Richmond Lattimore Chicago Homer
iliad 5
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
1 ένθ'
αῦ
Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ
Παλλὰς Αθήνη
there to Tydeus' son
Diomedes Pallas Athene
_ . . | _ _ | _ * . | _ _ | _ . . | _ *
2 δῶκε μένος
καὶ θάρσος, 'ίν' έκδηλος
μετὰ πᾶσιν
granted strength and
daring, that he might be conspicuous
ao.
_ _ | _
. . | _ * .| _ . . | _
. . | _
*
3 Αργείοισι
γένοιτο ιδὲ
κλέος εσθλὸν
άροιτο :
among all the
Argives and win the glory of
valour.
ao. op. ao. op.
_ . . | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _
*
4 δαῖέ 'οι
εκ κόρυθός
τε καὶ ασπίδος ακάματον
πῦρ
She made weariless
fire blaze from his shield and helmet
impf.
_ . . | _
_ | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
5 αστέρ'
οπωρινῷ εναλίγκιον,
'ός
τε μάλιστα
like that star of the waning summer who beyond all stars
_ _ | _ _ | _
. . | _ . . | _ .
. | _ *
6 λαμπρὸν
παμφαίνῃσι
λελουμένος Ωκεανοῖο :
rises bathed in the
ocean stream to glitter in brilliance.
subj. perf. part.
_ _ | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _
7 τοῖόν 'οι πῦρ δαῖεν
απὸ κρατός
τε καὶ ώμων
,
Such was the fire
she made blaze from his head and his shoulders
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _
*
8 ῶρσε
δέ μιν κατὰ μέσσον
'όθι πλεῖστοι
κλονέοντο .
and urged him into
the middle fighting, where most were struggling.
ao. impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
9 ῆν
δέ τις εν
Τρώεσσι Δάρης αφνειὸς αμύμων
There was a man of
the Trojans, Dares, blameless and bountiful,
impf.
_ _ | _ _ | _ * . | _ . . | _
. . | _ *
10 'ιρεὺς
Ἡφαίστοιο: δύω
δέ 'οι 'υιέες
ήστην
priest consecrated
to Hephaistos, and he had two sons,
impf. dual
_ _ | _ _ |
_ . . | _ _ | _ . . |
_ *
11 Φηγεὺς Ιδαῖός
τε μάχης εῦ ειδότε πάσης .
Phegeus and Idaios,
well skilled both in all fighting.
perf. part. dual
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ *
12 τώ 'οι
αποκρινθέντε
εναντίω 'ωρμηθήτην :
These two breaking
from the ranks of the others charged against him
dual ao. part. p dual dual ao. p dual
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
13 τὼ μὲν αφ' 'ίπποιϊν, 'ὸ
δ' απὸ
χθονὸς ώρνυτο
πεζός .
riding their chariot
as Diomedes came on, dismounted.
dual dual impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . .| _
*
14 'οὶ δ' 'ότε δὴ
σχεδὸν ῆσαν
επ' αλλήλοισι
ιόντες
Now as in their
advance these had come close to each other
impf. part.
_ _ | _ . . | _ . .|_
. . | _ . . | _ *
15 Φηγεύς ῥα
πρότερος προΐει
δολιχόσκιον έγχος :
first of the two
Phegeus let go his spear far-shadowing.
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
16 Τυδεΐδεω
δ' 'υπὲρ
ῶμον αριστερὸν
ήλυθ' ακωκὴ
Over the left
shoulder of Tydeus' son passed the pointed
ao.
_ . . | _
. . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
17 έγχεος,
ουδ' έβαλ' αυτόν: 'ὸ
δ' 'ύστερος
ώρνυτο
χαλκῷ
spear, nor struck
his body, and Diomedes thereafter
ao. impf.
_ . . |
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
18 Τυδεΐδης:
τοῦ δ' ουχ
'άλιον βέλος
έκφυγε
χειρός ,
threw with the
bronze, and the weapon cast from his hand flew not vain
ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
19 αλλ'
έβαλε στῆθος
μεταμάζιον, ῶσε
δ' αφ'
'ίππων .
but struck the chest between the nipples and hurled him from behind his horses.
ao. ao.
_ _ | _
. . | _ . . | _ . . | _ . . |
_ *
20 Ιδαῖος
δ' απόρουσε
λιπὼν περικαλλέα
δίφρον ,
And Idaios leaping
left the fair-wrought chariot
ao. ao. part.
_ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _
*
21 ουδ' έτλη
περιβῆναι αδελφειοῦ
κταμένοιο :
nor had he the
courage to stand over his stricken brother.
ao. ao. inf. ao. part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
22 ουδὲ γὰρ ουδέ κεν αυτὸς 'υπέκφυγε
κῆρα μέλαιναν ,
Even so he could not
have escaped the black death-spirit
ao.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
23 αλλ'
Ἥφαιστος έρυτο, σάωσε δὲ
νυκτὶ καλύψας ,
but Hephaistos
caught him away and rescued him,
shrouded in darkness,
impf. ao. ao. part.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
24 'ως
δή 'οι μὴ πάγχυ
γέρων ακαχημένος
είη .
that the aged man might not be left altogether desolate.
perf. part. op.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
25 ἵππους
δ' ἐξελάσας
μεγαθύμου Τυδέος
υἱὸς
But the son of
high-hearted Tydeus drove off the horses
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
26 δῶκεν ἑταίροισιν
κατάγειν κοίλας
ἐπὶ νῆας.
and gave them to his
company to lead back to the hollow vessels.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
27 Τρῶες δὲ
μεγάθυμοι ἐπεὶ
ἴδον υἷε Δάρητος
Now as the
high-hearted Trojans watched the two sons of Dares,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
28 τὸν μὲν ἀλευάμενον,
τὸν δὲ κτάμενον
παρ' ὄχεσφι,
one running away,
and one cut down by the side of his chariot,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
29 πᾶσιν ὀρίνθη
θυμός: ἀτὰρ
γλαυκῶπις Ἀθήνη
the anger in all of
them was stirred. But grey-eyed Athene
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
30 χειρὸς ἑλοῦσ'
ἐπέεσσι προσηύδα
θοῦρον Ἄρηα:
took violent Ares by
the hand, and in words she spoke to him:
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
31 Ἆρες Ἄρες
βροτολοιγὲ
μιαιφόνε
τειχεσιπλῆτα
'Ares, Ares,
manslaughtering, blood-stained, stormer of strong walls,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
32 οὐκ ἂν δὴ
Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν
καὶ Ἀχαιοὺς
shall we not leave
the Trojans and Achaians to struggle
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
33 μάρνασθ',
ὁπποτέροισι
πατὴρ Ζεὺς κῦδος
ὀρέξῃ,
after whatever way
Zeus father grants glory to either,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
34 νῶϊ δὲ
χαζώμεσθα, Διὸς
δ' ἀλεώμεθα μῆνιν
;
while we two give
ground together and avoid Zeus' anger ?'
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
35 ὣς εἰποῦσα
μάχης ἐξήγαγε
θοῦρον Ἄρηα:
So she spoke, and
led violent Ares out of the fighting
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
36 τὸν μὲν ἔπειτα
καθεῖσεν ἐπ' ἠϊόεντι
Σκαμάνδρῳ,
and afterwards
caused him to sit down by the sands of Skamandros
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
37 Τρῶας
δ' ἔκλιναν
Δαναοί: ἕλε δ' ἄνδρα
ἕκαστος
while the Danaans
bent the Trojans back, and each of the princes
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
38 ἡγεμόνων:
πρῶτος δὲ ἄναξ ἀνδρῶν
Ἀγαμέμνων
killed his man. And
first the lord of men Agamemnon
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
39 ἀρχὸν Ἁλιζώνων
Ὀδίον μέγαν ἔκβαλε
δίφρου:
hurled tall Odios,
lord of the Halizones, from his chariot.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
40 πρώτῳ γὰρ
στρεφθέντι
μεταφρένῳ ἐν δόρυ
πῆξεν
For in his back even
as he was turning the spear fixed
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
41 ὤμων
μεσσηγύς, διὰ δὲ
στήθεσφιν ἔλασσε,
between the
shoulders and was driven on through the chest beyond it.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
42 δούπησεν
δὲ πεσών, ἀράβησε
δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ.
He fell,
thunderously, and his armour clattered upon him.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
43 Ἰδομενεὺς
δ' ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο
Μῄονος υἱὸν
Idomeneus killed
Phaistos the son of Maionian Boros,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
44 Βώρου, ὃς
ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος
εἰληλούθει.
who had come out of
Tarne with the deep soil. Idomeneus
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
45 τὸν μὲν ἄρ'
Ἰδομενεὺς
δουρικλυτὸς ἔγχεϊ
μακρῷ
the spear-renowned stabbed this man just as he
was mounting
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
46 νύξ' ἵππων
ἐπιβησόμενον
κατὰ δεξιὸν ὦμον:
behind his horses,
with the long spear driven in the right shoulder.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
47 ἤριπε δ' ἐξ
ὀχέων, στυγερὸς
δ' ἄρα μιν σκότος
εἷλε.
He dropped from the
chariot, and the hateful darkness took hold of him.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
48 τὸν μὲν ἄρ'
Ἰδομενῆος ἐσύλευον
θεράποντες:
The henchmen of
Idomeneus stripped the armour from Phaistos,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
49 υἱὸν
δὲ Στροφίοιο
Σκαμάνδριον
αἵμονα
θήρης
while Menelaos son
of Atreus killed with the sharp spear
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
50 Ἀτρεΐδης
Μενέλαος ἕλ' ἔγχεϊ
ὀξυόεντι
Strophios' son, a
man of wisdom in the chase, Skamandrios,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
51 ἐσθλὸν
θηρητῆρα: δίδαξε
γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ
the fine huntsman of
beasts. Artemis herself had taught him
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
52 βάλλειν
ἄγρια πάντα, τά
τε τρέφει οὔρεσιν
ὕλη:
to strike down every
wild thing that grows in the mountain forest.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
53 ἀλλ' οὔ οἱ
τότε γε χραῖσμ' Ἄρτεμις
ἰοχέαιρα,
Yet Artemis of the
showering arrows could not now help him,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
54 οὐδὲ ἑκηβολίαι
ᾗσιν τὸ πρίν γ' ἐκέκαστο:
no, nor the long
spearcasts in which he had been pre-eminent,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
55 ἀλλά
μιν Ἀτρεΐδης
δουρικλειτὸς
Μενέλαος
but Menelaos the spear-famed,
son of Atreus, stabbed him,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
56 πρόσθεν
ἕθεν φεύγοντα
μετάφρενον
οὔτασε
δουρὶ
as he fled away
before him, in the back with a spear thrust
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
57 ὤμων
μεσσηγύς, διὰ δὲ
στήθεσφιν ἔλασσεν,
between the
shoulders and driven through to the chest beyond it.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
58 ἤριπε δὲ
πρηνής, ἀράβησε
δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ.
He dropped forward
on his face and his armour clattered upon him.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
59 Μηριόνης
δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο,
τέκτονος υἱὸν
Meriones in turn
killed Phereklos, son of Harmonides,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
60 Ἁρμονίδεω,
ὃς χερσὶν ἐπίστατο
δαίδαλα πάντα
the smith, who understood how to make with his hand
all intricate
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
61 τεύχειν:
ἔξοχα γάρ μιν ἐφίλατο
Παλλὰς Ἀθήνη:
things, since above all others Pallas Athene had
loved him.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
62 ὃς καὶ Ἀλεξάνδρῳ
τεκτήνατο νῆας
ἐΐσας
He it was who had
built for Alexandros the balanced
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ . . | _ *
63 ἀρχεκάκους,
αἳ πᾶσι κακὸν
Τρώεσσι γένοντο
ships, the beginning
of the evil, fatal to the other
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
64 οἷ τ' αὐτῷ,
ἐπεὶ οὔ τι θεῶν
ἐκ θέσφατα ᾔδη.
Trojans, and to him,
since he knew nothing of the gods' plans.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
65 τὸν μὲν
Μηριόνης ὅτε δὴ
κατέμαρπτε διώκων
This man Meriones
pursued and overtaking him
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
66 βεβλήκει
γλουτὸν κατὰ
δεξιόν: ἣ δὲ
διαπρὸ
struck in the right
buttock, and the spearhead drove straight
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
67 ἀντικρὺ
κατὰ κύστιν ὑπ' ὀστέον
ἤλυθ' ἀκωκή:
on and passing under
the bone went into the bladder.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
68 γνὺξ δ' ἔριπ'
οἰμώξας, θάνατος
δέ μιν ἀμφεκάλυψε.
He dropped,
screaming, to his knees, and death was a mist about him.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
69 Πήδαιον
δ' ἄρ' ἔπεφνε Μέγης
Ἀντήνορος υἱὸν
Meges in turn killed
Pedaios, the son of Antenor,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
70 ὅς ῥα νόθος
μὲν ἔην, πύκα δ' ἔτρεφε
δῖα Θεανὼ
who, bastard though
he was, was nursed by lovely Theano
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
71 ἶσα φίλοισι
τέκεσσι
χαριζομένη πόσεϊ
ᾧ.
with close care, as
for her own children, to pleasure her husband.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
72 τὸν μὲν
Φυλεΐδης
δουρικλυτὸς ἐγγύθεν
ἐλθὼν
Now the son of
Phyleus, the spear-famed, closing upon him
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
73 βεβλήκει
κεφαλῆς κατὰ ἰνίον
ὀξέϊ δουρί:
struck him with the
sharp spear behind the head at the tendon,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
74 ἀντικρὺ
δ' ἀν' ὀδόντας ὑπὸ
γλῶσσαν τάμε
χαλκός:
and straight on
through the teeth and under the tongue cut the bronze blade,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
75 ἤριπε δ' ἐν
κονίῃ, ψυχρὸν δ'
ἕλε χαλκὸν ὀδοῦσιν.
and he dropped in
the dust gripping in his teeth the cold bronze.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
76 Εὐρύπυλος
δ' Εὐαιμονίδης Ὑψήνορα
δῖον
Eurypylos, Euaimon's
son, killed brilliant Hypsenor,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
77 υἱὸν ὑπερθύμου
Δολοπίονος, ὅς ῥα
Σκαμάνδρου
son of high-hearted
Dolopion, he who was made Skamandros'
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
78 ἀρητὴρ ἐτέτυκτο,
θεὸς δ' ὣς τίετο
δήμῳ,
priest, and was
honoured about the countryside as a god is.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
79 τὸν μὲν ἄρ'
Εὐρύπυλος, Εὐαίμονος
ἀγλαὸς υἱός,
This man Eurypylos,
the shining son of Euaimon,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
80 πρόσθεν
ἕθεν φεύγοντα
μεταδρομάδην ἔλασ'
ὦμον
running in chase as
he fled before him struck in the shoulder
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
81 φασγάνῳ
ἀΐξας, ἀπὸ δ' ἔξεσε
χεῖρα βαρεῖαν:
with a blow swept
from the sword and cut the arm's weight from him,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
82 αἱματόεσσα
δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε:
τὸν δὲ κατ' ὄσσε
so that the arm
dropped bleeding to the ground, and the red death
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
83 ἔλλαβε
πορφύρεος
θάνατος
καὶ μοῖρα κραταιή.
and destiny the
powerful took hold of both eyes.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
84 ὣς οἳ μὲν
πονέοντο κατὰ
κρατερὴν ὑσμίνην:
So they went at
their work all about the strong encounter;
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
85 Τυδεΐδην
δ' οὐκ ἂν γνοίης
ποτέροισι
μετείη
but you could not
have told on which side Tydeus' son was fighting,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
86 ἠὲ μετὰ
Τρώεσσιν ὁμιλέοι
ἦ μετ' Ἀχαιοῖς.
whether he were one
with the Trojans or with the Achaians,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
87 θῦνε γὰρ
ἂμ πεδίον
ποταμῷ πλήθοντι
ἐοικὼς
since he went
storming up the plain like a winter-swollen
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
88 χειμάρρῳ,
ὅς τ' ὦκα ῥέων ἐκέδασσε
γεφύρας:
river in spate that
scatters the dikes in its running current,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
89 τὸν δ' οὔτ'
ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι
ἰσχανόωσιν,
one that the
strong-compacted dikes can contain no longer,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
90 οὔτ' ἄρα ἕρκεα
ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων
neither the mounded banks of the blossoming vineyards hold it
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
91 ἐλθόντ' ἐξαπίνης
ὅτ' ἐπιβρίσῃ Διὸς
ὄμβρος:
rising suddenly as
Zeus' rain makes heavy the water
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
92 πολλὰ δ' ὑπ'
αὐτοῦ ἔργα κατήριπε
κάλ' αἰζηῶν:
and many lovely
works of the young men crumble beneath it.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
93 ὣς ὑπὸ
Τυδεΐδῃ
πυκιναὶ κλονέοντο
φάλαγγες
Like these the
massed battalions of the Trojans were scattered
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
94 Τρώων, οὐδ'
ἄρα μιν μίμνον
πολέες περ ἐόντες.
by Tydeus' son, and
many as they were could not stand against him.
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
95 τὸν δ' ὡς
οὖν ἐνόησε Λυκάονος
ἀγλαὸς υἱὸς
Now as the shining
son of Lykaon, Pandaros, watched him
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
96 θύνοντ' ἂμ
πεδίον πρὸ ἕθεν
κλονέοντα φάλαγγας,
storming up the
plain scattering the battalions before him,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
97 αἶψ' ἐπὶ
Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο
καμπύλα τόξα,
at once he strained
the bent bow against the son of Tydeus,
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
98 καὶ βάλ' ἐπαΐσσοντα
τυχὼν κατὰ
δεξιὸν ὦμον
and shot, and hit
him as he charged forward, in the right shoulder
_ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
99 θώρηκος
γύαλον: διὰ δ' ἔπτατο
πικρὸς ὀϊστός,
at the hollow of the
corselet; and the bitter arrow went straight through
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
100 ἀντικρὺ
δὲ διέσχε, παλάσσετο
δ' αἵματι θώρηξ.
holding clean to its
way, and the corselet was all blood-spattered.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
101 τῷ δ' ἐπὶ
μακρὸν ἄϋσε
Λυκάονος ἀγλαὸς
υἱός:
And the shining son
of Lykaon cried aloud in a great voice:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
102 ὄρνυσθε
Τρῶες μεγάθυμοι
κέντορες ἵππων:
'Rise up, Trojans, o
high-hearted, lashers of horses.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
103 βέβληται
γὰρ ἄριστος Ἀχαιῶν,
οὐδέ ἕ φημι
Now the best of the Achaians is hit, and I think that he will not
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
104 δήθ' ἀνσχήσεσθαι
κρατερὸν βέλος,
εἰ ἐτεόν με
long hold up under the strong arrow, if truly Apollo
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
105 ὦρσεν ἄναξ
Διὸς υἱὸς ἀπορνύμενον
Λυκίηθεν.
lord and son of Zeus stirred me to come forth from Lykia.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
106 ὣς ἔφατ'
εὐχόμενος: τὸν
δ' οὐ βέλος ὠκὺ
δάμασσεν,
So he spoke, vaunting, but the swift arrow had not broken him,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
107 ἀλλ' ἀναχωρήσας
πρόσθ' ἵπποιϊν
καὶ ὄχεσφιν
only he drew back
again to his chariot and horses,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
108 ἔστη, καὶ
Σθένελον προσέφη
Καπανήϊον υἱόν:
and stood there, speaking to Sthenelos, son of Kapaneus:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
109 ὄρσο
πέπον Καπανηϊάδη,
καταβήσεο δίφρου,
'Come, dear friend, son of Kapaneus, step down from the chariot,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
110 ὄφρά μοι
ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς
πικρὸν ὀϊστόν.
so that you may pull out from my shoulder this bitter arrow.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
111 ὣς ἄρ' ἔφη,
Σθένελος δὲ
καθ' ἵππων ἆλτο
χαμᾶζε,
So he spoke, and Sthenelos sprang to the ground from his chariot
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
112 πὰρ δὲ
στὰς βέλος ὠκὺ
διαμπερὲς ἐξέρυσ'
ὤμου:
and standing beside him pulled the sharp arrow clean through his
shoulder
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
113 αἷμα δ' ἀνηκόντιζε
διὰ στρεπτοῖο
χιτῶνος.
and the blood shot up spurting through the delicate tunic.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
114 δὴ τότ' ἔπειτ'
ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς
Διομήδης:
Now Diomedes of the
great war cry spoke aloud, praying:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
115 κλῦθί
μοι αἰγιόχοιο
Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,
'Hear me now, Atrytone, daughter of Zeus of the aegis:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
116 εἴ
ποτέ μοι καὶ
πατρὶ φίλα
φρονέουσα παρέστης
if ever before in kindliness you stood by my father
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
117 δηΐῳ ἐν
πολέμῳ, νῦν αὖτ'
ἐμὲ φῖλαι Ἀθήνη:
through the terror of fighting, be my friend now also, Athene;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
118 δὸς δέ τέ
μ' ἄνδρα ἑλεῖν
καὶ ἐς ὁρμὴν ἔγχεος
ἐλθεῖν
grant me that I may kill this man and come within spearcast,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
119 ὅς μ' ἔβαλε
φθάμενος καὶ ἐπεύχεται,
οὐδέ μέ φησι
who shot me before I could see him, and now boasts over me, saying
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
120 δηρὸν
ἔτ' ὄψεσθαι
λαμπρὸν φάος ἠελίοιο.
I cannot live to look much longer on the shining sunlight.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
121 ὣς ἔφατ'
εὐχόμενος: τοῦ
δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,
So he spoke in prayer, and Pallas Athene heard him.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
122 γυῖα
δ' ἔθηκεν ἐλαφρά,
πόδας καὶ χεῖρας
ὕπερθεν:
She made his limbs light again, and his feet, and his hands above
them,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
123 ἀγχοῦ
δ' ἱσταμένη ἔπεα
πτερόεντα
προσηύδα:
and standing close beside him she spoke and addressed him in winged
words:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
124 θαρσῶν νῦν
Διόμηδες ἐπὶ
Τρώεσσι μάχεσθαι:
'Be of good courage now, Diomedes, to fight with the Trojans,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
125 ἐν γάρ
τοι στήθεσσι μένος
πατρώϊον ἧκα
since I have put inside your chest the strength of your father
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
126 ἄτρομον,
οἷον ἔχεσκε
σακέσπαλος ἱππότα
Τυδεύς:
untremulous, such as the horseman Tydeus of the great shield
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
127 ἀχλὺν
δ' αὖ τοι ἀπ' ὀφθαλμῶν
ἕλον ἣ πρὶν ἐπῆεν,
had; I have taken away the mist from your eyes, that before now
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
128 ὄφρ' εὖ
γινώσκοις ἠμὲν
θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα.
was there, so that you may well recognize the god and the mortal.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
129 τὼ νῦν αἴ
κε θεὸς πειρώμενος
ἐνθάδ' ἵκηται
Therefore now, if a god making trial of you comes hither
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
130 μή τι σύ
γ' ἀθανάτοισι
θεοῖς ἀντικρὺ
μάχεσθαι
do you not do battle head on with the gods immortal,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
131 τοῖς ἄλλοις:
ἀτὰρ εἴ κε Διὸς
θυγάτηρ Ἀφροδίτη
not with the rest; but only if Aphrodite, Zeus' daughter,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
132 ἔλθῃσ'
ἐς πόλεμον, τήν
γ' οὐτάμεν ὀξέϊ
χαλκῷ.
comes to the fighting, her at least you may stab with the sharp
bronze.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
133 ἣ μὲν ἄρ'
ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη
γλαυκῶπις Ἀθήνη,
She spoke thus, grey-eyed Athene, and went, while Tydeus'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
134 Τυδεΐδης
δ' ἐξαῦτις ἰὼν
προμάχοισιν ἐμίχθη
son closed once again with the champions, taking his place there;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
135 καὶ πρίν
περ θυμῷ μεμαὼς
Τρώεσσι μάχεσθαι:
raging as he had been before to fight with the Trojans,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
136 δὴ τότε
μιν τρὶς τόσσον
ἕλεν μένος ὥς
τε λέοντα
now the strong rage tripled took hold of him, as of a lion
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
137 ὅν ῥά
τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ'
εἰροπόκοις ὀΐεσσι
whom the shepherd among his fleecy flocks in the wild lands
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
138 χραύσῃ μέν
τ' αὐλῆς ὑπεράλμενον
οὐδὲ δαμάσσῃ:
grazed as he leapt the fence of the fold, but has not killed him,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
139 τοῦ μέν
τε σθένος ὦρσεν,
ἔπειτα δέ τ' οὐ
προσαμύνει,
but only stirred up the lion's strength, and can no more fight him
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
140 ἀλλὰ
κατὰ σταθμοὺς
δύεται, τὰ δ' ἐρῆμα
φοβεῖται:
off, but hides in the steading, and the frightened sheep are
forsaken,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
141 αἳ μέν τ' ἀγχιστῖναι
ἐπ' ἀλλήλῃσι κέχυνται,
and these are piled pell-mell on each other in heaps, while the
lion
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
142 αὐτὰρ ὃ ἐμμεμαὼς
βαθέης ἐξάλλεται
αὐλῆς:
raging still leaps out again over the fence of the deep yard;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
143 ὣς
μεμαὼς Τρώεσσι
μίγη κρατερὸς
Διομήδης.
such was the rage of strong Diomedes as he closed with the Trojans.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
144 ἔνθ' ἕλεν
Ἀστύνοον καὶ Ὑπείρονα
ποιμένα λαῶν,
Next he killed Astynoös and Hypeiron, shepherd of the people,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
145 τὸν μὲν ὑπὲρ
μαζοῖο βαλὼν
χαλκήρεϊ δουρί,
striking one with the bronze-heeled spear above the nipple,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
146 τὸν δ' ἕτερον
ξίφεϊ μεγάλῳ
κληῗδα παρ' ὦμον
and cutting the other beside the shoulder through the collar-bone
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
147 πλῆξ', ἀπὸ
δ' αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν
ἠδ' ἀπὸ νώτου.
with the great sword, so that neck and back were hewn free of the
shoulder.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
148 τοὺς μὲν ἔασ',
ὃ δ' Ἄβαντα μετῴχετο
καὶ Πολύϊδον
He left these men, and went on after Polyidos and Abas,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
149 υἱέας Εὐρυδάμαντος
ὀνειροπόλοιο
γέροντος:
sons of the aged dream-interpreter, Eurydamas;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
150 τοῖς οὐκ ἐρχομένοις
ὃ γέρων ἐκρίνατ'
ὀνείρους,
yet for these two as they went forth the old man did not answer
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
151 ἀλλά
σφεας κρατερὸς
Διομήδης ἐξενάριξε:
their dreams, but Diomedes the powerful slew them. Now he
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
152 βῆ δὲ μετὰ
Ξάνθόν τε Θόωνά
τε Φαίνοπος υἷε
went after the two sons of Phainops, Xanthos and Thoön,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
153 ἄμφω
τηλυγέτω: ὃ δ' ἐτείρετο
γήραϊ λυγρῷ,
full grown both, but Phainops was stricken in sorrowful old age
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
154 υἱὸν δ' οὐ
τέκετ' ἄλλον ἐπὶ
κτεάτεσσι λιπέσθαι.
nor could breed another son to leave among his possessions.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
155 ἔνθ' ὅ γε
τοὺς ἐνάριζε, φίλον
δ' ἐξαίνυτο θυμὸν
There he killed these two and took away the dear life from them
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
156 ἀμφοτέρω,
πατέρι δὲ γόον
καὶ κήδεα λυγρὰ
both, leaving to their father lamentation and sorrowful
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
157 λεῖπ', ἐπεὶ
οὐ ζώοντε μάχης
ἐκνοστήσαντε
affliction, since he was not to welcome them home from the fighting
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
158 δέξατο:
χηρωσταὶ δὲ διὰ
κτῆσιν δατέοντο.
alive still; and remoter kinsmen shared his possessions.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
159 ἔνθ' υἷας
Πριάμοιο δύω λάβε
Δαρδανίδαο
Next he killed two children of Dardanian Priam
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
160 εἰν ἑνὶ
δίφρῳ ἐόντας Ἐχέμμονά
τε Χρομίον τε.
who were in a single chariot, Echemmon and Chromios.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
161 ὡς δὲ
λέων ἐν βουσὶ
θορὼν ἐξ αὐχένα
ἄξῃ
As among cattle a lion leaps on the neck of an ox or
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
162 πόρτιος ἠὲ
βοὸς ξύλοχον κάτα
βοσκομενάων,
heifer, that grazes among the wooded places, and breaks it,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
163 ὣς τοὺς
ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων
Τυδέος υἱὸς
so the son of Tydeus hurled both from their horses
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
164 βῆσε κακῶς
ἀέκοντας, ἔπειτα
δὲ τεύχε' ἐσύλα:
hatefully, in spite of their struggles, then stripped their armour
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
165 ἵππους
δ' οἷς ἑτάροισι
δίδου μετὰ νῆας
ἐλαύνειν.
and gave the horses to his company to drive to their vessels.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
166 τὸν δ' ἴδεν
Αἰνείας ἀλαπάζοντα
στίχας ἀνδρῶν,
Now as Aineias saw him wrecking the ranks of warriors
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
167 βῆ δ' ἴμεν
ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ
κλόνον ἐγχειάων
he went on his way through the fighting and the spears' confusion
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
168 Πάνδαρον
ἀντίθεον διζήμενος
εἴ που ἐφεύροι:
looking to see if he could find Pandaros the godlike;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
169 εὗρε
Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά
τε κρατερόν τε,
and he came upon the strong and blameless son of Lykaon.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
170 στῆ δὲ πρόσθ'
αὐτοῖο ἔπος τέ
μιν ἀντίον ηὔδα:
He stood before him face to face and spoke a word to him:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
171 Πάνδαρε
ποῦ τοι τόξον ἰδὲ
πτερόεντες ὀϊστοὶ
'Pandaros, where now are your bow and your feathered arrows;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
172 καὶ
κλέος; ᾧ οὔ τίς
τοι ἐρίζεται ἐνθάδε
γ' ἀνήρ,
where your fame, in which no man here dare contend with you
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
173 οὐδέ τις ἐν
Λυκίῃ σέο γ' εὔχεται
εἶναι ἀμείνων.
nor can any man in Lykia claim he is better?
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
174 ἀλλ' ἄγε
τῷδ' ἔφες ἀνδρὶ
βέλος Διῒ χεῖρας
ἀνασχὼν
Come then, hold up your hands to Zeus, and let go an arrow
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
175 ὅς
τις ὅδε κρατέει
καὶ δὴ κακὰ
πολλὰ ἔοργε
at this strong man, whoever he be, who does so much evil
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
176 Τρῶας,
ἐπεὶ πολλῶν τε
καὶ ἐσθλῶν γούνατ'
ἔλυσεν:
to the Trojans, since many and great are those whose knees he has
broken.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
177 εἰ μή τις
θεός ἐστι
κοτεσσάμενος
Τρώεσσιν
Unless this be some god who in wrath with the Trojans for offerings
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
178 ἱρῶν
μηνίσας: χαλεπὴ
δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις.
failed afflicts them. The wrath of a god
is hard to deal with.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
179 τὸν δ'
αὖτε προσέειπε
Λυκάονος ἀγλαὸς
υἱός:
Then in answer the shining son of Lykaon spoke to him:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
180 Αἰνεία
Τρώων βουληφόρε
χαλκοχιτώνων
'Aineias, charged with the counsels of the bronze-armoured Trojans,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
181 Τυδεΐδῃ
μιν ἔγωγε δαΐφρονι
πάντα ἐΐσκω,
I liken him in all ways to the valiant son of Tydeus,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
182 ἀσπίδι
γινώσκων αὐλώπιδί
τε τρυφαλείῃ,
going by his shield and the hollow eyes of his helmet
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
183 ἵππους
τ' εἰσορόων: σάφα
δ' οὐκ οἶδ' εἰ θεός
ἐστιν.
and by the look of his horses; but it may be a god, I am not sure;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
184 εἰ δ' ὅ
γ' ἀνὴρ ὅν φημι
δαΐφρων Τυδέος
υἱὸς
and if this is a man, as I think, and the valiant son
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
185 οὐχ ὅ
γ' ἄνευθε θεοῦ τάδε
μαίνεται, ἀλλά
τις ἄγχι
of Tydeus, yet not without god does he rage so, but some one
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
186 ἕστηκ'
ἀθανάτων νεφέλῃ
εἰλυμένος ὤμους,
of the immortals, mantling in mist his shoulders, stands close
beside him
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
187 ὃς τούτου
βέλος ὠκὺ κιχήμενον
ἔτραπεν ἄλλῃ.
who turned my flying arrow as it struck, elsewhere, away from him.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
188 ἤδη γάρ
οἱ ἐφῆκα βέλος,
καί μιν βάλον ὦμον
For I have shot my shaft already, and hit him in the shoulder,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
189 δεξιὸν
ἀντικρὺ διὰ θώρηκος
γυάλοιο:
the right one, hard driven through the hollow of his corselet,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
190 καί μιν ἔγωγ'
ἐφάμην Ἀϊδωνῆϊ
προϊάψειν,
and I said to myself I had hurled him down to meet Aidoneus,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
191 ἔμπης
δ' οὐκ ἐδάμασσα:
θεός νύ τίς ἐστι
κοτήεις.
yet still I have not beaten him; now this is some god who is
angered.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
192 ἵπποι
δ' οὐ παρέασι καὶ
ἅρματα τῶν κ' ἐπιβαίην:
But I have no horses nor chariot I could mount in, and yet
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
193 ἀλλά
που ἐν μεγάροισι
Λυκάονος ἕνδεκα
δίφροι
somewhere in the great house of Lykaon are eleven chariots,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
194 καλοὶ
πρωτοπαγεῖς
νεοτευχέες: ἀμφὶ
δὲ πέπλοι
beauties, all new made, just finished, and over them blankets
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
195 πέπτανται:
παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ
δίζυγες ἵπποι
lie spread, and beside each chariot one brace of horses
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
196 ἑστᾶσι
κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι
καὶ ὀλύρας.
stand there, champing their white barley and oats. But Lykaon
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
197 ἦ μέν
μοι μάλα πολλὰ
γέρων αἰχμητὰ
Λυκάων
the aged spearman spoke to me over and over, as I was
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
198 ἐρχομένῳ
ἐπέτελλε δόμοις
ἔνι ποιητοῖσιν:
on my way from the house well compacted, advising me;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
199 ἵπποισίν
μ' ἐκέλευε καὶ ἅρμασιν
ἐμβεβαῶτα
he told me to take my horses and chariots, and riding
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
200 ἀρχεύειν
Τρώεσσι κατὰ
κρατερὰς ὑσμίνας:
there to be lord among the Trojans in the strong encounters.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
201 ἀλλ' ἐγὼ
οὐ πιθόμην: ἦ τ' ἂν
πολὺ κέρδιον ἦεν:
I did not let him persuade me, and that would have been far better,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
202 ἵππων
φειδόμενος, μή
μοι δευοίατο
φορβῆς
sparing my horses, who had grown accustomed to eating all
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
203 ἀνδρῶν
εἰλομένων εἰωθότες
ἔδμεναι ἄδδην.
they wished, from going hungry where the men were penned in a small
place.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
204 ὣς λίπον,
αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴλιον
εἰλήλουθα
So I left them and made my way on foot to Ilion
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
205 τόξοισιν
πίσυνος: τὰ δέ
μ' οὐκ ἄρ' ἔμελλον
ὀνήσειν.
trusting my bow, a thing that was to profit me nothing.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
206 ἤδη γὰρ
δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν
ἐφῆκα
For now I have drawn it against two of their best men, Tydeus'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
207 Τυδεΐδῃ
τε καὶ Ἀτρεΐδῃ,
ἐκ δ' ἀμφοτέροιϊν
son, and the son of Atreus, and both of these I hit
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
208 ἀτρεκὲς
αἷμ' ἔσσευα βαλών,
ἤγειρα δὲ μᾶλλον.
and drew visible blood, yet only wakened their anger.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
209 τώ ῥα
κακῇ αἴσῃ ἀπὸ
πασσάλου ἀγκύλα
τόξα
So it was in bad luck that I took from its peg the curved bow
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
210 ἤματι
τῷ ἑλόμην ὅτε Ἴλιον
εἰς ἐρατεινὴν
on that day when I carried it to lovely Ilion
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
211 ἡγεόμην
Τρώεσσι φέρων
χάριν Ἕκτορι δίῳ.
at the head of my Trojans, bringing delight to brilliant Hektor.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
212 εἰ δέ κε
νοστήσω καὶ ἐσόψομαι
ὀφθαλμοῖσι
Now if ever I win home again and lay eyes once more
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
213 πατρίδ' ἐμὴν
ἄλοχόν τε καὶ ὑψερεφὲς
μέγα δῶμα,
on my country, and
my wife, and the great house with the high roof,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
214 αὐτίκ' ἔπειτ'
ἀπ' ἐμεῖο κάρη
τάμοι ἀλλότριος
φὼς
let some stranger straightway cut my head from my shoulders
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
215 εἰ μὴ ἐγὼ
τάδε τόξα
φαεινῷ ἐν πυρὶ
θείην
if I do not break this bow in my hands and throw it in the shining
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
216 χερσὶ
διακλάσσας: ἀνεμώλια
γάρ μοι ὀπηδεῖ.
fire, since as a wind and nothing I have taken it with me.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
217 τὸν δ' αὖτ'
Αἰνείας Τρώων ἀγὸς
ἀντίον ηὔδα:
Then in turn Aineias, lord of the Trojans, answered him:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
218 μὴ δ' οὕτως
ἀγόρευε: πάρος
δ' οὐκ ἔσσεται ἄλλως,
'Speak no more this way; there will be no time for changing
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
219 πρίν
γ' ἐπὶ νὼ τῷδ' ἀνδρὶ
σὺν ἵπποισιν
καὶ ὄχεσφιν
before you and I must face this man with horses and chariot
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
220 ἀντιβίην
ἐλθόντε σὺν ἔντεσι
πειρηθῆναι.
and strength against strength fight it out with our weapons.
Therefore
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
221 ἀλλ' ἄγ'
ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο,
ὄφρα ἴδηαι
mount rather into my chariot, so that you may see
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
222 οἷοι Τρώϊοι
ἵπποι ἐπιστάμενοι
πεδίοιο
what the Trojan
horses are like, how they understand their
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
223 κραιπνὰ
μάλ' ἔνθα καὶ ἔνθα
διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι:
plain, and how to traverse it in rapid pursuit and withdrawal.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
224 τὼ καὶ νῶϊ
πόλινδε σαώσετον,
εἴ περ ἂν αὖτε
These two will bring us safe to the city again, if once more
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
225 Ζεὺς ἐπὶ
Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ
κῦδος ὀρέξῃ.
Zeus grants glory to Diomedes the son of Tydeus.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ .
. | _ . . | _ *
226 ἀλλ' ἄγε
νῦν μάστιγα καὶ
ἡνία σιγαλόεντα
Come then, taking into your hands the goad and the glittering
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
227 δέξαι, ἐγὼ
δ' ἵππων ἀποβήσομαι
ὄφρα μάχωμαι:
reins, while I dismount from my chariot and carry the fighting;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
228 ἠὲ σὺ
τόνδε δέδεξο,
μελήσουσιν δ' ἐμοὶ
ἵπποι.
or else yourself encounter this man, while I handle the horses.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
229 τὸν δ'
αὖτε προσέειπε
Λυκάονος ἀγλαὸς
υἱός:
Then in answer the shining son of Lykaon spoke to him:
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
230 Αἰνεία σὺ
μὲν αὐτὸς ἔχ' ἡνία
καὶ τεὼ ἵππω:
'Keep yourself, Aineias, the reins and your horses. These will
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
231 μᾶλλον ὑφ'
ἡνιόχῳ εἰωθότι
καμπύλον ἅρμα
carry better the curved chariot under the driver
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
232 οἴσετον,
εἴ περ ἂν αὖτε
φεβώμεθα Τυδέος
υἱόν:
they know best, if we must give way before the son of Tydeus;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
233 μὴ τὼ μὲν
δείσαντε ματήσετον,
οὐδ' ἐθέλητον
for fear they might go wild with terror and not be willing
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
234 ἐκφερέμεν
πολέμοιο τεὸν
φθόγγον ποθέοντε,
to carry us out of the fighting, as they listen and long for your
voice,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
235 νῶϊ δ' ἐπαΐξας
μεγαθύμου Τυδέος
υἱὸς
for fear the son of high-hearted Tydeus charging upon us
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
236 αὐτώ τε
κτείνῃ καὶ ἐλάσσῃ
μώνυχας ἵππους.
might kill us both and drive away the single-foot horses.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
237 ἀλλὰ
σύ γ' αὐτὸς ἔλαυνε
τέ' ἅρματα καὶ
τεὼ ἵππω,
Rather drive yourself your own horses and your own chariot
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
238 τόνδε δ' ἐγὼν
ἐπιόντα δεδέξομαι
ὀξέϊ δουρί.
while with my sharp
spear I encounter this man as he comes on.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
239 ὣς
ἄρα φωνήσαντες
ἐς ἅρματα ποικίλα
βάντες
They spoke so, and mounting the wrought chariot held
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
240 ἐμμεμαῶτ'
ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον
ὠκέας ἵππους.
their fast-running horses against the son of Tydeus, in fury.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
241 τοὺς δὲ ἴδε
Σθένελος
Καπανήϊος ἀγλαὸς
υἱός,
And Sthenelos the shining son of Kapaneus seeing them
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
242 αἶψα
δὲ Τυδεΐδην ἔπεα
πτερόεντα
προσηύδα:
swiftly uttered his winged words to the son of Tydeus:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
243 Τυδεΐδη
Διόμηδες ἐμῷ
κεχαρισμένε
θυμῷ,
'Son of Tydeus, you who delight my heart, Diomedes,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
244 ἄνδρ' ὁρόω
κρατερὼ ἐπὶ σοὶ
μεμαῶτε μάχεσθαι
look, I see two mighty men furious to fight with you.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
245 ἶν' ἀπέλεθρον
ἔχοντας: ὃ μὲν τόξων
ἐῢ εἰδὼς
Their strength is enormous, one of them well skilled in the bow's
work,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
246 Πάνδαρος,
υἱὸς δ' αὖτε Λυκάονος
εὔχεται εἶναι:
Pandaros, who claims his right as son of Lykaon,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
247 Αἰνείας
δ' υἱὸς μὲν ἀμύμονος
Ἀγχίσαο
and the other Aineias, who claims he was born as son to
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
248 εὔχεται ἐκγεγάμεν,
μήτηρ δέ οἵ ἐστ'
Ἀφροδίτη.
Anchises the blameless, but his mother was Aphrodite.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
249 ἀλλ' ἄγε
δὴ χαζώμεθ' ἐφ' ἵππων,
μηδέ μοι οὕτω
Come then, let us give way with our horses; no longer storm on
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
250 θῦνε διὰ
προμάχων, μή
πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς.
so far among the champions, for fear you destroy your heart's
life.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
251 τὸν δ' ἄρ'
ὑπόδρα ἰδὼν
προσέφη
κρατερὸς Διομήδης:
Then looking at him darkly strong Diomedes spoke to him:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
252 μή τι φόβονδ'
ἀγόρευ', ἐπεὶ οὐδὲ
σὲ πεισέμεν οἴω.
'Argue me not toward flight, since I have no thought of obeying
you.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
253 οὐ
γάρ μοι γενναῖον
ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι
No, for it would be ignoble for me to shrink back in the fighting
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
254 οὐδὲ
καταπτώσσειν: ἔτι
μοι μένος ἔμπεδόν
ἐστιν:
or to lurk aside, since my fighting strength stays steady forever.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
255 ὀκνείω
δ' ἵππων ἐπιβαινέμεν,
ἀλλὰ καὶ αὔτως
I shrink indeed from mounting behind the horses, but as I am
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
256 ἀντίον εἶμ'
αὐτῶν: τρεῖν μ'
οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀθήνη.
now, I will face these. Pallas Athene will not let me run from
them.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
257 τούτω δ'
οὐ πάλιν αὖτις ἀποίσετον
ὠκέες ἵπποι
These two men, their fast-running horses shall never carry them
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
258 ἄμφω ἀφ'
ἡμείων, εἴ γ' οὖν
ἕτερός γε φύγῃσιν.
both back away from us, even though one man
may escape us.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
259 ἄλλο
δέ τοι ἐρέω, σὺ
δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο
σῇσιν:
And put away in your thoughts this other thing I tell you.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
260 αἴ κέν
μοι πολύβουλος
Ἀθήνη κῦδος ὀρέξῃ
If Athene of the many counsels should grant me the glory
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
261 ἀμφοτέρω
κτεῖναι, σὺ δὲ
τούσδε μὲν ὠκέας
ἵππους
to kill both, then do you check here these fast-running horses,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
262 αὐτοῦ
ἐρυκακέειν ἐξ ἄντυγος
ἡνία τείνας,
ours, tethering them with the reins tied to the chariot's rail and
thereafter
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
263 Αἰνείαο
δ' ἐπαΐξαι
μεμνημένος ἵππων,
remember to make a dash against the horses of Aineias,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
264 ἐκ δ' ἐλάσαι
Τρώων μετ' ἐϋκνήμιδας
Ἀχαιούς.
and drive them away from the Trojans among the strong-greaved
Achaians.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
265 τῆς γάρ
τοι γενεῆς ἧς
Τρωΐ περ εὐρύοπα
Ζεὺς
These are of that strain which Zeus of the wide brows granted
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
266 δῶχ' υἷος
ποινὴν Γανυμήδεος,
οὕνεκ' ἄριστοι
once to Tros, recompense for his son Ganymedes, and therefore
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
267 ἵππων
ὅσσοι ἔασιν ὑπ' ἠῶ
τ' ἠέλιόν τε,
are the finest of all horses beneath the sun and the daybreak;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
268 τῆς γενεῆς
ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν
Ἀγχίσης
and the lord of men Anchises stole horses from this breed,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
269 λάθρῃ
Λαομέδοντος ὑποσχὼν
θήλεας ἵππους:
without the knowledge of Laomedon putting mares under them.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
270 τῶν οἱ ἓξ
ἐγένοντο ἐνὶ
μεγάροισι γενέθλη.
From these there was bred for him a string of six in his great
house.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
271 τοὺς μὲν
τέσσαρας αὐτὸς
ἔχων ἀτίταλλ' ἐπὶ
φάτνῃ,
Four of these,
keeping them himself, he raised at his mangers,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
272 τὼ δὲ
δύ' Αἰνείᾳ δῶκεν
μήστωρε φόβοιο.
but these two he gave to Aineias, two horses urgent of terror.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
273 εἰ τούτω
κε λάβοιμεν, ἀροίμεθά
κε κλέος ἐσθλόν.
If we might only take these we should win ourselves excellent
glory.'
_ _ | _
_ | _ . .
| _ _ | _ . . | _ *
274 ὣς ῾οὶ μὲν
τοιαῦτα πρὸς αλλήλους
αγόρευον,
so these were
speaking things like this to each other,
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
275 τὼ δὲ
τάχ' εγγύθεν
ῆλθον ελαύνοντ'
ωκέας ἵππους.
the two came fast upon them driving their swift-running horses.
ao. part.
_ .
. | _ . . |_
. . | _ . . | _ . . | _ *
276 τὸν πρότερος
προσέειπε Λυκάονος
αγλαὸς ῾υιός:
First to Diomedes called out the shining son of Lykaon:
ao.
_ . .
| _ . . | _ . . |
_ _
|_ . . |_
*
277 καρτερόθυμε
δαΐφρον αγαυοῦ
Τυδέος ῾υιὲ
'Valiant and
strong-spirited, o son of proud Tydeus,
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
. . |_
. . |_ *
278 ῆ
μάλα σ' ου
βέλος ωκὺ
δαμάσσατο
πικρὸς οϊστός :
you were not beaten then by the bitter arrow, my swift shot.
ao.
_ _ |
_ _ |_ _ | _ .
. |_ . .
| _ *
279 νῦν αῦτ' εγχείῃ
πειρήσομαι αί κε τύχωμι.
Now I will try with the throwing-spear to see if I can hit you.'
fut. ao.
subj.
_
. . | _
. . | _ .
.|_ . . |_
. . | _ *
280 ῆ ῥα
καὶ αμπεπαλὼν
προΐει δολιχόσκιον
έγχος
So he spoke, and balanced the spear far-shadowed, and threw it,
ao. part. impf.
_ .
. | _ . .|_ .
. | _ .
. | _ . .
|_ *
281 καὶ βάλε
Τυδεΐδαο κατ' ασπίδα: τῆς
δὲ διαπρὸ
and struck the son of Tydeus in the shield, and the flying
ao.
_ _ |
_ _ |_
. . | _ _
|_ . . | _
*
282 αιχμὴ
χαλκείη πταμένη
θώρηκι πελάσθη :
bronze spearhead was driven clean through and into the corselet,
ao. part.
ao. pass.
_ . .
| _ . . |_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
283 τῷ δ' επὶ μακρὸν
άϋσε
Λυκάονος αγλαὸς ῾υιός:
and the shining son of Lykaon cried aloud in a great voice:
ao.
_ _ | _ .
. |_ . . | _ . . |_
. . |_ *
284 βέβληαι
κενεῶνα
διαμπερές, ουδέ σ' οΐω
'Now are you struck clean through the middle, and I think that
you will not
perf.
pres.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. |_ . .
| _ *
285 δηρὸν έτ' ανσχήσεσθαι:
εμοὶ δὲ μέγ'
εῦχος έδωκας.
hold up for much longer; you have given me great claim to
glory.'
fut. inf.
ao.
_ _
| _ _ | _ .
. | _ . .
|_ . . |_ *
286 τὸν δ' ου ταρβήσας
προσέφη
κρατερὸς Διομήδης:
Then strong Diomedes answered, not frightened before him:
ao. part. impf.
_
. . | _
. . | _ . . |
_ _
| _ . .
|_ *
287 ήμβροτες
ουδ' έτυχες:
ατὰρ ου μὲν σφῶΐ
γ' οΐω
'You did not hit me, you missed, but I do not think that you two
ao.
ao.
pres.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . . |_
. . | _ *
288 πρίν γ' αποπαύσασθαι
πρίν γ' ὴ ἕτερόν
γε πεσόντα
will go free until one or the other of you has fallen
ao. inf.
ao. part.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ *
289 ῾αίματος
ᾶσαι Άρηα,
ταλαύρινον
πολεμιστήν.
to glut with his blood Ares the god who fights under the
shield's guard.'
ao. inf.
_ . .
| _ . .|_ .
. | _ _ |_ . . |
_ *
290 ὣς φάμενος
προέηκε: βέλος
δ' ίθυνε
Aθήνη
He spoke, and threw; and Pallas Athene guided the weapon
part. ao. impf.
_
. .
| _ _ | _
_ | _ .
. |_ . . | _
*
291 ῥῖνα
παρ' οφθαλμόν,
λευκοὺς δ' επέρησε οδόντας .
to the nose next to the eye, and it cut on through the white
teeth
ao.
_ .
. | _ _
| _ _ | _
. . | _
. . | _ *
292 τοῦ δ' απὸ μὲν
γλῶσσαν πρυμνὴν
τάμε χαλκὸς ατειρής,
and the bronze weariless shore all the way through the tongue's
base
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. .
|_ . . |_ *
293 αιχμὴ
δ' εξελύθη
παρὰ νείατον ανθερεῶνα:
so that the spearhead came out underneath the jawbone.
ao.
pass.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
294 ήριπε
δ' εξ οχέων,
αράβησε
δὲ τεύχε' επ'
αυτῷ
He dropped then from the chariot and his armour clattered upon
him,
ao. ao.
_
. . | _ .
. | _ . . | _
_ | _ .
. | _ *
295 αιόλα
παμφανόωντα,
παρέτρεσσαν δέ
῾οι ἵπποι
dazzling armour and shining, while those fast-running horses
part.
ao.
_
. . | _ _ |
_ .
. | _ _ |_ . . | _
*
296 ωκύποδες:
τοῦ δ' αῦθι
λύθη ψυχή τε μένος
τε.
shied away, and there his life and his strength were scattered.
ao. p
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
297 Αἰνείας
δ' ἀπόρουσε σὺν ἀσπίδι
δουρί τε μακρῷ
But Aineias sprang to the ground with shield and with long
spear,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
298 δείσας
μή πώς οἱ ἐρυσαίατο
νεκρὸν Ἀχαιοί.
for fear that somehow the Achaians might haul off the body,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
299 ἀμφὶ δ' ἄρ'
αὐτῷ βαῖνε λέων
ὣς ἀλκὶ πεποιθώς,
and like a lion in the pride of his strength stood over him
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
300 πρόσθε
δέ οἱ δόρυ τ' ἔσχε
καὶ ἀσπίδα πάντοσ'
ἐΐσην,
holding before him the perfect circle of his shield and the
spear
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
301 τὸν κτάμεναι
μεμαὼς ὅς τις
τοῦ γ' ἀντίος ἔλθοι
and raging to cut down any man who might come to face him,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
302
σμερδαλέα ἰάχων:
ὃ δὲ χερμάδιον
λάβε χειρὶ
crying a terrible cry. But Tydeus' son in his hand caught
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
303 Τυδεΐδης
μέγα ἔργον ὃ οὐ
δύο γ' ἄνδρε φέροιεν,
up a stone, a huge thing which no two men could carry
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
304 οἷοι νῦν
βροτοί εἰσ': ὃ δέ
μιν ῥέα πάλλε
καὶ οἶος.
such as men are now, but by himself he lightly hefted it.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
305 τῷ βάλεν
Αἰνείαο κατ' ἰσχίον
ἔνθά τε μηρὸς
He threw, and caught Aineias in the hip, in the place where the
hip-bone
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
306 ἰσχίῳ ἐνστρέφεται,
κοτύλην δέ τέ
μιν καλέουσι:
turns inside the thigh, the place men call the cup-socket.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |_ . .
| _ *
307 θλάσσε
δέ οἱ κοτύλην,
πρὸς δ' ἄμφω ῥῆξε
τένοντε:
It smashed the cup-socket and broke the tendons both sides of it,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
308 ὦσε δ' ἀπὸ
ῥινὸν τρηχὺς λίθος:
αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως
and the rugged stone tore the skin backward, so that the fighter
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
309 ἔστη γνὺξ
ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο
χειρὶ παχείῃ
dropping to one knee stayed leaning on the ground with his heavy
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
310 γαίης: ἀμφὶ
δὲ ὄσσε κελαινὴ
νὺξ ἐκάλυψε.
hand, and a covering of black night came over both eyes.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
311 καί νύ
κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο
ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας,
Now in this place Aineias lord of men might have perished
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
312 εἰ μὴ ἄρ'
ὀξὺ νόησε Διὸς
θυγάτηρ Ἀφροδίτη
had not Aphrodite, Zeus' daughter, been quick to perceive him,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
313 μήτηρ, ἥ
μιν ὑπ' Ἀγχίσῃ
τέκε βουκολέοντι:
his mother, who had borne him to Anchises the ox-herd;
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
314 ἀμφὶ δ' ἑὸν
φίλον υἱὸν ἐχεύατο
πήχεε λευκώ,
and about her beloved son came streaming her white arms,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ .
. | _ . . | _ *
315 πρόσθε
δέ οἱ πέπλοιο
φαεινοῦ πτύγμ' ἐκάλυψεν
and with her white robe thrown in a fold in front she shielded
him,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
316 ἕρκος
ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν
ταχυπώλων
this keeping off the thrown weapons lest some fast-mounted
Danaan
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
317 χαλκὸν ἐνὶ
στήθεσσι βαλὼν
ἐκ θυμὸν ἕλοιτο.
strike the bronze spear through his chest and strip the life
from him.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
318 ἣ μὲν ἑὸν
φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν
πολέμοιο:
She then carried her beloved son out of the fighting.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
319 οὐδ' υἱὸς
Καπανῆος ἐλήθετο
συνθεσιάων
Nor did Sthenelos son of Kapaneus forget the commandments
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
320 τάων ἃς ἐπέτελλε
βοὴν ἀγαθὸς
Διομήδης,
that Diomedes of the great war cry had laid upon him,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
321 ἀλλ' ὅ
γε τοὺς μὲν ἑοὺς
ἠρύκακε μώνυχας
ἵππους
but he held where they were their own single-foot horses
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
322 νόσφιν ἀπὸ
φλοίσβου ἐξ ἄντυγος
ἡνία τείνας,
with their reins tied to the chariot rail, apart from the
confusion,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
323 Αἰνείαο
δ' ἐπαΐξας καλλίτριχας
ἵππους
and making a
dash for the fluttering-maned horses of Aineias
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
324 ἐξέλασε
Τρώων μετ' ἐϋκνήμιδας
Ἀχαιούς.
drove them away from the Trojans among the strong-greaved
Achaians,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
325 δῶκε δὲ
Δηϊπύλῳ ἑτάρῳ
φίλῳ, ὃν περὶ πάσης
and gave them to Deïpylos, his close friend, whom beyond all
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
326 τῖεν ὁμηλικίης
ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια
ᾔδη,
others of his own age he prized, for their hearts were intimate,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
327 νηυσὶν ἔπι
γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν:
αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως
to drive away to the hollow ships; meanwhile the warrior
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
328 ὧν ἵππων
ἐπιβὰς ἔλαβ' ἡνία
σιγαλόεντα,
mounted behind his own horses and caught up the shining
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
329 αἶψα δὲ
Τυδεΐδην μέθεπε
κρατερώνυχας ἵππους
reins, and held the strong-footed team toward the son of Tydeus
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
330 ἐμμεμαώς:
ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο
νηλέϊ χαλκῷ
headlong; and he swung the pitiless bronze at the lady of Kypros,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
331 γινώσκων
ὅτ' ἄναλκις ἔην
θεός, οὐδὲ θεάων
knowing her for a god without warcraft, not of those who,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
332 τάων αἵ
τ' ἀνδρῶν πόλεμον
κάτα κοιρανέουσιν,
goddesses, range in order the ranks of men in the fighting,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
333 οὔτ' ἄρ' Ἀθηναίη
οὔτε πτολίπορθος
Ἐνυώ.
not Athene and not Enyo, sacker of cities.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
334 ἀλλ' ὅτε
δή ῥ' ἐκίχανε
πολὺν καθ' ὅμιλον
ὀπάζων,
Now as, following her through the thick crowd, he caught her,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
335 ἔνθ' ἐπορεξάμενος
μεγαθύμου Τυδέος
υἱὸς
lunging in his charge far forward the son of high-hearted
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
336 ἄκρην οὔτασε
χεῖρα μετάλμενος
ὀξέϊ δουρὶ
Tydeus made a thrust against the soft hand with the bronze
spear,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
337 ἀβληχρήν:
εἶθαρ δὲ δόρυ
χροὸς ἀντετόρησεν
and the spear tore the skin driven clean on through the immortal
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
338 ἀμβροσίου
διὰ πέπλου, ὅν οἱ
Χάριτες κάμον
αὐταί,
robe that the very Graces had woven for her carefully,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
339 πρυμνὸν
ὕπερ θέναρος: ῥέε
δ' ἄμβροτον αἷμα
θεοῖο
over the palm's base; and blood immortal flowed from the
goddess,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
340 ἰχώρ, οἷός
πέρ τε ῥέει μακάρεσσι
θεοῖσιν:
ichor, that which runs in the veins of the blessed divinities;
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
341 οὐ γὰρ σῖτον
ἔδουσ', οὐ πίνουσ'
αἴθοπα οἶνον,
since these eat no food, nor do they drink of the shining
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
342 τοὔνεκ' ἀναίμονές
εἰσι καὶ ἀθάνατοι
καλέονται.
wine, and therefore they have no blood and are called immortal.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
343 ἣ δὲ μέγα
ἰάχουσα ἀπὸ ἕο
κάββαλεν υἱόν:
She gave a great shriek and let fall her son she was carrying,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
. . | _ *
344 καὶ τὸν
μὲν μετὰ χερσὶν
ἐρύσατο Φοῖβος
Ἀπόλλων
but Phoibos Apollo caught him up and away in his own hands,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
345 κυανέῃ
νεφέλῃ, μή τις
Δαναῶν ταχυπώλων
in a dark mist, for fear that some fast-mounted Danaan
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
346 χαλκὸν ἐνὶ
στήθεσσι βαλὼν
ἐκ θυμὸν ἕλοιτο:
might strike the bronze spear through his chest and strip the
life from him.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
347 τῇ δ' ἐπὶ
μακρὸν ἄϋσε βοὴν
ἀγαθὸς Διομήδης:
But Diomedes of the great war cry shouted after her:
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
348 εἶκε Διὸς
θύγατερ πολέμου
καὶ δηϊοτῆτος:
'Give way, daughter of Zeus, from the fighting and the terror.
It is
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
349 ἦ οὐχ ἅλις
ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας
ἠπεροπεύεις;
not then enough that you lead astray women without warcraft?
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
350 εἰ δὲ σύ
γ' ἐς πόλεμον
πωλήσεαι, ἦ τέ
σ' ὀΐω
Yet, if still you must haunt the fighting, I think that now you
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
351 ῥιγήσειν
πόλεμόν γε καὶ
εἴ χ' ἑτέρωθι πύθηαι.
will shiver even when you hear some other talking of battles.'
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
352 ὣς ἔφαθ',
ἣ δ' ἀλύουσ' ἀπεβήσετο,
τείρετο δ' αἰνῶς:
So he spoke, and the goddess departed in pain, hurt badly,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
432 Αἰνείᾳ
δ' ἐπόρουσε βοὴν
ἀγαθὸς Διομήδης,
Diomedes of the great war cry made for Aineias.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
433 γινώσκων
ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε
χεῖρας Ἀπόλλων:
Though he saw how Apollo himself held his hands over him
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
434 ἀλλ' ὅ γ' ἄρ'
οὐδὲ θεὸν μέγαν
ἅζετο, ἵετο δ' αἰεὶ
he did not shrink even from the great god, but forever forward
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
435 Αἰνείαν
κτεῖναι καὶ ἀπὸ
κλυτὰ τεύχεα δῦσαι.
drove, to kill Aineias and strip his glorious armour.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
436 τρὶς
μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε
κατακτάμεναι
μενεαίνων,
Three times, furious to cut him down, he drove forward,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
437 τρὶς δέ
οἱ ἐστυφέλιξε
φαεινὴν ἀσπίδ' Ἀπόλλων:
and three times Apollo battered aside the bright shield,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
438 ἀλλ' ὅτε
δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο
δαίμονι ἶσος,
but as a fourth time, like more than man, he charged, Apollo
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
439 δεινὰ δ' ὁμοκλήσας
προσέφη ἑκάεργος
Ἀπόλλων:
who strikes from afar cried out to him in the voice of terror:
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |_ . . | _
*
440 φράζεο
Τυδεΐδη καὶ χάζεο,
μηδὲ θεοῖσιν
'Take care, give back, son of Tydeus, and strive no longer
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
441 ἶσ' ἔθελε
φρονέειν, ἐπεὶ
οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
to make yourself like the gods in mind, since never the same is
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
442 ἀθανάτων
τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων
τ' ἀνθρώπων.
the breed of gods, who are immortal, and men who walk groundling.'
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
443 ὣς φάτο,
Τυδεΐδης δ' ἀνεχάζετο
τυτθὸν ὀπίσσω
He spoke, and Tydeus' son gave backward, only a little,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
444 μῆνιν ἀλευάμενος
ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.
avoiding the anger of him who strikes from afar, Apollo,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
445 Αἰνείαν
δ' ἀπάτερθεν ὁμίλου
θῆκεν Ἀπόλλων
who caught Aineias now away from the onslaught, and set him
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
446 Περγάμῳ
εἰν ἱερῇ, ὅθι οἱ
νηός γ' ἐτέτυκτο.
in the sacred keep of Pergamos where was built his own temple.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
447 ἤτοι τὸν
Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις
ἰοχέαιρα
There Artemis of the showering arrows and Leto within
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
448 ἐν μεγάλῳ
ἀδύτῳ ἀκέοντό
τε κύδαινόν τε:
the great and secret chamber healed his wound and cared for him.
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
449 αὐτὰρ ὃ
εἴδωλον τεῦξ' ἀργυρότοξος
Ἀπόλλων
But he of the silver
bow, Apollo, fashioned an image
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
450 αὐτῷ τ' Αἰνείᾳ
ἴκελον καὶ τεύχεσι
τοῖον,
in the likeness of
Aineias himself and in armour like him,
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
451 ἀμφὶ δ' ἄρ'
εἰδώλῳ Τρῶες
καὶ δῖοι Ἀχαιοὶ
and all about this
image brilliant Achaians and Trojans
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
452 δῄουν ἀλλήλων
ἀμφὶ στήθεσσι
βοείας
hewed at each other,
and at the ox-hide shields strong circled
_ _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
453 ἀσπίδας
εὐκύκλους
λαισήϊά τε
πτερόεντα.
guarding men's chests, and at the fluttering
straps of the guard-skins.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
454 δὴ τότε
θοῦρον Ἄρηα
προσηύδα Φοῖβος
Ἀπόλλων:
But Phoibos Apollo
spoke now to violent Ares:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
455 Ἆρες Ἄρες
βροτολοιγὲ
μιαιφόνε
τειχεσιπλῆτα,
'Ares, Ares,
manslaughtering, blood-stained, stormer of strong walls,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
456 οὐκ ἂν δὴ
τόνδ' ἄνδρα μάχης
ἐρύσαιο
μετελθὼν
is there no way you
can go and hold back this man from the fighting,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
457 Τυδεΐδην,
ὃς νῦν γε καὶ ἂν
Διῒ πατρὶ μάχοιτο
;
Tydeus' son, who
would now do battle against Zeus father?
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
458 Κύπριδα
μὲν πρῶτον
σχεδὸν οὔτασε
χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ,
Even now he stabbed
in her hand by the wrist the lady
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
459 αὐτὰρ ἔπειτ'
αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο
δαίμονι ἶσος.
of Kypros, and
again, like more than a man, charged even against me.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
460 ὣς εἰπὼν
αὐτὸς μὲν ἐφέζετο
Περγάμῳ ἄκρῃ,
So he spoke, and
himself alighted on the peak of Pergamos
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
461 Τρῳὰς δὲ
στίχας οὖλος Ἄρης
ὤτρυνε μετελθὼν
while stark Ares
went down to stir the ranks of the Trojans,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
462 εἰδόμενος
Ἀκάμαντι θοῷ ἡγήτορι
Θρῃκῶν:
in the likeness of
the lord of the Thracians, swift-footed Akamas,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
463 υἱάσι δὲ
Πριάμοιο
διοτρεφέεσσι
κέλευσεν:
and urged onward the
god-supported children of Priam:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
464 ὦ υἱεῖς
Πριάμοιο
διοτρεφέος
βασιλῆος
'O you children of
Priam, the king whom the gods love, how long
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
465 ἐς τί ἔτι
κτείνεσθαι ἐάσετε
λαὸν Ἀχαιοῖς ;
will you allow the
Achaians to go on killing your people?
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
466 ἦ εἰς ὅ
κεν ἀμφὶ πύλῃς
εὖ ποιητῇσι μάχωνται
;
Until they fight
beside the strong-builded gates? A man lies
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
467 κεῖται ἀνὴρ
ὅν τ' ἶσον ἐτίομεν
Ἕκτορι δίῳ
fallen whom we
honoured as we honour Hektor the brilliant,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
468 Αἰνείας
υἱὸς μεγαλήτορος
Ἀγχίσαο:
Aineias, who is son
of great-hearted Anchises.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
469 ἀλλ' ἄγετ'
ἐκ φλοίσβοιο
σαώσομεν ἐσθλὸν
ἑταῖρον.
Come then, let us
rescue our good companion from the carnage.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
470 ὣς εἰπὼν
ὤτρυνε μένος
καὶ θυμὸν ἑκάστου.
So he spoke, and
stirred the spirit and the strength in each man.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
471 ἔνθ' αὖ
Σαρπηδὼν μάλα
νείκεσεν Ἕκτορα
δῖον:
Then Sarpedon spoke
in abuse to brilliant Hektor:
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
472 Ἕκτορ πῇ
δή τοι μένος οἴχεται
ὃ πρὶν ἔχεσκες ;
'Where now, Hektor,
has gone that strength that was yours? You said once
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
473 φῆς που ἄτερ
λαῶν πόλιν ἑξέμεν
ἠδ' ἐπικούρων
that without
companions and without people you could hold this city
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
474 οἶος σὺν
γαμβροῖσι
κασιγνήτοισί
τε σοῖσι.
alone, with only
your brothers and the lords of your sisters.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
475 τῶν νῦν
οὔ τιν' ἐγὼν ἰδέειν
δύναμ' οὐδὲ νοῆσαι,
I can see not one of
these men now, I know not where they are;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
476 ἀλλὰ
καταπτώσσουσι
κύνες ὣς ἀμφὶ λέοντα:
no, but they slink
away like hounds who circle the lion,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
477 ἡμεῖς δὲ
μαχόμεσθ' οἵ πέρ
τ' ἐπίκουροι ἔνειμεν.
while we, who are
here as your companions, carry the fighting.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
478 καὶ γὰρ ἐγὼν
ἐπίκουρος ἐὼν
μάλα τηλόθεν ἥκω:
I have come, a
companion to help you, from a very far place;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
479 τηλοῦ γὰρ
Λυκίη Ξάνθῳ ἔπι
δινήεντι,
Lykia lies far away,
by the whirling waters of Xanthos;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
480 ἔνθ' ἄλοχόν
τε φίλην ἔλιπον
καὶ νήπιον υἱόν,
there I left behind
my own wife and my baby son, there
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
481 κὰδ δὲ
κτήματα πολλά,
τά τ' ἔλδεται ὅς
κ' ἐπιδευής.
I left my many
possessions which the needy man eyes longingly.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
482 ἀλλὰ καὶ
ὧς Λυκίους ὀτρύνω
καὶ μέμον' αὐτὸς
Yet even so I drive
on my Lykians, and myself have courage
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
483 ἀνδρὶ
μαχέσσασθαι: ἀτὰρ οὔ
τί μοι ἐνθάδε
τοῖον
to fight my man in
battle, though there is nothing of
mine here
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
484 οἷόν κ' ἠὲ
φέροιεν Ἀχαιοὶ
ἤ κεν ἄγοιεν:
that the Achaians
can carry away as spoil or drive off.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
485 τύνη δ' ἕστηκας,
ἀτὰρ οὐδ' ἄλλοισι
κελεύεις
But you: you stand
here, not even giving the word to the rest
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
486 λαοῖσιν
μενέμεν καὶ ἀμυνέμεναι
ὤρεσσι.
of your people to
stand fast and fight in defence of their own wives.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
487 μή πως ὡς
ἀψῖσι λίνου ἁλόντε
πανάγρου
Let not yourselves,
caught as in the sweeping toils of the spun net,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
488 ἀνδράσι
δυσμενέεσσιν ἕλωρ
καὶ κύρμα γένησθε:
be taken as
war-spoil and plunder by the men who hate you,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
489 οἳ δὲ τάχ'
ἐκπέρσουσ' εὖ
ναιομένην πόλιν
ὑμήν.
men who presently
will storm your strong-founded citadel.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
490 σοὶ δὲ
χρὴ τάδε πάντα
μέλειν νύκτάς
τε καὶ ἦμαρ
All these things
should lie night and day on your mind, forever,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
491 ἀρχοὺς
λισσομένῳ
τηλεκλειτῶν ἐπικούρων
supplication to the
lords of your far-renowned companions,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
492 νωλεμέως
ἐχέμεν, κρατερὴν
δ' ἀποθέσθαι ἐνιπήν.
to fight unwearying
and hold off the strength of an insult.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
493 ὣς φάτο
Σαρπηδών, δάκε
δὲ φρένας Ἕκτορι
μῦθος:
Sarpedon spoke, and
his word bit into the heart of Hektor.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
494 αὐτίκα
δ' ἐξ ὀχέων σὺν
τεύχεσιν ἆλτο
χαμᾶζε,
Straightway in all
his armour he sprang to the ground from his chariot
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
495 πάλλων
δ' ὀξέα δοῦρα
κατὰ στρατὸν ᾤχετο
πάντῃ
and shaking two
sharp spears ranged everywhere through the army
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
496 ὀτρύνων
μαχέσασθαι, ἔγειρε
δὲ φύλοπιν αἰνήν.
stirring men up to
fight and waking the hateful warfare;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
497 οἳ δ' ἐλελίχθησαν
καὶ ἐναντίοι ἔσταν
Ἀχαιῶν:
and these pulled
themselves about and stood to face the Achaians,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
498 Ἀργεῖοι
δ' ὑπέμειναν ἀολλέες
οὐδ' ἐφόβηθεν.
while the Argives
held in their close order and would not be broken.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
499 ὡς δ' ἄνεμος
ἄχνας φορέει ἱερὰς
κατ' ἀλωὰς
As when along the
hallowed threshing floors the wind scatters
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
500 ἀνδρῶν
λικμώντων, ὅτε
τε ξανθὴ Δημήτηρ
chaff, among men
winnowing, and fair-haired Demeter
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
501 κρίνῃ ἐπειγομένων
ἀνέμων καρπόν
τε καὶ ἄχνας,
in the leaning wind
discriminates the chaff and the true grain
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
502 αἳ δ' ὑπολευκαίνονται
ἀχυρμιαί: ὣς τότ'
Ἀχαιοὶ
and the piling chaff
whitens beneath it, so now the Achaians
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
503 λευκοὶ ὕπερθε
γένοντο κονισάλῳ,
ὅν ῥα δι' αὐτῶν
turned white
underneath the dust the feet of the horses
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
504 οὐρανὸν
ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον
πόδες ἵππων
drove far into the
brazen sky across their faces
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
505 ἂψ ἐπιμισγομένων:
ὑπὸ δ' ἔστρεφον ἡνιοχῆες.
as they rapidly
closed and the charioteers wheeled back again.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
506 οἳ δὲ μένος
χειρῶν ἰθὺς φέρον:
ἀμφὶ δὲ νύκτα
They drove the
strength of their hands straight on, as violent Ares
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
507 θοῦρος Ἄρης
ἐκάλυψε μάχῃ
Τρώεσσιν ἀρήγων
defending the
Trojans mantled in dark night the battle
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
508 πάντοσ' ἐποιχόμενος: τοῦ δ' ἐκραίαινεν
ἐφετμὰς
and passed
everywhere, since he was carrying out
the commandments
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
509 Φοίβου Ἀπόλλωνος
χρυσαόρου, ὅς
μιν ἀνώγει
of Phoibos Apollo,
him of the golden sword, who had bidden him
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
510 Τρωσὶν
θυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ
ἴδε Παλλάδ' Ἀθήνην
wake the heart in
the Trojans as he saw that Pallas Athene
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
511 οἰχομένην:
ἣ γάρ ῥα πέλεν
Δαναοῖσιν ἀρηγών.
was gone away now,
she who stood to defend the Danaans.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
512 αὐτὸς δ'
Αἰνείαν μάλα πίονος
ἐξ ἀδύτοιο
And out of the rich
secret chamber Apollo sent forth
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
513 ἧκε, καὶ ἐν
στήθεσσι μένος
βάλε ποιμένι
λαῶν.
Aineias, and dropped
strength in the heart of the people's shepherd.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
514 Αἰνείας
δ' ἑτάροισι μεθίστατο:
τοί δ' ἐχάρησαν,
So Aineias stood
among his friends, who were happy
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
515 ὡς εἶδον
ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα
προσιόντα
as they saw him
coming back, still alive, and unwounded
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
516 καὶ μένος
ἐσθλὸν ἔχοντα:
μετάλλησάν γε
μὲν οὔ τι.
and full of brave
spirit; yet they asked him no question,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
517 οὐ γὰρ ἔα
πόνος ἄλλος, ὃν ἀργυρότοξος
ἔγειρεν
for the rest of
their fighting work would not let them, that the silver-bow god
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
518 Ἄρης
τε βροτολοιγὸς
Ἔρις τ' ἄμοτον
μεμαυῖα.
woke, and
manslaughtering Ares, and Hate, whose wrath is relentless.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
519 τοὺς δ' Αἴαντε
δύω καὶ Ὀδυσσεὺς
καὶ Διομήδης
Now the two Aiantes
and Odysseus and Diomedes
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
520 ὤτρυνον
Δαναοὺς
πολεμιζέμεν: οἳ δὲ καὶ
αὐτοὶ
stirred the Danaans
to fight these; since themselves they
did not
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
521 οὔτε βίας
Τρώων ὑπεδείδισαν
οὔτε ἰωκάς,
fear the force of
the men of Troy nor their charges onward,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
522 ἀλλ' ἔμενον
νεφέλῃσιν ἐοικότες
ἅς τε Κρονίων
but stayed where
they were, like clouds, which the son of Kronos
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
523 νηνεμίης
ἔστησεν ἐπ' ἀκροπόλοισιν
ὄρεσσιν
stops in the
windless weather on the heights of the towering mountains,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
524 ἀτρέμας,
ὄφρ' εὕδῃσι μένος
Βορέαο καὶ ἄλλων
motionless, when the
strength of the north wind sleeps, and the other
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
525 ζαχρειῶν
ἀνέμων, οἵ τε νέφεα
σκιόεντα
tearing winds, those
winds that when they blow into tempests
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
526 πνοιῇσιν
λιγυρῇσι
διασκιδνᾶσιν ἀέντες:
high screaming
descend upon the darkening clouds and scatter them.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
527 ὣς
Δαναοὶ Τρῶας μένον
ἔμπεδον οὐδ' ἐφέβοντο.
So the Danaans stood
steady against the Trojans, nor gave way.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
528 Ἀτρεΐδης
δ' ἀν' ὅμιλον ἐφοίτα
πολλὰ κελεύων:
And Atreus' son
ranged through the masses with his many orders:
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
529 ὦ φίλοι ἀνέρες
ἔστε καὶ ἄλκιμον
ἦτορ ἕλεσθε,
'Be men now, dear
friends, and take up the heart of courage,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
530 ἀλλήλους
τ' αἰδεῖσθε κατὰ
κρατερὰς ὑσμίνας:
and have
consideration for each other in the strong encounters,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
531 αἰδομένων
δ' ἀνδρῶν πλέονες
σόοι ἠὲ πέφανται:
since more come
through alive when men consider each other,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
532 φευγόντων
δ' οὔτ' ἂρ κλέος ὄρνυται
οὔτε τις ἀλκή.
and there is no
glory when they give way, nor warcraft either.'
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
533 ἦ καὶ ἀκόντισε
δουρὶ θοῶς, βάλε
δὲ πρόμον ἄνδρα
He spoke, and made a
swift cast with his spear, and struck down a great man
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
534 Αἰνειέω
ἕταρον μεγαθύμου
Δηϊκόωντα
Deïkoön, companion
of high-hearted Aineias,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
535 Περγασίδην,
ὃν Τρῶες ὁμῶς
Πριάμοιο τέκεσσι
Pergasos' son, whom
the Trojans honoured as they honoured Priam's
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
536 τῖον, ἐπεὶ
θοὸς ἔσκε μετὰ
πρώτοισι μάχεσθαι.
children, since he
was a swift man to fight in the foremost.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
537 τόν ῥα
κατ' ἀσπίδα
δουρὶ βάλε κρείων
Ἀγαμέμνων:
Powerful Agamemnon
struck his shield with spear, nor
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
538 ἣ δ' οὐκ ἔγχος
ἔρυτο, διαπρὸ δὲ
εἴσατο καὶ τῆς,
could the shield
hold off the spear, but the bronze smashed clean through
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
539 νειαίρῃ
δ' ἐν γαστρὶ διὰ
ζωστῆρος ἔλασσε:
and was driven on
through the belt to the deep of the belly.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
540 δούπησεν
δὲ πεσών, ἀράβησε
δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ.
He fell,
thunderously, and his armour clattered upon him.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
541 ἔνθ' αὖτ'
Αἰνείας Δαναῶν
ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους
Now Aineias killed
two great men of the Danaans,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
542 υἷε
Διοκλῆος Κρήθωνά
τε Ὀρσίλοχόν
τε,
the sons of Diokles,
Orsilochos and Krethon,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
543 τῶν ῥα
πατὴρ μὲν ἔναιεν
ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ
Φηρῇ
men whose father
dwelt in Phere the strong-founded,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
544 ἀφνειὸς
βιότοιο, γένος
δ' ἦν ἐκ ποταμοῖο
rich in substance,
and his generation was of the river
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
545 Ἀλφειοῦ,
ὅς τ' εὐρὺ ῥέει
Πυλίων διὰ γαίης,
Alpheios, who flows
wide through the country of the Pylians,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
546 ὃς τέκετ'
Ὀρτίλοχον πολέεσσ'
ἄνδρεσσιν ἄνακτα:
and who got a son,
Ortilochos, to be lord over many
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
547 Ὀρτίλοχος
δ' ἄρ' ἔτικτε
Διοκλῆα μεγάθυμον,
men, but the son of
Ortilochos was high-hearted Diokles;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
548 ἐκ δὲ
Διοκλῆος
διδυμάονε παῖδε
γενέσθην,
and to Diokles in
his turn were two twin sons born,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
549 Κρήθων Ὀρσίλοχός
τε μάχης εὖ εἰδότε
πάσης.
Orsilochos and
Krethon, both well skilled in all fighting.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
550 τὼ μὲν ἄρ'
ἡβήσαντε
μελαινάων ἐπὶ
νηῶν
These two as they
were grown to young manhood followed along with
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
551 Ἴλιον εἰς
εὔπωλον ἅμ' Ἀργείοισιν
ἑπέσθην,
the Argives in their
black ships to Ilion, land of good horses,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
552 τιμὴν Ἀτρεΐδῃς
Ἀγαμέμνονι καὶ
Μενελάῳ
winning honour for
the sons of Atreus, Agamemnon
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
553 ἀρνυμένω:
τὼ δ' αὖθι τέλος
θανάτοιο κάλυψεν.
and Menelaos; now
fulfilment of death was a darkness upon them.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
554 οἵω τώ
γε λέοντε δύω ὄρεος
κορυφῇσιν
These, as two young
lions in the high places of the mountains,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
555 ἐτραφέτην
ὑπὸ μητρὶ βαθείης
τάρφεσιν ὕλης:
had been raised by
their mother in the dark of the deep forest,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
556 τὼ μὲν ἄρ'
ἁρπάζοντε βόας
καὶ ἴφια μῆλα
lions which as they prey
upon the cattle and the fat sheep
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
557 σταθμοὺς
ἀνθρώπων κεραΐζετον,
ὄφρα καὶ αὐτὼ
lay waste the
steadings where there are men, until they also
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
558 ἀνδρῶν ἐν
παλάμῃσι κατέκταθεν
ὀξέϊ χαλκῷ:
fall and are killed
under the cutting bronze in the men's hands;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
559 τοίω τὼ
χείρεσσιν ὑπ' Αἰνείαο
δαμέντε
such were these two
who beaten under the hands of Aineias
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
560 καππεσέτην,
ἐλάτῃσιν ἐοικότες
ὑψηλῇσι.
crashed now to the
ground as if they were two tall pine trees.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
561 τὼ δὲ
πεσόντ' ἐλέησεν
ἀρηΐφιλος Μενέλαος,
As these fell
warlike Menelaos took pity on them
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
562 βῆ δὲ διὰ
προμάχων
κεκορυθμένος
αἴθοπι χαλκῷ
and he strode out
among the champions, helmed in bright bronze,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
563 σείων ἐγχείην: τοῦ δ' ὤτρυνεν
μένος Ἄρης,
shaking his
spear, and the fury of Ares drove him
onward,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
564 τὰ φρονέων
ἵνα χερσὶν ὑπ' Αἰνείαο
δαμείη.
minded that he might
go down under the hands of Aineias.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
565 τὸν δ' ἴδεν
Ἀντίλοχος
μεγαθύμου Νέστορος
υἱός,
But Antilochos, son
of high-hearted Nestor, watched him,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
566 βῆ δὲ διὰ
προμάχων: περὶ
γὰρ δίε ποιμένι
λαῶν
and he strode among
the champions in fear for the shepherd of the people,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
567 μή τι πάθῃ,
μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε
πόνοιο.
lest he be hurt, and
all their labour slip away into nothing.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
568 τὼ μὲν δὴ
χεῖράς τε καὶ ἔγχεα
ὀξυόεντα
So as Aineias and
Menelaos raised hand and sharp spear
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
569 ἀντίον ἀλλήλων
ἐχέτην μεμαῶτε
μάχεσθαι:
standing to face
each other and furious to do battle,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
570 Ἀντίλοχος
δὲ μάλ' ἄγχι παρίστατο
ποιμένι λαῶν.
Antilochos took his
stand close beside the shepherd of the people.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
571 Αἰνείας
δ' οὐ μεῖνε θοός
περ ἐὼν
πολεμιστὴς
Nor did Aineias hold
his ground, though yet a swift fighter,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
572 ὡς εἶδεν
δύο φῶτε παρ' ἀλλήλοισι
μένοντε.
as he saw two men
staying with each other against him.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
573 οἳ δ' ἐπεὶ
οὖν νεκροὺς ἔρυσαν
μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν,
These, when they had
dragged back the bodies among the Achaian
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
574 τὼ μὲν ἄρα
δειλὼ βαλέτην ἐν
χερσὶν ἑταίρων,
people, dropped the
poor youths into the hands of their company,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
575 αὐτὼ δὲ
στρεφθέντε
μετὰ πρώτοισι
μαχέσθην.
and themselves
wheeled about once more to fight among the foremost.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
576 ἔνθα
Πυλαιμένεα ἑλέτην
ἀτάλαντον Ἄρηϊ
There these killed
Pylaimenes the equal of Ares,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
577 ἀρχὸν
Παφλαγόνων
μεγαθύμων ἀσπιστάων.
lord of the
Paphlagonian men in armour, high-hearted.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . .
| _ *
578 τὸν μὲν ἄρ'
Ἀτρεΐδης
δουρικλειτὸς
Μενέλαος
Menelaos the
spear-famed, son of Atreus, stabbed him
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
579 ἑσταότ' ἔγχεϊ
νύξε κατὰ κληῗδα
τυχήσας:
with the spear as he
stood his ground, and struck the collar-bone,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
580 Ἀντίλοχος
δὲ Μύδωνα βάλ' ἡνίοχον
θεράποντα
while Antilochos
struck down Mydon, his charioteer and
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
581 ἐσθλὸν Ἀτυμνιάδην:
ὃ δ' ὑπέστρεφε μώνυχας
ἵππους:
henchman, Atymnios'
brave son, as he wheeled the single-foot
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
582 χερμαδίῳ
ἀγκῶνα τυχὼν μέσον:
ἐκ δ' ἄρα χειρῶν
horses about, with a
stone striking mid-elbow, and from his
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
583 ἡνία λεύκ'
ἐλέφαντι χαμαὶ
πέσον ἐν κονίῃσιν.
hands the reins pale
with ivory dropped in the dust groundling.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
584 Ἀντίλοχος
δ' ἄρ' ἐπαΐξας ξίφει
ἤλασε κόρσην:
Antilochos charging
drove the sword into his temple,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
585 αὐτὰρ ὅ
γ' ἀσθμαίνων εὐεργέος
ἔκπεσε δίφρου
so that gasping he
dropped from the carefully wrought chariot
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
586 κύμβαχος
ἐν κονίῃσιν ἐπὶ
βρεχμόν τε καὶ ὤμους.
headlong, driven
deep in the dust his neck and shoulders;
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
587 δηθὰ μάλ'
εἱστήκει: τύχε
γάρ ῥ' ἀμάθοιο
βαθείης:
and there, since he
chanced to light in a depth of sand, he stuck fast
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
588 ὄφρ' ἵππω
πλήξαντε χαμαὶ
βάλον ἐν κονίῃσι:
while his horses
trampled him into the dust with their feet.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
589 τοὺς ἵμασ'
Ἀντίλοχος, μετὰ
δὲ στρατὸν ἤλασ'
Ἀχαιῶν.
These Antilochos lashed and drove back into the
host of the Achaians.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
590 τοὺς δ' Ἕκτωρ
ἐνόησε κατὰ στίχας,
ὦρτο δ' ἐπ' αὐτοὺς
Hektor saw them
across the ranks, and drove on against them
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
591 κεκληγὼς:
ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο
φάλαγγες
crying aloud, and
with him followed the Trojan battalions
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
592 καρτεραί:
ἦρχε δ' ἄρα σφιν Ἄρης
καὶ πότνι' Ἐνυώ,
in their strength;
and Ares led them with the goddess Enyo,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
593 ἣ μὲν ἔχουσα
Κυδοιμὸν ἀναιδέα
δηϊοτῆτος,
she carrying with
her the turmoil of shameless hatred
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
594 Ἄρης δ' ἐν
παλάμῃσι πελώριον
ἔγχος ἐνώμα,
while Ares made play
in his hands with the spear gigantic
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
595 φοίτα δ' ἄλλοτε
μὲν πρόσθ' Ἕκτορος,
ἄλλοτ' ὄπισθε.
and ranged now in
front of Hektor and now behind him.
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
596 τὸν δὲ ἰδὼν
ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς
Διομήδης:
Diomedes of the
great war cry shivered as he saw him,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
597 ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ
ἀπάλαμνος ἰὼν
πολέος πεδίοιο
and like a man in
his helplessness who, crossing a great plain,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
598 στήῃ ἐπ' ὠκυρόῳ
ποταμῷ ἅλαδε
προρέοντι
stands at the edge
of a fast-running river that dashes seaward,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
599 ἀφρῷ
μορμύροντα ἰδών,
ἀνά τ' ἔδραμ' ὀπίσσω,
and watches it
thundering into white water, and leaps a pace backward,
_ _ .
. | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
600 ὣς τότε
Τυδεΐδης ἀνεχάζετο,
εἶπέ τε λαῷ:
so now Tydeus' son
gave back, and spoke to his people