50 ῥώοντ': άσβεστος
δὲ βοὴ γένετ'
ηῶθι πρό .
to the ditch, and
their incessant clamour rose up in the morning.
impf.
ao.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
_ | _ _ | _
*
51 φθὰν δὲ
μέγ' 'ιππήων επὶ
τάφρῳ κοσμηθέντες
,
In battle array they
came to the ditch well ahead of the horseman
ao.
ao. part. p
_ _ | _
. . | _ . .
|_ . . | _ . .
| _ *
52 'ιππῆες
δ' ολίγον
μετεκίαθον: εν
δὲ κυδοιμὸν
and the horseman
followed a little behind. And the son
of Kronos
impf.
_ . .
| _ . . | _
.
. | _ .
. | _ . . |
_ *
53 ῶρσε
κακὸν Κρονίδης, κατὰ δ' 'υψόθεν 'ῆκεν εέρσας
drove down the evil
turmoil upon them, and from aloft cast
ao.
ao.
_ . . | _
. . | _ _ | _ .
. | _
. . | _ *
54 'αίματι
μυδαλέας εξ αιθέρος, 'ούνεκ'
έμελλε
down dews dripping
blood from the sky, since he was minded
impf.
_ _ |
_ _| _ . . |
_ . .| _ . .|
_ *
55 πολλὰς
ιφθίμους κεφαλὰς
Άϊδι προϊάψειν .
to hurl down a
multitude of strong heads to the house of Hades.
fut. inf.
_ _
| _ . . | _
* .
| _ _ | _ . .
| _ *
56 Τρῶες δ'
αῦθ' 'ετέρωθεν επὶ
θρωσμῷ πεδίοιο
On the other side of
the ditch at the break of the plain the Trojans
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
57 Ἕκτορά
τ' αμφὶ
μέγαν
καὶ αμύμονα
Πουλυδάμαντα
gathered about tall
Hektor and stately Poulydamas
_ _
| _ _ | _
* .
| _ _
|_ . . | _ *
58 Αινείαν θ', 'ὸς Τρωσὶ θεὸς 'ὼς τίετο
δήμῳ ,
and Aineias, honoured
by Trojans in their countryside as a god is,
impf.
_ _
| _ . . | _ . . | _ .
. | _ . . |
_ *
59 τρεῖς τ' Αντηνορίδας Πόλυβον
καὶ Αγήνορα
δῖον
and the three sons
of Antenor, Polybos, and brilliant Agenor,
_.
. | _ . . | _
. . |_ . .
|_ . . | _
*
60 ηΐθεόν
τ' Ακάμαντ' επιείκελον
αθανάτοισι
.
and Akamas, a young
man still, in the likeness of the immortals.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ .
. | _ *
61 Ἕκτωρ δ' εν πρώτοισι φέρ' ασπίδα πάντοσ'
εΐσην ,
And Hektor carried
the perfect circle of his shield in the foremost,
impf.
_
_ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
62 'οῖος
δ' εκ
νεφέων αναφαίνεται
ούλιος
αστὴρ
as among the
darkened clouds the bale star shows
forth
pres.
_ _ | _
. . | _ *
. | _
. . | _ . . | _
*
63 παμφαίνων,
τοτὲ δ' αῦτις έδυ
νέφεα σκιόεντα
,
in all shining, then merges again to clouds and darkness.
part. ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
64 'ὼς
Ἕκτωρ 'οτὲ
μέν τε
μετὰ πρώτοισι
φάνεσκεν ,
So Hektor would at
one time be shining among the
foremost,
ao.
_ . . |
_ . . | _
. . | _ _ |
_ . . |
_ *
65 άλλοτε
δ' εν
πυμάτοισι
κελεύων:
πᾶς δ' άρα
χαλκῷ
and then once more
urging on the last, and complete in
bronze armour
part.
_ _
| _ . . | _
_
| _ . . | _ . . | _
*
66 λάμφ' 'ώς τε στεροπὴ πατρὸς
Διὸς αιγιόχοιο .
glittered like the thunder-flash of Zeus of
aegis father.
impf.
_ _
| _ _ | _ * . | _ . .
| _ _ | _ *
67 'οὶ
δ', 'ώς
τ' αμητῆρες εναντίοι
αλλήλοισι
And the men, like
two lines of reapers who, facing each other,
_ . .
| _ _ | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
*
68 όγμον
ελαύνωσι ανδρὸς
μάκαρος
κατ' άρουραν
drive their course
all down the field of wheat or of barley
ao. subj.
_ _ |
_ _ | _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
69 πυρῶν ὴ κριθῶν: τὰ δὲ δράγματα
ταρφέα πίπτει
:
for a man blessed in
substance, and the cut swathes drop
showering,
pres.
_ _
| _ . . | _ *
. | _ _ |
_ . . | _ *
70 'ὼς
Τρῶες καὶ Αχαιοὶ επ'
αλλήλοισι
θορόντες
so Trojans and
Achaians driving in against one another
ao. part.
_
_ | _ . .
| _ _ | _
. . |_ . . | _ *
71 δῄουν, ουδ' 'έτεροι μνώοντ' ολοοῖο
φόβοιο .
cut men down, nor
did either side think of disastrous panic.
impf. impf.
_
_ | _
_| _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
72 ίσας
δ' 'υσμίνη
κεφαλὰς έχεν, 'οὶ
δὲ λύκοι 'ὼς
The pressure held
their heads on a line, and they whirled
and fought like
impf.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
73 θῦνον: Έρις δ' άρ' έχαιρε
πολύστονος εισορόωσα
:
wolves, and Hate,
the Lady of Sorrow, was gladdened to watch them.
impf. impf.
part.
_ _
| _ . . | _
. . |
_ .
. | _ . .
| _ *
74 οίη γάρ ῥα
θεῶν
παρετύγχανε
μαρναμένοισι ,
She alone of all the
immortals attended this action
impf. part.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
75 'οὶ δ' άλλοι ού σφιν πάρεσαν
θεοί, αλλὰ 'έκηλοι
but the other
immortals were not there, but sat
quietly
impf.
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ . .
| _
. . | _ *
76 σφοῖσι ενὶ μεγάροισι
καθείατο, 'ῆχι
'εκάστῳ
remote and apart in
their palaces, where for each one of
them
impf.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ _ |
_ *
77 δώματα
καλὰ τέτυκτο κατὰ
πτύχας
Ουλύμποιο .
a house had been
built in splendour along the folds of Olympos.
plp.
_ _
| _ . .| _ * . | _
. . |_ . .
| _ *
78 πάντες
δ' ῃτιόωντο
κελαινεφέα
Κρονίωνα
All were blaming the
son of Kronos, Zeus of the dark mists,
impf.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
79 'ούνεκ' άρα Τρώεσσι εβούλετο
κῦδος ορέξαι
.
because his will was
to give glory to the Trojans. To these gods
impf. ao. inf.
_ .
. | _ . . | _ . . | _
.
. | _ . .
| _ *
80 τῶν μὲν άρ' ουκ αλέγιζε
πατήρ: 'ὸ δὲ νόσφι
λιασθεὶς
the father gave no
attention at all, but withdrawn from
them
impf.
ao. part. p
_ _ | _
. . | _ * . | _
. . | _ . .| _
*
81 τῶν άλλων απάνευθε καθέζετο
κύδεϊ γαίων
and rejoicing in the
pride of his strength sat apart from the others
impf. part.
_ . . |
_ _
| _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
82 εισορόων
Τρώων τε
πόλιν καὶ νῆας
Αχαιῶν
looking out over the
city of Troy and the ships of the
Achaians,
part.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ _ |
_ .
. | _ *
83 χαλκοῦ
τε στεροπήν, ολλύντάς
τ' ολλυμένους
τε .
watching the flash
of the bronze, and men killing and men
killed.
part. part.
_ .
. | _ _ | _ . . |_ . . |_ . . | _ *
84 όφρα
μὲν ηὼς
ῆν
καὶ αέξετο
'ιερὸν
ῆμαρ ,
So long as it was
early morning and the sacred daylight
increasing,
impf. impf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ .
. | _ *
85 τόφρα μάλ'
αμφοτέρων
βέλε' 'ήπτετο, πῖπτε δὲ
λαός :
so long the thrown
weapons of both took hold and men
dropped under them.
impf. impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _ | _ .
. | _ *
86 ῆμος
δὲ δρυτόμος
περ ανὴρ
'ωπλίσσατο
δεῖπνον
But at that time
when the woodcutter makes ready his supper
ao.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
87 ούρεος εν βήσσῃσι, επεί
τ' εκορέσσατο
χεῖρας
in the wooded glens
of the mountains, when his arms and
hands have grown weary
ao.
_ _ |
_ . . | _ *
. | _ .
. | _ . . | _ *
88 τάμνων
δένδρεα μακρά, 'άδος
τέ μιν 'ίκετο
θυμόν ,
from cutting down
the tall trees, and his heart has had
enough of it,
part.
ao.
_ _ |
_ . . |
_ *
. | _ .
. | _ . . |
_ *
89 σίτου
τε γλυκεροῖο περὶ φρένας
'ίμερος
αιρεῖ ,
and longing for food
and for sweet wine takes hold of his senses;
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ | _ . .
| _ *
90 τῆμος
σφῇ αρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο
φάλαγγας
at that time the
Danaans by their manhood broke the battalions
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
91 κεκλομένοι 'ετάροισι
κατὰ στίχας: εν
δ' Αγαμέμνων
calling across the
ranks to each other. First Agamemnon
ao. part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
92 πρῶτος όρουσ', 'έλε δ' άνδρα Βιήνορα
ποιμένα λαῶν
drove on, and killed
a man, Bienor, shepherd of the people,
ao. ao.
_ . .
| _ . . | _
* .
|_ _|_ _ | _ *
93 αυτόν, έπειτα δ' 'εταῖρον Οϊλῆα
πλήξιππον .
himself, then his
companion Oïleus, lasher of horses;
_ . . |
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
94 ήτοι
'ό γ' εξ 'ίππων
κατεπαλμένος αντίος
έστη :
who, springing down
from behind his horses, stood forth to face him,
ao. part. ao.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . |_ . .| _
*
95 τὸν δ' ιθὺς
μεμαῶτα μετώπιον
οξέϊ
δουρὶ
but Agamemnon
stabbed straight at his face as he came on in fury
perf. part.
_ _ | _
. . | _ .
. | _ .
. | _ . . | _
*
96 νύξ', ουδὲ στεφάνη
δόρυ 'οι
σχέθε χαλκοβάρεια
,
with the sharp
spear, nor did helm's bronze-heavy edge hold it,
ao.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
97 αλλὰ
δι' αυτῆς
ῆλθε καὶ οστέου, εγκέφαλος
δὲ
but the spearhead
passed through this and the bone, and
the inward
ao.
_ . .
| _ . . | _
* .
| _ . . | _
. . | _ *
98 ένδον
'άπας
πεπάλακτο: δάμασσε
δέ μιν μεμαῶτα .
brain was all
spattered forth. So he beat him down in
his fury,
plp. ao. perf. part.
_ _
| _ . . | _
* .
| _ _
| _ . . | _
*
99 καὶ τοὺς
μὲν λίπεν αῦθι άναξ
ανδρῶν Αγαμέμνων
and Agamemnon the
lord of men left them lying there
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
100 στήθεσι
παμφαίνοντας, επεὶ
περίδυσε χιτῶνας
:
and white bodies showing, since he-stripped-off tunics.
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
101 αυτὰρ 'ὸ βῆ ῥ' Ἶσόν
τε καὶ Άντιφον εξεναρίξων
Then he went on to
kill and strip Isos and Antiphos,
ao.
fut. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
102 'υῖε δύω
Πριάμοιο νόθον
καὶ γνήσιον άμφω
two sons of Priam,
bastard one and one lawful, both riding
dual
dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
103 ειν 'ενὶ δίφρῳ
εόντας: 'ὸ
μὲν νόθος 'ηνιόχευεν
,
in a single chariot.
The bastard, Isos, was charioteer
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
104 Άντιφος
αῦ παρέβασκε
περικλυτός: 'ώ
ποτ' Αχιλλεὺς
and renowned
Antiphos rode beside him. Before this
Achilleus
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
105 Ίδης
εν κνημοῖσι
δίδη μόσχοισι
λύγοισι ,
had caught these two
at the knees of Ida, and bound them in pliant
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
106 ποιμαίνοντ'
επ' όεσσι
λαβών,
καὶ έλυσεν
αποίνων .
willows as they
watched by their sheep, and released them
for ransom.
part. ao.
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
107 δὴ τότε
γ' Ατρεΐδης
ευρὺ
κρείων Αγαμέμνων
This time the son of
Atreus, wide-powerful Agamemnon,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
108 τὸν μὲν 'υπὲρ
μαζοῖο κατὰ στῆθος
βάλε δουρί ,
struck Isos with the
thrown spear in the chest above the nipple
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
109 Άντιφον
αῦ παρὰ
οῦς έλασε ξίφει, εκ
δ' έβαλ'
'ίππων
.
and hit Antiphos by
the ear with the sword and hurled him
from his horses,
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
110 σπερχόμενος
δ' απὸ
τοῖϊν εσύλα
τεύχεα καλὰ
and in eager haste
he stripped off from these their glorious armour
part. dual impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
111 γινώσκων:
καὶ γάρ σφε πάρος
παρὰ νηυσὶ θοῇσι
which he knew; he
had seen these two before by the fast ships
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
112 εῖδεν, 'ότ' εξ Ίδης άγαγεν πόδας
ωκὺς Αχιλλεύς
.
when Achilleus of
the swift feet had brought them in from Ida.
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
113 'ως
δὲ λέων ελάφοιο
ταχείης νήπια
τέκνα
And as a lion seizes
the innocent young of the running
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
114 ῥηϊδίως
συνέαξε λαβὼν
κρατεροῖσι οδοῦσι
deer, and easily
crunches and breaks them caught in the strong teeth
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
115 ελθὼν
εις ευνήν, 'απαλόν
τέ σφ' ῆτορ
απηύρα :
when he has invaded
their lair, and rips out the soft heart
from them,
ao. part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
116 'ὺ
δ' εί
πέρ τε τύχῃσι μάλα
σχεδόν,
ου
δύναταί σφι
and even if the doe
be very near, still she has no strength
ao. subj. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
117 χραισμεῖν:
αυτὴν
γάρ μιν 'υπὸ
τρόμος αινὸς 'ικάνει :
to help, for the
ghastly shivers of fear are upon her also
ao. inf.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
118 καρπαλίμως
δ' ήϊξε
διὰ δρυμὰ πυκνὰ
καὶ 'ύλην
and suddenly she
dashes away through the glades and the timber
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
119 σπεύδουσ'
'ιδρώουσα
κραταιοῦ θηρὸς
'υφ' 'ορμῆς :
sweating in her
speed away from the pounce of the strong beast;
part. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
120 'ὼς
άρα τοῖς
ού τις
δύνατο χραισμῆσαι
όλεθρον
so there was no one
of the Trojans who could save these two
impf. ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
121 Τρώων, αλλὰ καὶ
αυτοὶ 'υπ' Αργείοισι
φέβοντο .
from death, but they
themselves were running in fear from the Argives.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
122 αυτὰρ 'ὸ Πείσανδρόν
τε καὶ Ἱππόλοχον
μενεχάρμην
Next he caught
Peisandros and Hippolochos stubborn in
battle,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
123 'υιέας Αντιμάχοιο
δαΐφρονος, 'ός
ῥα μάλιστα
sons of Antimachos
the wise, who beyond all others
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
124 χρυσὸν Αλεξάνδροιο
δεδεγμένος αγλαὰ δῶρα
had taken the gold
of Alexandros, glorious gifts, so that
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
125 ουκ είασχ' Ἑλένην
δόμεναι ξανθῷ
Μενελάῳ ,
he had opposed the
return of Helen to fair-haired Menelaos.
impf. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
126 τοῦ περ
δὴ δύο παῖδε λάβε
κρείων Αγαμέμνων
Powerful Agamemnon
caught his two sons riding
dual ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
127 ειν 'ενὶ δίφρῳ
εόντας, ομοῦ
δ' έχον
ωκέας 'ίππους :
in one chariot, who together guided the running horses.
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
128 εκ
γάρ σφεας χειρῶν
φύγον 'ηνία
σιγαλόεντα ,
Now the glittering
reins escaped from the hands of both of them
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
129 τὼ δὲ
κυκηθήτην: 'ὸ
δ' εναντίον
ῶρτο λέων
'ὼς
and they were
stunned with fear, for against them
rose like a lion
dual ao. p dual ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
130 Ατρεΐδης:
τὼ δ' αῦτ'
εκ δίφρου
γουναζέσθην :
Atreus' son, and
they supplicated him out of the chariot:
impf. dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
131 ζώγρει Ατρέος 'υιέ,
σὺ δ' άξια
δέξαι άποινα
:
'Take us alive, son
of Atreus, and take appropriate ransom.
imp.
ao. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
132 πολλὰ δ' ἐν
Αντιμάχοιο
δόμοις κειμήλια
κεῖται
In the house of
Antimachos the treasures lie piled in abundance,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
133 χαλκός
τε χρυσός τε πολύκμητός
τε σίδηρος ,
bronze is there, and
gold, and difficultly wrought iron,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
134 τῶν κέν
τοι χαρίσαιτο
πατὴρ απερείσι'
άποινα ,
and our father would
make you glad with abundant repayment
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
135 ει νῶϊ ζωοὺς
πεπύθοιτ' επὶ νηυσὶ
Αχαιῶν .
were he to hear we
were alive by the ships of the Achaians.'
dual ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
136 'ὼς
τώ γε κλαίοντε
προσαυδήτην
βασιλῆα
Thus these two cried
out upon the king, lamenting
dual part. dual impf.
dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
137 μειλιχίοις
επέεσσι: αμείλικτον
δ' όπ'
άκουσαν :
and in pitiful
phrase, but they heard the voice that
was without pity:
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
138 ει μὲν δὴ Αντιμάχοιο
δαΐφρονος 'υιέες εστόν ,
'If in truth you are
the sons of wise Antimachos,
pres. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
139 'ός
ποτ' ενὶ
Τρώων αγορῇ
Μενέλαον άνωγεν
that man who once
among the Trojans assembled advised them
plp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
140 αγγελίην
ελθόντα
σὺν αντιθέῳ
Οδυσῆϊ
that Menelaos, who
came as envoy with godlike Odysseus,
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
141 αῦθι
κατακτεῖναι
μηδ' εξέμεν
ὰψ ες Αχαιούς ,
should be murdered
on the spot nor let go back to the Achaians,
ao. inf. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
142 νῦν μὲν
δὴ τοῦ πατρὸς αεικέα τίσετε
λώβην .
so now your
mutilation shall punish the shame of your father.'
fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
143 ῆ,
καὶ Πείσανδρον
μὲν αφ'
'ίππων
ῶσε χαμᾶζε
He spoke, and
spurned Peisandros to the ground from the chariot
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
144 δουρὶ
βαλὼν πρὸς στῆθος: 'ὸ
δ' 'ύπτιος
ούδει ερείσθη .
with a spear-stroke
in the chest, and he crashed on his
back to the ground. Then
ao. part.
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
145 Ἱππόλοχος
δ' απόρουσε, τὸν αῦ χαμαὶ εξενάριξε
Hippolochos sprang
away, but Atreides killed him
dismounted,
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
146 χεῖρας απὸ ξίφεϊ
τμήξας από
τ' αυχένα
κόψας ,
cutting away his
arms with a sword-stroke, free of the shoulder,
ao. part. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
147 'όλμον
δ' 'ὼς
έσσευε
κυλίνδεσθαι
δι' 'ομίλου
.
and sent him
spinning like a log down the battle. Thereafter
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
148 τοὺς μὲν
έασ': 'ὸ
δ' 'όθι
πλεῖσται κλονέοντο
φάλαγγες ,
he left them, and
toward that place where the most battalions were shaken
ao.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
149 τῇ ῥ' ενόρουσ', 'άμα
δ' άλλοι
εϋκνήμιδες
Αχαιοί .
drove, and beside
him drove the rest of the strong-greaved Achaians,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
150 πεζοὶ μὲν
πεζοὺς όλεκον
φεύγοντας ανάγκῃ ,
and footmen killed
footmen who fled under strong compulsion
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
151 'ιππεῖς
δ' 'ιππῆας: 'υπὸ
δέ σφισι ῶρτο κονίη
and riders killed
riders, and a storm of dust rose up
under them
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
152 εκ
πεδίου, τὴν ῶρσαν ερίγδουποι
πόδες 'ίππων
out of the plain
uplifted by the thundering feet of their horses.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
153 χαλκῷ
δηϊόωντες: ατὰρ
κρείων Αγαμέμνων
They killed with the
bronze, and among them powerful
Agamemnon
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
154 αιὲν αποκτείνων
'έπετ' Αργείοισι
κελεύων .
went onward always
slaying and urged on the rest of the Argives.
part.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
155 'ως
δ' 'ότε
πῦρ αΐδηλον
εν αξύλῳ εμπέσῃ 'ύλῃ ,
As when obliterating
fire comes down on the timbered forest
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
156 πάντῃ τ'
ειλυφόων
άνεμος φέρει, 'οὶ
δέ τε θάμνοι
and the roll of the
wind carries it everywhere, and bushes
fut. part. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
157 πρόρριζοι
πίπτουσι
επειγόμενοι
πυρὸς 'ορμῇ :
leaning under the
force of the fire's rush tumble uprooted,
pres. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
158 'ὼς
άρ' 'υπ' Ατρεΐδῃ Αγαμέμνονι
πῖπτε κάρηνα
so before Atreus'
son Agamemnon went down the high heads
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
15 Τρώων
φευγόντων, πολλοὶ
δ' εριαύχενες 'ίπποι
of the running
Trojans, and in many places the
strong-necked horses
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
160 κείν' όχεα
κροτάλιζον ανὰ πτολέμοιο
γεφύρας
rattled their empty
chariots along the causeways of battle,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
161 'ηνιόχους
ποθέοντες αμύμονας: 'οὶ
δ' επὶ
γαίῃ
and longed for their
haughty charioteers, who along the
ground
part.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
*
162 κείατο,
γύπεσσιν πολὺ
φίλτεροι ὴ
αλόχοισι
.
were lying , to delight no longer their wives, but the vultures.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
163 Ἕκτορα
δ' εκ
βελέων 'ύπαγε
Ζεὺς έκ
τε κονίης
But Zeus drew Hektor
out from under the dust and the missiles,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
164 έκ
τ' ανδροκτασίης
έκ θ' 'αίματος έκ τε
κυδοιμοῦ :
out of the place
where men were killed, the blood and confusion,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
165 Ατρεΐδης
δ' 'έπετο
σφεδανὸν
Δαναοῖσι κελεύων
.
while Atreides
followed urging the Danaans forever onward.
impf.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
166 'οι δὲ παρ' Ίλου σῆμα
παλαιοῦ
Δαρδανίδαο
The Trojans swept in
their flight past the barrow of ancient Ilos
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
167 μέσσον
κὰπ πεδίον παρ' ερινεὸν εσσεύοντο
Dardanos' son, to
the centre of the level ground and the fig tree,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
168 'ιέμενοι
πόλεως: 'ὸ δὲ
κεκληγὼς 'έπετ' αιεὶ
as they made for the
city, and he followed them always,
screaming,
part. perf. part. impf.
_ . . | _
_ | _ .
. | _ . .
| _ .
. | _ *
169 Ατρεΐδης,
λύθρῳ δὲ
παλάσσετο χεῖρας
αάπτους .
Atreus' son, his
invincible hands spattered with bloody filth.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
170 αλλ'
'ότε δὴ
Σκαιάς τε πύλας καὶ
φηγὸν 'ίκοντο
,
But when they had
made their way to the Skaian gates and the oak tree
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
171 ένθ'
άρα δὴ 'ίσταντο καὶ αλλήλους
ανέμιμνον
.
the Trojans stood
their ground, and each side endured the other,
impf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
172 'οὶ δ' έτι κὰμ μέσσον
πεδίον φοβέοντο
βόες 'ώς
,
while others still
in the middle plain stampeded like cattle
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
173 'άς
τε λέων εφόβησε
μολὼν εν
νυκτὸς αμολγῷ
when a lion, coming
upon them in the dim night, has terrified
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
174 πάσας: τῇ
δέ τ' ιῇ
αναφαίνεται
αιπὺς όλεθρος :
the whole herd,
while for a single one sheer death is emerging.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
175 τῆς δ' εξ αυχέν' έαξε λαβὼν
κρατεροῖσι οδοῦσι
First the lion
breaks her neck caught fast in the strong teeth,
ao. ao. part.
_ .
. | _ . . |
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
176 πρῶτον, έπειτα δέ
θ' 'αῖμα καὶ έγκατα πάντα
λαφύσσει :
then gulps down the
blood and all the guts that are
inward;
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
177 'ὼς
τοὺς Ατρεΐδης
έφεπε
κρείων Αγαμέμνων
so Atreus' son,
powerful Agamemnon, went after them
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
178 αιὲν αποκτείνων
τὸν οπίστατον: 'οὶ
δὲ φέβοντο .
killing ever the
last of the men; and they fled in
terror.
part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
179 πολλοὶ
δὲ πρηνεῖς τε καὶ 'ύπτιοι έκπεσον 'ίππων
Many were hurled
from behind their horses, face downward or sprawling
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
180 Ατρεΐδεω
'υπὸ
χερσί:
περιπρὸ γὰρ έγχεϊ θῦεν
.
under the hands of
Atreides who raged with his spear in
the forefront.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
181 αλλ'
'ότε δὴ
τάχ' έμελλον
'υπὸ
πτόλιν αιπύ τε τεῖχος
But when he was on
the point of making his way to the city
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
182 'ίξεσθαι,
τότε δή ῥα πατὴρ
ανδρῶν
τε θεῶν τε
and the steep wall,
the father of gods and of men descending
fut. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
183 Ίδης
εν κορυφῇσι
καθέζετο
πιδηέσσης
out of the sky took
his place along the ridges of Ida
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
184 ουρανόθεν
καταβάς: έχε
δὲ στεροπὴν
μετὰ χερσί .
of the
fountains, and held fast in his hands
the thunderbolt.
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
185 Ἶριν δ' ώτρυνε
χρυσόπτερον αγγελέουσαν
:
He sent on her way
Iris of the golden wings with a message:
impf.
fut. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
186 βάσκ' ίθι Ἶρι
ταχεῖα,
τὸν Ἕκτορι μῦθον
ενίσπες :
'Go on your way,
swift Iris, and carry my word to
Hektor:
imp. imp.
ao. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
187 όφρ'
ὰν μέν
κεν ορᾷ
Αγαμέμνονα
ποιμένα λαῶν
as long as he
beholds Agamemnon, shepherd of the people,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
188
θύνοντ' εν
προμάχοισι
εναίροντα στίχας
ανδρῶν ,
raging among the champions and cutting down the ranged fighters,
part.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
189 τόφρ' αναχωρείτω, τὸν δ' άλλον λαὸν
ανώχθω
so long let him hold
back and urge on the rest of his people
imp.
perf. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
190 μάρνασθαι
δηΐοισι κατὰ
κρατερὴν 'υσμίνην .
to fight against the
enemy through this strong encounter.
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
191 αυτὰρ επεί κ' ὴ δουρὶ
τυπεὶς ὴ
βλήμενος ιῷ
But when, either
struck with a spear or hit by a flying arrow,
ao. part. p ao. part. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
192 εις 'ίππους 'άλεται, τότε 'οι κράτος εγγυαλίξω
he springs up behind
his horses, then I guarantee power to
Hektor
ao. subj. fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
193 κτείνειν
εις 'ό κε νῆας εϋσσέλμους
αφίκηται
to kill men, till he
makes his way to the strong-benched vessels,
inf.
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
194 δύῃ τ' ηέλιος
καὶ επὶ
κνέφας 'ιερὸν
έλθῃ .
until the sun goes
down and the blessed darkness comes over.'
ao. subj.
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
195 'ὼς
έφατ', ουδ' απίθησε
ποδήνεμος ωκέα Ἶρις
,
He spoke, and swift
wind-footed Iris did not disobey him,
impf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
196 βῆ δὲ
κατ' Ιδαίων
ορέων εις Ίλιον 'ιρήν .
but went down along
the hills of Ida to sacred Ilion,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
197 'εῦρ' 'υιὸν Πριάμοιο
δαΐφρονος Ἕκτορα
δῖον
and found the son of
wise Priam, Hektor the brilliant,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
198 'εσταότ'
έν θ' 'ίπποισι καὶ 'άρμασι
κολλητοῖσι :
standing among the
compacted chariots and by the horses.
perf. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
199 αγχοῦ
δ' 'ισταμένη προσέφη
πόδας ωκέα
Ἶρις :
Iris the swift of
foot came close beside and spoke to him:
part. impf.
_ .
. | _ . . | _ . . |_ _|
_ .
. | _ *
200 Ἕκτορ 'υιὲ Πριάμοιο Διῒ μῆτιν
ατάλαντε
'Hektor, o son of
Priam and equal of Zeus in counsel,
_ . . | _
. . |_ * .|_ . . |
_ _ | _
*
201 Ζεύς
με πατὴρ προέηκε
τεῒν τάδε μυθήσασθαι
.
Zeus my father has
sent me forth to tell you this message.
ao. ao. inf.
_ _ | _
. . | _ . .
| _ .
. |
_ .
. | _ *
202 όφρ'
ὰν μέν
κεν 'ορᾷς
Αγαμέμνονα ποιμένα
λαῶν
As long as you
behold Agamemnon, shepherd of the
people,
pres.
_ _ | _
. . | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
203 θύνοντ' εν προμάχοισι, εναίροντα
στίχας
ανδρῶν ,
raging among the
champions and cutting down the ranged
fighters,
part.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
204 τόφρ' 'υπόεικε
μάχης, τὸν
δ' άλλον
λαὸν άνωχθι
so long hold back
from the fighting, but urge on the rest
of your people
imp.
perf. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ .
. | _ . . | _ *
205 μάρνασθαι
δηΐοισι κατὰ
κρατερὴν 'υσμίνην .
to fight against the
enemy through this strong encounter.
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
206 αυτὰρ επεί κ' ὴ δουρὶ
τυπεὶς ὴ
βλήμενος ιῷ
But when, either
struck with a spear or hit by a flying arrow,
ao. part. p ao. part. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
207 εις 'ίππους 'άλεται, τότε τοι
κράτος εγγυαλίξει
he springs up behind
his horses, then Zeus guarantees power
to you
ao. subj. fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
208 κτείνειν,
εις 'ό κε νῆας εϋσσέλμους
αφίκηαι
to kill men, till
you make your way to the strong-benched vessels,
inf.
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
209 δύῃ τ' ηέλιος
καὶ επὶ
κνέφας ἱερὸν έλθῃ .
until the sun goes
down and the blessed darkness comes
over.'
ao. subj.
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
210 'ὴ
μὲν άρ'
'ὼς ειποῦσ' απέβη πόδας
ωκέα Ἶρις
,
Swift-foot Iris
spoke to him thus and went away from him,
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
211 Ἕκτωρ δ' εξ οχέων σὺν
τεύχεσι ᾶλτο χαμᾶζε
,
and Hektor in all
his armour leapt to the ground from his chariot
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
212 πάλλων
δ' οξέα
δοῦρα κατὰ
στρατὸν ῴχετο πάντῃ
and shaking two
sharp spears in his hand ranged over the whole host
part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
213 οτρύνων
μαχέσασθαι, έγειρε
δὲ φύλοπιν αινήν .
stirring them up to
fight and waking the ghastly warfare.
part. ao. inf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
214 'οὶ δ' ελελίχθησαν καὶ εναντίοι
έσταν Αχαιῶν ,
So they whirled
about and stood their ground against
the Achaians,
ao. p ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
215 Αργεῖοι
δ' 'ετέρωθεν
εκαρτύναντο
φάλαγγας .
and the Argives
against them pulled together their battle lines.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
216 αρτύνθη
δὲ μάχη,
στὰν δ' αντίοι: εν
δ' Αγαμέμνων
So the fighting grew
close and they faced each other, and
foremost
ao. p ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
217 πρῶτος όρουσ', έθελεν
δὲ πολὺ προμάχεσθαι
'απάντων
.
Agamemnon drove
on, trying to fight far ahead of all
others.
ao. impf. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
218 έσπετε
νῦν μοι Μοῦσαι Ολύμπια
δώματ' έχουσαι
Tell me now, you
Muses who have your homes on Olympos,
ao. imp.
part. voc.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
219 'ός
τις δὴ πρῶτος Αγαμέμνονος
αντίος ῆλθεν
who was the first to
come forth and stand against Agamemnon
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
220 ὴ
αὐτῶν Τρώων ηὲ
κλειτῶν επικούρων
.
of the very
Trojans, or their renowned companions
in battle.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
221 Ιφιδάμας
Αντηνορίδης
ηΰς τε μέγας
τε
Iphidamas, Antenor's
son, the huge and stalwart
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
222 'ὸς
τράφη εν
Θρῄκῃ εριβώλακι
μητέρι μήλων :
who had been reared
in generous Thrace, the mother of sheepflocks.
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
223 Κισσῆς
τόν γ' έθρεψε
δόμοις ένι
τυτθὸν εόντα
Kisseus had raised
him in his own house when he was little,
ao.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
224 μητροπάτωρ,
'ὸς τίκτε
Θεανὼ καλλιπάρηον
:
his mother's father,
whose child was Theano, the girl of the fair cheeks.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
225 αυτὰρ επεί ῥ' 'ήβης ερικυδέος
'ίκετο
μέτρον ,
But when he had
arrived at the stature of powerful manhood
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
226 αυτοῦ μιν
κατέρυκε, δίδου δ' 'ό γε
θυγατέρα 'ήν :
Kisseus detained him
there and gave him his daughter.
Married
impf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
227 γήμας δ' εκ θαλάμοιο
μετὰ κλέος 'ίκετ' Αχαιῶν
he went away from
the bride chamber, looking for glory
ao. part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
228 σὺν
δυοκαίδεκα
νηυσὶ κορωνίσι, 'αί
'οι 'έποντο .
from the Achaians,
with twelve curved ships that followed
with him.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
229 τὰς μὲν έπειτ' εν Περκώτῃ
λίπε νῆας εΐσας ,
These balanced
vessels he had left behind in Perkote
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
230 αυτὰρ 'ὸ πεζὸς εὼν εις Ίλιον ειληλούθει
:
and gone himself to
fight on foot at Ilion; and there
part. plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
231 'ός
ῥα τότ' Ατρεΐδεω
Αγαμέμνονος
αντίος ῆλθεν .
he came face to face
with Atreus' son, Agamemnon.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
232 'οι
δ' 'ότε
δὴ σχεδὸν
ῆσαν επ' αλλήλοισι
ιόντες ,
Now when these in
their advance were close to each other
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
233 Ατρεΐδης
μὲν 'άμαρτε, παραὶ δέ
'οι
ετράπετ' έγχος ,
the son of Atreus
missed with his throw, and the spear
was turned past him,
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
234 Ιφιδάμας
δὲ κατὰ ζώνην θώρηκος
ένερθε
but Iphidamas
stabbed to the belt underneath the corselet
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
235 νύξ', επὶ δ' αυτὸς έρεισε
βαρείῃ χειρὶ
πιθήσας :
and leaned in on the
stroke in the confidence of his strong hand
ao. ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
236 ουδ' έτορε
ζωστῆρα παναίολον, αλλὰ
πολὺ πρὶν
but could not get
clean through the bright war belt, far sooner
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
237 αργύρῳ
αντομένη
μόλιβος 'ὼς ετράπετ'
αιχμή .
the spearpoint
pushed against the silver bent back, like soft lead.
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
238 καὶ τό
γε χειρὶ λαβὼν
ευρὺ
κρείων Αγαμέμνων
And in his hand
wide-powerful Agamemnon catching it
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
239 'έλκ'
επὶ 'οῖ μεμαὼς 'ώς τε λίς, εκ
δ' άρα
χειρὸς
dragged it against
him, raging like a lion, and tore it
impf. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
240 σπάσσατο:
τὸν δ' άορι
πλῆξ' αυχένα, λῦσε δὲ
γυῖα .
out of his hand,
then struck the neck with his sword, and
unstrung him.
ao. ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
241 'ὼς
'ὸ μὲν
αῦθι
πεσὼν κοιμήσατο
χάλκεον 'ύπνον
So Iphidamas fell
there and went into the brazen slumber,
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
242 οικτρὸς απὸ
μνηστῆς αλόχου, αστοῖσι
αρήγων ,
unhappy, who came to
help his own people, and left his young
wife
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
243 κουριδίης,
'ῆς ού τι χάριν
ίδε, πολλὰ δ' έδωκε :
a bride, and had
known no delight from her yet, and
given much for her.
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
244 πρῶθ' 'εκατὸν
βοῦς δῶκεν, έπειτα
δὲ χίλι' 'υπέστη
First he had given a
hundred oxen, then promised a thousand
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
245 αῖγας 'ομοῦ καὶ όϊς, τά 'οι άσπετα
ποιμαίνοντο .
head of goats and
sheep, which were herded for him in
abundance.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
246 δὴ τότε
γ' Ατρεΐδης
Αγαμέμνων
εξενάριξε
,
Now Agamemnon, son
of Atreus, stripped him and went back
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
247 βῆ δὲ φέρων
αν' 'όμιλον Αχαιῶν
τεύχεα καλά .
to the throng of the
Achaians bearing the splendid armour.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
248 τὸν δ' 'ως οῦν ενόησε Κόων
αριδείκετος
ανδρῶν
When Koön,
conspicuous among the fighters, perceived him,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
249
πρεσβυγενὴς Αντηνορίδης, κρατερόν
ῥά 'ε
πένθος
he who was Antenor's
eldest born, the strong sorrow
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
250 οφθαλμοὺς
εκάλυψε
κασιγνήτοιο
πεσόντος .
misted about his
eyes for the sake of his fallen brother.
ao. ao.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
251 στῆ δ' ευρὰξ σὺν
δουρὶ λαθὼν Αγαμέμνονα
δῖον ,
He came from the
side and unobserved at great Agamemnon
ao. ao.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
252 νύξε δέ
μιν κατὰ χεῖρα
μέσην αγκῶνος
ένερθε ,
and stabbed with his
spear at the middle arm, underneath the elbow,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
253 αντικρὺ
δὲ διέσχε
φαεινοῦ δουρὸς
ακωκή .
and the head of the
glittering spear cut its way clean through.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
254 ῥίγησέν
τ' άρ'
έπειτα άναξ
ανδρῶν Αγαμέμνων
:
Agamemnon the lord
of men shuddered with fear then
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
255 αλλ'
ουδ' 'ῶς απέληγε
μάχης ηδὲ πτολέμοιο
,
but even so did not
give up the attack or his fighting
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
256 αλλ'
επόρουσε
Κόωνι έχων
ανεμοτρεφὲς
έγχος .
but sprang at Koön,
gripping a spear that struck with the wind's speed.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
257 ήτοι 'ὸ Ιφιδάμαντα
κασίγνητον
καὶ όπατρον
Now Koön was
dragging his father's son, his brother Iphidamas,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
258 'έλκε
ποδὸς μεμαώς, καὶ αΰτει πάντας
αρίστους
:
by the foot back
eagerly, and cried out on all the
bravest,
impf. perf. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
259 τὸν δ' 'έλκοντ' αν' 'όμιλον 'υπ' ασπίδος ομφαλοέσσης
but as he dragged
him into the crowd, Agamemnon thrust at him
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
260 ούτησε
ξυστῷ χαλκήρεϊ, λῦσε δὲ
γυῖα :
with the smoothed
bronze spear underneath the knobbed shield, and unstrung him,
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
261 τοῖο δ' επ' Ιφιδάμαντι
κάρη απέκοψε
παραστάς .
then came up and
hewed off his head over Iphidamas.
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
262 ένθ'
Αντήνορος
'υῖες
'υπ' Ατρεΐδῃ
βασιλῆϊ
There under the
king, Atreus' son, the sons of Antenor
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
263 πότμον αναπλήσαντες
έδυν δόμον
Άϊδος είσω .
filled out their
destiny and went down to the house of the death god.
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
264 αυτὰρ 'ὸ τῶν άλλων επεπωλεῖτο
στίχας ανδρῶν
But Agamemnon ranged
the ranks of the other fighters
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
265 έγχεΐ
τ' άορί
τε μεγάλοισί
τε χερμαδίοισι
,
with spear and sword
and with huge stones that he flung, for such time
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
266 όφρά
'οι
'αῖμ'
έτι θερμὸν
ανήνοθεν
εξ ωτειλῆς .
as the blood was
still running warm from the spear-wound.
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
267 αυτὰρ επεὶ τὸ μὲν
'έλκος
ετέρσετο, παύσατο
δ' 'αῖμα
,
But after the sore
place was dry, and the flow of blood
stopped,
impf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
268 οξεῖαι
δ' οδύναι
δῦνον μένος Ατρεΐδαο
.
the sharp pains
began to break in on the strength of Atreides.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
269 'ως
δ' 'ότ'
ὰν ωδίνουσαν
έχῃ βέλος
οξὺ γυναῖκα
As the sharp sorrow
of pain descends on a woman in labour,
part. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
270 δριμύ, τό
τε προϊεῖσι
μογοστόκοι Ειλείθυιαι
the bitterness that
the hard spirits of childbirth bring on,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
271 Ἥρης
θυγατέρες
πικρὰς ωδῖνας
έχουσαι ,
Hera's daughters,
who hold the power of the bitter birthpangs,
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
272 'ὼς
οξεῖ' οδύναι δῦνον
μένος Ατρεΐδαο
.
so the sharp pains
began to break in on the strength of Atreides.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
273 ες
δίφρον δ' ανόρουσε, καὶ 'ηνιόχῳ επέτελλε
He sprang back into
the car, and called to his charioteer
ao. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
274 νηυσὶν έπι
γλαφυρῇσι ελαυνέμεν: ήχθετο
γὰρ κῆρ .
to drive him back to
the hollow ships, since his heart was
heavy.
inf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
275 ήϋσεν
δὲ διαπρύσιον
Δαναοῖσι
γεγωνώς
:
He lifted his voice
and called in a piercing cry to the Danaans:
ao.
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
276 ῶ
φίλοι Αργείων
'ηγήτορες ηδὲ
μέδοντες
'Friends, o leaders
and men of counsel among the Argives,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
277 'υμεῖς
μὲν νῦν νηυσὶ ἀμύνετε
ποντοπόροισι
you must still
continue to defend our seafaring vessels
imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
278 φύλοπιν
αργαλέην, επεὶ
ουκ εμὲ μητίετα
Ζεὺς
from the wearying
attack, since Zeus of the counsels
would not
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
279 είασε
Τρώεσσι
πανημέριον
πολεμίζειν
.
allow me to do
battle daylong against the Trojans.'
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
280 'ὼς
έφαθ', 'ηνίοχος
δ' 'ίμασεν
καλλίτριχας 'ίππους
He spoke, and the
charioteer lashed on the bright-maned horses
impf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
281 νῆας έπι
γλαφυράς: τὼ δ' ουκ άκοντε
πετέσθην :
back toward the
hollow ships, and they winged their way
unreluctant.
dual dual impf. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
282 άφρεον
δὲ στήθεα, ῥαίνοντο
δὲ νέρθε κονίῃ
The foam ran down
their chests, they were powdered with
dust from beneath them
impf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
283 τειρόμενον
βασιλῆα μάχης απάνευθε
φέροντες .
as they carried the
stricken king away from the fighting.
part.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
284 Ἕκτωρ δ' 'ως ενόησ' Αγαμέμνονα
νόσφι κιόντα
When Hektor was
aware of Agamemnon withdrawing
ao.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
285 Τρωσί
τε καὶ Λυκίοισιν
εκέκλετο
μακρὸν αΰσας
:
he called out in a great voice to Trojans and Lykians:
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
286 Τρῶες
καὶ Λύκιοι καὶ Δάρδανοι
αγχιμαχηταὶ
'Trojans,
Lykians and Dardanians who fight at
close quarters,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
287 ανέρες
έστε φίλοι, μνήσασθε
δὲ θούριδος αλκῆς .
be men now, dear
friends, remember your furious valour.
imp. ao. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
288 οίχετ' ανὴρ ώριστος, εμοὶ
δὲ μέγ' εῦχος
έδωκε
Their best man is
gone, and Zeus, Kronos' son, has
consented
pres.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
289 Ζεὺς
Κρονίδης: αλλ' ιθὺς ελαύνετε
μώνυχας 'ίππους
to my great glory;
but steer your single-foot horses straight on
imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
290 ιφθίμων
Δαναῶν, 'ίν' 'υπέρτερον
εῦχος άρησθε .
at the powerful
Danaans, so win you the higher glory.'
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
291 'ὼς
ειπὼν ώτρυνε μένος
καὶ θυμὸν 'εκάστου .
So he spoke, and
stirred the spirit and strength in each man.
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
292 'ως
δ' 'ότε
πού τις θηρητὴρ
κύνας αργιόδοντας
As when some
huntsman drives to action his hounds with shining
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
293 σεύῃ επ' αγροτέρῳ
συῒ καπρίῳ ηὲ λέοντι
,
teeth against some
savage beast, wild boar or lion,
subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
294 'ὼς
επ' Αχαιοῖσιν
σεῦε Τρῶας
μεγαθύμους
so against the
Achaians Hektor the son of Priam,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
295 Ἕκτωρ
Πριαμίδης
βροτολοιγῷ ῖσος Άρηϊ .
a man like the
murderous war god, lashed on the high-hearted Trojans.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
296 αυτὸς δ' εν πρώτοισι
μέγα φρονέων εβεβήκει
,
And he himself with high
thoughts strode out in the foremost
part. plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
297 εν
δ' έπεσ'
'υσμίνῃ
'υπεραέϊ
ισος αέλλῃ ,
and hurled himself
on the struggle of men like a high-blown storm-cloud
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
298 'ή
τε καθαλλομένη
ιοειδέα
πόντον ορίνει
.
which swoops down
from above to trouble the blue sea-water.
part. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
299 ενθα
τίνα πρῶτον, τίνα δ' 'υστατον εξενάριξεν
Who then was the
first, and who the last that he
slaughter
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
299 ενθα
τίνα πρῶτον, τίνα
δ' 'ύστατον
εξενάριξεν
Who then was the
first, and who the last that he
slaughtered,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
300 Ἕκτωρ
Πριαμίδης, 'ότε
'οι
Ζεὺς κῦδος έδωκεν ;
Hektor, Priam's
son, now that Zeus granted him glory ?
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
301 Ασαῖον
μὲν πρῶτα καὶ Αὐτόνοον
καὶ Οπίτην
Asaios first, and
then Autonoös and Opites,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
302 καὶ Δόλοπα
Κλυτίδην καὶ Οφέλτιον
ηδ' Αγέλαον
and Dolops, Klytios'
son, Opheltios and Agelaos,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
303 Αίσυμνόν
τ' Ὦρόν τε
καὶ Ἱππόνοον
μενεχάρμην .
and Aisymnos, and
Oros, and Hipponoös stubborn in battle.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
304 τοὺς άρ' 'ό γ' 'ηγεμόνας
Δαναῶν 'έλεν, αυτὰρ
έπειτα
He killed these, who
were lords of the Danaans, and
thereafter
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
305 πληθύν, 'ως 'οπότε νέφεα
Ζέφυρος
στυφελίξῃ
the multitude, as
when the west wind strikes in the deepening
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
306 αργεστᾶο
Νότοιο βαθείῃ
λαίλαπι τύπτων
:
whirlstorm to batter
the clouds of the shining south wind,
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
307 πολλὸν
δὲ τρόφι κῦμα
κυλίνδεται, 'υψόσε
δ' άχνη
so that the bulging
big waves roll hard and the blown spume
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
308 σκίδναται
εξ ανέμοιο
πολυπλάγκτοιο
ιωῆς :
scatters high before
the force of the veering wind's blast.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
309 'ὼς
άρα πυκνὰ
καρήαθ' 'υφ'
Ἕκτορι δάμνατο
λαῶν .
So the massed high
heads of the people were struck down by Hektor.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
310 ένθά
κε λοιγὸς έην καὶ αμήχανα έργα γένοντο
,
And now there might
have been havoc and hopeless things done, now
impf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
311 καί νύ
κεν εν
νήεσσι πέσον
φεύγοντες Αχαιοί ,
the running Achaians
might have tumbled back into their own ships
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
312 ει μὴ Τυδεΐδῃ
Διομήδεϊ κέκλετ'
Οδυσσεύς
:
had not Odysseus
cried out to Tydeus' son, Diomedes:
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
313 Τυδεΐδη
τί παθόντε λελάσμεθα
θούριδος αλκῆς ;
'Son of Tydeus, what
has happened to us that we have forgotten our fighting strength ?
ao. part. dual perf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
314 αλλ'
άγε δεῦρο
πέπον,
παρ' έμ'
'ίστασο: δὴ γὰρ έλεγχος
Come here and stand
with me, brother. There must be
imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
315 έσσεται
εί κεν
νῆας 'έλῃ
κορυθαίολος Ἕκτωρ
.
shame on us, if Hektor
of the glancing helm captures our vessels.'
fut. ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
316 τὸν
δ' απαμειβόμενος
προσέφη
κρατερὸς
Διομήδης
:
Then in answer
powerful Diomedes spoke to him:
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
317 ήτοι
εγὼ μενέω
καὶ τλήσομαι: αλλὰ
μίνυνθα
'Yes, I will stand
with you and take what I must, yet
fut. fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
318 'ημέων
έσσεται ῆδος, επεὶ
νεφεληγερέτα
Ζεὺς
we shall not have
our way for long, since Zeus the
cloud-gatherer
fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
319 Τρωσὶν
δὴ βόλεται δοῦναι
κράτος ηέ
περ 'ημῖν
.
would wish to give
the power to the Trojans rather than to us.'
pres. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
320 ῆ
καὶ Θυμβραῖον
μὲν αφ'
'ίππων
ῶσε χαμᾶζε
He spoke, and hurled
down Thymbraios to the ground from his horses
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
321 δουρὶ
βαλὼν κατὰ μαζὸν
αριστερόν: αυτὰρ
Οδυσσεὺς
with a stroke of the
spear by the left nipple. Meanwhile
Odysseus
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
322 αντίθεον
θεράποντα
Μολίονα
τοῖο άνακτος
.
killed this lord of
battle's henchman, godlike Molion.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
323 τοὺς μὲν
έπειτ' είασαν, επεὶ
πολέμου απέπαυσαν
:
They left these to
lie there, since they had ended their
fighting,
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
324 τὼ δ' αν' 'όμιλον ιόντε
κυδοίμεον, 'ως
'ότε κάπρω
then went into the
ranks and wrought havoc, as when two
wild boars
dual part. dual impf. dual
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
325 εν
κυσὶ θηρευτῇσι
μέγα φρονέοντε
πέσητον :
hurl themselves in
their pride upon the hounds who pursue them.
part. dual ao. subj. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
326 'ὼς
όλεκον
Τρῶας πάλιν ορμένω: αυτὰρ
Αχαιοὶ
So they whirled on
the Trojans again and destroyed them. Meanwhile
impf. ao. part. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
327 ασπασίως
φεύγοντες ανέπνεον
Ἕκτορα δῖον .
the Achaians gladly drew
breath again after their flight from great Hektor.
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
328 ένθ'
'ελέτην
δίφρόν τε καὶ ανέρε δήμου
αρίστω
There they took a
chariot and two men, lords in their
countryside,
ao. dual dual dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
329 'υῖε δύω Μέροπος
Περκωσίου, 'ὸς
περὶ πάντων
sons both of Merops
of Perkote, who beyond all men
dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
330 ῄδεε
μαντοσύνας, ουδὲ
'οὺς
παῖδας έασκε
knew the art of
prophecy, and tried to prevent his two
sons
plp.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
331 στείχειν
ες πόλεμον
φθισήνορα: τὼ δέ οἱ
ού τι
from going into the
battle where men die. Yet these would
not
inf.
dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
332 πειθέσθην:
κῆρες γὰρ άγον μέλανος
θανάτοιο .
listen, for the
spirits of dark death were driving them onward.
impf. dual impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
333 τοὺς
μὲν Τυδεΐδης
δουρικλειτὸς
Διομήδης
Tydeus' son,
Diomedes of the renowned spear, stripped them
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
334 θυμοῦ
καὶ ψυχῆς
κεκαδὼν κλυτὰ
τεύχε' απηύρα
:
of life and spirit,
and took away their glorious armour
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
335 Ἱππόδαμον
δ' Οδυσεὺς καὶ Ὑπείροχον
εξενάριξεν
.
while Odysseus
killed Hypeirochos and Hippodamos.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
336 ένθά
σφιν κατὰ ῖσα μάχην
ετάνυσσε
Κρονίων
There the son of
Kronos strained the battle even between them
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
337 εξ
Ίδης
καθορῶν:
τοὶ δ' αλλήλους
ενάριζον
.
as he looked down
from Ida. They went on killing each
other.
part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
338 ήτοι
Τυδέος 'υιὸς Αγάστροφον
ούτασε
δουρὶ
Now Tydeus' son
stabbed with the spear Agastrophos, a chief
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
339 Παιονίδην
'ήρωα
κατ' ισχίον: ου
γάρ 'οι 'ίπποι
and son of Paion,
striking at the hip joint. His horses
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
340 εγγὺς
έσαν
προφυγεῖν, αάσατο
δὲ μέγα θυμῷ .
were not by for his
escape, but he, strongly infatuate,
impf. ao. inf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
341 τοὺς μὲν
γὰρ θεράπων απάνευθ' έχεν, αυτὰρ
'ὸ πεζὸς
had a henchman
holding them aside, while he,
dismounted,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
342 θῦνε διὰ
προμάχων, 'είως
φίλον ώλεσε
θυμόν .
raged on among the
champions until so he lost his dear
life.
impf.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
343 Ἕκτωρ δ' οξὺ νόησε
κατὰ στίχας, ῶρτο
δ' επ'
αυτοὺς
Hektor saw it
sharply across the ranks and rose up
against them
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
344 κεκληγὼς:
'άμα δὲ Τρώων 'είποντο φάλαγγες
.
with a great cry,
and behind him came on the Trojan battalions.
perf. part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
345 τὸν δὲ ιδὼν ῥίγησε
βοὴν αγαθὸς
Διομήδης ,
Diomedes of the
great war cry shivered as he saw him
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
346 αῖψα δ' Οδυσσῆα
προσεφώνεεν εγγὺς εόντα :
and suddenly he
spoke to Odysseus as he came near:
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
347 νῶϊν δὴ
τόδε πῆμα κυλίνδεται
όβριμος Ἕκτωρ
:
'Here is this curse,
Hektor the huge, wheeling down upon us.
dual pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
348 αλλ'
άγε δὴ στέωμεν καὶ αλεξώμεσθα
μένοντες .
Let us stand, and
hold our ground against him, and beat him off from us.'
ao. subj. subj. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
349 ῆ
ῥα,
καὶ αμπεπαλὼν
προΐει δολιχόσκιον
έγχος
So he spoke, and
balanced the spear far-shadowed, and threw it
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
350 καὶ βάλεν,
ουδ' αφάμαρτε
τιτυσκόμενος
κεφαλῆφιν ,
aiming at the head,
and struck against his mark, nor missed it,
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
351 άκρην
κὰκ κόρυθα: πλάγχθη
δ' απὸ
χαλκόφι χαλκός
,
at the high peak of
the helm, but the bronze from the
bronze was driven
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
352 ουδ' 'ίκετο χρόα
καλόν: ερύκακε
γὰρ τρυφάλεια
back, nor reached
his shining skin, the helmet guarded
it,
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
353 τρίπτυχος
αυλῶπις, τήν 'οι πόρε Φοῖβος
Απόλλων .
three-ply and
hollow-eyed, which Phoibos Apollo gave
him.
ao.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
354 Ἕκτωρ δ' ῶκ' απέλεθρον
ανέδραμε, μίκτο δ' 'ομίλῳ ,
But Hektor sprang
far away back and merged among his own
people,
ao. ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
355 στῆ δὲ
γνὺξ εριπὼν καὶ ερείσατο
χειρὶ παχείῃ
and dropping to one
knee stayed leaning on the ground with his heavy
ao. ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
356 γαίης: αμφὶ δὲ όσσε
κελαινὴ νὺξ εκάλυψεν
.
hand, and a covering
of black night came over both eyes.
dual ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
357 όφρα
δὲ Τυδεΐδης
μετὰ δούρατος ῴχετ' ερωὴν
But while the son of
Tydeus was following his spear's cast
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
358 τῆλε διὰ
προμάχων, 'όθι
'οι
καταείσατο γαίης
far throught the
front fighters where it fixed in the
earth, meanwhile
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
. . | _ *
359 τόφρ' Ἕκτωρ
άμπνυτο, καὶ ὰψ ες δίφρον
ορούσας
Hektor got his wind
again, and springing back into his
chariot
ao.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
360 εξέλασ'
ες πληθύν, καὶ αλεύατο
κῆρα μέλαιναν .
drove back into the
multitude and avoided the dark death.
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
361 δουρὶ
δ' επαΐσσων
προσέφη
κρατερὸς
Διομήδης
:
Then shaking his
spear powerful Diomedes called to him:
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
362 εξ
αῦ νῦν έφυγες θάνατον
κύον: ῆ τέ τοι άγχι
'Once again now you
escaped death, dog. And yet the evil
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
363 ῆλθε
κακόν: νῦν αῦτέ σ' ερύσατο
Φοῖβος Απόλλων
came near you, but
now once more Phoibos Apollo has saved you,
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
364 'ῷ
μέλλεις εύχεσθαι ιὼν
ες δοῦπον
ακόντων .
he to whom you must
pray when you go into the thunder of spears thrown.
pres. inf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
365 ῆ
θήν σ' εξανύω
γε καὶ 'ύστερον αντιβολήσας
,
Yet I may win you,
if I encounter you ever hereafter,
pres.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
366 εί πού τις
καὶ έμοιγε
θεῶν επιτάρροθός
εστι .
if beside me also
there is some god who will help me.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
367 νῦν αῦ τοὺς άλλους επιείσομαι, 'όν
κε κιχείω .
Now I must chase
whoever I can overtake of the others.'
fut. ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
368 ῆ,
καὶ Παιονίδην
δουρικλυτὸν εξενάριξεν
.
He spoke, and set about stripping the
spear-famed son of Paion.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
369 αυτὰρ Αλέξανδρος Ἑλένης πόσις
ηϋκόμοιο
But now
Alexandros, the lord of lovely-haired
Helen,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
370 Τυδεΐδῃ
έπι τόξα
τιταίνετο
ποιμένι λαῶν ,
pulled his bow
against Tydeus' son, the shepherd of the people,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
371 στήλῃ
κεκλιμένος ανδροκμήτῳ
επὶ τύμβῳ
leaning against the
column, work of men's hand, on the gravemound
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
372 Ίλου
Δαρδανίδαο, παλαιοῦ
δημογέροντος
.
of Ilos, Dardanos'
son, an elder of the folk in the old
days.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
373 ήτοι
'ὸ μὲν
θώρηκα Αγαστρόφου
ιφθίμοιο
Now Diomedes was
stripping the corselet of strong Agastrophos
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
374 αίνυτ' απὸ στήθεσφι
παναίολον ασπίδα τ' ώμων
from about his
chest, and the shining shield from his shoulders
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
375 καὶ κόρυθα
βριαρήν:
'ὸ
δὲ τόξου πῆχυν άνειλκε
and the heavy helm,
as the other pulled his bow at the handgrip
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
376 καὶ βάλεν,
ουδ' άρα μιν 'άλιον βέλος
έκφυγε
χειρός ,
and shot, and the
arrow escaping his hand flew not vain
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
377 ταρσὸν
δεξιτεροῖο
ποδός:
διὰ δ' αμπερὲς
ιὸς
but struck the flat
of the right foot, and the shaft driven
clean through
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
378 εν
γαίῃ κατέπηκτο: 'ὸ
δὲ μάλα 'ηδὺ
γελάσσας
stuck in the
ground. Then Alexandros, laughing
merrily,
plp.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
379 εκ
λόχου αμπήδησε καὶ ευχόμενος
έπος ηύδα :
sprang from his
hiding-place and cried out his speech
of triumph:
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
380 βέβληαι
ουδ' 'άλιον βέλος
έκφυγεν: 'ως
όφελόν
τοι
'You are hit, and my
arrow flew not in vain. How I wish
perf.
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
381 νείατον
ες κενεῶνα
βαλὼν εκ
θυμὸν 'ελέσθαι
.
I had struck you
in the depth of the belly and torn the life from you.
ao. part. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
382 'ούτω κεν
καὶ Τρῶες ανέπνευσαν
κακότητος ,
So the Trojans, who
shudder before you as bleating goats do
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
383 'οί τέ σε
πεφρίκασι λέονθ'
'ως
μηκάδες αῖγες .
before a lion, would
have got their wind again after disaster.'
perf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
384 τὸν
δ' ου
ταρβήσας
προσέφη
κρατερὸς
Διομήδης
:
Then not at all
frightened strong Diomedes answered him:
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
385 τοξότα
λωβητὴρ κέρᾳ αγλαὲ
παρθενοπῖπα
'You archer, foul
fighter, lovely in your locks, eyer of young girls.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
386 ει μὲν δὴ αντίβιον
σὺν τεύχεσι
πειρηθείης ,
If you were to make
trial of me in strong combat with weapons
ao. op. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
387 ουκ άν τοι
χραίσμῃσι βιὸς
καὶ ταρφέες ιοί :
your bow would do
you no good at all, nor your close-showered arrows.
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
388 νῦν δέ μ' επιγράψας
ταρσὸν ποδὸς εύχεαι αύτως .
Now you have
scratched the flat of my foot, and even boast of this.
ao. part. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
389 ουκ αλέγω, 'ως εί με γυνὴ
βάλοι ὴ πάϊς άφρων :
I care no more than
if a witless child or a woman
pres. ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
390 κωφὸν γὰρ
βέλος ανδρὸς
ανάλκιδος
ουτιδανοῖο
.
had struck me; this
is the blank weapon of a useless man, no fighter.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
391 ῆ
τ' άλλως
'υπ' εμεῖο, καὶ εἴ κ' ολίγον
περ επαύρῃ
,
But if one is struck
by me only a little, that is far different,
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
392 οξὺ
βέλος πέλεται, καὶ ακήριον
αῖψα τίθησι
.
the stroke is a
sharp thing and suddenly lays him
lifeless,
pres.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
393 τοῦ δὲ
γυναικὸς μέν τ' αμφίδρυφοί
εισι
παρειαί ,
and that man's wife
goes with cheeks torn in lamentation,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
394 παῖδες
δ' ορφανικοί: 'ὸ
δέ θ' 'αίματι
γαῖαν ερεύθων
and his children are
fatherless, while he staining the soil
with his red blood
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
395 πύθεται,
οιωνοὶ
δὲ περὶ
πλέες ηὲ
γυναῖκες .
rots away, and there
are more birds than women swarming about him.'
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
396 'ὼς
φάτο, τοῦ δ' Οδυσεὺς
δουρικλυτὸς εγγύθεν ελθὼν
He spoke, and
Odysseus the spear-famed coming up from nearby
impf.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
397 έστη
πρόσθ': 'ὸ δ' όπισθε
καθεζόμενος βέλος
ωκὺ
stood in front; so
he sat down behind him and pulled out
ao.
part.
_ .
. | _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
398 εκ
ποδὸς 'εῖλκ', οδύνη
δὲ διὰ
χροὸς ῆλθ'
αλεγεινή
.
the sharp arrow from
his foot, and the hard pain came over
his flesh.
impf.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
. .| _ .
. | _ *
399 ες
δίφρον δ' ανόρουσε, καὶ 'ηνιόχῳ επέτελλε
He sprang back into
the car and called to his charioteer
ao. impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ . . | _ .
. | _ *
400 νηυσὶ έπι
γλαφυρῇσι ελαυνέμεν: ήχθετο
γὰρ κῆρ .
to drive him back to
the hollow ships, since his heart was
heavy.
inf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
401 οιώθη δ' Οδυσεὺς
δουρικλυτός, ουδέ
τις αυτῷ
Now Odysseus the
spear-famed was left alone, nor did any
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
402 Αργείων
παρέμεινεν, επεὶ
φόβος έλλαβε
πάντας :
of the Argives stay
beside him, since fear had taken all of
them.
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
403 οχθήσας
δ' άρα
εῖπε
πρὸς 'ὸν
μεγαλήτορα
θυμόν :
And troubled, he
spoke then to his own great-hearted spirit:
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
404 ώ
μοι εγὼ
τί πάθω ; μέγα μὲν
κακὸν αί
κε φέβωμαι
'Ah me, what will
become of me ? It will be a great evil
ao. subj.
subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
405 πληθὺν
ταρβήσας: τὸ δὲ ῥίγιον
αί κεν 'αλώω
if I run, fearing
their multitude, yet deadlier if I am
caught
ao. part. ao. subj. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
406 μοῦνος: τοὺς δ' άλλους
Δαναοὺς
εφόβησε
Κρονίων .
alone; and Kronos'
son drove to flight the rest of the Danaans.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
407 αλλὰ
τίη μοι ταῦτα φίλος διελέξατο
θυμός ;
Yet still, why does
the heart within me debate on these things ?
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
408 οῖδα γὰρ 'όττι
κακοὶ μὲν αποίχονται
πολέμοιο ,
Since I know that it
is the cowards who walk out of the fighting,
perf.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
409 'ὸς
δέ κ' αριστεύῃσι
μάχῃ ένι
τὸν δὲ μάλα χρεὼ
but if one is to win
honour in battle, he must by all means
subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
410 'εστάμεναι
κρατερῶς, ή
τ' έβλητ'
ή τ' έβαλ' άλλον .
stand his ground
strongly, whether he be struck or
strike down another.'
perf. inf. ao. p ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
411 'έως
'ὸ ταῦθ'
'ώρμαινε
κατὰ φρένα καὶ
κατὰ θυμόν ,
While he was
pondering these things in his heart and his spirit
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
412 τόφρα δ' επὶ Τρώων
στίχες ήλυθον
ασπιστάων
,
the ranks of the
armoured Trojans came on against him, and penned him
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
413 έλσαν
δ' εν
μέσσοισι, μετὰ σφίσι
πῆμα τιθέντες .
in their midst, but
made thereby a wound in their ranks, as when
ao.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
414 'ως
δ' 'ότε
κάπριον αμφὶ κύνες
θαλεροί τ' αιζηοὶ
closing about a wild
boar the hounds and the lusty young men
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
415 σεύωνται,
'ὸ δέ τ'
εῖσι
βαθείης εκ ξυλόχοιο
rush him, and he
comes out of his lair in the deep of a thicket
subj. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
416 θήγων
λευκὸν οδόντα
μετὰ γναμπτῇσι
γένυσσι ,
grinding to an edge
the white fangs in the crook of the jawbones,
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
417 αμφὶ
δέ τ' αΐσσονται, 'υπαὶ
δέ τε κόμπος οδόντων
and these sweep in
all about him, and the vaunt of his
teeth uprises
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
418 γίνεται,
'οὶ
δὲ μένουσιν άφαρ
δεινόν περ εόντα ,
as they await him,
terrible though he is, without wavering;
pres. pres.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
419 'ώς
ῥα τότ' αμφ'
Οδυσῆα
Διῒ φίλον εσσεύοντο
so closing on
Odysseus beloved of Zeus the Trojans
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
420 Τρῶες: 'ὸ δὲ πρῶτον
μὲν αμύμονα
Δηϊοπίτην
rushed him. First he
stabbed lordly Deïopites
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
421 ούτασεν ῶμον 'ύπερθεν επάλμενος
οξέϊ
δουρί ,
in the shoulder,
lunging from above with a stroke of the sharp spear,
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
422 αυτὰρ έπειτα Θόωνα καὶ Έννομον εξενάριξε
.
and after him he
killed Thoön and Ennomos, and next
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
423 Χερσιδάμαντα
δ' έπειτα
καθ' 'ίππων αΐξαντα
stabbed Chersidamas
as he sprang down from behind his horses
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
424 δουρὶ
κατὰ πρότμησιν
'υπ' ασπίδος ομφαλοέσσης
in the navel with a
spear's stroke underneath the massive
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
425 νύξεν: 'ὸ δ' εν
κονίῃσι
πεσὼν 'έλε γαῖαν αγοστῷ .
shield, and he
dropping in the dust clawed the ground with his hand. These
ao. ao.
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
426 τοὺς μὲν
έασ', 'ὸ δ' άρ' Ἱππασίδην
Χάροπ' ούτασε
δουρὶ
he left lying, and
stabbed with the spear the son of Hippasos,
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
427 αυτοκασίγνητον
ευηγενέος
Σώκοιο .
Charops, full
brother of Sokos, a man rich in substance. And Sokos
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
428 τῷ δ' επαλεξήσων
Σῶκος κίεν ισόθεος
φώς ,
moved in, a man like
a god, to stand over his fallen brother
fut. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
429 στῆ δὲ μάλ'
εγγὺς ιὼν καί μιν
πρὸς μῦθον έειπεν
and came and stood
close by Odysseus and spoke a word to
him:
ao. part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
430 ῶ
Οδυσεῦ
πολύαινε δόλων
ᾶτ' ηδὲ πόνοιο
'Honoured Odysseus,
insatiable of guile and endeavour,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
431 σήμερον
ὴ δοιοῖσι
επεύξεαι
Ἱππασίδῃσι
today you will have
two sons of Hippasos to vaunt over
ao. subj.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ _ | _
. . | _ *
432
τοιώδ' άνδρε
κατακτείνας καὶ τεύχε'
απούρας ,
for having killed
two such men as we and stripping our armour,
dual ao. part. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
433 ή
κεν εμῷ
'υπὸ
δουρὶ τυπεὶς απὸ θυμὸν
ολέσσῃς .
or else, stricken
underneath my spear, you might lose your own life.'
ao. part. p ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
434 'ὼς
ειπὼν
ούτησε
κατ' ασπίδα
πάντοσ' εΐσην
.
He spoke, and stabbed
Odysseus' shield in its perfect circle.
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
435 διὰ μὲν ασπίδος ῆλθε
φαεινῆς όβριμον έγχος ,
All the way through the
glittering shield went the heavy spearhead
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
436 καὶ διὰ
θώρηκος
πολυδαιδάλου ηρήρειστο
,
and crashed its way
through the intricately wrought corselet,
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
437 πάντα δ' απὸ
πλευρῶν χρόα έργαθεν, ουδέ
τ' έασε
and all the skin was
torn away from his ribs, yet Pallas
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
438 Παλλὰς Αθηναίη
μιχθήμεναι έγκασι
φωτός .
Athene would not let
the point penetrate the man's vitals.
ao. inf. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
439 γνῶ δ' Οδυσεὺς 'ό 'οι ού τι βέλος
κατὰ καίριον ῆλθεν ,
Odysseus saw that
the fatal end had not yet come to him,
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
440 ὰψ
δ' αναχωρήσας
Σῶκον πρὸς μῦθον
έειπεν :
and drew back and
spoke a word to Sokos: 'Ah, wretch,
ao. part.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ *
441 ᾶ
δείλ' ῆ
μάλα δή σε κιχάνεται
αιπὺς όλεθρος .
surely now steep destruction
is advancing upon you.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
442 ήτοι
μέν έμ'
έπαυσας επὶ Τρώεσσι
μάχεσθαι :
It is true, you have
stopped my fighting against the Trojans,
ao. inf.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ *
443 σοὶ δ' εγὼ ενθάδε
φημὶ φόνον
καὶ κῆρα μέλαιναν
but I declare that
here and now dark death and slaughter
pres.
_ . . |
_ _ | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
444 ήματι
τῷδ' έσσεσθαι, εμῷ
δ' 'υπὸ
δουρὶ δαμέντα
will come upon you
this day, and that beaten down under my
spear
fut. inf.
ao. part. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
445 εῦχος εμοὶ δώσειν, ψυχὴν δ' Άϊδι
κλυτοπώλῳ .
you will give glory
to me and your life to Hades of the
horses.'
fut. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
446 ῆ,
καὶ 'ὸ
μὲν φύγαδ' αῦτις 'υποστρέψας
εβεβήκει
,
He spoke, and Sokos
turning from him was striding in flight
ao. part. plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
447 τῷ δὲ
μεταστρεφθέντι
μεταφρένῳ εν δόρυ πῆξεν
but in his back even
as he was turning the spear fixed
ao. part. p
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
448 ώμων
μεσσηγύς, διὰ δὲ
στήθεσφιν έλασσε ,
between the
shoulders and was driven on through the
chest beyond it.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
449 δούπησεν
δὲ πεσών:
'ὸ
δ' επεύξατο
δῖος Οδυσσεύς
:
He fell,
thunderously, and great Odysseus
boasted over him:
ao. ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
450 ῶ
Σῶχ' Ἱππάσου 'υιὲ δαΐφρονος
'ιπποδάμοιο
'Sokos, son of wise
Hippasos the breaker of horses,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
451 φθῆ
σε τέλος θανάτοιο
κιχήμενον, ουδ' 'υπάλυξας .
death was too quick
for you and ran you down, you could not
ao. ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
452 ᾶ
δείλ' ου
μὲν σοί γε πατὴρ
καὶ πότνια μήτηρ
avoid it. Wretch,
since now your father and your honoured mother
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
453 όσσε
καθαιρήσουσι
θανόντι
περ, αλλ' οιωνοὶ
will not be able to
close your eyes in death, but the
tearing
dual fut. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
454 ωμησταὶ
ερύουσι, περὶ
πτερὰ πυκνὰ
βαλόντες .
birds will get
you, with their wings close-beating
about you.
fut.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
455 αυτὰρ επεί κε θάνω, κτεριοῦσί
με δῖοι Αχαιοί
.
If I die, the
brilliant Achaians will bury me in honour.'
ao. subj. fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
456 'ὼς
ειπὼν
Σώκοιο δαΐφρονος
όβριμον έγχος
So he spoke, and
dragged the heavy spear of wise Sokos
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
457 έξω
τε χροὸς 'εῖλκε καὶ ασπίδος ομφαλοέσσης
:
out of his flesh and
out of the shield massive in the middle,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
458 'αῖμα δέ 'οι σπασθέντος
ανέσσυτο, κῆδε δὲ
θυμόν .
and as it was torn
out the blood sprang and his heart was
sickened.
ao. part. p ao. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
459 Τρῶες δὲ
μεγάθυμοι επεὶ
ίδον 'αῖμ' Οδυσῆος
But the
great-hearted Trojans, when they saw the blood of Odysseus,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
460 κεκλόμενοι
καθ' 'όμιλον
επ' αυτῷ πάντες
έβησαν .
cried aloud through
the close battle and all made a charge against him.
ao. part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
461 αυτὰρ 'ό γ' εξοπίσω ανεχάζετο, αῦε
δ' 'εταίρους
.
He gave back a
little way and called out for his companions.
impf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
462 τρὶς μὲν
έπειτ' ήϋσεν 'όσον
κεφαλὴ χάδε
φωτός ,
Three times he called,
as much voice as a man's head could hold,
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
463 τρὶς δ' άϊεν ιάχοντος
αρηΐφιλος
Μενέλαος .
and three times
Menelaos the warlike heard him shouting
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
464 αῖψα δ' άρ' Αίαντα
προσεφώνεεν εγγὺς εόντα :
and immediately
spoke to Aias, who was near by him:
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
465 Αῖαν
διογενὲς
Τελαμώνιε κοίρανε
λαῶν
'Son of Telamon,
seed of Zeus, Aias, lord of the people,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
466 αμφί
μ' Οδυσσῆος
ταλασίφρονος 'ίκετο
φωνή
the war cry of
patient Odysseus is ringing about me
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
467 τῷ ικέλη 'ως εί 'ε
βιῴατο μοῦνον εόντα
with a sound as if
he had been cut off by himself, and the Trojans
op. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
468 Τρῶες αποτμήξαντες
ενὶ
κρατερῇ 'υσμίνῃ .
were handling him
violently in the strong encounter. Therefore
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
469 αλλ'
ίομεν
καθ' 'όμιλον: αλεξέμεναι
γὰρ άμεινον
.
let us go to him through the battle. It is better to defend him against them.
subj.
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
470 δείδω μή
τι πάθῃσιν μετὰ
Τρώεσσι
μονωθείς
I fear that, caught
alone, he may be hurt by the Trojans
pres. ao. subj. ao. part. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
471 εσθλὸς
εών, μεγάλη
δὲ ποθὴ Δαναοῖσι
γένηται .
brave as he is, and
so a great loss may befall the Danaans.'
part.
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
472 'ὼς
ειπὼν 'ὸ μὲν ῆρχ', 'ὸ
δ' 'άμ'
'έσπετο
ισόθεος
φώς .
He spoke, and led
the way, and the other followed, a
mortal
ao. part. impf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
473 'εῦρον έπειτ' Οδυσῆα
Διῒ φίλον: αμφὶ
δ' άρ'
αυτὸν
like a god. They
found Odysseus beloved of Zeus, and
around him
ao.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _
_ | _ . . |
_ *
474 Τρῶες 'έπονθ' 'ως εί τε δαφοινοὶ
θῶες όρεσφιν
the Trojans crowded,
as bloody scavengers in the mountains
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
475 αμφ'
έλαφον
κεραὸν βεβλημένον, 'όν
τ' έβαλ'
ανὴρ
crowd on a horned
stag who is stricken, one whom a hunter
perf. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
476 ιῷ
απὸ νευρῆς: τὸν μέν
τ' ήλυξε
πόδεσσι
shot with an arrow
from the string, and the stag has
escaped him, running
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
477 φεύγων, όφρ' 'αῖμα λιαρὸν
καὶ γούνατ' ορώρῃ :
with his feet, while
the blood stayed warm, and his knees
were springing beneath him.
part.
perf. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
478 αυτὰρ επεὶ δὴ τόν
γε δαμάσσεται
ωκὺς οϊστός ,
But when the pain of
the flying arrow has beaten him, then
fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
479 ωμοφάγοι
μιν θῶες εν ούρεσι
δαρδάπτουσι
the rending
scavengers begin to feast on him in the mountains
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
480 εν
νέμεϊ σκιερῷ: επί
τε λῖν ήγαγε
δαίμων
and the shaded
glen. But some spirit leads that way a
dangerous
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
481 σίντην:
θῶες μέν τε διέτρεσαν, αυτὰρ
'ὸ δάπτει
:
lion, and the
scavengers run in terror, and the lion
eats it;
ao. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
482 'ώς
ῥα τότ' αμφ'
Οδυσῆα
δαΐφρονα
ποικιλομήτην
so about wise
much-devising Odysseus the Trojans
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
483 Τρῶες 'έπον
πολλοί τε καὶ άλκιμοι, αυτὰρ
'ό γ' 'ύρως
crowded now,
valiant and numerous, but the hero
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
484 αΐσσων
'ῷ έγχει αμύνετο
νηλεὲς ῆμαρ
.
with rapid play of
his spear beat off the pitiless death-day.
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
485 Αίας δ' εγγύθεν ῆλθε φέρων σάκος
ηΰτε πύργον
,
Now Aias came near
him, carrying like a wall his shield,
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
486 στῆ δὲ
παρέξ: Τρῶες δὲ διέτρεσαν
άλλυδις άλλος .
and stood forth
beside him, and the Trojans fled one
way and another.
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
487 ήτοι
τὸν Μενέλαος αρήϊος έξαγ' 'ομίλου
Then taking Odysseus
by the hand warlike Menelaos
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
488 χειρὸς έχων, 'είως θεράπων
σχεδὸν ήλασεν
'ίππους
.
led him from the
battle, while his henchman drove the horses close up.
part.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
489 Αίας δὲ Τρώεσσιν
επάλμενος
'εῖλε
Δόρυκλον
But Aias leaping
upon the Trojans struck down Doryklos,
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
490 Πριαμίδην
νόθον 'υιόν, έπειτα
δὲ Πάνδοκον οῦτα ,
Priam's son, but a
bastard, and thereafter stabbed
Pandokos,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
491 οῦτα δὲ Λύσανδρον καὶ Πύρασον
ηδὲ Πυλάρτην
.
and so also
Lysandros and Pyrasos and Pylartes.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
492 'ως
δ' 'οπότε
πλήθων ποταμὸς
πεδίονδε κάτεισι
As when a swollen
river hurls its water, big with rain,
part.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
493 χειμάρρους
κατ' όρεσφιν
οπαζόμενος
Διὸς όμβρῳ ,
down the mountains
to the flat land following rain from the sky god,
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
494 πολλὰς
δὲ δρῦς αζαλέας, πολλὰς δέ
τε πεύκας
and sweeps down with
it numbers of dry oaks and of pine trees
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
495 εσφέρεται,
πολλὸν δέ τ' αφυσγετὸν
εις 'άλα βάλλει
,
numbers, until it
hurls its huge driftwood into the salt sea;
pres.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
496 'ὼς
έφεπε
κλονέων πεδίον
τότε φαίδιμος
Αίας ,
so now glittering
Aias cumbered the plain as he chased them,
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
497 δαΐζων 'ίππους
τε καὶ ανέρας: ουδέ
πω Ἕκτωρ
slaughtering men and
horses alike, nor yet had Hektor
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
498 πεύθετ', επεί ῥα μάχης
επ' αριστερὰ
μάρνατο πάσης
heard, since he was fighting at the left of the
entire battle
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
499 όχθας
πὰρ ποταμοῖο
Σκαμάνδρου, τῇ ῥα μάλιστα
by the banks of Skamandros river, where more than elsewhere
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
500 ανδρῶν
πῖπτε κάρηνα, βοὴ δ' άσβεστος
ορώρει
the high heads of
men were dropping, and the tireless
clamour
impf.
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
501 Νέστορά
τ' αμφὶ
μέγαν καὶ αρήϊον Ιδομενῆα
.
rising about tall
Nestor and Idomeneus the warlike.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
502 Ἕκτωρ μὲν
μετὰ τοῖσι 'ομίλει μέρμερα
ῥέζων
Now Hektor was
encountering these and doing grim work
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
503 έγχεΐ
θ' 'ιπποσύνῃ
τε, νέων
δ' αλάπαζε
φάλαγγας :
with spear and
horsemanship, ruining the battalions of
young men.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
504 ουδ' άν πω χάζοντο
κελεύθου δῖοι Αχαιοὶ
Yet even so the
Achaians would not have given from his path
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
505 ει μὴ Αλέξανδρος
Ἑλένης πόσις ηϋκόμοιο
had not Alexandros,
the lord of lovely-haired Helen,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
506 παῦσεν
αριστεύοντα
Μαχάονα
ποιμένα
λαῶν ,
stayed from his
bravery the shepherd of the people, Machaon,
ao. part.
_
_| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
507 ιῷ
τριγλώχινι
βαλὼν κατὰ
δεξιὸν ῶμον
.
hitting him with a
three-barbed arrow in the right shoulder.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
508 τῷ ῥα
περίδδεισαν μένεα
πνείοντες Αχαιοὶ
And the Achaians
whose wind was fury were frightened for him,
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
509 μή
πώς μιν πολέμοιο
μετακλινθέντος 'έλοιεν .
that the enemy might
catch him in the backturn of the fighting.
ao. part. p ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
510 αυτίκα δ' Ιδομενεὺς
προσεφώνεε Νέστορα
δῖον :
At once Idomeneus called out to brilliant Nestor:
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
511 ῶ
Νέστορ Νηληϊάδη μέγα κῦδος
Αχαιῶν
'Nestor, son of
Neleus, great glory of the Achaians,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
512 άγρει
σῶν οχέων
επιβήσεο, πὰρ δὲ
Μαχάων
quick, get up on
your chariot, let Machaon beside you
imp. ao. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
513 βαινέτω,
ες νῆας δὲ τάχιστ' έχε μώνυχας
'ίππους
:
mount, and steer
your single-foot horses to the ships in all speed.
imp.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
514 ιητρὸς
γὰρ ανὴρ
πολλῶν αντάξιος
άλλων
A healer is a man
worth many men in his knowledge
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
515 ιούς
τ' εκτάμνειν
επί τ' ήπια φάρμακα
πάσσειν .
of cutting out
arrows and putting kindly medicines on wounds.'
inf.
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
516 'ὼς
έφατ', ουδ' απίθησε Γερήνιος
'ιππότα
Νέστωρ .
He spoke, and the
Gerenian horseman Nestor obeyed him.
impf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
517 αυτίκα δ' 'ῶν οχέων επεβήσετο, πὰρ δὲ
Μαχάων
Immediately he
mounted the chariot, and Machaon,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
518 βαῖν' Ασκληπιοῦ
'υιὸς
αμύμονος
ιητῆρος :
son of the great
healer Asklepios, mounted beside him.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
519 μάστιξεν
δ' ελάαν, τὼ δ' οὐκ άκοντε
πετέσθην
He lashed on the
horses, and they winged their way
unreluctant
ao. inf. dual dual impf. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
520 νῆας έπι
γλαφυράς: τῇ γὰρ φίλον
έπλετο θυμῷ .
back toward the
hollow ships, since this was the way
they desired.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
521 Κεβριόνης
δὲ Τρῶας ορινομένους
ενόησεν
Now Kebriones, who
saw how the Trojans were being driven,
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
522 Ἕκτορι
παρβεβαώς, καί μιν
πρὸς μῦθον έειπεν :
and who stood beside
Hektor in the chariot, spoke a word to
him:
perf. part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
523 Ἕκτορ νῶϊ
μὲν ενθάδ'
'ομιλέομεν
Δαναοῖσι
'Hektor, you and I
encounter the Danaans at the utmost
dual pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
524 εσχατιῇ
πολέμοιο
δυσηχέος: 'οὶ
δὲ δὴ άλλοι
edge of the
sorrowful battle, but meanwhile the
rest of the Trojans
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
525 Τρῶες ορίνονται
επιμὶξ 'ίπποι τε
καὶ αυτοί
.
are driven pell-mell
upon each other, the men and their horses.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
526 Αίας δὲ
κλονέει Τελαμώνιος: εῦ
δέ μιν έγνων
:
The Telamonian Aias
drives them; I know him surely
pres.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
527 ευρὺ γὰρ αμφ' ώμοισι έχει σάκος: αλλὰ
καὶ 'ημεῖς
for he carries the
broad shield on his shoulders. So, let
us also
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
528 κεῖσ' 'ίππους
τε καὶ 'άρμ'
ιθύνομεν, ένθα
μάλιστα
steer our horses and
chariot that way, since there the
horsemen
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
529 'ιππῆες
πεζοί τε κακὴν έριδα προβαλόντες
and the foot-ranks
more than elsewhere hurling the wicked war-hate
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
530 αλλήλους
ολέκουσι, βοὴ δ' άσβεστος
όρωρεν .
against each other,
are destroying, and the ceaseless
clamour has risen.'
pres.
perf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
531 'ὼς
άρα φωνήσας
'ίμασεν
καλλίτριχας 'ίππους
So he spoke, and
lashed forward the bright-maned horses
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
532 μάστιγι
λιγυρῇ:
τοὶ δὲ πληγῆς αΐοντες
with the singing
whip, and they at the feel of the
stroke lightly
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
533 ῥίμφ' έφερον
θοὸν 'άρμα
μετὰ Τρῶας καὶ Αχαιοὺς
carried the running
chariot among Achaians and Trojans,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
534 στείβοντες
νέκυάς τε καὶ ασπίδας: 'αίματι
δ' άξων
trampling down dead
men and shields, and the axle under
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
535 νέρθεν 'άπας πεπάλακτο
καὶ άντυγες
'αὶ
περὶ δίφρον ,
the chariot was all
splashed with blood and the rails which encircled
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
536 'ὰς
άρ' αφ' 'ιππείων 'οπλέων ῥαθάμιγγες
έβαλλον
the chariot, struck
by flying drops from the feet of the horses,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
_ . . | _ . . | _ *
537 'αί τ' απ' επισσώτρων. 'ὸ
δὲ 'ίετο
δῦναι 'όμιλον
from the running
rims of the wheels. So Hektor was
straining to plunge in
impf. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
538 ανδρόμεον
ῥῆξαί τε μετάλμενος: εν
δὲ κυδοιμὸν
the turmoil of men,
and charge them and break them. He
hurled the confusion
ao. inf. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
539 'ῆκε
κακὸν Δαναοῖσι, μίνυνθα
δὲ χάζετο δουρός
.
of disaster upon the
Danaans, and stayed from the spear's
stroke
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
540 αυτὰρ 'ὸ τῶν άλλων επεπωλεῖτο
στίχας ανδρῶν
little, but ranged
about among the ranks of the rest of the fighters
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
541 έγχεΐ
τ' άορί
τε μεγάλοισί
τε χερμαδίοισι
,
with his spear and
his sword and with huge stones flung,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
542 Αίαντος
δ' αλέεινε
μάχην Τελαμωνιάδαο .
yet kept clear still
of the attack of Telamonian Aias.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
543 Ζεὺς γάρ
'οι
νεμέσασχ' 'ότ' αμείνονι
φωτὶ μάχοιτο
For Zeus was ever
wrathful at him, that he would fight a better man
impf.
op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
544 Ζεὺς δὲ
πατὴρ Αίανθ'
'υψίζυγος
εν φόβον ῶρσε :
And Zeus father who
sits on high drove fear upon Aias.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
545 στῆ δὲ
ταφών, όπιθεν
δὲ σάκος
βάλεν 'επταβόειον
,
He stood
stunned, and swung the sevenfold
ox-hide shield behind him
ao. ao. part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
546 τρέσσε
δὲ παπτήνας εφ' 'ομίλου
θηρὶ εοικὼς
and drew back,
throwing his eyes round the crowd of men, like a wild beast,
ao. ao. part. perf.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
547 εντροπαλιζόμενος
ολίγον γόνυ
γουνὸς αμείβων
.
turning on his way,
shifting knee past knee only a little;
part. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
548 'ως
δ' αίθωνα
λέοντα βοῶν απὸ
μεσσαύλοιο
as when the men who
live in the wild and their dogs have driven
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
549 εσσεύοντο
κύνες τε
καὶ ανέρες
αγροιῶται
,
a tawny lion away
from the mid-fenced ground of their oxen,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
550 'οί τέ μιν ουκ ειῶσι βοῶν
εκ πῖαρ 'ελέσθαι
and will not let him
tear out the fat of the oxen, watching
pres. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
551 πάννυχοι
εγρήσσοντες: 'ὸ
δὲ κρειῶν ερατίζων
nightlong against
him, and he in his hunger for meat
closes in
part.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
552 ιθύει,
αλλ' ού τι πρήσσει: θαμέες γὰρ
άκοντες
but can get nothing
of what he wants, for the raining
javelins
pres. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
553 αντίον
αΐσσουσι
θρασειάων απὸ χειρῶν
thrown from the
daring hands of the men beat ever against him,
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
554 καιόμεναί
τε δεταί,
τάς τε τρεῖ εσσύμενός
περ :
and the flaming
torches, and these he balks at for all
of his fury
part.
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
555 ηῶθεν
δ' απονόσφιν
έβη
τετιηότι θυμῷ :
and with the
daylight goes away, disappointed of desire;
ao. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
556 'ὼς
Αίας τότ'
απὸ Τρώων
τετιημένος ῆτορ
so Aias,
disappointed at heart, drew back from the Trojans
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
557 ήϊε
πόλλ' αέκων: περὶ γὰρ
δίε νηυσὶ Αχαιῶν .
much unwilling, but feared for the ships of the Achaians.
As when
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
558 'ως
δ' 'ότ'
'όνος
παρ' άρουραν
ιὼν εβιήσατο
παῖδας
a donkey, stubborn
and hard to move, goes into a cornfield
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
559 νωθής, 'ῷ δὴ πολλὰ
περὶ ῥόπαλ' αμφὶς εάγη ,
in despite of boys,
and many sticks have been broken upon him,
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
560 κείρει
τ' εισελθὼν
βαθὺ λήϊον: 'οὶ
δέ τε παῖδες
but he gets in and
goes on eating the deep grain, and the
children
pres. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
561 τύπτουσιν
ῥοπάλοισι: βίη δέ
τε νηπίη αυτῶν :
beat him with
sticks, but their strength is
infantile; yet at last
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
562 σπουδῇ
τ' εξήλασσαν, επεί
τ' εκορέσσατο
φορβῆς :
by hard work they
drive him out when he is glutted with
eating;
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
563 'ὼς
τότ' έπειτ'
Αίαντα
μέγαν Τελαμώνιον
'υιὸν
so the high-hearted
Trojans and companions in arms gathered
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
564 Τρῶες 'υπέρθυμοι
τηλεκλειτοί
τ' επίκουροι
from far places kept
after great Aias, the son of Telamon,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
565 νύσσοντες
ξυστοῖσι μέσον
σάκος αιὲν
'έποντο
.
stabbing always with
their spears at the centre of the great shield.
part.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
566 Αίας δ' άλλοτε μὲν
μνησάσκετο θούριδος
αλκῆς
And now Aias would
remember again his furious valour
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
567 αῦτις 'υποστρεφθείς, καὶ ερητύσασκε
φάλαγγας
and turn upon
them, and beat back the battalions of
Trojans,
ao. part. p ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
568 Τρώων 'ιπποδάμων: 'οτὲ
δὲ τρωπάσκετο
φεύγειν .
breakers of
horses, and then again would turn and
run from them.
impf. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
569 πάντας
δὲ προέεργε θοὰς
επὶ νῆας 'οδεύειν ,
He blocked them all
from making their way on to the fast ships
impf.
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
570 αυτὸς δὲ
Τρώων
καὶ Αχαιῶν
θῦνε μεσηγὺ
and himself
stood and fought on in the space
between the Achaians
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
571 'ιστάμενος:
τὰ δὲ δοῦρα
θρασειάων απὸ χειρῶν
and Trojans, and of
the spears thrown by the daring hands of the fighters
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
572 άλλα
μὲν ἐν σάκεϊ
μεγάλῳ πάγεν 'όρμενα
πρόσσω ,
some that were
driven forward stuck fast in the great shield, others
ao. p ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
573 πολλὰ δὲ
καὶ μεσσηγύ, πάρος χρόα
λευκὸν επαυρεῖν
,
and many in the mid
space before they had got to his white skin
inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
574 εν
γαίῃ 'ίσταντο
λιλαιόμενα
χροὸς ᾶσαι .
stood fast in the
ground, though they had been straining to reach his body.
impf. part. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
575 τὸν δ' 'ως οῦν ενόησ' Ευαίμονος
αγλαὸς 'υιὸς
Now as Eurypylos the
glorious son of Euaimon
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
576 Ευρύπυλος
πυκινοῖσι
βιαζόμενον
βελέεσσι ,
saw how Aias was
being overpowered by the dense spears,
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
577 στῆ ῥα
παρ' αυτὸν
ιών, καὶ ακόντισε
δουρὶ φαεινῷ ,
he came and stood
beside him and made a cast with his
bright spear
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
578 καὶ βάλε
Φαυσιάδην Απισάονα
ποιμένα λαῶν
and struck Apisaon,
son of Phausias, shepherd of the people,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
579 ῆπαρ
'υπὸ
πραπίδων, εῖθαρ
δ' 'υπὸ
γούνατ' έλυσεν
:
in the liver under
the midriff, and at once took the
strength from his knees.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
580 Ευρύπυλος
δ' επόρουσε
καὶ αίνυτο
τεύχε' απ'
ώμων .
Eurypylos springing
forward stripped the armour from his shoulders
ao. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
581 τὸν δ' 'ως οῦν ενόησεν Αλέξανδρος
θεοειδὴς
but godlike
Alexandros watched him as he was stripping
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
582 τεύχε' απαινύμενον
Απισάονος, αυτίκα
τόξον
the armour of
Apisaon, and at once drew his bow, and shot
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
583 'έλκετ'
επ' Ευρυπύλῳ, καί μιν βάλε
μηρὸν οϊστῷ
at Eurypylos, and hit him in the right thigh with the
arrow,
impf.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
584 δεξιόν: εκλάσθη
δὲ δόναξ,
εβάρυνε
δὲ μηρόν .
and the reed shaft
was broken off, and his thigh was heavy
with pain.
ao. p impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
585 ὰψ
δ' 'ετάρων
εις έθνος εχάζετο
κῆρ' αλεείνων
,
To avoid death he
shrank into the host of his own companions.
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
586 ήϋσεν
δὲ διαπρύσιον
Δαναοῖσι
γεγωνώς :
He lifted his voice
and called in a piercing cry to the Danaans:
ao.
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
587 ῶ
φίλοι Αργείων
'ηγήτορες ηδὲ
μέδοντες
'Friends, o leaders
and men of counsel among the Argives,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
588 στῆτ' ελελιχθέντες καὶ αμύνετε
νηλεὲς ῆμαρ
turn again and stand
and beat off the pitiless death-day
ao. imp. ao. part. p
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
589 Αίανθ', 'ὸς βελέεσσι
βιάζεται, ουδέ
'έ
φημι
from Aias, who is
being overpowered with spears thrown; and I think
pres. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
590 φεύξεσθ'
εκ πολέμοιο
δυσηχέος: αλλὰ
μάλ' άντην
he cannot escape out
of this sorrowful battle. Therefore
fut. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
591 'ίστασθ'
αμφ' Αίαντα μέγαν
Τελαμώνιον 'υιόν .
stand fast and face
them around great Aias, the son of Telamon.'
imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
592 'ὼς
έφατ' Ευρύπυλος
βεβλημένος: 'οί
δὲ παρ' αυτὸν
So spoke wounded
Eurypylos, and the others about him
impf. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
593 πλησίοι
έστησαν
σάκε' ώμοισι
κλίναντες
stood in their
numbers and sloped their shields over his shoulders, holding
ao. ao.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
594 δούρατ' ανασχόμενοι: τῶν δ' αντίος ήλυθεν Αίας .
the spears away, and
Aias came back to join them. He turned
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
595 στῆ δὲ
μεταστρεφθείς, επεὶ
'ίκετο
έθνος 'εταίρων .
and stood, when he
had got back to the swarm of his own companions.
ao. ao. part. p ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
596 'ὼς
'οὶ
μὲν μάρναντο δέμας
πυρὸς αιθομένοιο
:
So they fought on in
the likeness of blazing fire. And meanwhile
impf.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
597 Νέστορα
δ' εκ
πολέμοιο φέρον
Νηλήϊαι 'ίπποι
the horses of Neleus
sweating carried Nestor away from
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
598 'ιδρῶσαι,
ῆγον δὲ
Μαχάονα ποιμένα
λαῶν .
the fighting, and
carried also the shepherd of the people, Machaon.
part. impf.
_ . . | _
. . |_ . . |
_ _
| _ . . | _ *
599 τὸν δὲ ιδὼν ενόησε ποδάρκης
δῖος Αχιλλεύς
:
Now swift-footed
brilliant Achilleus saw him and watched him,
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
600 'ειστήκει
γὰρ επὶ
πρυμνῇ μεγακήτεϊ
νηῒ
for he was standing
on the stern of his huge-hollowed vessel
plp.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
601 εισορόων
πόνον αιπὺν
ιῶκά τε δακρυόεσσαν
.
looking out over the
sheer war work and th
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
602 αῖψα δ' 'εταῖρον 'εὸν
Πατροκλῆα
προσέειπε
At once he spoke to
his own companion in arms, Patroklos,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
603 φθεγξάμενος
παρὰ νηός: 'ὸ
δὲ κλισίηθεν ακούσας
calling from the
ship, and he heard it from inside the
shelter, and came out
ao. part.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
604 έκμολεν
ῖσος Άρηϊ, κακοῦ δ' άρα 'οι πέλεν αρχή .
like the war
god, and this was the beginning of his
evil.
ao.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
605 τὸν
πρότερος
προσέειπε
Μενοιτίου
άλκιμος 'υιός :
The strong son of
Menoitios spoke first, and addressed him:
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
606 τίπτέ
με κικλήσκεις Αχιλεῦ ; τί
δέ σε χρεὼ εμεῖο ;
'What do you wish with
me, Achilleus ? Why do you call me ?'
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
607 τὸν δ' απαμειβόμενος
προσέφη πόδας ωκὺς Αχιλλεύς
:
Then in answer again
spoke Achilleus of the swift feet:
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
608 δῖε
Μενοιτιάδη τῷ εμῷ
κεχαρισμένε
θυμῷ
'Son of Menoitios,
you who delight my heart, o great one,
perf. part. voc.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
609 νῦν οΐω περὶ
γούνατ' εμὰ
στήσεσθαι Αχαιοὺς
now I think the
Achaians will come to my knees and stay there
pres. fut. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
610 λισσομένους:
χρειὼ γὰρ 'ικάνεται
ουκέτ' ανεκτός .
in supplication, for
a need past endurance has come to them.
part.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
611 αλλ'
ίθι νῦν Πάτροκλε
Διῒ φίλε Νέστορ'
έρειο
But go now,
Patroklos beloved of Zeus, to Nestor
imp.
ao. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
612 'όν
τινα τοῦτον άγει
βεβλημένον εκ πολέμοιο
:
and ask him who is
this wounded man he brings in from the fighting.
pres. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
613 ήτοι
μὲν τά γ' όπισθε
Μαχάονι πάντα έοικε
Indeed, seeing him from behind I thought he
was like Machaon,
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
614 τῷ Ασκληπιάδῃ, ατὰρ
ουκ ίδον όμματα
φωτός :
Asklepios' son, in
all ways, but I got no sight of the
man's face
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
615 'ίπποι
γάρ με παρήϊξαν
πρόσσω
μεμαυῖαι
.
since the horses
were tearing forward and swept on by me.'
ao. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
616 'ὼς
φάτο, Πάτροκλος
δὲ φίλῳ επεπείθεθ'
'εταίρῳ
,
So he spoke, and
Patroklos obeyed his beloved companion
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
617 βῆ δὲ θέειν
παρά τε κλισίας
καὶ νῆας Αχαιῶν .
and went on the run
along the shelters and ships of the Achaians.
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
618 'οὶ δ' 'ότε δὴ
κλισίην Νηληϊάδεω
αφίκοντο
,
Now when the others
came to the shelter of the son of Neleus,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
619 αυτοὶ μέν ῥ'
απέβησαν
επὶ χθόνα
πουλυβότειραν
,
they themselves
dismounted to the prospering earth, and the henchman
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
620 'ίππους
δ' Ευρυμέδων
θεράπων λύε τοῖο
γέροντος
Eurymedon
unharnessed the horses of the old man
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
621 εξ
οχέων: τοὶ
δ' 'ιδρῶ
απεψύχοντο
χιτώνων
from the chariot.
The men wiped off the sweat on their tunics
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
622 στάντε
ποτὶ πνοιὴν
παρὰ θῖν' 'αλός: αυτὰρ
έπειτα
and stood to the wind
beside the beach of the sea, and
thereafter
ao. part. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
623 ες
κλισίην ελθόντες
επὶ
κλισμοῖσι κάθιζον
.
went inside the
shelter and took their places on settles.
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
624 τοῖσι δὲ
τεῦχε κυκειῶ εϋπλόκαμος
Ἑκαμήδη ,
And lovely-haired
Hekamede made them a potion, she whom
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
625 τὴν άρετ' εκ Τενέδοιο
γέρων, 'ότ' έπερσεν Αχιλλεύς
,
the old man won from
Tenedos, when Achilleus stormed it.
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
626 θυγατέρ'
Αρσινόου
μεγαλήτορος, 'ήν
οἱ Αχαιοὶ
She was the daughter
of great-hearted Arsinoös. The Achaians
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
627 έξελον
'ούνεκα
βουλῇ αριστεύεσκεν
'απάντων
.
chose her out for
Nestor, because he was best of them all in counsel.
ao.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
628 'ή
σφωϊν πρῶτον μὲν
επιπροΐηλε
τράπεζαν
First she pushed up
the table in front of them, a lovely
dual ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
629 καλὴν
κυανόπεζαν εΰξοον, αυτὰρ
επ' αυτῆς
table, polished and
with feet of cobalt, and on it
_ _ | _
. . | _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
630 χάλκειον
κάνεον, επὶ δὲ κρόμυον
ποτῷ όψον
,
she laid a bronze
basket, with onion to go with the
drinking,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
631 ηδὲ
μέλι χλωρόν, παρὰ δ' αλφίτου 'ιεροῦ ακτήν ,
and pale honey, and
beside it bread, blessed pride of the barley,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
632 πὰρ δὲ δέπας
περικαλλές, 'ὸ
οίκοθεν ῆγ' 'ο γεραιός
,
and beside it a
beautifully wrought cup which the old
man brought with him
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
633 χρυσείοις
'ήλοισι
πεπαρμένον: ούατα
δ' αυτοῦ
from home. It was set
with golden nails, the eared handles
upon it
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
634 τέσσαρ' 'έσαν,
δοιαὶ δὲ πελειάδες
αμφὶς 'έκαστον
were four, and on
either side there were fashioned two doves
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
635 χρύσειαι
νεμέθοντο, δύω δ' 'υπὸ πυθμένες
ῆσαν .
of gold,
feeding, and there were double bases
beneath it.
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
636 άλλος
μὲν μογέων αποκινήσασκε
τραπέζης
Another man with
great effort could lift it full from the table,
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
637 πλεῖον εόν, Νέστωρ
δ' 'ο
γέρων αμογητὶ
άειρεν .
but Nestor, aged as
he was, lifted it without strain.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
638 εν
τῷ ῥά σφι κύκησε
γυνὴ εϊκυῖα
θεῇσι
In this the woman
like the immortals mixed them a potion
ao. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
639 οίνῳ
Πραμνείῳ, επὶ
δ' αίγειον
κνῆ τυρὸν
with Pramneian
wine, and grated goat's-milk cheese
into it
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
640 κνήστι
χαλκείῃ,
επὶ
δ' άλφιτα
λευκὰ πάλυνε ,
with a bronze
grater, and scattered with her hand
white barley into it.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
641 πινέμεναι
δ' εκέλευσεν, επεί
ῥ' 'ώπλισσε
κυκειῶ .
When she had got the
potion ready, she told them to drink
it,
inf. ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
642 τὼ δ' επεὶ οῦν πίνοντ'
αφέτην
πολυκαγκέα δίψαν
and both when they
had drunk it were rid of their thirst's parching
dual part. dual ao. dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
643 μύθοισιν
τέρποντο πρὸς αλλήλους
ενέποντες
,
and began to take
pleasure in conversation, talking with each other,
impf.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
644 Πάτροκλος
δὲ θύρῃσι εφίστατο
ισόθεος
φώς .
and Patroklos came
and stood, a godlike man, in the doorway.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
645 τὸν δὲ ιδὼν 'ο γεραιὸς
απὸ θρόνου
ῶρτο
φαεινοῦ ,
Seeing him the old
man started up from his shining
ao. part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
646 ες
δ' άγε
χειρὸς 'ελών, κατὰ δ' 'εδριάασθαι
'άνωγε
.
chair, and took him
by the hand, led him in and told him to
sit down,
impf. ao. part. inf. plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
647 Πάτροκλος
δ' 'ετέρωθεν
αναίνετο εῖπέ
τε μῦθον :
but Patroklos from
the other side declined, and spoke to
him:
impf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
648 ουχ 'έδος εστὶ
γεραιὲ
διοτρεφές, ουδέ
με πείσεις .
'No chair, aged sir
beloved of Zeus. You will not persuade
me.
pres.
fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
649 αιδοῖος
νεμεσητὸς 'ό
με προέηκε
πυθέσθαι
Honoured, and quick
to blame, is the man who sent me to
find out
ao. ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
650 'όν
τινα τοῦτον άγεις
βεβλημένον: αλλὰ
καὶ αυτὸς
who was this wounded
man you were bringing. Now I myself
pres. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
651 γινώσκω,
'ορόω
δὲ Μαχάονα
ποιμένα λαῶν .
know, and I see it
is Machaon, the shepherd of the people.
pres. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
652 νῦν δὲ έπος ερέων πάλιν
άγγελος
εἶμ' Αχιλῆϊ
.
Now I go back as
messenger to Achilleus, to tell him.
fut. part. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
653 εῦ δὲ σὺ οῖσθα
γεραιὲ
διοτρεφές, 'οῖος
εκεῖνος
You know yourself,
aged sir beloved of Zeus, how he is;
perf.
_ . .
| _ . . | _
. . |
_ .
. |_ . .| _ *
654 δεινὸς ανήρ: τάχα
κεν καὶ αναίτιον
αιτιόῳτο
.
a dangerous
man; he might even be angry with one
who is guiltless.'
op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
655 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα Γερήνιος
'ιππότα
Νέστωρ :
Then in turn the
Gerenian horseman Nestor answered him:
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
656 τίπτε τ' ὰρ 'ῶδ' Αχιλεὺς ολοφύρεται
'υῖας
Αχαιῶν ,
'Now why is
Achilleus being so sorry for the sons of the Achaians
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
657 'όσσοι
δὴ βέλεσιν
βεβλήαται
; ουδέ τι οῖδε
who have been
wounded with spears thrown, he who
knows nothing
perf. perf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
658 πένθεος,
'όσσον
όρωρε
κατὰ στρατόν: 'οὶ
γὰρ άριστοι
of the sorrow that has
risen along the host, since the bravest
perf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
659 εν
νηυσὶν κέαται
βεβλημένοι ουτάμενοί
τε .
are lying up among
the ships with arrow or spear wounds?
pres. perf. ao. part. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
660 βέβληται
μὲν 'ὸ Τυδεΐδης
κρατερὸς
Διομήδης
,
The son of Tydeus,
strong Diomedes, was hit by an arrow,
perf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
661 ούτασται
δ' Οδυσεὺς
δουρικλυτὸς ηδ' Αγαμέμνων
:
and Odysseus has a
pike wound, and Agamemnon the spear-famed,
perf.
_ _ |
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ .
.| _ *
662
βέβληται δὲ
καὶ Ευρύπυλος
κατὰ
μηρὸν οϊστῷ
:
and Eurypylos has
been wounded in the thigh with an arrow. And even now
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
663 τοῦτον
δ' άλλον
εγὼ νέον ήγαγον εκ πολέμοιο
I have brought this
other one, Machaon, out of the fighting
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
664 ιῷ
απὸ νευρῆς
βεβλημένον. αυτὰρ
Αχιλλεὺς
hit by an arrow from
the bowstring. Meanwhile Achilleus
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
665 εσθλὸς
εὼν Δαναῶν
ου κήδεται ουδ'
ελεαίρει
.
brave as he is cares
nothing for the Danaans nor pities them.
part. pres. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
666 ῆ
μένει εις
'ό κε δὴ
νῆες θοαὶ άγχι θαλάσσης
Is he going to wait
then till the running ships by the water
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
667 Αργείων
αέκητι
πυρὸς δηΐοιο θέρωνται
,
are burned with
consuming fire for all the Argives can do, till
subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
668 αυτοί τε
κτεινώμεθ' επισχερώ
;
ου
γὰρ εμὴ
ὶς
we ourselves are
killed one after another ? Since there
is not
subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
669 έσθ'
'οίη
πάρος έσκεν
ενὶ
γναμπτοῖσι μέλεσσι
.
any longer in my
gnarled limbs the strength that there once was.
pres. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
670 είθ' 'ὼς 'ηβώοιμι
βίη τε μοι έμπεδος
είη
If only I were young
now, and the strength still steady within me,
op.
op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
671 'ως
'οπότ' Ηλείοισι καὶ 'ημῖν νεῖκος
ετύχθη
as that time when a
quarrel was made between us and the Eleians
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
672 αμφὶ
βοηλασίῃ, 'ότ'
εγὼ κτάνον
Ιτυμονῆα
over a driving of
cattle, when I myself killed Itymoneus,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
673 εσθλὸν
Ὑπειροχίδην, 'ὸς
εν Ήλιδι
ναιετάασκε ,
the brave son of
Hypeirochos who made his home in Elis.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
674 ῥύσι' ελαυνόμενος: 'ὸ
δ' αμύνων
'ῇσι βόεσσι
I was driving cattle
in reprisal, and he, as he was
defending
part. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
675 έβλητ' εν πρώτοισι
εμῆς απὸ χειρὸς
άκοντι ,
his oxen, was struck
among the foremost by a spear thrown from my hand
ao. p
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ _ | _
*
676 κὰδ δ' έπεσεν,
λαοὶ δὲ
περίτρεσαν αγροιῶται
.
and fell, and his
people who live in the wild fled in
terror about him.
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
677 ληΐδα δ' εκ πεδίου
συνελάσσαμεν ήλιθα
πολλὴν
And we got and drove
off together much spoil from this pastureland:
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
678 πεντήκοντα
βοῶν αγέλας, τόσα πώεα
οιῶν ,
fifty herds of oxen,
as many sheepflocks, as many
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
679 τόσσα
συῶν συβόσια, τόσ' αιπόλια
πλατέ' αιγῶν
,
droves of pigs, and
again as many wide-ranging goatflocks,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
680 'ίππους
δὲ ξανθὰς 'εκατὸν καὶ πεντήκοντα
and a hundred and
fifty brown horses, mares all of them
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
681 πάσας
θηλείας,
πολλῇσι δὲ πῶλοι
'υπῆσαν
.
and many with foals
following underneath. And all there
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
682 καὶ τὰ μὲν
ηλασάμεσθα
Πύλον Νηλήϊον
είσω
we drove inside the keep
of Neleian Pylos, making
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
683 εννύχιοι
προτὶ άστυ: γεγήθει
δὲ φρένα Νηλεύς
,
our way nightwise to
the town. And Neleus was glad in his
heart
plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
684 'ούνεκά
μοι τύχε πολλὰ
νέῳ πόλεμόνδε
κιόντι .
that so much had
come my way, who was young to go to the fighting.
ao.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
685 κήρυκες
δ' ελίγαινον
'άμ' ηοῖ
φαινομένηφι
And next day as dawn
showed the heralds lifted their clear cry
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
686 τοὺς ίμεν 'οῖσι χρέως
ωφείλετ' εν Ήλιδι δίῃ
:
for all to come who
had anything owed them in shining Elis.
inf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
687 'οὶ δὲ
συναγρόμενοι
Πυλίων 'ηγήτορες
άνδρες
And the men who were
chiefs among the Pylians assembling
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
688 δαίτρευον:
πολέσιν γὰρ Επειοὶ
χρεῖος όφειλον
,
divided the spoil.
There were many to whom the Epeians owed something
impf.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
689 'ως 'ημεῖς παῦροι
κεκακωμένοι εν
Πύλῳ ῆμεν :
since we in Pylos
were few and we had been having the worst of it.
perf. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
690 ελθὼν
γάρ εκάκωσε
βίη Ἡρακληείη
For Herakles had
come in his strength against us and beaten us
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
691 τῶν
προτέρων ετέων, κατὰ δ' έκταθεν 'όσσοι άριστοι :
in the years
before, and all the bravest among us
had been killed.
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
692 δώδεκα
γὰρ Νηλῆος αμύμονος
'υιέες
ῆμεν :
For we who were sons
of lordly Neleus had been twelve, and now
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
693 τῶν οῖος λιπόμην, 'οὶ
δ' άλλοι
πάντες όλοντο
.
I alone was left of
these, and all the others had perished,
ao.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
694 ταῦθ' 'υπερηφανέοντες
Επειοὶ
χαλκοχίτωνες
and grown haughty
over this the bronze-armoured Epeians
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
695 'ημέας
'υβρίζοντες
ατάσθαλα
μηχανόωντο .
despised and outraged
us, and devised wicked actions against us.
part. impf.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ *
696 εκ
δ' 'ὸ
γέρων αγέλην
τε βοῶν
καὶ πῶϋ μέγ' οιῶν
Now the old man took
for himself a herd of cattle and a big flock
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
697 'είλετο
κρινάμενος
τριηκόσι' ηδὲ
νομῆας .
of sheep, choosing
out three hundred of them along with the shepherds;
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
698 καὶ γὰρ
τῷ χρεῖος μέγ' οφείλετ' εν Ήλιδι δίῃ
for indeed a great
debt was owing to him in shining Elis.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
699 τέσσαρες
αθλοφόροι
'ίπποι
αυτοῖσι
όχεσφιν
It was four horses,
race-competitors with their own chariot,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
700 ελθόντες
μετ' άεθλα: περὶ
τρίποδος
γὰρ έμελλον
who were on their
way to a race and were to run for a
tripod,
ao. part.
impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ _ |
_ _ | _ *
701 θεύσεσθαι:
τοὺς δ' αῦθι άναξ
ανδρῶν Αυγείας
but Augeias the lord
of men took these, and kept them
fut. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
702 κάσχεθε,
τὸν δ' ελατῆρ'
αφίει ακαχήμενον
'ίππων
.
and sent away their
driver who was vexed for the sake of the horses.
ao. impf. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
703 τῶν 'ὸ γέρων επέων
κεχολωμένος ηδὲ
καὶ 'έργων
Now aged Neleus,
angry over things said and things done,
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
704 εξέλετ'
άσπετα
πολλά: τὰ
δ' άλλ'
ες δῆμον έδωκε
took a vast amount
for himself, and gave the rest to the
people
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
705 δαιτρεύειν,
μή τίς 'οι
ατεμβόμενος
κίοι ίσης
.
to divide among them, so none might go away without a just share.
inf. part. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
706 'ημεῖς
μὲν τὰ 'έκαστα
διείπομεν, αμφί
τε άστυ
So we administered
all this spoil, and all through the
city
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
707 'έρδομεν
'ιρὰ
θεοῖς: 'οὶ δὲ τρίτῳ
ήματι πάντες
wrought sacrifices
to the gods; and on the third day the
Epeians
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
708 ῆλθον
'ομῶς
αυτοί
τε πολεῖς
καὶ μώνυχες 'ίπποι
came all against us,
numbers of men and single-foot horses
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
709 πανσυδίῃ:
μετὰ δέ
σφι Μολίονε
θωρήσσοντο
in full haste, and
among them were armoured the two Moliones,
dual impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
710 παῖδ' ετ' εόντ', ού πω μάλα
ειδότε
θούριδος αλκῆς .
boys still, not yet
altogether skilled in furious fighting.
dual part. dual perf. part. dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
711 έστι
δέ τις Θρυόεσσα
πόλις αιπεῖα
κολώνη
There is a city, Thryoessa,
a headlong hill town
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
712 τηλοῦ επ' Αλφειῷ, νεάτη Πύλου
ημαθόεντος
:
far away by the
Alpheios at the bottom of sandy Pylos.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
713 τὴν αμφεστρατόωντο
διαρραῖσαι
μεμαῶτες .
They had thrown
their encampment about that place, furious to smash it.
impf. ao. inf. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
714 αλλ'
'ότε πᾶν
πεδίον μετεκίαθον, άμμι
δ' Αθήνη
But when they had
swept the entire plain, Athene came running
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
715 άγγελος
ῆλθε θέουσ'
απ' Ολύμπου
θωρήσσεσθαι
to us, a messenger
from Olympos by night, and warned us
ao. part. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
716 έννυχος,
ουδ' ἀέκοντα
Πύλον κάτα λαὸν
άγειρεν
to arm. It was no
hesitant host she assembled in Pylos
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
717 αλλὰ
μάλ' εσσυμένους
πολεμίζειν. ουδέ
με Νηλεὺς
but people straining
hard toward the battle. Now Neleus
would not
perf. part. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
718 εία θωρήσσεσθαι, απέκρυψεν
δέ μοι 'ίππους
:
let me be armed
among them, and had hidden away my
horses
impf. inf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
719 ου γάρ πώ τί
μ' έφη
ίδμεν πολεμήϊα
έργα .
because he thought I
was not yet skilled in the work of warfare.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
720 αλλὰ
καὶ 'ῶς
'ιππεῦσι
μετέπρεπον 'ημετέροισι
Even so I was pre-eminent
among our own horsemen
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
721 καὶ πεζός
περ εών, επεὶ
'ῶς άγε νεῖκος
Αθήνη .
though I went on
foot; since thus Athene guided the
battle.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
722 έστι
δέ τις ποταμὸς
Μινυήϊος εις 'άλα βάλλων
There is a river,
Minyeïos, which empties its water
pres. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
723 εγγύθεν
Αρήνης, 'όθι
μείναμεν Ηῶ δῖαν
in the sea beside
Arene. There we waited for the divine
Dawn,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
724 'ιππῆες
Πυλίων,
τὰ δ' επέρρεεν
έθνεα
πεζῶν .
we horsemen among
the Pylians, and the hordes of the
streaming foot-soldiers,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
725 ένθεν
πανσυδίῃ σὺν
τεύχεσι
θωρηχθέντες
and from there
having armed in all speed and formed in our armour
ao. part. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
726 ένδιοι
'ικόμεσθ'
'ιερὸν
ῥόον Αλφειοῖο
.
we came by broad daylight
to the sacred stream of Alpheios.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
727 ένθα
Διῒ ῥέξαντες 'υπερμενεῖ
'ιερὰ
καλά ,
There we wrought
fine sacrifices to Zeus in his great strength
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
728 ταῦρον
δ' Αλφειῷ, ταῦρον δὲ
Ποσειδάωνι ,
and sacrificed a
bull to Alpheios, a bull to Poseidon,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
729 αυτὰρ Αθηναίῃ
γλαυκώπιδι βοῦν
αγελαίην
,
but to Athene of the
grey eyes a cow from the herds. Then
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
730 δόρπον έπειθ' 'ελόμεσθα
κατὰ στρατὸν εν τελέεσσι
,
we took our dinner
along the host in divided watches
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
731
καὶ κατεκοιμήθημεν εν έντεσι
'οῖσι 'έκαστος
and went to sleep, each man in his own armour, by the current
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
732 αμφὶ
ῥοὰς ποταμοῖο. ατὰρ
μεγάθυμοι Επειοὶ
of the river, and meanwhile the high-hearted Epeians
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
733 αμφίσταντο
δὴ άστυ
διαρραῖσαι
μεμαῶτες :
had taken their
places around the city, furious to smash it.
impf. ao. inf. perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
734 αλλά
σφιν προπάροιθε
φάνη μέγα έργον Άρηος :
But sooner than this
there was shown forth a great work of the war god,
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
735 εῦτε γὰρ ηέλιος
φαέθων 'υπερέσχεθε
γαίης ,
for when the sun in
his shining lifted above the earth, then
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
736 συμφερόμεσθα
μάχῃ Διΐ
τ' ευχόμενοι
καὶ Αθήνῃ
.
we joined our battle
together, with prayers to Zeus and
Athene.
impf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
737 αλλ'
'ότε δὴ
Πυλίων
καὶ Επειῶν
έπλετο νεῖκος
,
Now when the battle
came on between Pylians and Epeians,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
738 πρῶτος εγὼ 'έλον άνδρα, κόμισσα
δὲ μώνυχας 'ίππους ,
I was first to kill
a man, and I won his single-foot
horses.
ao. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
739 Μούλιον
αιχμητήν: γαμβρὸς
δ' ῆν
Αυγείαο
,
It was Moulios the
spearman who was son-in-law to Augeias
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
740 πρεσβυτάτην
δὲ θύγατρ' εῖχε ξανθὴν
Αγαμήδην
,
and had as wife his eldest
daughter, fair-haired Agamede
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
741 'ὴ
τόσα φάρμακα ῄδη 'όσα τρέφει
ευρεῖα
χθών .
who knew of all the
medicines that are grown in the broad earth.
plp. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
742 τὸν μὲν εγὼ
προσιόντα βάλον
χαλκήρεϊ δουρί
,
As he came on I
threw and hit him with the bronze-headed spear
part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
743
ήριπε δ' εν κονίῃσι: εγὼ δ' ες
δίφρον ορούσας
and he dropped in the dust,
whereupon I springing into his chariot
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
744 στῆν ῥα
μετὰ προμάχοισι: ατὰρ
μεγάθυμοι Επειοὶ
took my place among
the champions, as the high-hearted
Epeians
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
745 έτρεσαν
άλλυδις άλλος, επεὶ
ίδον άνδρα
πεσόντα
fled one way and
another in terror when they saw the man
fall
ao. ao.
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
746 'ηγεμόν'
'ιππήων, 'ὸς
αριστεύεσκε
μάχεσθαι .
who was leader of
their horsemen and the best of them all
in fighting.
impf. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
747 αυτὰρ εγὼ επόρουσα
κελαινῇ λαίλαπι
ῖσος ,
Then I charged upon
them like a black whirlwind, and overtook
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
748 πεντήκοντα
δ' 'έλον
δίφρους, δύο
δ' αμφὶς 'έκαστον
fifty chariots, and
for each of the chariots two men
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
749 φῶτες οδὰξ 'έλον οῦδας εμῷ
'υπὸ
δουρὶ δαμέντες
.
caught the dirt in
their teeth beaten down under my spear.
ao. ao. part. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
750 καί νύ
κεν Ακτορίωνε
Μολίονε παῖδ' αλάπαξα ,
And now I would have
killed the young Moliones, scions
dual dual dual ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
751 ει μή σφωε
πατὴρ ευρὺ
κρείων ενοσίχθων
of Aktor, had not
their father who shakes the earth in his wide strength
dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
752 εκ
πολέμου εσάωσε
καλύψας ηέρι
πολλῇ .
caught them out of
the battle, shrouding them in a thick mist.
ao. ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
753 ένθα
Ζεὺς Πυλίοισι
μέγα κράτος εγγυάλιξε
:
Then Zeus gave huge
power into the hands of the Pylians,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
754 τόφρα γὰρ
οῦν επόμεσθα
δι' ασπιδέος
πεδίοιο
for we chased them
on over the hollow plain, killing
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
755 κτείνοντές
τ' αυτοὺς
ανά τ' έντεα
καλὰ λέγοντες ,
the men themselves, and picking up their magnificent armour
part. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
756 όφρ'
επὶ
Βουπρασίου
πολυπύρου βήσαμεν
'ίππους
until we brought our
horses to Bouprasion of the wheatfields
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
757 πέτρης
τ' Ωλενίης, καὶ Αλεισίου
ένθα κολώνη
and the Olenian
rock, where there is a hill called the
hill
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
758 κέκληται:
'όθεν
αῦτις απέτραπε
λαὸν Αθήνη
.
of Alesios. There at
last Athene turned back our people.
perf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
759 ένθ'
άνδρα
κτείνας πύματον
λίπον: αυτὰρ Αχαιοὶ
There I killed my
last man and left him. There the
Achaians
ao. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
760 ὰψ
απὸ
Βουπρασίοιο Πύλονδ'
έχον ωκέας 'ίππους ,
steered back from
Bouprasion to Pylos their fast-running horses,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
761 πάντες
δ' ευχετόωντο
θεῶν Διῒ Νέστορί
τ' ανδρῶν
.
and all glorified Zeus
among the gods, but among men Nestor.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
762 'ὼς
έον, εί ποτ' έην γε,
μετ' ανδράσι. αυτὰρ
Αχιλλεὺς
That was I, among
men, if it ever happened. But Achilleus
impf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
763 οῖος τῆς αρετῆς απονήσεται: ῆ
τέ μιν οιω
will enjoy his own
valour in loneliness, though I think
fut. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
764 πολλὰ
μετακλαύσεσθαι
επεί κ' απὸ λαὸς όληται .
he will weep much,
too late, when his people are perished from him.
fut. inf. ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
765 ῶ
πέπον ῆ
μὲν σοί γε Μενοίτιος
'ῶδ' επέτελλεν
Dear child, surely
this was what Menoitios told you
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
766 ήματι
τῷ 'ότε
σ' εκ
Φθίης Αγαμέμνονι
πέμπε ,
that day when he sent you out from Phthia to Agamemnon.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
767 νῶϊ δὲ ένδον εόντες εγὼ καὶ δῖος
Οδυσσεὺς
We two, brilliant Odysseus
and I, were inside with you
dual part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
768 πάντα μάλ'
εν μεγάροις
ηκούομεν 'ως
επέτελλε
.
and listened
carefully to everything, all that he
told you.
impf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
769 Πηλῆος
δ' 'ικόμεσθα
δόμους εῦ ναιετάοντας
For we had come to
the strong-established house of Peleus
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
770
λαὸν αγείροντες
κατ' Αχαιΐδα
πουλυβότειραν
.
assembling fighting men all through generous Achaia. We came
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
771 ένθα
δ' έπειθ'
'ήρωα
Μενοίτιον 'εύρομεν ένδον
there, and found the
hero Menoitios inside, and you,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
772 ηδὲ
σέ, πὰρ δ' Αχιλῆα: γέρων δ' 'ιππηλάτα
Πηλεὺς
Achilleus beside
you, and Peleus the aged horseman was
burning
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
773 πίονα
μηρί' έκηε
βοὸς Διῒ
τερπικεραύνῳ
the fat thigh pieces
of an ox to Zeus who delights in the thunder
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
774 αυλῆς εν χόρτῳ: έχε
δὲ χρύσειον άλεισον
in the garth of the
courtyard. He was holding a golden
beaker
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
775 σπένδων
αῖθοπα
οῖνον επ' αιθομένοις
'ιεροῖσι
.
and pouring the
bright wine over the burning dedications. You two
part. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
776 σφῶϊ μὲν
αμφὶ βοὸς
'έπετον
κρέα, νῶϊ
δ' έπειτα
were over the meat
of the ox attending to it, and we came
dual ao. dual dual
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
777 στῆμεν ενὶ προθύροισι: ταφὼν δ' ανόρουσεν
Αχιλλεύς
,
and stood in the
forecourt, and Achilleus sprang up
wondering
ao. ao. part.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
778 ες
δ' άγε
χειρὸς 'ελών, κατὰ δ' 'εδριάασθαι
άνωγε ,
and took us by the
hand and led us in, and told us to sit down,
impf. ao. part. inf. plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
779 ξείνιά
τ' εῦ
παρέθηκεν, 'ά
τε ξείνοις θέμις
εστί .
and set hospitality
properly before us, as is the stranger's
ao. pres.
_ . .
| _ _
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
780 αυτὰρ επεὶ τάρπημεν εδητύος
ηδὲ ποτῆτος
,
right. Now when we
had taken our pleasure of eating and
drinking
ao. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
781 ῆρχον
εγὼ μύθοιο
κελεύων ύμμ' 'άμ' 'έπεσθαι :
I began to talk, and
invited you both to come with us,
impf. part. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
782 σφὼ δὲ μάλ'
ηθέλετον, τὼ δ' άμφω πόλλ'
επέτελλον
.
and you were
altogether willing, and your fathers
spoke to you.
dual impf. dual dual dual impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
783 Πηλεὺς
μὲν 'ῷ
παιδὶ γέρων επέτελλ' Αχιλῆϊ
And Peleus the aged
was telling his own son, Achilleus,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
784 αιὲν αριστεύειν
καὶ 'υπείροχον
έμμεναι άλλων :
to be always best in
battle and pre-eminent beyond all others,
inf. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
785 σοὶ δ' αῦθ' 'ῶδ' επέτελλε
Μενοίτιος Άκτορος
'υιός
:
but for you,
Menoitios, Aktor's son, had this to say to you:
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
786 τέκνον εμὸν
γενεῇ μὲν 'υπέρτερός
εστι Αχιλλεύς
,
"My child, by
right of blood Achilleus is higher than you are,
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
787 πρεσβύτερος
δὲ σύ εσσι: βίῃ δ' 'ό γε πολλὸν
ἀμείνων .
but you are the
elder. Yet in strength he is far the
greater.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
788 αλλ'
εῦ 'οι φάσθαι
πυκινὸν έπος ηδ' 'υποθέσθαι
You must speak solid
words to him, and give him good counsel,
inf. ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
789
καί 'οι σημαίνειν: 'ὸ δὲ πείσεται
εις αγαθόν περ .
and point his way. If he listens to you it will be for his own
good."
inf. fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
790 'ὼς
επέτελλ' 'ὸ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι:
αλλ' έτι καὶ
This is what the old
man told you, you have forgotten. Yet
even
impf. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
791 ταῦτ' είποις Αχιλῆϊ
δαΐφρονι αί
κε πίθηται .
now you might speak
to wise Achilleus, he might be persuaded.
ao. op. ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
792 τίς δ' οῖδ' εί κέν 'οι σὺν δαίμονι
θυμὸν ορίναις
Who knows if, with
God helping, you might trouble his spirit
perf. ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
793 παρειπών
; αγαθὴ
δὲ παραίφασίς
εστι 'εταίρου .
by entreaty, since
the persuasion of a friend is a strong thing.
ao. part. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
794 ει δέ τινα
φρεσὶ 'ῇσι
θεοπροπίην αλεείνει
But if he is drawing
back from some prophecy known in his own heart
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
795 καί τινά
'οι
πὰρ Ζηνὸς επέφραδε
πότνια μήτηρ ,
and by Zeus' will
his honoured mother has told him of something,
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
796 αλλὰ
σέ περ προέτω, 'άμα δ' άλλος λαὸς
'επέσθω
let him send you
out, at least, and the rest of the
Myrmidon people
ao. imp. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
797 Μυρμιδόνων,
αί κέν
τι φόως Δαναοῖσι
γένηαι :
follow you, and you
may be a light given to the Danaans.
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
798 καί τοι
τεύχεα καλὰ δότω
πόλεμόνδε φέρεσθαι
,
And let him give you
his splendid armour to wear to the fighting,
ao. imp. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
799 αί
κέ σε τῷ ίσκοντες
απόσχωνται
πολέμοιο
if perhaps the
Trojans might think you are he, and give way
part. ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
800 Τρῶες, αναπνεύσωσι
δ' αρήϊοι
'υῖες
Αχαιῶν
from their attack, and
the fighting sons of the Achaians get wind
ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
801 τειρόμενοι:
ολίγη δέ
τ' ανάπνευσις
πολέμοιο .
again after hard
work. There is little breathing space in the fighting.
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
802 ῥεῖα δέ
κ' ακμῆτες
κεκμηότας άνδρας αϋτῇ
You, unwearied,
might with a mere cry pile men wearied
perf. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
803 ώσαισθε
προτὶ άστυ
νεῶν άπο
καὶ κλισιάων .
back upon their
city, and away from the ships and the shelters.'
ao. op.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
804 'ὼς
φάτο, τῷ δ' άρα θυμὸν
ενὶ στήθεσσι
όρινε ,
So he spoke, and
stirred the feeling in the breast of Patroklos,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
805 βῆ δὲ θέειν
παρὰ νῆας επ' Αιακίδην Αχιλῆα .
and he went on the
run along the ships to the son of Aiakos,
ao. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
806 αλλ'
'ότε δὴ
κατὰ νῆας Οδυσσῆος
θείοιο
Achilleus. But as
Patroklos came in his running to the ships
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
807 'ῖξε
θέων Πάτροκλος, 'ίνά
σφ' αγορή
τε θέμις τε
of great Odysseus,
where the Achaians had their assembly and dealt out
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
808 ήην,
τῇ δὴ καί σφι θεῶν
ετετεύχατο
βωμοί ,
rights, and where
were established their altars to the immortals,
impf. plp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
809 ένθά
οἱ Ευρύπυλος
βεβλημένος αντεβόλησε
there Eurypylos, who
had been wounded in the thigh with an arrow,
perf. part. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
810 διογενὴς
Ευαιμονίδης
κατὰ μηρὸν οϊστῷ
met him, the
illustrious son of Euaimon, limping
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
811 σκάζων εκ πολέμου: κατὰ δὲ
νότιος ῥέεν 'ιδρὼς
away from the
battle, and the watery sweat was
running
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
812 ώμων
καὶ κεφαλῆς, απὸ
δ' 'έλκεος
αργαλέοιο
down his shoulders
and face, and from the sore wound dark
blood
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
813 'αῖμα μέλαν
κελάρυζε: νόος γε μὲν
έμπεδος ῆεν .
continued to drip,
and yet the will stayed steady within him.
impf. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
814 τὸν δὲ ιδὼν ῴκτειρε
Μενοιτίου άλκιμος
'υιός
,
And the strong son
of Menoitios looked on him in pity
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
815 καί ῥ' ολοφυρόμενος
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and was sorrowful
over him, and addressed him in winged words:
part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
816 ᾶ
δειλοὶ Δαναῶν 'ηγήτορες
ηδὲ μέδοντες
'Poor wretches, you
leaders and men of counsel among the Danaans,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
817 'ὼς
άρ' εμέλλετε
τῆλε φίλων καὶ
πατρίδος αίης
was it your fate
then, far from your friends and the land of your fathers,
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
818 άσειν
εν Τροίῃ
ταχέας κύνας αργέτι
δημῷ .
to glut with your
shining fat the running dogs here in Troy land?
fut. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
819 αλλ'
άγε μοι τόδε
ειπὲ
διοτρεφὲς Ευρύπυλ' 'ήρως ,
But tell me this, my
lord Eurypylos grown under God's hand:
ao. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
820 ή
ῥ'
έτι που
σχήσουσι πελώριον
Ἕκτορ' Αχαιοί
,
will the Achaians
somehow be able to hold huge Hektor
fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
821 ῆ
ήδη φθίσονται
'υπ' αυτοῦ
δουρὶ δαμέντες
;
or must they now perish
beaten down under his spear ?'
fut. ao.
part p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
822 τὸν δ' αῦτ' Ευρύπυλος
βεβλημένος αντίον ηύδα :
Then Eurypylos who
was wounded answered him in turn:
perf. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
823 ουκέτι
διογενὲς Πατρόκλεις
άλκαρ Αχαιῶν
'No longer,
illustrious Patroklos, can the Achaians
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
824 έσσεται,
αλλ' εν νηυσὶ
μελαίνῃσιν
πεσέονται .
defend themselves,
but they will be piled back into their black ships.
fut. fut.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
825 'οὶ μὲν γὰρ
δὴ πάντες, 'όσοι
πάρος ῆσαν
άριστοι ,
For all of these who
were before the bravest in battle
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _
. . | _ . . | _ *
826 εν
νηυσὶν κέαται
βεβλημένοι ουτάμενοί
τε
are lying up among
the ships with arrow or spear wounds
pres. perf. part.
ao. part. p
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
827 χερσὶ 'ύπο Τρώων: τῶν δὲ
σθένος όρνυται
αιέν .
under the hands of
the Trojans whose strength is forever
on the uprise.
pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
828 αλλ'
εμὲ μὲν σὺ
σάωσον άγων
επὶ νῆα μέλαιναν
,
But help save me now
at least, leading me away to my black ship,
ao. imp. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
829 μηροῦ δ' έκταμ' οϊστόν, απ'
αυτοῦ
δ' 'αῖμα
κελαινὸν
and cut the arrow
out of my thigh, wash the dark blood
running
ao. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
830 νίζ' 'ύδατι
λιαρῷ, επὶ δ' ήπια φάρμακα
πάσσε
out of it with warm
water, and put kind medicines on it,
imp. imp.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
831
εσθλά, τά σε προτί
φασι Αχιλλῆος δεδιδάχθαι
,
good ones, which they say you have been told of by Achilleus,
pres. perf. inf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
832 'ὸν
Χείρων
εδίδαξε
δικαιότατος
Κενταύρων .
since Cheiron, most
righteous of the Centaurs, told him about them.
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
833 ιητροὶ
μὲν γὰρ Ποδαλείριος ηδὲ
Μαχάων
As for Machaon and
Podaleirios, who are healers,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
834 τὸν μὲν ενὶ κλισίῃσι
οΐομαι 'έλκος έχοντα
I think Machaon has
got a wound, and is in the shelters
pres. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
835 χρηΐζοντα
καὶ αυτὸν
αμύμονος
ιητῆρος
lying there, and
himself is in need of a blameless healer,
part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
836 κεῖσθαι:
'ὸ δ' εν πεδίῳ
Τρώων μένει οξὺν Άρηα .
while the other in
the plain is standing the bitter attack of the Trojans.'
inf. pres.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
837 τὸν
δ' αῦτε
προσέειπε
Μενοιτίου
άλκιμος 'υιός :
Then in turn the
strong son of Menoitios spoke to him:
ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
838 πῶς τ' άρ' έοι τάδε έργα ; τί ῥέξομεν
Ευρύπυλ'
'ήρως ;
'But how shall this
be, my lord Eurypylos, how shall we do
it ?
op. ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
839 έρχομαι
όφρ' Αχιλῆϊ
δαΐφρονι μῦθον
ενίσπω
I am on my way
carrying a message to wise Achilleus
pres. ao. subj.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
840 'ὸν
Νέστωρ επέτελλε Γερήνιος
οῦρος Αχαιῶν :
given me by Gerenian
Nestor, the Achaians' watcher.
impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
841 αλλ'
ου8δ' 'ῶς περ σεῖο
μεθήσω τειρομένοιο
.
But even so I will
not leave you in your affliction.'
fut. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
842 ῆ,
καὶ 'υπὸ
στέρνοιο λαβὼν
άγε ποιμένα
λαῶν
He spoke, and
holding the shepherd of the host under the arms led him
ao. part. impf.
_ . .
| _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
843 ες
κλισίην: θεράπων
δὲ ιδὼν 'υπέχευε
βοείας .
to his shelter, and
a henchman seeing them spread out some ox-hides,
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
844 ένθά
μιν εκτανύσας
εκ μηροῦ
τάμνε μαχαίρῃ
and Patroklos laid
him there and with a knife cut the sharp tearing
ao. part. impf.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
845 οξὺ
βέλος
περιπευκές, απ'
αυτοῦ
δ' 'αῖμα
κελαινὸν
arrow out of his
thigh, and washed the black blood
running from it
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
846 νίζ' 'ύδατι
λιαρῷ, επὶ δὲ ῥίζαν
βάλε πικρὴν
with warm
water, and, pounding it up in his
hands, laid on
impf. ao.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
847 χερσὶ
διατρίψας οδυνήφατον, 'ή
'οι 'απάσας
a bitter root to
make pain disappear, one which stayed
ao. part.
_
_ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
848 έσχ'
οδύνας: τὸ
μὲν 'έλκος
ετέρσετο, παύσατο
δ' 'αῖμα.
all kinds of pain.
And the wound dried, and the flow of
blood stopped.
ao. impf. ao.