Richmond  Lattimore                        Chicago Homer

iliad  5

 

         _     _  | _ . . | _   . . | _  . . | _    .    . | _ *

 1     νθ' α Τυδεΐδῃ  Διομήδεϊ Παλλὰς Αθήνη

        there to Tydeus' son Diomedes Pallas Athene

 

         _    .   . | _    _  | _     *     . | _   _  | _    .  .  | _ *

 2     δῶκε μένος καὶ θάρσος,  'ίν' κδηλος μετὰ πᾶσιν

       granted strength and daring,    that he might be conspicuous

          ao.

         _   _ | _ .  . | _  *   .| _    .  .  | _     .   . | _ *

 3     Αργείοισι γένοιτο  ιδὲ κλέος εσθλὸν ροιτο :

        among all the Argives   and win the glory of valour.

                         ao. op.                                             ao. op.

         _  .   . | _    .  . | _    *      .  | _   .   .  | _ .   . | _ *

 4     δαῖέ 'οι εκ κόρυθός τε   καὶ ασπίδος ακάματον πῦρ

         She made weariless fire blaze from his shield and helmet

         impf.

         _    .    . | _ _ | _  . . | _  .  .   | _    .    . | _ *

 5     αστέρ' οπωρινῷ εναλίγκιον,  'ς τε μάλιστα

     like that star of the waning summer   who beyond all stars

 

         _        _  | _     _ | _ .    . | _   .   .   | _ . . | _ *

 6     λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος Ωκεανοῖο :

         rises bathed in the ocean stream to glitter in brilliance.

                               subj.              perf. part.

          _ _  | _   _   | _  .  . | _     _ | _   .    .  | _

 7     τοῖόν 'οι πῦρ δαῖεν απὸ κρατός τε καὶ μων ,

        Such was the fire she made blaze from his head and his shoulders

                              impf.

         _    .   .  | _    .   . | _     .    . | _     _  | _    .   . | _ *

 8     ρσε δέ μιν κατὰ μέσσον 'όθι πλεῖστοι κλονέοντο .

        and urged him into the middle fighting, where most were struggling.

            ao.                                                                                 impf.

 

         _   .     . | _    _  | _ .    . | _    _  | _ .   . | _ *

 9     ν δέ τις εν Τρώεσσι Δάρης αφνειὸς αμύμων

      There was a man of the Trojans, Dares, blameless and bountiful,

        impf.

           _   _  | _   _  | _ *      . | _ .    . | _ . . | _ *

 10      ρεὺς Ἡφαίστοιο:  δύω δέ 'οι 'υιέες στην

           priest consecrated to Hephaistos, and he had two sons,

                                                                    impf. dual

           _     _  | _ _ | _ .    . | _   _  | _ .  . | _ *

 11     Φηγεὺς Ιδαῖός τε μάχης ε ειδότε πάσης .

         Phegeus and Idaios, well skilled both in all fighting.

                                                   perf. part. dual

           _     .  . | _  _  | _  .  . | _   . . | _   _ | _ *

 12     τώ 'οι αποκρινθέντε εναντίω ρμηθήτην :

        These two breaking from the ranks of the others charged against him

          dual          ao. part. p dual         dual            ao. p dual

           _     .    . | _    _  | _   .     . | _     .    .  | _    .  .  | _ *

 13     τὼ μὲν αφ' 'ίπποιϊν,  'ὸ δ' απὸ χθονὸς ρνυτο πεζός .

        riding their chariot as Diomedes came on, dismounted.

          dual                     dual                                                     impf.

           _      .  . | _     .    .  | _  .    . | _   _  | _  . .| _ *

 14     'ο δ' 'ότε δὴ σχεδὸν σαν επ' αλλήλοισι ιόντες

         Now as in their advance these had come close to each other

                                           impf.                                     part.

           _     _  | _      .   . | _      .  .|_  .  . | _  .   . | _ *

 15     Φηγεύς ῥα πρότερος προΐει δολιχόσκιον γχος :

         first of the two Phegeus let go his spear far-shadowing.

                                                impf.

           _  . . | _       .      . | _  .   . | _   .   .  | _ .     . | _ *

 16     Τυδεΐδεω δ' πὲρ μον αριστερὸν λυθ' ακωκὴ

         Over the left shoulder of Tydeus' son passed the pointed

                                                                     ao.

           _  .   .  | _     .   . | _     *      . | _      .    .  | _    .  .  | _ *

 17     γχεος, ουδ' βαλ' αυτόν:  'ὸ δ' 'ύστερος ρνυτο χαλκῷ

           spear, nor struck his body, and Diomedes thereafter

                                 ao.                                                      impf.

           _  . . | _     _  | _         . . | _  .    .  | _  .   . | _ *

 18     Τυδεΐδης: τοῦ δ' ουχ 'άλιον βέλος κφυγε χειρός ,

         threw with the bronze, and the weapon cast from his hand flew not vain

                                                                    ao.

           _    .   . | _   _  | _    .   . | _ . .   | _  .      .    | _ *

 19     αλλ' βαλε στῆθος μεταμάζιον,  σε δ' αφ' 'ίππων .

    but struck the chest between the nipples    and hurled him from behind his horses.

                     ao.                                                   ao.

           _ _ | _     .   . | _   .   . | _       . . | _    . . | _ *

 20      Ιδαῖος δ' απόρουσε λιπὼν περικαλλέα δίφρον ,

          And Idaios leaping left the fair-wrought chariot

                                  ao.         ao. part.

           _    _  | _    . . | _  .   . | _  _ | _    .   . | _ *

 21     ουδ' τλη περιβῆναι αδελφειοῦ κταμένοιο :

        nor had he the courage to stand over his stricken brother.

                    ao.        ao. inf.                                   ao. part.

           _   .     .  | _  .     .  | _   .    . | _   .   . | _  .    . | _ *

 22     ουδὲ γὰρ ουδέ κεν αυτὸς πέκφυγε κῆρα μέλαιναν ,

          Even so he could not have escaped the black death-spirit

                                                         ao.

           _      _ | _     .  . | _  .     .  | _ .   .  | _  .    . | _ *

 23     αλλ' Ἥφαιστος ρυτο,  σάωσε δὲ νυκτὶ καλύψας ,

         but Hephaistos caught him away  and rescued him, shrouded in darkness,

                                     impf.           ao.                           ao. part.

           _    _  | _  _  | _    .    . | _    .  . | _  .   .  | _ *

 24     'ως δή 'οι μὴ πάγχυ γέρων ακαχημένος είη .

         that the aged man might not be left altogether desolate.

                                                                  perf. part.          op.

 

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 25     ἵππους δ' ἐξελάσας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς

         But the son of high-hearted Tydeus drove off the horses

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 26     δῶκεν ἑταίροισιν κατάγειν κοίλας ἐπὶ νῆας.

         and gave them to his company to lead back to the hollow vessels.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 27     Τρῶες δὲ μεγάθυμοι ἐπεὶ ἴδον υἷε Δάρητος

        Now as the high-hearted Trojans watched the two sons of Dares,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 28     τὸν μὲν ἀλευάμενον, τὸν δὲ κτάμενον παρ' ὄχεσφι,

        one running away, and one cut down by the side of his chariot,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 29     πᾶσιν ὀρίνθη θυμός: ἀτὰρ γλαυκῶπις Ἀθήνη

         the anger in all of them was stirred. But grey-eyed Athene

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 30     χειρὸς ἑλοῦσ' ἐπέεσσι προσηύδα θοῦρον Ἄρηα:

        took violent Ares by the hand, and in words she spoke to him:

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 31     Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα

        'Ares, Ares, manslaughtering, blood-stained, stormer of strong walls,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 32     οὐκ ἂν δὴ Τρῶας μὲν ἐάσαιμεν καὶ Ἀχαιοὺς

         shall we not leave the Trojans and Achaians to struggle

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 33     μάρνασθ', ὁπποτέροισι πατὴρ Ζεὺς κῦδος ὀρέξῃ,

          after whatever way Zeus father grants glory to either,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 34     νῶϊ δὲ χαζώμεσθα, Διὸς δ' ἀλεώμεθα μῆνιν ;

          while we two give ground together and avoid Zeus' anger ?'

 

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 35     ὣς εἰποῦσα μάχης ἐξήγαγε θοῦρον Ἄρηα:

         So she spoke, and led violent Ares out of the fighting

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 36     τὸν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπ' ἠϊόεντι Σκαμάνδρῳ,

            and afterwards caused him to sit down by the sands of Skamandros

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 37     Τρῶας δ' ἔκλιναν Δαναοί: ἕλε δ' ἄνδρα ἕκαστος

        while the Danaans bent the Trojans back, and each of the princes

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 38      ἡγεμόνων: πρῶτος δὲ ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

         killed his man. And first the lord of men Agamemnon

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 39     ἀρχὸν Ἁλιζώνων Ὀδίον μέγαν ἔκβαλε δίφρου:

         hurled tall Odios, lord of the Halizones, from his chariot.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 40     πρώτῳ γὰρ στρεφθέντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πῆξεν

        For in his back even as he was turning the spear fixed

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 41     ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε,

       between the shoulders and was driven on through the chest beyond it.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 42     δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ.

        He fell, thunderously, and his armour clattered upon him.

 

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 43      Ἰδομενεὺς δ' ἄρα Φαῖστον ἐνήρατο Μῄονος υἱὸν

           Idomeneus killed Phaistos the son of Maionian Boros,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 44     Βώρου, ὃς ἐκ Τάρνης ἐριβώλακος εἰληλούθει.

        who had come out of Tarne with the deep soil. Idomeneus

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 45     τὸν μὲν ἄρ' Ἰδομενεὺς δουρικλυτὸς ἔγχεϊ μακρῷ

         the spear-renowned stabbed this man just as he was mounting

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 46     νύξ' ἵππων ἐπιβησόμενον κατὰ δεξιὸν ὦμον:

         behind his horses, with the long spear driven in the right shoulder.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 47      ἤριπε δ' ἐξ ὀχέων, στυγερὸς δ' ἄρα μιν σκότος εἷλε.

       He dropped from the chariot, and the hateful darkness took hold of him.

 

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 48     τὸν μὲν ἄρ' Ἰδομενῆος ἐσύλευον θεράποντες:

        The henchmen of Idomeneus stripped the armour from Phaistos,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 49     υἱὸν δὲ Στροφίοιο Σκαμάνδριον αἵμονα θήρης

        while Menelaos son of Atreus killed with the sharp spear

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 50     Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἕλ' ἔγχεϊ ὀξυόεντι

       Strophios' son, a man of wisdom in the chase, Skamandrios,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 51     ἐσθλὸν θηρητῆρα: δίδαξε γὰρ Ἄρτεμις αὐτὴ

        the fine huntsman of beasts. Artemis herself had taught him

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 52     βάλλειν ἄγρια πάντα, τά τε τρέφει οὔρεσιν ὕλη:

        to strike down every wild thing that grows in the mountain forest.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 53     ἀλλ' οὔ οἱ τότε γε χραῖσμ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα,

        Yet Artemis of the showering arrows could not now help him,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 54     οὐδὲ ἑκηβολίαι ᾗσιν τὸ πρίν γ' ἐκέκαστο:

        no, nor the long spearcasts in which he had been pre-eminent,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 55     ἀλλά μιν Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος

        but Menelaos the spear-famed, son of Atreus, stabbed him,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 56     πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μετάφρενον οὔτασε δουρὶ

        as he fled away before him, in the back with a spear thrust

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 57     ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσεν,

        between the shoulders and driven through to the chest beyond it.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 58      ἤριπε δὲ πρηνής, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ.

        He dropped forward on his face and his armour clattered upon him.

 

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 59     Μηριόνης δὲ Φέρεκλον ἐνήρατο, τέκτονος υἱὸν

         Meriones in turn killed Phereklos, son of Harmonides,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 60     Ἁρμονίδεω, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα

         the smith,     who understood how to make with his hand all intricate

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 61     τεύχειν: ἔξοχα γάρ μιν ἐφίλατο Παλλὰς Ἀθήνη:

          things,    since above all others Pallas Athene had loved him.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 62     ὃς καὶ Ἀλεξάνδρῳ τεκτήνατο νῆας ἐΐσας

        He it was who had built for Alexandros the balanced

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 63     ἀρχεκάκους, αἳ πᾶσι κακὸν Τρώεσσι γένοντο

         ships, the beginning of the evil, fatal to the other

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 64     οἷ τ' αὐτῷ, ἐπεὶ οὔ τι θεῶν ἐκ θέσφατα ᾔδη.

        Trojans, and to him, since he knew nothing of the gods' plans.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 65     τὸν μὲν Μηριόνης ὅτε δὴ κατέμαρπτε διώκων

         This man Meriones pursued and overtaking him

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 66     βεβλήκει γλουτὸν κατὰ δεξιόν: ἣ δὲ διαπρὸ

        struck in the right buttock, and the spearhead drove straight

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 67     ἀντικρὺ κατὰ κύστιν ὑπ' ὀστέον ἤλυθ' ἀκωκή:

        on and passing under the bone went into the bladder.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 68     γνὺξ δ' ἔριπ' οἰμώξας, θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψε.

         He dropped, screaming, to his knees, and death was a mist about him.

 

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 69     Πήδαιον δ' ἄρ' ἔπεφνε Μέγης Ἀντήνορος υἱὸν

           Meges in turn killed Pedaios, the son of Antenor,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 70     ὅς ῥα νόθος μὲν ἔην, πύκα δ' ἔτρεφε δῖα Θεανὼ

         who, bastard though he was, was nursed by lovely Theano

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 71      ἶσα φίλοισι τέκεσσι χαριζομένη πόσεϊ ᾧ.

        with close care, as for her own children, to pleasure her husband.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 72     τὸν μὲν Φυλεΐδης δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἐλθὼν

        Now the son of Phyleus, the spear-famed, closing upon him

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 73     βεβλήκει κεφαλῆς κατὰ ἰνίον ὀξέϊ δουρί:

         struck him with the sharp spear behind the head at the tendon,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 74     ἀντικρὺ δ' ἀν' ὀδόντας ὑπὸ γλῶσσαν τάμε χαλκός:

        and straight on through the teeth and under the tongue cut the bronze blade,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 75      ἤριπε δ' ἐν κονίῃ, ψυχρὸν δ' ἕλε χαλκὸν ὀδοῦσιν.

       and he dropped in the dust gripping in his teeth the cold bronze.

 

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 76     Εὐρύπυλος δ' Εὐαιμονίδης Ὑψήνορα δῖον

        Eurypylos, Euaimon's son, killed brilliant Hypsenor,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 77     υἱὸν ὑπερθύμου Δολοπίονος, ὅς ῥα Σκαμάνδρου

       son of high-hearted Dolopion, he who was made Skamandros'

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 78     ἀρητὴρ ἐτέτυκτο, θεὸς δ' ὣς τίετο δήμῳ,

        priest, and was honoured about the countryside as a god is.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 79     τὸν μὲν ἄρ' Εὐρύπυλος, Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός,

        This man Eurypylos, the shining son of Euaimon,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 80     πρόσθεν ἕθεν φεύγοντα μεταδρομάδην ἔλασ' ὦμον

       running in chase as he fled before him struck in the shoulder

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 81     φασγάνῳ ἀΐξας, ἀπὸ δ' ἔξεσε χεῖρα βαρεῖαν:

        with a blow swept from the sword and cut the arm's weight from him,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 82     αἱματόεσσα δὲ χεὶρ πεδίῳ πέσε: τὸν δὲ κατ' ὄσσε

       so that the arm dropped bleeding to the ground, and the red death

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 83     ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.

         and destiny the powerful took hold of both eyes.

 

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 84     ὣς οἳ μὲν πονέοντο κατὰ κρατερὴν ὑσμίνην:

        So they went at their work all about the strong encounter;

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 85     Τυδεΐδην δ' οὐκ ἂν γνοίης ποτέροισι μετείη

        but you could not have told on which side Tydeus' son was fighting,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 86      ἠὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλέοι ἦ μετ' Ἀχαιοῖς.

    whether he were one with the Trojans or with the Achaians,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 87     θῦνε γὰρ ἂμ πεδίον ποταμῷ πλήθοντι ἐοικὼς

       since he went storming up the plain like a winter-swollen

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 88     χειμάρρῳ, ὅς τ' ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας:

        river in spate that scatters the dikes in its running current,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 89     τὸν δ' οὔτ' ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι ἰσχανόωσιν,

       one that the strong-compacted dikes can contain no longer,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 90     οὔτ' ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων

        neither the mounded banks of the blossoming vineyards hold it

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 91     ἐλθόντ' ἐξαπίνης ὅτ' ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος:

        rising suddenly as Zeus' rain makes heavy the water

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 92     πολλὰ δ' ὑπ' αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ' αἰζηῶν:

       and many lovely works of the young men crumble beneath it.

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 93     ὣς ὑπὸ Τυδεΐδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες

         Like these the massed battalions of the Trojans were scattered

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 94     Τρώων, οὐδ' ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες.

        by Tydeus' son, and many as they were could not stand against him.

 

 

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 95     τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς

        Now as the shining son of Lykaon, Pandaros, watched him

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 96     θύνοντ' ἂμ πεδίον πρὸ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας,

       storming up the plain scattering the battalions before him,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 97     αἶψ' ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα,

        at once he strained the bent bow against the son of Tydeus,

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 98     καὶ βάλ' ἐπαΐσσοντα τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον

        and shot, and hit him as he charged forward, in the right shoulder

 

           _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 99     θώρηκος γύαλον: διὰ δ' ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός,

     at the hollow of the corselet; and the bitter arrow went straight through

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 100     ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δ' αἵματι θώρηξ.

          holding clean to its way, and the corselet was all blood-spattered.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 101     τῷ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός:

        And the shining son of Lykaon cried aloud in a great voice:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 102     ὄρνυσθε Τρῶες μεγάθυμοι κέντορες ἵππων:

        'Rise up, Trojans, o high-hearted, lashers of horses.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 103     βέβληται γὰρ ἄριστος Ἀχαιῶν, οὐδέ ἕ φημι

          Now the best of the Achaians is hit, and I think that he will not

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 104     δήθ' ἀνσχήσεσθαι κρατερὸν βέλος, εἰ ἐτεόν με

           long hold up under the strong arrow, if truly Apollo

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 105     ὦρσεν ἄναξ Διὸς υἱὸς ἀπορνύμενον Λυκίηθεν.

        lord and son of Zeus stirred me to come forth from Lykia.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 106     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος: τὸν δ' οὐ βέλος ὠκὺ δάμασσεν,

          So he spoke, vaunting, but the swift arrow had not broken him,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 107     ἀλλ' ἀναχωρήσας πρόσθ' ἵπποιϊν καὶ ὄχεσφιν

         only he drew back again to his chariot and horses,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 108     ἔστη, καὶ Σθένελον προσέφη Καπανήϊον υἱόν:

         and stood there, speaking to Sthenelos, son of Kapaneus:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 109     ὄρσο πέπον Καπανηϊάδη, καταβήσεο δίφρου,

        'Come, dear friend, son of Kapaneus, step down from the chariot,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 110     ὄφρά μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀϊστόν.

         so that you may pull out from my shoulder this bitter arrow.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 111     ὣς ἄρ' ἔφη, Σθένελος δὲ καθ' ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,

        So he spoke, and Sthenelos sprang to the ground from his chariot

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 112     πὰρ δὲ στὰς βέλος ὠκὺ διαμπερὲς ἐξέρυσ' ὤμου:

        and standing beside him pulled the sharp arrow clean through his shoulder

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 113     αἷμα δ' ἀνηκόντιζε διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος.

       and the blood shot up spurting through the delicate tunic.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 114     δὴ τότ' ἔπειτ' ἠρᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:

       Now Diomedes of the great war cry spoke aloud, praying:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 115     κλῦθί μοι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,

        'Hear me now, Atrytone, daughter of Zeus of the aegis:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 116     εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης

        if ever before in kindliness you stood by my father

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 117     δηΐῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτ' ἐμὲ φῖλαι Ἀθήνη:

         through the terror of fighting, be my friend now also, Athene;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 118     δὸς δέ τέ μ' ἄνδρα ἑλεῖν καὶ ἐς ὁρμὴν ἔγχεος ἐλθεῖν

          grant me that I may kill this man and come within spearcast,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 119     ὅς μ' ἔβαλε φθάμενος καὶ ἐπεύχεται, οὐδέ μέ φησι

        who shot me before I could see him, and now boasts over me, saying

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 120     δηρὸν ἔτ' ὄψεσθαι λαμπρὸν φάος ἠελίοιο.

        I cannot live to look much longer on the shining sunlight.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 121     ὣς ἔφατ' εὐχόμενος: τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη,

        So he spoke in prayer, and Pallas Athene heard him.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 122     γυῖα δ' ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν:

       She made his limbs light again, and his feet, and his hands above them,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 123     ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

        and standing close beside him she spoke and addressed him in winged words:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 124     θαρσῶν νῦν Διόμηδες ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι:

         'Be of good courage now, Diomedes, to fight with the Trojans,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 125     ἐν γάρ τοι στήθεσσι μένος πατρώϊον ἧκα

        since I have put inside your chest the strength of your father

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 126     ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς:

         untremulous, such as the horseman Tydeus of the great shield

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 127     ἀχλὺν δ' αὖ τοι ἀπ' ὀφθαλμῶν ἕλον ἣ πρὶν ἐπῆεν,

        had; I have taken away the mist from your eyes, that before now

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 128     ὄφρ' εὖ γινώσκοις ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα.

       was there, so that you may well recognize the god and the mortal.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 129     τὼ νῦν αἴ κε θεὸς πειρώμενος ἐνθάδ' ἵκηται

         Therefore now, if a god making trial of you comes hither

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 130     μή τι σύ γ' ἀθανάτοισι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι

        do you not do battle head on with the gods immortal,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 131     τοῖς ἄλλοις: ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη

          not with the rest; but only if Aphrodite, Zeus' daughter,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 132     ἔλθῃσ' ἐς πόλεμον, τήν γ' οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ.

          comes to the fighting, her at least you may stab with the sharp bronze.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 133      ἣ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη,

         She spoke thus, grey-eyed Athene, and went, while Tydeus'

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 134     Τυδεΐδης δ' ἐξαῦτις ἰὼν προμάχοισιν ἐμίχθη

          son closed once again with the champions, taking his place there;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 135     καὶ πρίν περ θυμῷ μεμαὼς Τρώεσσι μάχεσθαι:

        raging as he had been before to fight with the Trojans,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 136     δὴ τότε μιν τρὶς τόσσον ἕλεν μένος ὥς τε λέοντα

       now the strong rage tripled took hold of him, as of a lion

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 137     ὅν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ' εἰροπόκοις ὀΐεσσι

        whom the shepherd among his fleecy flocks in the wild lands

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 138     χραύσῃ μέν τ' αὐλῆς ὑπεράλμενον οὐδὲ δαμάσσῃ:

        grazed as he leapt the fence of the fold, but has not killed him,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 139     τοῦ μέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ' οὐ προσαμύνει,

         but only stirred up the lion's strength, and can no more fight him

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 140     ἀλλὰ κατὰ σταθμοὺς δύεται, τὰ δ' ἐρῆμα φοβεῖται:

         off, but hides in the steading, and the frightened sheep are forsaken,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 141     αἳ μέν τ' ἀγχιστῖναι ἐπ' ἀλλήλῃσι κέχυνται,

        and these are piled pell-mell on each other in heaps, while the lion

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 142     αὐτὰρ ὃ ἐμμεμαὼς βαθέης ἐξάλλεται αὐλῆς:

          raging still leaps out again over the fence of the deep yard;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 143     ὣς μεμαὼς Τρώεσσι μίγη κρατερὸς Διομήδης.

         such was the rage of strong Diomedes as he closed with the Trojans.

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 144     ἔνθ' ἕλεν Ἀστύνοον καὶ Ὑπείρονα ποιμένα λαῶν,

         Next he killed Astynoös and Hypeiron, shepherd of the people,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 145     τὸν μὲν ὑπὲρ μαζοῖο βαλὼν χαλκήρεϊ δουρί,

          striking one with the bronze-heeled spear above the nipple,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 146     τὸν δ' ἕτερον ξίφεϊ μεγάλῳ κληῗδα παρ' ὦμον

        and cutting the other beside the shoulder through the collar-bone

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 147     πλῆξ', ἀπὸ δ' αὐχένος ὦμον ἐέργαθεν ἠδ' ἀπὸ νώτου.

        with the great sword, so that neck and back were hewn free of the shoulder.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 148     τοὺς μὲν ἔασ', ὃ δ' Ἄβαντα μετῴχετο καὶ Πολύϊδον

        He left these men, and went on after Polyidos and Abas,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 149     υἱέας Εὐρυδάμαντος ὀνειροπόλοιο γέροντος:

       sons of the aged dream-interpreter, Eurydamas;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 150     τοῖς οὐκ ἐρχομένοις ὃ γέρων ἐκρίνατ' ὀνείρους,

        yet for these two as they went forth the old man did not answer

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 151     ἀλλά σφεας κρατερὸς Διομήδης ἐξενάριξε:

        their dreams, but Diomedes the powerful slew them. Now he

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 152     βῆ δὲ μετὰ Ξάνθόν τε Θόωνά τε Φαίνοπος υἷε

        went after the two sons of Phainops, Xanthos and Thoön,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 153     ἄμφω τηλυγέτω: ὃ δ' ἐτείρετο γήραϊ λυγρῷ,

          full grown both, but Phainops was stricken in sorrowful old age

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 154     υἱὸν δ' οὐ τέκετ' ἄλλον ἐπὶ κτεάτεσσι λιπέσθαι.

     nor could breed another son to leave among his possessions.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 155     ἔνθ' ὅ γε τοὺς ἐνάριζε, φίλον δ' ἐξαίνυτο θυμὸν

          There he killed these two and took away the dear life from them

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 156     ἀμφοτέρω, πατέρι δὲ γόον καὶ κήδεα λυγρὰ

        both, leaving to their father lamentation and sorrowful

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 157     λεῖπ', ἐπεὶ οὐ ζώοντε μάχης ἐκνοστήσαντε

       affliction, since he was not to welcome them home from the fighting

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 158     δέξατο: χηρωσταὶ δὲ διὰ κτῆσιν δατέοντο.

        alive still; and remoter kinsmen shared his possessions.

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 159     ἔνθ' υἷας Πριάμοιο δύω λάβε Δαρδανίδαο

        Next he killed two children of Dardanian Priam

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 160     εἰν ἑνὶ δίφρῳ ἐόντας Ἐχέμμονά τε Χρομίον τε.

        who were in a single chariot, Echemmon and Chromios.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 161     ὡς δὲ λέων ἐν βουσὶ θορὼν ἐξ αὐχένα ἄξῃ

        As among cattle a lion leaps on the neck of an ox or

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 162     πόρτιος ἠὲ βοὸς ξύλοχον κάτα βοσκομενάων,

       heifer, that grazes among the wooded places, and breaks it,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 163     ὣς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱὸς

        so the son of Tydeus hurled both from their horses

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 164     βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε' ἐσύλα:

     hatefully, in spite of their struggles, then stripped their armour

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 165     ἵππους δ' οἷς ἑτάροισι δίδου μετὰ νῆας ἐλαύνειν.

        and gave the horses to his company to drive to their vessels.

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 166     τὸν δ' ἴδεν Αἰνείας ἀλαπάζοντα στίχας ἀνδρῶν,

         Now as Aineias saw him wrecking the ranks of warriors

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 167     βῆ δ' ἴμεν ἄν τε μάχην καὶ ἀνὰ κλόνον ἐγχειάων

         he went on his way through the fighting and the spears' confusion

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 168     Πάνδαρον ἀντίθεον διζήμενος εἴ που ἐφεύροι:

       looking to see if he could find Pandaros the godlike;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 169     εὗρε Λυκάονος υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε,

        and he came upon the strong and blameless son of Lykaon.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 170     στῆ δὲ πρόσθ' αὐτοῖο ἔπος τέ μιν ἀντίον ηὔδα:

         He stood before him face to face and spoke a word to him:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 171     Πάνδαρε ποῦ τοι τόξον ἰδὲ πτερόεντες ὀϊστοὶ

        'Pandaros, where now are your bow and your feathered arrows;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 172     καὶ κλέος; ᾧ οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐνθάδε γ' ἀνήρ,

      where your fame, in which no man here dare contend with you

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 173     οὐδέ τις ἐν Λυκίῃ σέο γ' εὔχεται εἶναι ἀμείνων.

          nor can any man in Lykia claim he is better?

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 174     ἀλλ' ἄγε τῷδ' ἔφες ἀνδρὶ βέλος Διῒ χεῖρας ἀνασχὼν

        Come then, hold up your hands to Zeus, and let go an arrow

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 175     ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε

       at this strong man, whoever he be, who does so much evil

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 176     Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ' ἔλυσεν:

        to the Trojans, since many and great are those whose knees he has broken.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 177      εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν

         Unless this be some god who in wrath with the Trojans for offerings

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 178      ἱρῶν μηνίσας:  χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις.

        failed afflicts them.   The wrath of a god is hard to deal with.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 179     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός:

        Then in answer the shining son of Lykaon spoke to him:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 180     Αἰνεία Τρώων βουληφόρε χαλκοχιτώνων

          'Aineias, charged with the counsels of the bronze-armoured Trojans,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 181     Τυδεΐδῃ μιν ἔγωγε δαΐφρονι πάντα ἐΐσκω,

         I liken him in all ways to the valiant son of Tydeus,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 182     ἀσπίδι γινώσκων αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ,

         going by his shield and the hollow eyes of his helmet

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 183      ἵππους τ' εἰσορόων: σάφα δ' οὐκ οἶδ' εἰ θεός ἐστιν.

         and by the look of his horses; but it may be a god, I am not sure;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 184      εἰ δ' ὅ γ' ἀνὴρ ὅν φημι δαΐφρων Τυδέος υἱὸς

       and if this is a man, as I think, and the valiant son

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 185     οὐχ ὅ γ' ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι

       of Tydeus, yet not without god does he rage so, but some one

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 186      ἕστηκ' ἀθανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους,

     of the immortals, mantling in mist his shoulders, stands close beside him

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 187     ὃς τούτου βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπεν ἄλλῃ.

        who turned my flying arrow as it struck, elsewhere, away from him.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 188      ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος, καί μιν βάλον ὦμον

         For I have shot my shaft already, and hit him in the shoulder,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 189     δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ θώρηκος γυάλοιο:

        the right one, hard driven through the hollow of his corselet,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 190     καί μιν ἔγωγ' ἐφάμην Ἀϊδωνῆϊ προϊάψειν,

          and I said to myself I had hurled him down to meet Aidoneus,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 191     ἔμπης δ' οὐκ ἐδάμασσα: θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις.

        yet still I have not beaten him; now this is some god who is angered.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 192      ἵπποι δ' οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κ' ἐπιβαίην:

          But I have no horses nor chariot I could mount in, and yet

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 193     ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος ἕνδεκα δίφροι

         somewhere in the great house of Lykaon are eleven chariots,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 194     καλοὶ πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες: ἀμφὶ δὲ πέπλοι

         beauties, all new made, just finished, and over them blankets

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 195     πέπτανται: παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι

         lie spread, and beside each chariot one brace of horses

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 196      ἑστᾶσι κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας.

        stand there, champing their white barley and oats. But Lykaon

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 197      ἦ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων

        the aged spearman spoke to me over and over, as I was

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 198     ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν:

      on my way from the house well compacted, advising me;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 199      ἵπποισίν μ' ἐκέλευε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα

         he told me to take my horses and chariots, and riding

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 200     ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας:

       there to be lord among the Trojans in the strong encounters.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 201     ἀλλ' ἐγὼ οὐ πιθόμην: ἦ τ' ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν:

        I did not let him persuade me, and that would have been far better,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 202      ἵππων φειδόμενος, μή μοι δευοίατο φορβῆς

          sparing my horses, who had grown accustomed to eating all

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 203     ἀνδρῶν εἰλομένων εἰωθότες ἔδμεναι ἄδδην.

          they wished, from going hungry where the men were penned in a small place.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 204     ὣς λίπον, αὐτὰρ πεζὸς ἐς Ἴλιον εἰλήλουθα

        So I left them and made my way on foot to Ilion

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 205     τόξοισιν πίσυνος: τὰ δέ μ' οὐκ ἄρ' ἔμελλον ὀνήσειν.

        trusting my bow, a thing that was to profit me nothing.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 206      ἤδη γὰρ δοιοῖσιν ἀριστήεσσιν ἐφῆκα

         For now I have drawn it against two of their best men, Tydeus'

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 207     Τυδεΐδῃ τε καὶ Ἀτρεΐδῃ, ἐκ δ' ἀμφοτέροιϊν

        son, and the son of Atreus, and both of these I hit

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 208     ἀτρεκὲς αἷμ' ἔσσευα βαλών, ἤγειρα δὲ μᾶλλον.

          and drew visible blood, yet only wakened their anger.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 209     τώ ῥα κακῇ αἴσῃ ἀπὸ πασσάλου ἀγκύλα τόξα

        So it was in bad luck that I took from its peg the curved bow

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 210      ἤματι τῷ ἑλόμην ὅτε Ἴλιον εἰς ἐρατεινὴν

           on that day when I carried it to lovely Ilion

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 211      ἡγεόμην Τρώεσσι φέρων χάριν Ἕκτορι δίῳ.

        at the head of my Trojans, bringing delight to brilliant Hektor.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 212      εἰ δέ κε νοστήσω καὶ ἐσόψομαι ὀφθαλμοῖσι

        Now if ever I win home again and lay eyes once more

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 213     πατρίδ' ἐμὴν ἄλοχόν τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα,

          on my country, and my wife, and the great house with the high roof,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 214     αὐτίκ' ἔπειτ' ἀπ' ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φὼς

         let some stranger straightway cut my head from my shoulders

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 215      εἰ μὴ ἐγὼ τάδε τόξα φαεινῷ ἐν πυρὶ θείην

         if I do not break this bow in my hands and throw it in the shining

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 216     χερσὶ διακλάσσας: ἀνεμώλια γάρ μοι ὀπηδεῖ.

       fire, since as a wind and nothing I have taken it with me.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 217     τὸν δ' αὖτ' Αἰνείας Τρώων ἀγὸς ἀντίον ηὔδα:

         Then in turn Aineias, lord of the Trojans, answered him:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 218     μὴ δ' οὕτως ἀγόρευε: πάρος δ' οὐκ ἔσσεται ἄλλως,

        'Speak no more this way; there will be no time for changing

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 219     πρίν γ' ἐπὶ νὼ τῷδ' ἀνδρὶ σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν

         before you and I must face this man with horses and chariot

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 220     ἀντιβίην ἐλθόντε σὺν ἔντεσι πειρηθῆναι.

       and strength against strength fight it out with our weapons. Therefore

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 221     ἀλλ' ἄγ' ἐμῶν ὀχέων ἐπιβήσεο, ὄφρα ἴδηαι

        mount rather into my chariot, so that you may see

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 222     οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο

         what the Trojan horses are like, how they understand their

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 223     κραιπνὰ μάλ' ἔνθα καὶ ἔνθα διωκέμεν ἠδὲ φέβεσθαι:

         plain, and how to traverse it in rapid pursuit and withdrawal.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 224     τὼ καὶ νῶϊ πόλινδε σαώσετον, εἴ περ ἂν αὖτε

         These two will bring us safe to the city again, if once more

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 225     Ζεὺς ἐπὶ Τυδεΐδῃ Διομήδεϊ κῦδος ὀρέξῃ.

         Zeus grants glory to Diomedes the son of Tydeus.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 226     ἀλλ' ἄγε νῦν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα

        Come then, taking into your hands the goad and the glittering

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 227     δέξαι, ἐγὼ δ' ἵππων ἀποβήσομαι ὄφρα μάχωμαι:

          reins, while I dismount from my chariot and carry the fighting;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 228      ἠὲ σὺ τόνδε δέδεξο, μελήσουσιν δ' ἐμοὶ ἵπποι.

          or else yourself encounter this man, while I handle the horses.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 229     τὸν δ' αὖτε προσέειπε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱός:

        Then in answer the shining son of Lykaon spoke to him:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 230     Αἰνεία σὺ μὲν αὐτὸς ἔχ' ἡνία καὶ τεὼ ἵππω:

          'Keep yourself, Aineias, the reins and your horses. These will

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 231     μᾶλλον ὑφ' ἡνιόχῳ εἰωθότι καμπύλον ἅρμα

           carry better the curved chariot under the driver

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 232     οἴσετον, εἴ περ ἂν αὖτε φεβώμεθα Τυδέος υἱόν:

         they know best, if we must give way before the son of Tydeus;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 233     μὴ τὼ μὲν δείσαντε ματήσετον, οὐδ' ἐθέλητον

         for fear they might go wild with terror and not be willing

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 234     ἐκφερέμεν πολέμοιο τεὸν φθόγγον ποθέοντε,

         to carry us out of the fighting, as they listen and long for your voice,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 235     νῶϊ δ' ἐπαΐξας μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς

     for fear the son of high-hearted Tydeus charging upon us

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 236     αὐτώ τε κτείνῃ καὶ ἐλάσσῃ μώνυχας ἵππους.

         might kill us both and drive away the single-foot horses.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 237     ἀλλὰ σύ γ' αὐτὸς ἔλαυνε τέ' ἅρματα καὶ τεὼ ἵππω,

        Rather drive yourself your own horses and your own chariot

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 238     τόνδε δ' ἐγὼν ἐπιόντα δεδέξομαι ὀξέϊ δουρί.

      while with my sharp spear I encounter this man as he comes on.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 239     ὣς ἄρα φωνήσαντες ἐς ἅρματα ποικίλα βάντες

        They spoke so, and mounting the wrought chariot held

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 240     ἐμμεμαῶτ' ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἔχον ὠκέας ἵππους.

         their fast-running horses against the son of Tydeus, in fury.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 241     τοὺς δὲ ἴδε Σθένελος Καπανήϊος ἀγλαὸς υἱός,

         And Sthenelos the shining son of Kapaneus seeing them

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 242     αἶψα δὲ Τυδεΐδην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:

        swiftly uttered his winged words to the son of Tydeus:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 243     Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ,

         'Son of Tydeus, you who delight my heart, Diomedes,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 244     ἄνδρ' ὁρόω κρατερὼ ἐπὶ σοὶ μεμαῶτε μάχεσθαι

           look, I see two mighty men furious to fight with you.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 245      ἶν' ἀπέλεθρον ἔχοντας: ὃ μὲν τόξων ἐῢ εἰδὼς

          Their strength is enormous, one of them well skilled in the bow's work,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 246     Πάνδαρος, υἱὸς δ' αὖτε Λυκάονος εὔχεται εἶναι:

          Pandaros, who claims his right as son of Lykaon,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 247     Αἰνείας δ' υἱὸς μὲν ἀμύμονος Ἀγχίσαο

       and the other Aineias, who claims he was born as son to

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 248     εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ' Ἀφροδίτη.

         Anchises the blameless, but his mother was Aphrodite.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 249     ἀλλ' ἄγε δὴ χαζώμεθ' ἐφ' ἵππων, μηδέ μοι οὕτω

         Come then, let us give way with our horses; no longer storm on

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 250     θῦνε διὰ προμάχων, μή πως φίλον ἦτορ ὀλέσσῃς.

         so far among the champions, for fear you destroy your heart's life.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 251     τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης:

          Then looking at him darkly strong Diomedes spoke to him:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 252     μή τι φόβονδ' ἀγόρευ', ἐπεὶ οὐδὲ σὲ πεισέμεν οἴω.

       'Argue me not toward flight, since I have no thought of obeying you.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 253     οὐ γάρ μοι γενναῖον ἀλυσκάζοντι μάχεσθαι

        No, for it would be ignoble for me to shrink back in the fighting

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 254     οὐδὲ καταπτώσσειν: ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν:

           or to lurk aside, since my fighting strength stays steady forever.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 255     ὀκνείω δ' ἵππων ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ καὶ αὔτως

         I shrink indeed from mounting behind the horses, but as I am

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 256     ἀντίον εἶμ' αὐτῶν: τρεῖν μ' οὐκ ἐᾷ Παλλὰς Ἀθήνη.

        now, I will face these. Pallas Athene will not let me run from them.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 257     τούτω δ' οὐ πάλιν αὖτις ἀποίσετον ὠκέες ἵπποι

          These two men, their fast-running horses shall never carry them

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 258     ἄμφω ἀφ' ἡμείων,  εἴ γ' οὖν ἕτερός γε φύγῃσιν.

        both back away from us,  even though one man may escape us.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 259     ἄλλο δέ τοι ἐρέω,  σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν:

       And put away in your thoughts this other thing I tell you.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 260     αἴ κέν μοι πολύβουλος Ἀθήνη κῦδος ὀρέξῃ

       If Athene of the many counsels should grant me the glory

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 261     ἀμφοτέρω κτεῖναι, σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους

         to kill both, then do you check here these fast-running horses,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 262     αὐτοῦ ἐρυκακέειν ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας,

         ours, tethering them with the reins tied to the chariot's rail and thereafter

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 263     Αἰνείαο δ' ἐπαΐξαι μεμνημένος ἵππων,

         remember to make a dash against the horses of Aineias,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 264     ἐκ δ' ἐλάσαι Τρώων μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.

         and drive them away from the Trojans among the strong-greaved Achaians.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 265     τῆς γάρ τοι γενεῆς ἧς Τρωΐ περ εὐρύοπα Ζεὺς

           These are of that strain which Zeus of the wide brows granted

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 266     δῶχ' υἷος ποινὴν Γανυμήδεος, οὕνεκ' ἄριστοι

        once to Tros, recompense for his son Ganymedes, and therefore

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 267      ἵππων ὅσσοι ἔασιν ὑπ' ἠῶ τ' ἠέλιόν τε,

         are the finest of all horses beneath the sun and the daybreak;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 268     τῆς γενεῆς ἔκλεψεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγχίσης

       and the lord of men Anchises stole horses from this breed,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 269     λάθρῃ Λαομέδοντος ὑποσχὼν θήλεας ἵππους:

    without the knowledge of Laomedon putting mares under them.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 270     τῶν οἱ ἓξ ἐγένοντο ἐνὶ μεγάροισι γενέθλη.

          From these there was bred for him a string of six in his great house.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 271     τοὺς μὲν τέσσαρας αὐτὸς ἔχων ἀτίταλλ' ἐπὶ φάτνῃ,

        Four of these, keeping them himself, he raised at his mangers,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 272     τὼ δὲ δύ' Αἰνείᾳ δῶκεν μήστωρε φόβοιο.

        but these two he gave to Aineias, two horses urgent of terror.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 273      εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἀροίμεθά κε κλέος ἐσθλόν.

        If we might only take these we should win ourselves excellent glory.'

 

 

 

 

               _   _ | _    _ | _  .      .   | _  _ | _     .  . | _   *

 274      ὣς ο μὲν τοιαῦτα πρὸς αλλήλους αγόρευον,

               so these were speaking things like this to each other,

                                                                                                         impf.

               _    .    .   | _  .    .  | _   .   . | _    _    | _ .  .  | _   *

 275       τὼ δὲ τάχ' εγγύθεν λθον ελαύνοντ' ωκέας ἵππους.

            the two came fast upon them driving their swift-running horses.

                                                                     ao.              part.

               _      .   . | _      .    . |_  .    . | _ .  .   | _  .  .   | _ *

 276      τὸν πρότερος προσέειπε Λυκάονος αγλαὸς υιός:

               First to Diomedes called out the shining son of Lykaon:

                                                            ao.

               _   .   . | _ .    . | _  .   . | _   _  |_   .  .   |_ *

 277      καρτερόθυμε δαΐφρον αγαυοῦ Τυδέος υι

                   'Valiant and strong-spirited, o son of proud Tydeus,

 

               _  .   .    | _     .    .  | _ .    . | _    .   .  |_     .   . |_  *

 278        μάλα σ' ου βέλος ωκὺ δαμάσσατο πικρὸς οϊστός :

              you were not beaten then by the bitter arrow, my swift shot.

                                                                                      ao.

               _    _   | _ _ |_  _ | _  .   .   |_  .    . | _ *

 279      νῦν ατ' εγχείῃ πειρήσομαι α κε τύχωμι.

              Now I will try with the throwing-spear to see if I can hit you.'

                                                                fut.                          ao. subj.

               _  .    .  | _   .   . | _       .  .|_  .  . |_    .  .  | _  *

 280       ῥα καὶ αμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον γχος

              So he spoke, and balanced the spear far-shadowed, and threw it,

                                               ao. part.              impf.

               _    .   .  | _  . .|_ .    .   | _  .  .    | _    .   . |_ *

 281       καὶ βάλε Τυδεΐδαο κατ' ασπίδα: τῆς δὲ διαπρὸ

             and struck the son of Tydeus in the shield, and the flying

                               ao.

               _  _  | _  _ |_   .    . | _  _  |_  .   . | _   *

 282      αιχμὴ χαλκείη πταμένη θώρηκι πελάσθη :

               bronze spearhead was driven clean through and into the corselet,

                                                       ao. part.                         ao. pass.

               _    .   . | _     .   . |_ .    . | _ .   .  | _  .   .  | _ *

 283      τῷ δ' επὶ μακρὸν ϋσε Λυκάονος αγλαὸς υιός:

             and the shining son of Lykaon cried aloud in a great voice:

                                                              ao.

               _   _ | _ .   . |_ .   . | _  .    .    |_  .      . |_ *

 284       βέβληαι κενεῶνα διαμπερές, ουδέ σ' οΐω

               'Now are you struck clean through the middle, and I think that you will not

                       perf.                                                                           pres.

               _  .     .  | _   _ | _    .    . | _   .     .   |_   .   . | _   *

 285      δηρὸν τ' ανσχήσεσθαι: εμοὶ δὲ μέγ' εχος δωκας.

              hold up for much longer; you have given me great claim to glory.'

                                                   fut. inf.                                                               ao.

               _      _  | _   _ | _       .   .  | _    .   . |_     . . |_  *

 286      τὸν δ' ου ταρβήσας προσέφη κρατερὸς Διομήδης:

              Then strong Diomedes answered, not frightened before him:

                                             ao. part.             impf.

               _   .    .  | _     . . | _    .   .  | _    _  |  _   .   . |_ *

 287      μβροτες ουδ' τυχες: ατὰρ ου μὲν σφῶΐ γ' οΐω

              'You did not hit me, you missed, but I do not think that you two

                           ao.                           ao.                                                        pres.

               _      .    . | _     _  | _     _   | _   . . |_     .    . | _   *

 288     πρίν γ' αποπαύσασθαι πρίν γ' ἕτερόν γε πεσόντα

             will go free until one or the other of you has fallen

                                             ao. inf.                                                               ao. part.

               _  .   .  | _  .  . | _  .   . | _  _ | _    .   . | _   *

 289      αματος σαι ρηα, ταλαύρινον πολεμιστήν.

                 to glut with his blood Ares the god who fights under the shield's guard.'

                                       ao. inf.

              _   .    . | _     .   .|_ .     . | _    _ |_  .  . | _  *

 290      ὣς φάμενος προέηκε: βέλος δ' θυνε Aθήνη

               He spoke, and threw; and Pallas Athene guided the weapon

                                 part.                ao.                                  impf.

               _ .      .   | _   _  | _     _  | _        .   . |_  .   . | _   *

 291       ῥῖνα παρ' οφθαλμόν, λευκοὺς δ' επέρησε οδόντας .

            to the nose next to the eye, and it cut on through the white teeth

                                                                                                     ao.

               _     .    .  | _      _   | _       _   | _    .  .  | _     .   . | _  *

 292      τοῦ δ' απὸ μὲν γλῶσσαν πρυμνὴν τάμε χαλκὸς ατειρής,

               and the bronze weariless shore all the way through the tongue's base

                                                                                                      ao.

               _  _  | _   .  . | _   .   .  | _ .   .  |_   .   . |_ *

 293      αιχμὴ δ' εξελύθη παρὰ νείατον ανθερεῶνα:

               so that the spearhead came out underneath the jawbone.

                                        ao. pass.

               _  .  .  | _    .  . | _   .  . | _  .    .  | _   .    .   | _ *

 294        ριπε δ' εξ οχέων, αράβησε δὲ τεύχε' επ' αυτῷ

                He dropped then from the chariot and his armour clattered upon him,

                         ao.                                         ao.

               _ .  . | _     .   . | _  .      . | _   _  | _    .     . | _ *

 295       αιόλα παμφανόωντα, παρέτρεσσαν δέ οι ἵπποι

                dazzling armour and shining, while those fast-running horses

                                               part.                                ao.

               _ .    . | _     _  | _      .   . | _  _ |_    .   . | _   *

 296       ωκύποδες: τοῦ δ' αθι λύθη ψυχή τε μένος τε.

             shied away, and there his life and his strength were scattered.

                                                                                 ao. p

 

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 297      Αἰνείας δ' ἀπόρουσε σὺν ἀσπίδι δουρί τε μακρῷ

             But Aineias sprang to the ground with shield and with long spear,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 298      δείσας μή πώς οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν Ἀχαιοί.

             for fear that somehow the Achaians might haul off the body,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 299       ἀμφὶ δ' ἄρ' αὐτῷ βαῖνε λέων ὣς ἀλκὶ πεποιθώς,

             and like a lion in the pride of his strength stood over him

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 300      πρόσθε δέ οἱ δόρυ τ' ἔσχε καὶ ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην,

             holding before him the perfect circle of his shield and the spear

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 301      τὸν κτάμεναι μεμαὼς ὅς τις τοῦ γ' ἀντίος ἔλθοι

             and raging to cut down any man who might come to face him,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 302      σμερδαλέα ἰάχων: ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ

               crying a terrible cry. But Tydeus' son in his hand caught

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 303       Τυδεΐδης μέγα ἔργον ὃ οὐ δύο γ' ἄνδρε φέροιεν,

             up a stone, a huge thing which no two men could carry

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 304       οἷοι νῦν βροτοί εἰσ': ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.

             such as men are now, but by himself he lightly hefted it.

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 305       τῷ βάλεν Αἰνείαο κατ' ἰσχίον ἔνθά τε μηρὸς

               He threw, and caught Aineias in the hip, in the place where the hip-bone

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 306        ἰσχίῳ ἐνστρέφεται, κοτύλην δέ τέ μιν καλέουσι:

                turns inside the thigh, the place men call the cup-socket.

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |_  . . | _ *

 307      θλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δ' ἄμφω ῥῆξε τένοντε:

              It smashed the cup-socket and broke the tendons both sides of it,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 308       ὦσε δ' ἀπὸ ῥινὸν τρηχὺς λίθος: αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως

            and the rugged stone tore the skin backward, so that the fighter

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 309       ἔστη γνὺξ ἐριπὼν καὶ ἐρείσατο χειρὶ παχείῃ

            dropping to one knee stayed leaning on the ground with his heavy

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 310       γαίης: ἀμφὶ δὲ ὄσσε κελαινὴ νὺξ ἐκάλυψε.

            hand, and a covering of black night came over both eyes.

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 311       καί νύ κεν ἔνθ' ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας,

              Now in this place Aineias lord of men might have perished

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 312        εἰ μὴ ἄρ' ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη

            had not Aphrodite, Zeus' daughter, been quick to perceive him,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 313       μήτηρ, ἥ μιν ὑπ' Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι:

               his mother, who had borne him to Anchises the ox-herd;

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 314       ἀμφὶ δ' ἑὸν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ,

               and about her beloved son came streaming her white arms,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 315       πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμ' ἐκάλυψεν

               and with her white robe thrown in a fold in front she shielded him,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 316       ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων

              this keeping off the thrown weapons lest some fast-mounted Danaan

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 317       χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο.

            strike the bronze spear through his chest and strip the life from him.

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 318        ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο:

              She then carried her beloved son out of the fighting.

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 319       οὐδ' υἱὸς Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων

               Nor did Sthenelos son of Kapaneus forget the commandments

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 320       τάων ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,

                that Diomedes of the great war cry had laid upon him,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *    

 321       ἀλλ' ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους

               but he held where they were their own single-foot horses

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *     

 322     νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας,

           with their reins tied to the chariot rail, apart from the confusion,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *   

 323      Αἰνείαο δ' ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους

             and making a dash for the fluttering-maned horses of Aineias

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 324       ἐξέλασε Τρώων μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.

              drove them away from the Trojans among the strong-greaved Achaians,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 325      δῶκε δὲ Δηϊπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης

             and gave them to Deïpylos, his close friend, whom beyond all

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 326       τῖεν ὁμηλικίης ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη,

                others of his own age he prized, for their hearts were intimate,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 327       νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν: αὐτὰρ ὅ γ' ἥρως

               to drive away to the hollow ships; meanwhile the warrior

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 328       ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβ' ἡνία σιγαλόεντα,

             mounted behind his own horses and caught up the shining

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 329       αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους

               reins, and held the strong-footed team toward the son of Tydeus

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 330       ἐμμεμαώς: ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέϊ χαλκῷ

             headlong; and he swung the pitiless bronze at the lady of Kypros,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 331       γινώσκων ὅτ' ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων

             knowing her for a god without warcraft, not of those who,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 332       τάων αἵ τ' ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν,

               goddesses, range in order the ranks of men in the fighting,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 333      οὔτ' ἄρ' Ἀθηναίη οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ.

                not Athene and not Enyo, sacker of cities.

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 334      ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκίχανε πολὺν καθ' ὅμιλον ὀπάζων,

             Now as, following her through the thick crowd, he caught her,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 335       ἔνθ' ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς

            lunging in his charge far forward the son of high-hearted

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 336       ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέϊ δουρὶ

           Tydeus made a thrust against the soft hand with the bronze spear,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 337       ἀβληχρήν: εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν

           and the spear tore the skin driven clean on through the immortal

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 338       ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί,

               robe that the very Graces had woven for her carefully,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 339     πρυμνὸν ὕπερ θέναρος: ῥέε δ' ἄμβροτον αἷμα θεοῖο

               over the palm's base; and blood immortal flowed from the goddess,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 340        ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν:

              ichor, that which runs in the veins of the blessed divinities;

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 341       οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσ', οὐ πίνουσ' αἴθοπα οἶνον,

              since these eat no food, nor do they drink of the shining

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 342       τοὔνεκ' ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται.

            wine, and therefore they have no blood and are called immortal.

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 343        ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν:

              She gave a great shriek and let fall her son she was carrying,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 344       καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων

              but Phoibos Apollo caught him up and away in his own hands,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 345       κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων

              in a dark mist, for fear that some fast-mounted Danaan

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 346       χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο:

         might strike the bronze spear through his chest and strip the life from him.

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 347       τῇ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:

             But Diomedes of the great war cry shouted after her:

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 348        εἶκε Διὸς θύγατερ πολέμου καὶ δηϊοτῆτος:

             'Give way, daughter of Zeus, from the fighting and the terror. It is

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 349        ἦ οὐχ ἅλις ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις;

              not then enough that you lead astray women without warcraft?

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 350        εἰ δὲ σύ γ' ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σ' ὀΐω

              Yet, if still you must haunt the fighting, I think that now you

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 351       ῥιγήσειν πόλεμόν γε καὶ εἴ χ' ἑτέρωθι πύθηαι.

               will shiver even when you hear some other talking of battles.'

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 352       ὣς ἔφαθ', ἣ δ' ἀλύουσ' ἀπεβήσετο, τείρετο δ' αἰνῶς:

              So he spoke, and the goddess departed in pain, hurt badly,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 432       Αἰνείᾳ δ' ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,

               Diomedes of the great war cry made for Aineias.

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 433       γινώσκων ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων:

              Though he saw how Apollo himself held his hands over him

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 434       ἀλλ' ὅ γ' ἄρ' οὐδὲ θεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δ' αἰεὶ

                he did not shrink even from the great god, but forever forward

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 435       Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι.

             drove, to kill Aineias and strip his glorious armour.

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 436       τρὶς μὲν ἔπειτ' ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων,

               Three times, furious to cut him down, he drove forward,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 437      τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ' Ἀπόλλων:

            and three times Apollo battered aside the bright shield,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 438       ἀλλ' ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,

              but as a fourth time, like more than man, he charged, Apollo

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 439       δεινὰ δ' ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων:

              who strikes from afar cried out to him in the voice of terror:

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |_ . . | _  *

 440      φράζεο Τυδεΐδη καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν

            'Take care, give back, son of Tydeus, and strive no longer

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 441        ἶσ' ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον

             to make yourself like the gods in mind, since never the same is

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 442       ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ' ἀνθρώπων.

            the breed of gods, who are immortal, and men who walk groundling.'

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 443       ὣς φάτο, Τυδεΐδης δ' ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω

                He spoke, and Tydeus' son gave backward, only a little,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 444       μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.

             avoiding the anger of him who strikes from afar, Apollo,

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 445       Αἰνείαν δ' ἀπάτερθεν ὁμίλου θῆκεν Ἀπόλλων

          who caught Aineias now away from the onslaught, and set him

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 446      Περγάμῳ εἰν ἱερῇ, ὅθι οἱ νηός γ' ἐτέτυκτο.

         in the sacred keep of Pergamos where was built his own temple.

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 447        ἤτοι τὸν Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα

           There Artemis of the showering arrows and Leto within

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 448       ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κύδαινόν τε:

        the great and secret chamber healed his wound and cared for him.

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 449      αὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων

             But he of the silver bow, Apollo, fashioned an image

 

               _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 450      αὐτῷ τ' Αἰνείᾳ ἴκελον καὶ τεύχεσι τοῖον,

         in the likeness of Aineias himself and in armour like him,

 

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 451      ἀμφὶ δ' ἄρ' εἰδώλῳ Τρῶες καὶ δῖοι Ἀχαιοὶ

       and all about this image brilliant Achaians and Trojans

 

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 452      δῄουν ἀλλήλων ἀμφὶ στήθεσσι βοείας

         hewed at each other, and at the ox-hide shields strong circled

 

              _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 453      ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα.

        guarding men's chests, and at the fluttering straps of the guard-skins.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 454     δὴ τότε θοῦρον Ἄρηα προσηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων:

        But Phoibos Apollo spoke now to violent Ares:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 455     Ἆρες Ἄρες βροτολοιγὲ μιαιφόνε τειχεσιπλῆτα,

        'Ares, Ares, manslaughtering, blood-stained, stormer of strong walls,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 456     οὐκ ἂν δὴ τόνδ' ἄνδρα μάχης ἐρύσαιο μετελθὼν

       is there no way you can go and hold back this man from the fighting,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 457     Τυδεΐδην, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διῒ πατρὶ μάχοιτο ;

         Tydeus' son, who would now do battle against Zeus father?

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 458     Κύπριδα μὲν πρῶτον σχεδὸν οὔτασε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ,

              Even now he stabbed in her hand by the wrist the lady

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 459     αὐτὰρ ἔπειτ' αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος.

         of Kypros, and again, like more than a man, charged even against me.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 460     ὣς εἰπὼν αὐτὸς μὲν ἐφέζετο Περγάμῳ ἄκρῃ,

        So he spoke, and himself alighted on the peak of Pergamos

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 461     Τρῳὰς δὲ στίχας οὖλος Ἄρης ὤτρυνε μετελθὼν

         while stark Ares went down to stir the ranks of the Trojans,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 462     εἰδόμενος Ἀκάμαντι θοῷ ἡγήτορι Θρῃκῶν:

      in the likeness of the lord of the Thracians, swift-footed Akamas,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 463     υἱάσι δὲ Πριάμοιο διοτρεφέεσσι κέλευσεν:

         and urged onward the god-supported children of Priam:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 464      ὦ υἱεῖς Πριάμοιο διοτρεφέος βασιλῆος

         'O you children of Priam, the king whom the gods love, how long

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 465     ἐς τί ἔτι κτείνεσθαι ἐάσετε λαὸν Ἀχαιοῖς ;

         will you allow the Achaians to go on killing your people?

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 466      ἦ εἰς ὅ κεν ἀμφὶ πύλῃς εὖ ποιητῇσι μάχωνται ;

            Until they fight beside the strong-builded gates? A man lies

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 467     κεῖται ἀνὴρ ὅν τ' ἶσον ἐτίομεν Ἕκτορι δίῳ

          fallen whom we honoured as we honour Hektor the brilliant,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 468     Αἰνείας υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο:

          Aineias, who is son of great-hearted Anchises.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 469     ἀλλ' ἄγετ' ἐκ φλοίσβοιο σαώσομεν ἐσθλὸν ἑταῖρον.

         Come then, let us rescue our good companion from the carnage.'

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 470     ὣς εἰπὼν ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.

       So he spoke, and stirred the spirit and the strength in each man.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 471     ἔνθ' αὖ Σαρπηδὼν μάλα νείκεσεν Ἕκτορα δῖον:

         Then Sarpedon spoke in abuse to brilliant Hektor:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 472     Ἕκτορ πῇ δή τοι μένος οἴχεται ὃ πρὶν ἔχεσκες ;

        'Where now, Hektor, has gone that strength that was yours? You said once

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 473     φῆς που ἄτερ λαῶν πόλιν ἑξέμεν ἠδ' ἐπικούρων

         that without companions and without people you could hold this city

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 474     οἶος σὺν γαμβροῖσι κασιγνήτοισί τε σοῖσι.

       alone, with only your brothers and the lords of your sisters.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 475     τῶν νῦν οὔ τιν' ἐγὼν ἰδέειν δύναμ' οὐδὲ νοῆσαι,

      I can see not one of these men now, I know not where they are;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 476     ἀλλὰ καταπτώσσουσι κύνες ὣς ἀμφὶ λέοντα:

              no, but they slink away like hounds who circle the lion,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 477      ἡμεῖς δὲ μαχόμεσθ' οἵ πέρ τ' ἐπίκουροι ἔνειμεν.

        while we, who are here as your companions, carry the fighting.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 478     καὶ γὰρ ἐγὼν ἐπίκουρος ἐὼν μάλα τηλόθεν ἥκω:

        I have come, a companion to help you, from a very far place;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 479     τηλοῦ γὰρ Λυκίη Ξάνθῳ ἔπι δινήεντι,

         Lykia lies far away, by the whirling waters of Xanthos;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 480     ἔνθ' ἄλοχόν τε φίλην ἔλιπον καὶ νήπιον υἱόν,

         there I left behind my own wife and my baby son, there

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 481     κὰδ δὲ κτήματα πολλά, τά τ' ἔλδεται ὅς κ' ἐπιδευής.

        I left my many possessions which the needy man eyes longingly.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 482     ἀλλὰ καὶ ὧς Λυκίους ὀτρύνω καὶ μέμον' αὐτὸς

         Yet even so I drive on my Lykians, and myself have courage

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 483     ἀνδρὶ μαχέσσασθαι:  ἀτὰρ οὔ τί μοι ἐνθάδε τοῖον

         to fight my man in battle,     though there is nothing of mine here

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 484     οἷόν κ' ἠὲ φέροιεν Ἀχαιοὶ ἤ κεν ἄγοιεν:

         that the Achaians can carry away as spoil or drive off.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 485     τύνη δ' ἕστηκας, ἀτὰρ οὐδ' ἄλλοισι κελεύεις

        But you: you stand here, not even giving the word to the rest

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 486     λαοῖσιν μενέμεν καὶ ἀμυνέμεναι ὤρεσσι.

        of your people to stand fast and fight in defence of their own wives.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 487     μή πως ὡς ἀψῖσι λίνου ἁλόντε πανάγρου

        Let not yourselves, caught as in the sweeping toils of the spun net,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 488     ἀνδράσι δυσμενέεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένησθε:

         be taken as war-spoil and plunder by the men who hate you,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 489     οἳ δὲ τάχ' ἐκπέρσουσ' εὖ ναιομένην πόλιν ὑμήν.

         men who presently will storm your strong-founded citadel.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 490     σοὶ δὲ χρὴ τάδε πάντα μέλειν νύκτάς τε καὶ ἦμαρ

        All these things should lie night and day on your mind, forever,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 491     ἀρχοὺς λισσομένῳ τηλεκλειτῶν ἐπικούρων

         supplication to the lords of your far-renowned companions,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 492     νωλεμέως ἐχέμεν, κρατερὴν δ' ἀποθέσθαι ἐνιπήν.

          to fight unwearying and hold off the strength of an insult.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 493     ὣς φάτο Σαρπηδών, δάκε δὲ φρένας Ἕκτορι μῦθος:

         Sarpedon spoke, and his word bit into the heart of Hektor.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 494    αὐτίκα δ' ἐξ ὀχέων σὺν τεύχεσιν ἆλτο χαμᾶζε,

        Straightway in all his armour he sprang to the ground from his chariot

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 495     πάλλων δ' ὀξέα δοῦρα κατὰ στρατὸν ᾤχετο πάντῃ

        and shaking two sharp spears ranged everywhere through the army

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 496     ὀτρύνων μαχέσασθαι, ἔγειρε δὲ φύλοπιν αἰνήν.

        stirring men up to fight and waking the hateful warfare;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 497     οἳ δ' ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν:

         and these pulled themselves about and stood to face the Achaians,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 498     Ἀργεῖοι δ' ὑπέμειναν ἀολλέες οὐδ' ἐφόβηθεν.

       while the Argives held in their close order and would not be broken.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 499     ὡς δ' ἄνεμος ἄχνας φορέει ἱερὰς κατ' ἀλωὰς

         As when along the hallowed threshing floors the wind scatters

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 500     ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανθὴ Δημήτηρ

        chaff, among men winnowing, and fair-haired Demeter

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 501     κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας,

        in the leaning wind discriminates the chaff and the true grain

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 502     αἳ δ' ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί: ὣς τότ' Ἀχαιοὶ

        and the piling chaff whitens beneath it, so now the Achaians

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 503     λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ, ὅν ῥα δι' αὐτῶν

        turned white underneath the dust the feet of the horses

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 504     οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων

           drove far into the brazen sky across their faces

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 505     ἂψ ἐπιμισγομένων: ὑπὸ δ' ἔστρεφον ἡνιοχῆες.

        as they rapidly closed and the charioteers wheeled back again.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 506     οἳ δὲ μένος χειρῶν ἰθὺς φέρον: ἀμφὶ δὲ νύκτα

         They drove the strength of their hands straight on, as violent Ares

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 507    θοῦρος Ἄρης ἐκάλυψε μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγων

        defending the Trojans mantled in dark night the battle

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 508     πάντοσ' ἐποιχόμενος:  τοῦ δ' ἐκραίαινεν ἐφετμὰς

          and passed everywhere,   since he was carrying out the commandments

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 509     Φοίβου Ἀπόλλωνος χρυσαόρου, ὅς μιν ἀνώγει

        of Phoibos Apollo, him of the golden sword, who had bidden him

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 510     Τρωσὶν θυμὸν ἐγεῖραι, ἐπεὶ ἴδε Παλλάδ' Ἀθήνην

        wake the heart in the Trojans as he saw that Pallas Athene

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 511     οἰχομένην: ἣ γάρ ῥα πέλεν Δαναοῖσιν ἀρηγών.

          was gone away now, she who stood to defend the Danaans.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 512     αὐτὸς δ' Αἰνείαν μάλα πίονος ἐξ ἀδύτοιο

          And out of the rich secret chamber Apollo sent forth

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 513      ἧκε, καὶ ἐν στήθεσσι μένος βάλε ποιμένι λαῶν.

         Aineias, and dropped strength in the heart of the people's shepherd.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 514     Αἰνείας δ' ἑτάροισι μεθίστατο: τοί δ' ἐχάρησαν,

         So Aineias stood among his friends, who were happy

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

  515     ὡς εἶδον ζωόν τε καὶ ἀρτεμέα προσιόντα

         as they saw him coming back, still alive, and unwounded

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 516     καὶ μένος ἐσθλὸν ἔχοντα: μετάλλησάν γε μὲν οὔ τι.

        and full of brave spirit; yet they asked him no question,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 517     οὐ γὰρ ἔα πόνος ἄλλος, ὃν ἀργυρότοξος ἔγειρεν

        for the rest of their fighting work would not let them, that the silver-bow god

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 518     Ἄρης τε βροτολοιγὸς Ἔρις τ' ἄμοτον μεμαυῖα.

        woke, and manslaughtering Ares, and Hate, whose wrath is relentless.

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 519     τοὺς δ' Αἴαντε δύω καὶ Ὀδυσσεὺς καὶ Διομήδης

       Now the two Aiantes and Odysseus and Diomedes

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 520      ὤτρυνον Δαναοὺς πολεμιζέμεν:  οἳ δὲ καὶ αὐτοὶ

        stirred the Danaans to fight these;   since themselves they did not

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 521     οὔτε βίας Τρώων ὑπεδείδισαν οὔτε ἰωκάς,

       fear the force of the men of Troy nor their charges onward,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 522     ἀλλ' ἔμενον νεφέλῃσιν ἐοικότες ἅς τε Κρονίων

        but stayed where they were, like clouds, which the son of Kronos

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 523     νηνεμίης ἔστησεν ἐπ' ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν

        stops in the windless weather on the heights of the towering mountains,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 524     ἀτρέμας, ὄφρ' εὕδῃσι μένος Βορέαο καὶ ἄλλων

        motionless, when the strength of the north wind sleeps, and the other

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 525     ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα

        tearing winds, those winds that when they blow into tempests

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 526     πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες:

       high screaming descend upon the darkening clouds and scatter them.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 527     ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδ' ἐφέβοντο.

        So the Danaans stood steady against the Trojans, nor gave way.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 528     Ἀτρεΐδης δ' ἀν' ὅμιλον ἐφοίτα πολλὰ κελεύων:

       And Atreus' son ranged through the masses with his many orders:

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 529      ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε καὶ ἄλκιμον ἦτορ ἕλεσθε,

           'Be men now, dear friends, and take up the heart of courage,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 530     ἀλλήλους τ' αἰδεῖσθε κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας:

         and have consideration for each other in the strong encounters,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 531     αἰδομένων δ' ἀνδρῶν πλέονες σόοι ἠὲ πέφανται:

      since more come through alive when men consider each other,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 532     φευγόντων δ' οὔτ' ἂρ κλέος ὄρνυται οὔτε τις ἀλκή.

        and there is no glory when they give way, nor warcraft either.'

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 533      ἦ καὶ ἀκόντισε δουρὶ θοῶς, βάλε δὲ πρόμον ἄνδρα

         He spoke, and made a swift cast with his spear, and struck down a great man

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 534     Αἰνειέω ἕταρον μεγαθύμου Δηϊκόωντα

         Deïkoön, companion of high-hearted Aineias,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 535     Περγασίδην, ὃν Τρῶες ὁμῶς Πριάμοιο τέκεσσι

         Pergasos' son, whom the Trojans honoured as they honoured Priam's

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 536     τῖον, ἐπεὶ θοὸς ἔσκε μετὰ πρώτοισι μάχεσθαι.

         children, since he was a swift man to fight in the foremost.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 537     τόν ῥα κατ' ἀσπίδα δουρὶ βάλε κρείων Ἀγαμέμνων:

         Powerful Agamemnon struck his shield with spear, nor

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 538      ἣ δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς,

         could the shield hold off the spear, but the bronze smashed clean through

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 539     νειαίρῃ δ' ἐν γαστρὶ διὰ ζωστῆρος ἔλασσε:

        and was driven on through the belt to the deep of the belly.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 540     δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ.

      He fell, thunderously, and his armour clattered upon him.

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 541     ἔνθ' αὖτ' Αἰνείας Δαναῶν ἕλεν ἄνδρας ἀρίστους

        Now Aineias killed two great men of the Danaans,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 542      υἷε Διοκλῆος Κρήθωνά τε Ὀρσίλοχόν τε,

        the sons of Diokles, Orsilochos and Krethon,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 543     τῶν ῥα πατὴρ μὲν ἔναιεν ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Φηρῇ

       men whose father dwelt in Phere the strong-founded,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 544     ἀφνειὸς βιότοιο, γένος δ' ἦν ἐκ ποταμοῖο

        rich in substance, and his generation was of the river

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 545     Ἀλφειοῦ, ὅς τ' εὐρὺ ῥέει Πυλίων διὰ γαίης,

        Alpheios, who flows wide through the country of the Pylians,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 546     ὃς τέκετ' Ὀρτίλοχον πολέεσσ' ἄνδρεσσιν ἄνακτα:

          and who got a son, Ortilochos, to be lord over many

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 547     Ὀρτίλοχος δ' ἄρ' ἔτικτε Διοκλῆα μεγάθυμον,

      men, but the son of Ortilochos was high-hearted Diokles;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 548     ἐκ δὲ Διοκλῆος διδυμάονε παῖδε γενέσθην,

        and to Diokles in his turn were two twin sons born,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 549     Κρήθων Ὀρσίλοχός τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.

          Orsilochos and Krethon, both well skilled in all fighting.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 550     τὼ μὲν ἄρ' ἡβήσαντε μελαινάων ἐπὶ νηῶν

        These two as they were grown to young manhood followed along with

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 551      Ἴλιον εἰς εὔπωλον ἅμ' Ἀργείοισιν ἑπέσθην,

         the Argives in their black ships to Ilion, land of good horses,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 552     τιμὴν Ἀτρεΐδῃς Ἀγαμέμνονι καὶ Μενελάῳ

       winning honour for the sons of Atreus, Agamemnon

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 553     ἀρνυμένω: τὼ δ' αὖθι τέλος θανάτοιο κάλυψεν.

       and Menelaos; now fulfilment of death was a darkness upon them.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 554      οἵω τώ γε λέοντε δύω ὄρεος κορυφῇσιν

       These, as two young lions in the high places of the mountains,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 555     ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαθείης τάρφεσιν ὕλης:

          had been raised by their mother in the dark of the deep forest,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 556     τὼ μὲν ἄρ' ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα

          lions which as they prey upon the cattle and the fat sheep

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 557     σταθμοὺς ἀνθρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτὼ

        lay waste the steadings where there are men, until they also

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 558     ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν ὀξέϊ χαλκῷ:

         fall and are killed under the cutting bronze in the men's hands;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 559     τοίω τὼ χείρεσσιν ὑπ' Αἰνείαο δαμέντε

         such were these two who beaten under the hands of Aineias

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 560     καππεσέτην, ἐλάτῃσιν ἐοικότες ὑψηλῇσι.

        crashed now to the ground as if they were two tall pine trees.

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 561     τὼ δὲ πεσόντ' ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Μενέλαος,

           As these fell warlike Menelaos took pity on them

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 562     βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ

       and he strode out among the champions, helmed in bright bronze,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 563     σείων ἐγχείην:  τοῦ δ' ὤτρυνεν μένος Ἄρης,

         shaking his spear,  and the fury of Ares drove him onward,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 564     τὰ φρονέων ἵνα χερσὶν ὑπ' Αἰνείαο δαμείη.

         minded that he might go down under the hands of Aineias.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 565     τὸν δ' ἴδεν Ἀντίλοχος μεγαθύμου Νέστορος υἱός,

         But Antilochos, son of high-hearted Nestor, watched him,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 566     βῆ δὲ διὰ προμάχων: περὶ γὰρ δίε ποιμένι λαῶν

        and he strode among the champions in fear for the shepherd of the people,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 567     μή τι πάθῃ, μέγα δέ σφας ἀποσφήλειε πόνοιο.

        lest he be hurt, and all their labour slip away into nothing.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 568     τὼ μὲν δὴ χεῖράς τε καὶ ἔγχεα ὀξυόεντα

          So as Aineias and Menelaos raised hand and sharp spear

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 569     ἀντίον ἀλλήλων ἐχέτην μεμαῶτε μάχεσθαι:

          standing to face each other and furious to do battle,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 570     Ἀντίλοχος δὲ μάλ' ἄγχι παρίστατο ποιμένι λαῶν.

         Antilochos took his stand close beside the shepherd of the people.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 571     Αἰνείας δ' οὐ μεῖνε θοός περ ἐὼν πολεμιστὴς

         Nor did Aineias hold his ground, though yet a swift fighter,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 572     ὡς εἶδεν δύο φῶτε παρ' ἀλλήλοισι μένοντε.

        as he saw two men staying with each other against him.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 573      οἳ δ' ἐπεὶ οὖν νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν,

     These, when they had dragged back the bodies among the Achaian

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 574     τὼ μὲν ἄρα δειλὼ βαλέτην ἐν χερσὶν ἑταίρων,

        people, dropped the poor youths into the hands of their company,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 575     αὐτὼ δὲ στρεφθέντε μετὰ πρώτοισι μαχέσθην.

        and themselves wheeled about once more to fight among the foremost.

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 576     ἔνθα Πυλαιμένεα ἑλέτην ἀτάλαντον Ἄρηϊ

           There these killed Pylaimenes the equal of Ares,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 577     ἀρχὸν Παφλαγόνων μεγαθύμων ἀσπιστάων.

            lord of the Paphlagonian men in armour, high-hearted.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 578     τὸν μὲν ἄρ' Ἀτρεΐδης δουρικλειτὸς Μενέλαος

         Menelaos the spear-famed, son of Atreus, stabbed him

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 579     ἑσταότ' ἔγχεϊ νύξε κατὰ κληῗδα τυχήσας:

        with the spear as he stood his ground, and struck the collar-bone,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 580     Ἀντίλοχος δὲ Μύδωνα βάλ' ἡνίοχον θεράποντα

         while Antilochos struck down Mydon, his charioteer and

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 581     ἐσθλὸν Ἀτυμνιάδην: ὃ δ' ὑπέστρεφε μώνυχας ἵππους:

          henchman, Atymnios' brave son, as he wheeled the single-foot

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 582     χερμαδίῳ ἀγκῶνα τυχὼν μέσον: ἐκ δ' ἄρα χειρῶν

         horses about, with a stone striking mid-elbow, and from his

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 583      ἡνία λεύκ' ἐλέφαντι χαμαὶ πέσον ἐν κονίῃσιν.

          hands the reins pale with ivory dropped in the dust groundling.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 584     Ἀντίλοχος δ' ἄρ' ἐπαΐξας ξίφει ἤλασε κόρσην:

         Antilochos charging drove the sword into his temple,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 585     αὐτὰρ ὅ γ' ἀσθμαίνων εὐεργέος ἔκπεσε δίφρου

          so that gasping he dropped from the carefully wrought chariot

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 586     κύμβαχος ἐν κονίῃσιν ἐπὶ βρεχμόν τε καὶ ὤμους.

          headlong, driven deep in the dust his neck and shoulders;

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 587     δηθὰ μάλ' εἱστήκει: τύχε γάρ ῥ' ἀμάθοιο βαθείης:

          and there, since he chanced to light in a depth of sand, he stuck fast

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 588     ὄφρ' ἵππω πλήξαντε χαμαὶ βάλον ἐν κονίῃσι:

         while his horses trampled him into the dust with their feet.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 589     τοὺς ἵμασ' Ἀντίλοχος, μετὰ δὲ στρατὸν ἤλασ' Ἀχαιῶν.

        These  Antilochos lashed and drove back into the host of the Achaians.

 

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 590     τοὺς δ' Ἕκτωρ ἐνόησε κατὰ στίχας, ὦρτο δ' ἐπ' αὐτοὺς

           Hektor saw them across the ranks, and drove on against them

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 591     κεκληγὼς: ἅμα δὲ Τρώων εἵποντο φάλαγγες

          crying aloud, and with him followed the Trojan battalions

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 592     καρτεραί: ἦρχε δ' ἄρα σφιν Ἄρης καὶ πότνι' Ἐνυώ,

         in their strength; and Ares led them with the goddess Enyo,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 593      ἣ μὲν ἔχουσα Κυδοιμὸν ἀναιδέα δηϊοτῆτος,

          she carrying with her the turmoil of shameless hatred

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 594     Ἄρης δ' ἐν παλάμῃσι πελώριον ἔγχος ἐνώμα,

         while Ares made play in his hands with the spear gigantic

 

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 595     φοίτα δ' ἄλλοτε μὲν πρόσθ' Ἕκτορος, ἄλλοτ' ὄπισθε.

         and ranged now in front of Hektor and now behind him.

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 596     τὸν δὲ ἰδὼν ῥίγησε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:

          Diomedes of the great war cry shivered as he saw him,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 597     ὡς δ' ὅτ' ἀνὴρ ἀπάλαμνος ἰὼν πολέος πεδίοιο

         and like a man in his helplessness who, crossing a great plain,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 598     στήῃ ἐπ' ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλαδε προρέοντι

       stands at the edge of a fast-running river that dashes seaward,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 599     ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ' ἔδραμ' ὀπίσσω,

        and watches it thundering into white water, and leaps a pace backward,

 

             _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *

 600     ὣς τότε Τυδεΐδης ἀνεχάζετο, εἶπέ τε λαῷ:

         so now Tydeus' son gave back, and spoke to his people