Richmond Lattimore Chicago Homer
iliad 2
_ _ | _
. . | _ * . |_ .
. | _ . .
| _ *
1 άλλοι
μέν ῥα θεοί τε καὶ ανέρες
'ιπποκορυσταὶ
Now the rest of the
gods, and men who were lords of
chariots,
_ _ | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ .
. | _ *
2 'εῦδον
παννύχιοι, Δία δ' ουκ έχε νήδυμος 'ύπνος ,
slept night
long, but the ease of sleep came not
upon Zeus
impf.
impf.
_ . . | _
_| _ * .
| _ .
. | _ . . | _
*
3 αλλ' 'ό γε μερμήριζε κατὰ φρένα 'ως Αχιλῆα
who was pondering in
heart how to Achilleus,
impf.
_ _ | _ . . |
_ *
. | _ . .
| _ .
. | _ *
4 τιμήσῃ,
ολέσῃ δὲ πολέας επὶ νηυσὶ Αχαιῶν
.
he might bring
honour and destroy many beside the
ships of-Achaians.
ao. subj. ao. subj.
_ . . |
_ .
. | _ * . |
_ _ | _ . .
| _ *
5 'ήδε δέ
'οι κατὰ
θυμὸν αρίστη φαίνετο
βουλή ,
Now to his mind this
thing appeared to be the best
counsel,
impf.
_ . . | _
. . | _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
6 πέμψαι επ' Ατρεΐδῃ Αγαμέμνονι οῦλον όνειρον :
to send to Atreus' son Agamemnon
evil Dream .
ao. inf.
_ _ | _
_ | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
7 καί μιν
φωνήσας
έπεα πτερόεντα
προσηύδα :
He cried out to the
dream and addressed him in winged words:
ao. part.
impf.
_ . . | _ . . |
_ * .
| _ . . | _ . . | _
*
8 βάσκ' ίθι οῦλε όνειρε
θοὰς επὶ νῆας
Αχαιῶν :
'Go forth, evil Dream,
beside the swift ships of-Achaians.
imp. imp.
_ _ | _
. . | _ . . | _ .
. | _ . .| _
*
9 ελθὼν ες κλισίην Αγαμέμνονος Ατρεΐδαο
going
to shelter of Atreus' son Agamemnon
ao. part.
_ . . | _
. . | _ . . |
_ . .
|
_ . . | _
*
10 πάντα μάλ' ατρεκέως αγορευέμεν 'ως επιτέλλω :
to-speak in words
exactly as I command .
inf.
pres.
_ _ | _ . . |
_ * .
| _ .
. | _ . . | _
*
11 θωρῆξαί
'ε κέλευε κάρη κομόωντας
Αχαιοὺς
Bid him to-arm
flowing-haired Achaians for battle
ao. inf.
imp.
part.
_ . . |_
_
| _ . . | _
. . | _
. .| _ *
12 πανσυδίῃ: νῦν γάρ
κεν 'έλοι πόλιν ευρυάγυιαν
in all haste; since now he might take the wide-wayed
city
ao. op.
_ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
13 Τρώων: ου γὰρ έτ' αμφὶς
Ολύμπια δώματ'
έχοντες
of Trojans. For no longer are gods who live on Olympos
part.
_ . . | _
_ | _ * . | _
_ | _ .
. | _ *
14 αθάνατοι
φράζονται: επέγναμψεν
γὰρ 'άπαντας
arguing the matter,
since Hera forced them all over
pres. ao.
_ _ | _ . . | _
_
| _ . . | _ . . |
_ *
15 Ἥρη
λισσομένη, Τρώεσσι
δὲ κήδε' εφῆπται
.
by her
supplication, and evils are in store
for-Trojans.'
part.
perf.
_ . . | _
. . | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
16 'ὼς φάτο,
βῆ δ' άρ' όνειρος επεὶ τὸν
μῦθον άκουσε
:
So he spoke, and
Dream listened to his word and descended.
impf. ao.
ao.
_ . . | _
. . | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
17 καρπαλίμως
δ' 'ίκανε θοὰς επὶ νῆας Αχαιῶν
,
Lightly he came down
beside the swift ships of the Achaians
impf.
_ . . | _
. . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
18 βῆ δ' άρ' επ' Ατρεΐδην Αγαμέμνονα: τὸν δ' εκίχανεν
and came to
Agamemnon the son of Atreus. He found
him
ao.
impf.
_ _ | _
. . |_ . . |
_ .
. | _ . .
| _ *
19 'εύδοντ'
εν κλισίῃ, περὶ δ' αμβρόσιος κέχυθ'
'ύπνος .
sleeping within shelter
in a cloud of immortal slumber.
part.
plp.
_ . . | _
. . | _ _ |_
. . |_ .. | _ *
20 στῆ δ' άρ' 'υπὲρ κεφαλῆς
Νηληΐῳ 'υῖι εοικώς
Dream stood then beside his head in the likeness of Nestor,
ao.
perf. part.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _
*
21 Νέστορι,
τόν ῥα μάλιστα
γερόντων τῖ' Αγαμέμνων:
Neleus' son, whom Agamemnon honoured beyond all
impf.
_ . . |_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
22 τῷ μιν εεισαμένος
προσεφώνεε θεῖος
όνειρος :
elders beside. In
Nestor's likeness the divine Dream spoke to him:
ao. part. impf.
_ _ | _
. . | _ . . |_
. . | _
. . | _ *
23 'εύδεις
Ατρέος 'υιὲ
δαΐφρονος 'ιπποδάμοιο
:
'Son of wise Atreus
breaker of horses, are you sleeping?
pres.
_ _ | _
. . |_ _ | _
_ | _ .
. | _ *
24 ου χρὴ παννύχιον 'εύδειν βουληφόρον άνδρα
He should not sleep
night long who is a man burdened with counsels
pres.
inf.
_ _ | _ . . |
_ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
25 'ῷ λαοί τ' επιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε :
and responsibility
for a people and cares so numerous.
perf. perf.
_ . . | _
. . | _ *
. | _ .
. | _ .
. | _ *
26 νῦν δ' εμέθεν ξύνες ῶκα: Διὸς
δέ τοι άγγελός
ειμι ,
Listen quickly to
what I say, since I am a messenger
ao. imp.
pres.
_ . .| _
. . |_ . .
| _ .
. | _ . . |
_ *
27 'ὸς σεῦ άνευθεν εὼν
μέγα κήδεται ηδ' ελεαίρει .
of Zeus, who far
away cares much for you and is pitiful.
part. pres. pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
28 θωρῆξαί
σ' εκέλευε κάρη
κομόωντας Αχαιοὺς
Zeus bids you arm the flowing-haired Achaians for battle
ao. inf.
impf.
part.
_ . .|_
_ | _ .
. | _ . . |
_ . . | _ *
29 πανσυδίῃ:
νῦν γάρ κεν 'έλοις πόλιν ευρυάγυιαν
in all haste; since
now you might take the wide-wayed city
ao. op. ao. op.
_ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
30 Τρώων: ου γὰρ ετ' αμφὶς
Ολύμπια δώματ'
εχόντες
of the Trojans. For
no longer are the gods who live on Olympos
part.
_ . . | _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ *
31 αθάνατοι
φράζονται: επέγναμψεν
γὰρ 'άπαντας
arguing the matter,
since Hera forced them all over
pres. ao.
_ _ | _ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ *
32 Ἥρη
λισσομένη, Τρώεσσι
δὲ κήδε' εφῆπται
by her
supplication, and evils are in store
for the Trojans
part.
perf.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . .| _
*
33 εκ Διός:
αλλὰ σὺ σῇσιν έχε φρεσί, μηδέ
σε λήθη
from Zeus. Keep this
thought in your heart then, let not forgetfulness
imp.
_ _ | _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ *
34 'αιρείτω
εῦτ' άν σε μελίφρων
'ύπνος ανήῃ .
take you, after you
are released from the kindly sweet slumber.'
imp.
ao. subj.
_
. . | _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
35 'ὼς αρα
φωνήσας απεβήσετο,
τὸν δ' έλιπ' αυτοῦ
So he spoke and went away, and left Agamemnon
ao. part. ao. ao.
_ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
36 τὰ φρονέοντ'
ανὰ θυμὸν 'ά ῥ'
ου τελέεσθαι έμελλε :
there, believing
things in his heart that were not to be accomplished.
part.
fut. inf. impf.
_ . . | _
_ | _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
37 φῆ γὰρ 'ό γ' αιρήσειν
Πριάμου πόλιν ήματι κείνῳ
For he thought that
on that very day he would take Priam's city;
impf.
fut. inf.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
38 νήπιος,
ουδὲ τὰ ῄδη 'ά ῥα
Ζεὺς μήδετο έργα :
fool, who knew nothing
of all the things Zeus planned to accomplish,
plp. impf.
_ _ | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
*
39 θήσειν
γὰρ έτ' έμελλεν επ' άλγεά τε
στοναχάς τε
Zeus, who yet was minded to visit tears and sufferings
fut. inf.
impf.
_ . . | _
. . |_ . .| _
. . | _ .
. | _ *
40 Τρωσί
τε καὶ Δαναοῖσι
διὰ κρατερὰς 'υσμίνας .
on Trojans and Danaans alike in the strong encounters.
_ . . | _
_ | _ _|_ .
. | _ .
. | _ *
41 έγρετο
δ' εξ 'ύπνου,
θείη δέ μιν αμφέχυτ' ομφή
:
Agamemnon awoke from
sleep, the divine voice drifting around him.
ao.
ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _
| _ . . | _
*
42 'έζετο
δ' ορθωθείς, μαλακὸν
δ' ένδυνε χιτῶνα
He sat upright
and put on his tunic,
impf. ao. part.
p impf.
_ _ | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
43 καλὸν
νηγάτεον, περὶ δὲ
μέγα βάλλετο φᾶρος
:
beautiful, fresh
woven, and threw the great mantle over it.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
44 ποσσὶ δ' 'υπὸ λιπαροῖσιν
εδήσατο καλὰ
πέδιλα ,
Underneath his shining feet he bound the fair sandals
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
45 αμφὶ δ' άρ' ώμοισιν βάλετο
ξίφος αργυρόηλον
:
and across his
shoulders slung the sword with the nails of silver,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
46 'είλετο
δὲ σκῆπτρον
πατρώϊον άφθιτον
αιεὶ
and took up the
sceptre of his fathers, immortal forever.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
47 σὺν τῷ έβη κατὰ νῆας Αχαιῶν
χαλκοχιτώνων :
Thus he went beside
the ships of the bronze-armoured Achaians.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
48 ηὼς μέν
ῥα θεὰ προσεβήσετο
μακρὸν Όλυμπον
Now the goddess Dawn drew close to tall Olympos
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
49 Ζηνὶ φόως
ερέουσα καὶ άλλοις αθανάτοισιν
:
with her message of light to Zeus and the other immortals.
fut. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
50 αυτὰρ
'ὸ κηρύκεσσι
λιγυφθόγγοισι
κέλευσε
But Agamemnon
commanded his clear-voiced heralds to summon
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
51 κηρύσσειν
αγορήνδε κάρη
κομόωντας Αχαιούς
:
by proclamation to assembly the flowing-haired Achaians,
inf.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
52 'οὶ μὲν
εκήρυσσον, τοὶ
δ' ηγείροντο μάλ'
ῶκα :
and the heralds made
their cry and the men were assembled swiftly.
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
53 βουλὴν
δὲ πρῶτον
μεγαθύμων 'ῖζε
γερόντων
First he held a
council session of the high-hearted princes
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
54 Νεστορέῃ
παρὰ νηῒ
Πυλοιγενέος
βασιλῆος :
beside the ship of Nestor, the king of the race of Pylos.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
55 τοὺς 'ό γε συγκαλέσας
πυκινὴν ηρτύνετο
βουλήν :
Summoning these he
compacted before them his close counsel:
ao. part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ . . | _ *
56 κλῦτε φίλοι:
θεῖός μοι ενύπνιον
ῆλθεν όνειρος
'Hear me, friends:
in my sleep a Dream divine came to me
ao. imp.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
57 αμβροσίην
διὰ νύκτα: μάλιστα
δὲ Νέστορι δίῳ
through the immortal night, and in appearance and stature
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
58 εῖδός
τε μέγεθός τε
φυήν τ' άγχιστα
εῴκει :
and figure it most
closely resembled splendid Nestor.
plp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
59 στῆ δ' άρ' 'υπὲρ κεφαλῆς
καί με πρὸς μῦθον
έειπεν :
It came and stood
above my head and spoke a word to me:
ao.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
60 'εύδεις
Ἀτρέος 'υιὲ
δαΐφρονος 'ιπποδάμοιο
:
"Son of wise
Atreus breaker of horses, are you sleeping?
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
61 ου
χρὴ παννύχιον
'εύδειν βουληφόρον
άνδρα ,
He should not sleep
night long who is a man burdened with counsels
pres.
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
62 'ῷ λαοί
τ' επιτετράφαται
καὶ τόσσα μέμηλε
:
and responsibility
for a people and cares so numerous.
perf. perf.
_ . . | _
. . | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
63 νῦν δ' εμέθεν ξύνες ῶκα: Διὸς
δέ τοι άγγελός
ειμι ,
Now listen quickly
to what I say, since I am a messenger
ao. imp.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
64 'ὸς σεῦ άνευθεν εὼν
μέγα κήδεται ηδ' ελεαίρει :
from Zeus, who far away cares much for you and is pitiful.
part. pres. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
65 θωρῆξαί
σε κέλευε κάρη
κομόωντας Αχαιοὺς
Zeus bids you arm the flowing-haired Achaians for battle
ao. inf.
impf.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
66 πανσυδίῃ:
νῦν γάρ
κεν 'έλοις
πόλιν ευρυάγυιαν
in all haste; since
now you might take the wide-wayed city
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
67 Τρώων: ου γὰρ ὲτ' αμφὶς Ολύμπια δώματ' έχοντες
of the Trojans. For no longer are the gods who live on
Olympos
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
68 αθάνατοι
φράζονται: επέγναμψεν
γὰρ 'άπαντας
arguing the matter,
since Hera has forced them all over
pres. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
69 Ἥρη
λισσομένη, Τρώεσσι
δὲ κήδε' εφῆπται
by her supplication,
and evils are in store for the Trojans
part.
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
70 εκ Διός:
αλλὰ σὺ σῇσιν έχε φρεσίν: 'ὼς 'ὸ μὲν
ειπὼν
by Zeus' will. Keep this within your heart." So speaking
impf. ao.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
71 ῴχετ' αποπτάμενος, εμὲ δὲ
γλυκὺς 'ύπνος ανῆκεν .
the Dream went away on wings,
and sweet sleep released me.
impf. ao.
part.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
72 αλλ' άγετ' αί κέν
πως θωρήξομεν
'υῖας Αχαιῶν
:
Come then, let us
see if we can arm the sons of the Achaians.
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
73 πρῶτα δ' εγὼν έπεσιν
πειρήσομαι, 'η θέμις
εστί ,
Yet first, since it
is the right way, I will make trial of them
fut.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
74 καὶ φεύγειν
σὺν νηυσὶ
πολυκλήϊσι
κελεύσω :
by words, and tell
them even to flee in their benched vessels.
inf.
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
75 'υμεῖς
δ' άλλοθεν άλλος
ερητύειν επέεσσιν
.
Do you take stations
here and there, to check them with orders.'
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
76 ήτοι 'ό γ' 'ὼς ειπὼν
κατ' άρ' 'έζετο,
τοῖσι δ' ανέστη
He spoke thus, and
sat down again, and among them rose
up
ao. part. impf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
77 Νέστωρ, 'ός ῥα Πύλοιο άναξ ῆν ημαθόεντος
,
Nestor, he who ruled
as a king in sandy Pylos.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
78 'ό σφιν εῢ φρονέων αγορήσατο καὶ
μετέειπεν :
He in kind intention
toward all stood forth and addressed them:
part. ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
79 ῶ φίλοι
Αργείων 'ηγήτορες
ηδὲ μέδοντες
'Friends, who are
leaders of the Argives and keep their counsel,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
80 ει μέν
τις τὸν όνειρον
Αχαιῶν άλλος
ένισπε
had it been any
other Achaian who told of this dream
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
81 ψεῦδός
κεν φαῖμεν καὶ
νοσφιζοίμεθα
μᾶλλον :
we should have
called it a lie and we might rather have turned from it.
op. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
82 νῦν δ' ίδεν 'ὸς μέγ' άριστος Αχαιῶν
εύχεται εῖναι
:
Now he who claims to be the best of the Achaians has seen it.
ao.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
83 αλλ' άγετ' αί κέν
πως θωρήξομεν
'υῖας Αχαιῶν
.
Come then, let us
see if we can arm the sons of the Achaians.'
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
84 'ὼς άρα
φωνήσας βουλῆς
εξ ῆρχε νέεσθαι ,
So he spoke and led the way departing from the council,
ao. part. impf. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
85 'οὶ δ'
επανέστησαν
πείθοντό τε
ποιμένι λαῶν
and the rest rose to their feet, the sceptred kings, obeying
ao. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ . . | _ *
86 σκηπτοῦχοι
βασιλῆες: επεσσεύοντο
δὲ λαοί .
the shepherd of the people,
and the army thronged behind them.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
87 ηΰτε έθνεα εῖσι
μελισσάων 'αδινάων
Like the swarms of clustering bees that issue forever
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
88 πέτρης εκ γλαφυρῆς αιεὶ νέον ερχομενάων
,
in fresh bursts from
the hollow in the stone, and hang like
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
89 βοτρυδὸν
δὲ πέτονται επ' άνθεσιν ειαρινοῖσι
:
bunched grapes as
they hover beneath the flowers in springtime
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
90 'αὶ μέν
τ' ένθα 'άλις
πεποτήαται, 'αὶ δέ τε ένθα:
fluttering in swarms
together this way and that way,
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
91 'ὼς τῶν έθνεα πολλὰ
νεῶν άπο καὶ
κλισιάων
so the many nations of
men from the ships and the shelters
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
92 ηϊόνος
προπάροιθε
βαθείης εστιχόωντο
along the front of
the deep sea beach marched in order
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
93 ιλαδὸν
εις αγορήν:
μετὰ δέ
σφισιν όσσα
δεδήει
by companies to the
assembly, and Rumour walked blazing among them,
plp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
94 οτρύνουσ'
ιέναι Διὸς άγγελος: 'οὶ δ' αγέροντο .
Zeus' messenger, to
hasten them along. Thus they were
assembled
part. inf.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
95 τετρήχει
δ' αγορή, 'υπὸ δὲ
στεναχίζετο
γαῖα
and the place of
their assembly was shaken, and the earth groaned
plp.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
96 λαῶν 'ιζόντων, 'όμαδος
δ' ῆν: εννέα δέ
σφεας
as the people took their positions and there was tumult. Nine heralds
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
97 κήρυκες
βοόωντες ερήτυον, εί ποτ' αϋτῆς
shouting set about
putting them in order, to make them
cease their
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
98 σχοίατ', ακούσειαν δὲ
διοτρεφέων
βασιλήων .
clamour and listen
to the kings beloved of Zeus. The people
ao. op. ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
99 σπουδῇ
δ' 'έζετο λαός, ερήτυθεν
δὲ καθ' 'έδρας
took their seats in
sober fashion and were marshalled in
their places
impf. ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
100 παυσάμενοι
κλαγγῆς:
ανὰ δὲ κρείων Αγαμέμνων
and gave over their clamouring.
Powerful Agamemnon
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
101 έστη
σκῆπτρον έχων
τὸ μὲν Ἥφαιστος
κάμε τεύχων .
stood up holding the
sceptre Hephaistos had wrought him carefully.
ao.
part.
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
102 Ἥφαιστος
μὲν δῶκε Διῒ
Κρονίωνι άνακτι
,
Hephaistos gave it to Zeus the king, the son of Kronos,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
103 αυτὰρ
άρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ
αργεϊφόντῃ :
and Zeus in turn gave it to the courier Argeïphontes,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
104 Ἑρμείας
δὲ άναξ δῶκεν Πέλοπι
πληξίππῳ ,
and lord Hermes gave it to Pelops, driver of horses,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
105 αυτὰρ
'ὸ αῦτε Πέλοψ δῶκ' Ατρέϊ ποιμένι
λαῶν ,
and Pelops again gave
it to Atreus, the shepherd of the people.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
106 Ατρεὺς
δὲ θνήσκων έλιπεν
πολύαρνι Θυέστῃ
,
Atreus dying left it to Thyestes of the rich flocks,
part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
107 αυτὰρ
'ὸ αῦτε Θυέστ' Αγαμέμνονι
λεῖπε φορῆναι ,
and Thyestes left it in turn to Agamemnon to carry
impf. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
108 πολλῇσιν
νήσοισι καὶ Άργεϊ παντὶ ανάσσειν .
and to be lord of many islands and over all Argos.
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
109 τῷ 'ό γ'
ερεισάμενος έπε' Αργείοισι
μετηύδα :
Leaning upon this sceptre he spoke and addressed the Argives:
ao. part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
110 ῶ φίλοι
'ήρωες Δαναοὶ
θεράποντες Άρηος
'Fighting men and friends, o Danaans, henchmen of Ares:
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
111 Ζεύς με
μέγα Κρονίδης άτῃ ενέδησε
βαρείῃ ,
Zeus son of Kronos has caught me fast in bitter futility.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
112 σχέτλιος,
'ὸς πρὶν μέν
μοι 'υπέσχετο καὶ
κατένευσεν
He is hard; who before this
time promised me and consented
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
113 Ίλιον εκπέρσαντ' ευτείχεον απονέεσθαι
,
that I might sack strong-walled Ilion and sail homeward.
ao. part. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
114 νῦν δὲ
κακὴν απάτην
βουλεύσατο, καί με
κελεύει
Now he has devised a vile deception, and bids me go back
ao.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
115 δυσκλέα
Άργος 'ικέσθαι, επεὶ
πολὺν ώλεσα
λαόν .
to Argos in dishonour having lost many of my people.
ao. inf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
116 'ούτω που Διῒ μέλλει 'υπερμενέϊ φίλον εῖναι ,
Such is the way it
will be pleasing to Zeus, who is too strong,
pres. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
117 'ὸς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα
who before now has broken the crests of many cities
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
118 ηδ' έτι
καὶ λύσει: τοῦ γὰρ
κράτος εστὶ μέγιστον
.
and will break them again, since his power is beyond all others.
fut. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
119 αισχρὸν
γὰρ τόδε γ' εστὶ
καὶ εσσομένοισι
πυθέσθαι
And this shall be a thing of shame for the men hereafter
pres. fut. part. ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
120 μὰψ 'ούτω τοιόνδε
τοσόνδε τε λαὸν
Αχαιῶν
to be told, that so strong, so great a host of Achaians
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
121 άπρηκτον
πόλεμον πολεμίζειν
ηδὲ μάχεσθαι
carried on and fought in vain a war that was useless
inf.
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
122 ανδράσι
παυροτέροισι, τέλος δ'
ού πώ τι πέφανται
:
against men fewer than they, with no accomplishment shown for it;
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
123 εί
περ γάρ κ' εθέλοιμεν
Αχαιοί τε Τρῶές
τε
since if both sides were to be willing, Achaians and Trojans,
op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
124 'όρκια
πιστὰ ταμόντες αριθμηθήμεναι
άμφω ,
to cut faithful oaths of truce,
and both to be numbered,
ao. part. ao. inf. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
125 Τρῶας μὲν
λέξασθαι εφέστιοι
'όσσοι έασιν ,
and the Trojans were to be counted by those with homes in the city,
ao. inf. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
126 'ημεῖς
δ' ες δεκάδας
διακοσμηθεῖμεν
Αχαιοί ,
while we were to be allotted in tens, we Achaians,
ao. op. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
127 Τρώων δ' άνδρα 'έκαστον
'ελοίμεθα οινοχοεύειν ,
and each one of our
tens chose a man of Troy to pour wine for it,
ao. op. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
128 πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οινοχόοιο .
still there would be many tens left without a wine steward.
op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
129 τόσσον εγώ φημι πλέας
έμμεναι 'υῖας
Αχαιῶν
By so much I claim we sons of the Achaians outnumber
pres. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
130 Τρώων, 'οὶ ναίουσι κατὰ
πτόλιν: αλλ' επίκουροι
the Trojans--those who live in the city; but there are companions
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
131 πολλέων
εκ πολίων εγχέσπαλοι
άνδρες έασιν
,
from other cities in their numbers, wielders of the spear, to help
them,
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
132 'οί
με μέγα πλάζουσι
καὶ ουκ ειῶσ' εθέλοντα
who drive me hard back again and will not allow me,
pres. pres. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
133 Ιλίου εκπέρσαι εῦ ναιόμενον
πτολίεθρον .
despite my will, to sack the well-founded stronghold of Ilion.
ao. inf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
134 εννέα
δὴ βεβάασι Διὸς
μεγάλου ενιαυτοί
,
And now nine years of mighty Zeus have gone by, and the timbers
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
135 καὶ δὴ
δοῦρα σέσηπε
νεῶν καὶ σπάρτα
λέλυνται :
of our ships have rotted away and the cables are broken
perf.
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
136 'αὶ δέ
που 'ημέτεραί τ' άλοχοι καὶ νήπια
τέκνα
and far away our own wives and our young children
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
137 'είατ'
ενὶ μεγάροις
ποτιδέγμεναι: άμμι δὲ
έργον
are sitting within our halls and wait for us, while still our work here
impf. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
138 αύτως
ακράαντον 'οῦ 'είνεκα δεῦρ' 'εκόμεσθα .
stays forever unfinished as it is, for whose sake we came hither.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
139 αλλ' άγεθ' 'ως ὰν εγὼ είπω
πειθώμεθα πάντες
:
Come then, do as I say, let us all be won over; let us
ao. subj. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
140 φεύγωμεν
σὺν νηυσὶ φίλην
ες πατρίδα γαῖαν
:
run away with our ships to the beloved land of our fathers
subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
141 ου γὰρ
έτι Τροίην 'αιρήσομεν ευρυάγυιαν .
since no longer now
shall we capture Troy of the wide ways.'
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
142 'ὼς φάτο,
τοῖσι δὲ θυμὸν ενὶ στήθεσσιν
όρινε
So he spoke, and stirred up the passion in the breast of all those
impf.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
143 πᾶσι
μετὰ πληθὺν 'όσοι ου βουλῆς
επάκουσαν :
who were within that multitude and listened to his counsel.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
144 κινήθη
δ' αγορὴ 'ως κύματα
μακρὰ θαλάσσης
And the assembly was shaken as on the sea the big waves
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
145 πόντου Ικαρίοιο, τὰ μέν τ'
Εῦρός τε Νότος
τε
in the main by Ikaria, when the south and south-east winds
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
146 ώρορ' επαΐξας πατρὸς
Διὸς εκ
νεφελάων .
driving down from the clouds of Zeus the father whip them.
ao. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
147 'ως δ' 'ότε κινήσῃ Ζέφυρος
βαθὺ λήϊον ελθὼν
As when the west wind moves across the grain deep standing,
ao. subj.
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
148 λάβρος επαιγίζων, επί τ' ημύει ασταχύεσσιν
,
boisterously, and shakes and sweeps it till the tassels lean, so
part. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
149 'ὼς τῶν
πᾶσ' αγορὴ κινήθη: τοὶ δ' αλαλητῷ
all of that assembly was shaken, and the men in tumult
ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
150 νῆας επεσσεύοντο, ποδῶν δ' 'υπένερθε κονίη
swept to the ships, and underneath their feet the dust lifted
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
151 'ίστατ' αειρομένη: τοὶ δ' αλλήλοισι κέλευον
and rose high, and the men were all shouting to one another
impf. part.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
152 'άπτεσθαι
νηῶν ηδ' 'ελκέμεν εις 'άλα δῖαν ,
to lay hold on the ships and drag them down to the bright sea.
inf. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
153 ουρούς
τ' εξεκάθαιρον: αϋτὴ δ'
ουρανὸν 'ῖκε
They cleaned out the keel channels
and their cries hit skyward
impf.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
154 οίκαδε
'ιεμένων: 'υπὸ δ' 'ῄρεον 'έρματα
νηῶν .
as they made for
home and snatched the props from under the vessels.
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
155 ένθά
κεν Αργείοισιν 'υπέρμορα νόστος
ετύχθη
Then for the Argives
a homecoming beyond fate might have
ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
156 ει μὴ
Αθηναίην Ἥρη
πρὸς μῦθον έειπε
:
been accomplished, had not Hera spoken a word to Athene:
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
157 ὼ πόποι
αιγιόχοιο Διὸς
τέκος Ατρυτώνη
,
'For shame, now, Atrytone, daughter of Zeus of the aegis.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
158 'ούτω
δὴ οῖκόνδε φίλην ες πατρίδα γαῖαν
As things are, the Argives will take flight homeward over
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
159 Αργεῖοι
φεύξονται επ'
ευρέα νῶτα θαλάσσης
,
the wide ridges of the sea to the land of their fathers,
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
160 κὰδ δέ
κεν ευχωλὴν
Πριάμῳ καὶ
Τρωσὶ λίποιεν
and thus they would leave to Priam and to the Trojans Helen
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
161 Αργείην
Ἑλένην, 'ῆς 'είνεκα πολλοὶ Αχαιῶν
of Argos, to glory
over, for whose sake many Achaians
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
162 εν Τροίῃ
απόλοντο φίλης
απὸ πατρίδος
αίης :
lost their lives in Troy far from their own native country.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
163 αλλ' ίθι νῦν κατὰ
λαὸν Αχαιῶν
χαλκοχιτώνων :
But go now along the host of the bronze-armoured Achaians.
imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
164 σοῖς δ' αγανοῖς επέεσσιν
ερήτυε φῶτα 'έκαστον ,
Speak to each man in
words of gentleness and draw him backward
imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
165 μηδὲ έα νῆας 'άλαδ'
'ελκέμεν αμφιελίσσας
.
nor let them drag
down to the salt sea their oarswept vessels.'
impf. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
166 'ὼς έφατ',
ουδ' απίθησε θεὰ
γλαυκῶπις Αθήνη
,
So she spoke, nor did the goddess grey-eyed Athene
impf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
167 βῆ δὲ κατ' Ουλύμποιο καρήνων αΐξασα :
disobey her, but went in speed down the peaks of Olympos,
ao.
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
168 καρπαλίμως
δ' 'ίκανε θοὰς επὶ νῆας Αχαιῶν
.
and lightly she
arrived beside the fast ships of the Achaians.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . .
| _ _ . . | _ . . | _ *
169 'εῦρεν
έπειτ' Οδυσῆα
Διῒ μῆτιν ατάλαντον
There she came on Odysseus, the equal of Zeus in counsel,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
170 'εσταότ':
ουδ' 'ό γε νηὸς εϋσσέλμοιο
μελαίνης
standing still; he
had laid no hand upon his black, strong-benched
perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
171 'άπτετ', επεί μιν άχος
κραδίην καὶ
θυμὸν 'ίκανεν
:
vessel, since disappointment touched his heart and his spirit.
impf.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
172 αγχοῦ
δ' 'ισταμένη
προσέφη γλαυκῶπις
Αθήνη :
Athene of the grey
eyes stood beside him and spoke to him:
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
173 διογενὲς
Λαερτιάδη
πολυμήχαν' Οδυσσεῦ
,
'Son of Laertes and seed of Zeus, resourceful Odysseus:
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
174 'ούτω
δὴ οῖκόνδε φίλην ες πατρίδα γαῖαν
will it be this way?
Will you all hurl yourselves into your benched ships
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
175 φεύξεσθ'
εν νήεσσι
πολυκλήϊσι
πεσόντες ,
and take flight homeward to the beloved land of your fathers,
fut.
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
176 κὰδ δέ
κεν ευχωλὴν
Πριάμῳ καὶ
Τρωσὶ λίποιτε
and would you thus leave to Priam and to the Trojans Helen
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
177 Αργείην
Ἑλένην,
'ῆς 'είνεκα
πολλοὶ Αχαιῶν
of Argos, to glory over, for whose sake many Achaians
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
178 εν Τροίῃ
απόλοντο φίλης
απὸ πατρίδος
αίης ;
lost their lives in Troy far from their own native country ?
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
179 αλλ' ίθι νῦν κατὰ
λαὸν Αχαιῶν,
μηδ' έτ' ερώει ,
Go now along the host of the Achaians, give way no longer,
imp.
imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
180 σοῖς δ' αγανοῖς εεπέεσσιν
ερήτυε φῶτα 'έκαστον ,
speak to each man in
words of gentleness and draw them backward,
imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
181 μηδὲ έα νῆας 'άλαδ'
'ελκέμεν αμφιελίσσας
.
nor let them drag
down to the salt sea their oarswept vessels.'
impf. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
182 'ὼς φάθ',
'ὸ δὲ ξυνέηκε
θεᾶς όπα
φωνησάσης ,
So she spoke, and he knew the voice of the goddess speaking
impf. ao. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
183 βῆ δὲ θέειν,
απὸ δὲ χλαῖναν
βάλε: τὴν
δ' εκόμισσε
and went on the run,
throwing aside his cloak, which was caught up
ao. inf.
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
184 κῆρυξ Ευρυβάτης Ιθακήσιος
'ός 'οι οπήδει :
by Eurybates the herald of Ithaka who followed him.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
185 αυτὸς
δ' Ατρεΐδεω Αγαμέμνονος
αντίος ελθὼν
He came face to face with Agamemnon, son of Atreus,
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
186 δέξατό
'οι σκῆπτρον
πατρώϊον άφθιτον
αιεί :
and took from him the sceptre of his fathers, immortal forever.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
187 σὺν τῷ έβη κατὰ νῆας Αχαιῶν
χαλκοχιτώνων .
With this he went
beside the ships of the bronze-armoured Achaians.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
188 'όν
τινα μὲν βασιλῆα
καὶ έξοχον άνδρα
κιχείη
Whenever he
encountered some king, or man of influence,
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
189 τὸν δ' αγανοῖς επέεσσιν
ερητύσασκε
παραστάς :
he would stand
beside him and with soft words try to restrain him:
ao. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
190 δαιμόνι'
ού σε έοικε
κακὸν 'ὼς
δειδίσσεσθαι ,
'Excellency! It does
not become you to be frightened like any
perf. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
191 αλλ' αυτός τε κάθησο
καὶ άλλους 'ίδρυε
λαούς :
coward. Rather hold fast and check the rest of the people.
imp. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
192 ου γάρ
πω σάφα οῖσθ'
'οῖος νόος Ατρεΐδαο
:
You do not yet clearly understand the purpose of Atreides.
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
193 νῦν μὲν
πειρᾶται, τάχα δ' ίψεται 'υῖας
Αχαιῶν .
Now he makes trial, but soon will bear hard on the sons of the
Achaians.
pres. fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
194 εν
βουλῇ δ' ου πάντες
ακούσαμεν 'οῖον έειπε .
Did we not all hear
what he was saying in council?
ao.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
195 μή τι
χολωσάμενος ῥέξῃ
κακὸν 'υῖας Αχαιῶν :
May he not in anger do some harm to the sons of the Achaians!
ao. part. ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
196 θυμὸς δὲ
μέγας εστὶ
διοτρεφέος
βασιλῆος ,
For the anger of god-supported kings is a big matter,
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
197 τιμὴ δ' εκ Διός εστι, φιλεῖ δέ
'ε μητίετα Ζεύς
.
to whom honour and love are given from Zeus of the counsels.'
pres. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
198 'ὸν δ' αῦ δήμου τ' άνδρα
ίδοι βοόωντά
τ' εφεύροι ,
When he saw some man
of the people who was shouting,
ao. op. part. ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
199 τὸν σκήπτρῳ
ελάσασκεν 'ομοκλήσασκέ
τε μύθῳ :
he would strike at him with his staff, and reprove him also:
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
200 δαιμόνι'
ατρέμας 'ῆσο καὶάμῦθον
άκουε ,
'Excellency! Sit still and listen to what others tell you,
imp. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
201 'οὶ σέο
φέρτεροί εισι,
σὺ δ' απτόλεμος καὶ
άναλκις
to those who are better men than you, you skulker and coward
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
202 ούτέ
ποτ' εν πολέμῳ εναρίθμιος
ούτ' ενὶ βουλῇ :
and thing of no account whatever in battle or council.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ .
. | _ _ . . | _ . . | _ *
203
ου μέν πως πάντες
βασιλεύσομεν
ενθάδ' Αχαιοί :
Surely not all of us
Achaians can be as kings here.
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
204 ουκ αγαθὸν
πολυκοιρανίη: 'εῖς κοίρανος
έστω ,
Lordship for many is
no good thing. Let there be one ruler,
imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
205 'εῖς
βασιλεύς, 'ῷ έδωκε Κρόνου
πάϊς αγκυλομήτεω
one king, to whom the son of devious-devising Kronos
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
206 σκῆπτρόν
τ' ηδὲ θέμιστας, 'ίνά
σφισι βασιλεύῃ
.
gives the sceptre and right of judgment, to watch over his people.'
subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
207 'ὼς 'ό
γε κοιρανέων δίεπε
στρατόν:
'οὶ δ' αγορήνδε
So he went through
the army marshalling it, until once
more
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
208 αῦτις
επεσσεύοντο νεῶν άπο καὶ κλισιάων
they swept back into
the assembly place from the ships and the shelters
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
209 ηχῇ, 'ως 'ότε κῦμα
πολυφλοίσβοιο
θαλάσσης
clamorously, as when from the thunderous sea the surf-beat
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
210 αιγιαλῷ
μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ
δέ τε πόντος .
crashes upon the great beach,
and the whole sea is in tumult.
pres. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
211 άλλοι
μέν ῥ' 'έζοντο, ερήτυθεν
δὲ καθ' 'έδρας :
Now the rest had sat down, and were orderly in their places,
impf. ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
212 Θερσίτης
δ' έτι μοῦνος αμετροεπὴς εκολῴα ,
but one man, Thersites of the endless speech, still scolded,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
213 'ός ῥ' έπεα φρεσὶν 'ῇσιν άκοσμά
τε πολλά τε ῄδη
who knew within his head many words, but disorderly;
plp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
214 μάψ, ατὰρ
ου κατὰ κόσμον, εριζέμεναι
βασιλεῦσιν ,
vain, and without decency, to quarrel with the princes
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
215 αλλ' 'ό τι 'οι είσαιτο
γελοίϊον Αργείοισιν
with any word he thought might be amusing to the Argives.
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
216 έμμεναι:
αίσχιστος δὲ ανὴρ 'υπὸ Ἴλιον
ῆλθε :
This was the ugliest
man who came beneath Ilion. He was
inf.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
217 φολκὸς έην, χωλὸς δ' 'έτερον πόδα: τὼ δέ 'οι ώμω
bandy-legged and
went lame of one foot, with shoulders
impf.
dual
dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
218 κυρτὼ επὶ στῆθος
συνοχωκότε: αυτὰρ 'ύπερθε
stooped and drawn
together over his chest, and above this
dual perf. part. dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
219 φοξὸς έην κεφαλήν, ψεδνὴ δ' επενήνοθε λάχνη
.
his skull went up to
a point with the wool grown sparsely upon it.
impf.
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
220 έχθιστος
δ' Αχιλῆϊ μάλιστ'
ῆν ηδ' Οδυσῆϊ :
Beyond all others Achilleus hated him, and Odysseus.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
221 τὼ γὰρ
νεικείεσκε: τότ' αῦτ' Αγαμέμνονι δίῳ
These two he was forever abusing, but now at brilliant
dual impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
222 οξέα
κεκληγὼς λέγ' ονείδεα: τῷ δ' άρ' Αχαιοὶ
Agamemnon he clashed
the shrill noise of his abuse. The Achaians
perf. part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
223 εκπάγλως
κοτέοντο νεμέσσηθέν
τ' ενὶ θυμῷ .
were furiously angry with him, their minds resentful.
impf. ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
224 αυτὰρ
'ὸ μακρὰ βοῶν Αγαμέμνονα
νείκεε μύθῳ :
But he, crying the words aloud, scolded Agamemnon:
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
225 Ατρεΐδη
τέο δ' αῦτ' επιμέμφεαι
ηδὲ χατίζεις ;
'Son of Atreus, what
thing further do you want, or find fault with
pres. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
226 πλεῖαί
τοι χαλκοῦ
κλισίαι,
πολλαὶ δὲ
γυναῖκες
now? Your shelters
are filled with bronze, there are plenty of the choicest
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
227 εισὶν
ενὶ κλισίῃς εξαίρετοι, 'άς τοι Αχαιοὶ
women for you within your shelter,
whom we Achaians
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
228 πρωτίστῳ
δίδομεν εῦτ' ὰν πτολίεθρον
'έλωμεν .
give to you first of
all whenever we capture some stronghold.
pres.
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
229 ῆ έτι καὶ χρυσοῦ
επιδεύεαι, 'όν κέ
τις οίσει
Or is it still more gold you will be wanting, that some son
pres. fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
230 Τρώων 'ιπποδάμων εξ Ἰλίου 'υῖος άποινα
,
of the Trojans, breakers of horses, brings as ransom out of Ilion,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
231 'όν κεν εγὼ δήσας αγάγω ὴ άλλος Αχαιῶν
,
one that I, or some
other Achaian, capture and bring in?
ao. part. ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
232 ηὲ
γυναῖκα νέην, 'ίνα μίσγεαι
εν φιλότητι ,
Is it some young
woman to lie with in love and keep her
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
233 'ήν τ' αυτὸς απονόσφι
κατίσχεαι ; ου μὲν έοικεν
all to yourself
apart from the others ? It is not
right for
pres.
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
234 αρχὸν εόντα κακῶν επιβασκέμεν
'υῖας Αχαιῶν
.
you, their leader,
to lead in sorrow the sons of the Achaians.
part. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
235 ῶ πέπονες
κάκ' ελέγχε' Αχαιΐδες
ουκέτ' Αχαιοὶ
My good fools, poor
abuses, you women, not men, of Achaia,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
236 οίκαδέ
περ σὺν νηυσὶ
νεώμεθα,
τόνδε δ' εῶμεν
let us go back home
in our ships, and leave this man here
subj.
subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
237 αυτοῦ
ενὶ Τροίῃ γέρα
πεσσέμεν, όφρα ίδηται
by himself in Troy to mull his prizes of honour
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
238 ή ῥά τί 'οι χ'
'ημεῖς προσαμύνομεν ῆε καὶ
ουκί :
that he may find out
whether or not we others are helping him.
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
239 'ὸς καὶ
νῦν Αχιλῆα 'έο
μέγ' αμείνονα φῶτα
And now he has
dishonoured Achilleus, a man much better
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
240 ητίμησεν:
'ελὼν γὰρ έχει
γέρας αυτὸς απούρας .
than he is. He has taken his prize by force and keeps
her.
ao. ao. part. pres. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
241 αλλὰ μάλ'
ουκ Αχιλῆϊ χόλος
φρεσίν, αλλὰ μεθήμων :
But there is no gall in Achilleus' heart, and he is forgiving.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
242 ῆ γὰρ ὰν Ατρεΐδη νῦν 'ύστατα λωβήσαιο
:
Otherwise, son of Atreus, this were your last outrage.'
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
243 'ὼς φάτο
νεικείων Αγαμέμνονα
ποιμένα λαῶν ,
So he spoke, Thersites, abusing Agamemnon
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
244 Θερσίτης:
τῷ δ' ῶκα παρίστατο
δῖος Οδυσσεύς
,
the shepherd of the
people. But brilliant Odysseus swiftly
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
245 καί μιν 'υπόδρα ιδὼν
χαλεπῷ ηνίπαπε
μύθῳ :
came beside him scowling and laid a harsh word upon him:
ao. part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
246 Θερσῖτ' ακριτόμυθε, λιγύς
περ εὼν αγορητής
,
'Fluent orator
though you be, Thersites, your words are
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
247 ίσχεο,
μηδ' έθελ' οῖος εριζέμεναι
βασιλεῦσιν :
ill-considered. Stop, nor stand up alone against princes.
imp. imp. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
248 ου γὰρ
εγὼ σέο φημὶ
χερειότερον
βροτὸν άλλον
Out of all those who came beneath Ilion with Atreides
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
249 έμμεναι,
'όσσοι 'άμ' Ατρεΐδῃς
'υπὸ Ίλιον ῆλθον .
I assert there is no worse man than you are. Therefore
inf.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
250 τὼ ουκ ὰν βασιλῆας ανὰ στόμ' έχων
αγορεύοις ,
you shall not lift up your mouth to argue with princes,
part. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
251 καί
σφιν ονείδεά
τε προφέροις, νόστόν
τε φυλάσσοις .
cast reproaches into
their teeth, nor sustain the homegoing.
op.
op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
252 ουδέ
τί πω σάφα ίδμεν
'όπως έσται
τάδε έργα ,
We do not even know
clearly how these things will be accomplished,
perf. fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
253 ὴ εῦ ῆε κακῶς νοστήσομεν
'υῖες Αχαιῶν
.
whether we sons of
the Achaians shall win home well or badly;
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
254 τὼ νῦν Ατρεΐδῃ Αγαμέμνονι
ποιμένι λαῶν
yet you sit here throwing abuse at Agamemnon,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
255 'ῆσαι ονειδίζων, 'ότι 'οι μάλα πολλὰ
διδοῦσι
Atreus' son, the shepherd of the people, because the Danaan
pres. part.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
256 'ήρωες
Δαναοί:
σὺ δὲ κερτομέων
αγορεύεις .
fighters give him much. You argue nothing but scandal.
part. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
257 αλλ' έκ τοι ερέω, τὸ δὲ καὶ
τετελεσμένον έσται :
And this also will I
tell you, and it will be a thing accomplished.
fut. perf. part. fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
258 εί κ'
έτι σ' αφραίνοντα
κιχήσομαι 'ώς
νύ περ 'ῶδε ,
If once more I find you playing the fool, as you are now,
part. ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
259 μηκέτ' έπειτ' Οδυσῆϊ
κάρη ώμοισιν
επείη ,
nevermore let the head of Odysseus sit on his shoulders,
op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
260 μηδ' έτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος είην ,
let me nevermore be called Telemachos' father,
perf. part. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
261 ει μὴ
εγώ σε λαβὼν απὸ μὲν φίλα 'είματα δύσω ,
if I do not take you and strip away your personal clothing,
ao. part.
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
262 χλαῖνάν
τ' ηδὲ χιτῶνα, τά τ' αιδῶ αμφικαλύπτει
,
your mantle and your tunic that cover over your nakedness,
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
263 αυτὸν
δὲ κλαίοντα θοὰς
επὶ νῆας αφήσω
and send you thus bare and howling back to the fast ships,
part.
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
264 πεπληγὼς
αγορῆθεν αεικέσσι
πληγῇσι .
whipping you out of
the assembly place with the strokes of indignity.'
perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
265 'ὼς άρ' έφη, σκήπτρῳ δὲ
μετάφρενον ηδὲ καὶ ώμω
So he spoke and dashed the sceptre against his back and
impf.
dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
266 πλῆξεν: 'ὸ δ' ιδνώθη,
θαλερὸν δέ 'οι έκπεσε
δάκρυ :
shoulders, and he doubled over, and a round tear dropped from him,
ao. ao. p ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
267 σμῶδιξ
δ' 'αιματόεσσα
μεταφρένου εξυπανέστη
and a bloody welt stood up between his shoulders under
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
268 σκήπτρου
'ύπο χρυσέου: 'ὸ δ' άρ' 'έζετο τάρβησέν
τε ,
the golden sceptre's
stroke, and he sat down again, frightened,
impf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
269 αλγήσας
δ' αχρεῖον ιδὼν
απομόρξατο δάκρυ
.
in pain, and looking
helplessly about wiped off the tear-drops.
ao. part.
ao. part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
270 'οὶ δὲ
καὶ αχνύμενοί
περ επ' αυτῷ 'ηδὺ γέλασσαν :
Sorry though the men were they laughed over him happily,
part.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
271 'ῶδε δέ
τις είπεσκεν
ιδὼν ες
πλησίον άλλον
:
and thus they would
speak to each other, each looking at the man next him:
ao. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
272 ὼ πόποι
ῆ δὴ μυρί' Οδυσσεὺς
εσθλὰ έοργε
'Come now: Odysseus has done excellent things by thousands,
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
273 βουλάς
τ' εξάρχων αγαθὰς
πόλεμόν τε κορύσσων
:
bringing forward
good counsels and ordering armed encounters;
part.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
274 νῦν δὲ τόδε
μέγ' άριστον εν Αργείοισιν έρεξεν ,
but now this is far
the best thing he ever has accomplished
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
275 'ὸς τὸν
λωβητῆρα επεσβόλον
έσχ' αγοράων
.
among the Argives,
to keep this thrower of words, this braggart
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
276 ού θήν
μιν πάλιν αῦτις
ανήσει θυμὸς αγήνωρ
out of assembly.
Never again will his proud heart stir him
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
277 νεικείειν
βασιλῆας ονειδείοις
επέεσσι .
up, to wrangle with the princes in words of revilement.'
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
278 'ὼς φάσαν
'ὴ πληθύς: ανὰ δ' 'ὸ πτολίπορθος
Οδυσσεὺς
So the multitude spoke,
but Odysseus, sacker of cities,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
279 έστη
σκῆπτρον έχων: παρὰ δὲ
γλαυκῶπις Αθήνη
stood up holding the staff,
and beside him grey-eyed Athene
ao.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
280 ειδομένη
κήρυκι σιωπᾶν
λαὸν ανώγει
,
in the likeness of a herald enjoined the people to silence,
part.
inf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
281 'ως 'άμα
θ' 'οὶ πρῶτοί τε καὶ
'ύστατοι 'υῖες
Αχαιῶν
that at once the
foremost and the utmost sons of the Achaians
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
282 μῦθον ακούσειαν καὶ
επιφρασσαίατο
βουλήν :
might listen to him speaking and deliberate his counsel.
ao. op. ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
283 'ό σφιν εῢ φρονέων αγορήσατο καὶ
μετέειπεν :
He in kind intention
toward all stood forth and addressed them:
part. ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
284 Ατρεΐδη
νῦν δή σε άναξ
εθέλουσιν Αχαιοὶ
'Son of Atreus: now,
my lord, the Achaians are trying
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
285 πᾶσιν ελέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσι ,
to make you into a thing of reproach in the sight of all mortal
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
286 ουδέ
τοι εκτελέουσιν 'υπόσχεσιν 'ήν περ 'υπέσταν
men, and not fulfilling the promise they undertook once
fut.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
287 ενθάδ' έτι στείχοντες
απ' Άργεος 'ιπποβότοιο
as they set forth to
come here from horse-pasturing Argos,
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
288 Ίλιον εκπέρσαντ' ευτείχεον απονέεσθαι
.
to go home only
after you had sacked strong-walled Ilion.
ao. part. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
289 'ώς τε γὰρ
ὴ παῖδες
νεαροὶ χῆραί
τε γυναῖκες
For as if they were young children or widowed women
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
290 αλλήλοισιν
οδύρονται οῖκόνδε νέεσθαι
.
they cry out and
complain to each other about going homeward.
pres. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
291 ῆ μὴν
καὶ πόνος εστὶν
ανιηθέντα νέεσθαι
:
In truth, it is a hard thing, to be grieved with desire for going.
pres. ao. part. p inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
292 καὶ γάρ
τίς θ' 'ένα μῆνα
μένων απὸ 'ῆς αλόχοιο
Any man who stays away one month from his own wife
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
293 ασχαλάᾳ
σὺν νηῒ πολυζύγῳ, 'όν περ άελλαι
with his intricate
ship is impatient, one whom the storm
winds
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
294 χειμέριαι
ειλέωσιν ορινομένη
τε θάλασσα :
of winter and the sea rising keep back. And for us now
subj. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
295 'ημῖν δ'
είνατός εστι
περιτροπέων ενιαυτὸς
this is the ninth of
the circling years that we wait here. Therefore
pres. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
296 ενθάδε
μιμνόντεσσι: τὼ ου
νεμεσίζομ' Αχαιοὺς
I cannot find fault with the Achaians for their impatience
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
297 ασχαλάαν
παρὰ νηυσὶ
κορωνίσιν: αλλὰ
καὶ έμπης
beside the curved
ships; yet always it is disgraceful
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
298 αισχρόν
τοι δηρόν τε μένειν
κενεόν τε νέεσθαι
.
to wait long and at the end go home empty-handed.
inf.
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
299 τλῆτε φίλοι,
καὶ μείνατ' επὶ χρόνον όφρα δαῶμεν
No, but be patient, friends, and stay yet a little longer
ao. imp.
ao. imp. ao.
subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
300 ει ετεὸν Κάλχας
μαντεύεται ῆε καὶ ουκί
.
until we know whether Kalchas' prophecy is true or is not true.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
301 εῦ γὰρ
δὴ τόδε ίδμεν ενὶ φρεσίν, εστὲ δὲ
πάντες
For I remember this
thing well in my heart, and you all are
perf. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
302 μάρτυροι,
'οὺς μὴ κῆρες έβαν θανάτοιο
φέρουσαι :
witnesses, whom the
spirits of death have not carried away from us;
ao.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
303 χθιζά
τε καὶ πρωΐζ' 'ότ' ες Αυλίδα
νῆες Αχαιῶν
yesterday and before, at Aulis, when the ships of the Achaians
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
304 ηγερέθοντο
κακὰ Πριάμῳ καὶ
Τρωσὶ φέρουσαι
,
were gathered
bringing disaster to the Trojans and Priam,
impf.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
305 'ημεῖς
δ' αμφὶ περὶ κρήνην
'ιεροὺς κατὰ
βωμοὺς
and we beside a spring and upon the sacred altars
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
306 'έρδομεν
αθανάτοισι
τεληέσσας 'εκατόμβας
were accomplishing complete hecatombs to the immortals
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
307 καλῇ 'υπὸ πλατανίστῳ 'όθεν ῥέεναγλαὸν 'ύδωρ
:
under a fair plane tree
whence ran the shining of water.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
308 'ένθ' εφάνη μέγα σῆμα:
δράκων επὶ νῶτα
δαφοινὸς
There appeared a great sign; a snake, his back blood-mottled,
ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
309 σμερδαλέος,
τόν ῥ' αυτὸς Ολύμπιος 'ῆκε
φόωσδε ,
a thing of
horror, cast into the light by the very Olympian,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
310 βωμοῦ 'υπαΐξας πρός ῥα
πλατάνιστον όρουσεν .
wound its way from under the altar and made toward the plane tree.
ao. part.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
311 ένθα δ' έσαν στρουθοῖο
νεοσσοί, νήπια
τέκνα ,
Thereupon were innocent children, the young of the sparrow,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
312 όζῳ επ' ακροτάτῳ πετάλοις
'υποπεπτηῶτες
cowering underneath the leaves at the uttermost branch tip,
perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
313 οκτώ, ατὰρ μήτηρ ενάτη ῆν 'ὴ τέκε
τέκνα :
eight of them, and
the mother was the ninth, who bore
these children.
impf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
314 ένθ' 'ό γε τοὺς ελεεινὰ
κατήσθιε
τετριγῶτας :
The snake ate them all after their pitiful screaming,
impf. perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
315 μήτηρ δ' αμφεποτᾶτο οδυρομένη φίλα
τέκνα :
and the mother, crying aloud for her young ones, fluttered about
him,
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
316 τὴν δ' ελελιξάμενος
πτέρυγος λάβεν
αμφιαχυῖαν .
and as she shrilled
he caught her by the wing and coiled around her.
ao. part. ao. perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
317 αυτὰρ
επεὶ κατὰ τέκν'
έφαγε στρουθοῖο
καὶ αυτήν ,
After he had eaten the sparrow herself with her children
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
318 τὸν μὲν αρίζηλον θῆκεν
θεὸς 'ός περ έφηνε :
the god who had
shown the snake forth made him a monument,
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
319 λᾶαν γάρ
μιν έθηκε Κρόνου
πάϊς αγκυλομήτεω
:
striking him stone, the son of devious-devising Kronos,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
320 'ημεῖς
δ' 'εσταότες
θαυμάζομεν 'οῖον ετύχθη
.
and we standing
about marvelled at the thing that had been done.
perf. part. impf. ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
321 'ως οῦν δεινὰ πέλωρα
θεῶν εισῆλθ' 'εκατόμβας ,
So as the terror and
the god's monsters came into the hecatomb
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
322 Κάλχας
δ' αυτίκ' έπειτα
θεοπροπέων αγόρευε :
Kalchas straightway spoke before us interpreting the gods' will:
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
323 τίπτ' άνεω εγένεσθε
κάρη κομόωντες
Αχαιοί ;
"Why are you turned voiceless, you flowing-haired Achaians ?
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
324 'ημῖν μὲν
τόδ' έφηνε τέρας μέγα
μητίετα Ζεὺς
Zeus of the counsels has shown us this great portent: a thing late,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
325 όψιμον
οψιτέλεστον, 'όου κλέος
ού ποτ' ολεῖται
.
late to be accomplished, whose glory shall perish never.
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
326 'ως 'οῦτος κατὰ τέκν'
έφαγε στρουθοῖο
καὶ αυτὴν
As this snake has eaten the sparrow herself with her children,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
327 οκτώ, ατὰρ μήτηρ ενάτη ῆν 'ὴ τέκε
τέκνα ,
eight of them, and the mother was the ninth, who bore them,
impf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
328 'ὼς 'ημεῖς
τοσσαῦτ' έτεα
πτολεμίξομεν
αῦθι ,
so for years as many
as this shall we fight in this place
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
329 τῷ δεκάτῳ
δὲ πόλιν 'αιρήσομεν
ευρυάγυιαν .
and in the tenth year we shall take the city of the wide
ways."
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
330 κεῖνος
τὼς αγόρευε: τὰ δὴ νῦν
πάντα τελεῖται
.
So he spoke to us then;
now all this is being accomplished.
impf.
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
331 αλλ' άγε μίμνετε πάντες
εϋκνήμιδες Αχαιοὶ
Come then, you
strong-greaved Achaians, let every man stay
imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
332 αυτοῦ
εις 'ό κεν άστυ μέγα
Πριάμοιο 'έλωμεν
.
here, until we have
taken the great citadel of Priam.'
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
333 'ὼς έφατ',
Αργεῖοι δὲ μέγ'
ίαχον, αμφὶ δὲ
νῆες
So he spoke, and the
Argives shouted aloud, and about them
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
334 σμερδαλέον
κονάβησαν αϋσάντων
'υπ' Αχαιῶν ,
the ships echoed terribly to the roaring Achaians
ao. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
335 μῦθον επαινήσαντες
Οδυσσῆος θείοιο
:
as they cried out
applause to the word of godlike Odysseus.
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
336 τοῖσι δὲ
καὶ μετέειπε
Γερήνιος 'ιππότα
Νέστωρ :
Now among them spoke
the Gerenian horseman, Nestor:
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
337 ῶ πόποι
ῆ δὴ παισὶν εοικότες αγοράασθε
'Oh, for shame! You
are like children when you hold assembly,
perf. part. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
338 νηπιάχοις 'οῖς ού τι μέλει πολεμήϊα έργα .
infant children, to
whom the works of war mean nothing.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
339 πῇ δὴ
συνθεσίαι τε
καὶ 'όρκια βήσεται
'ημῖν ;
Where then shall our
covenants go, and the oaths we have taken ?
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
340 εν πυρὶ
δὴ βουλαί τε
γενοίατο μήδεά
τ' ανδρῶν
Let counsels and the
meditations of men be given to the flames then,
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
341 σπονδαί
τ' άκρητοι καὶ
δεξιαί, 'ῇς επέπιθμεν
:
with the unmixed
wine poured and the right hands we trusted.
plp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
342 αύτως
γὰρ ῥ' επέεσσ'
εριδαίνομεν,
ουδέ τι μῆχος
We do our
fighting with words only, and can discover
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
343 'ευρέμεναι
δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον
ενθάδ' εόντες
.
no remedy, though we
have stayed here a long time. Son of Atreus,
ao. inf. pres.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
344 Ατρεΐδη
σὺ δ' έθ' 'ως πρὶν έχων
αστεμφέα
βουλὴν
do you still as before hold fast to your counsel unshaken
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
345 άρχευ' Αργείοισι
κατὰ κρατερὰς 'υσμίνας ,
and be the leader of
the Argives through the strong encounters;
imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
346 τούσδε
δ' έα φθινύθειν 'ένα καὶ δύο, τοί
κεν Αχαιῶν
let them go perish,
these one or two, who think apart from
imp. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
347 νόσφιν
βουλεύωσ': άνυσις
δ' ουκ έσσεται αυτῶν
:
the rest of the
Achaians, since there will be no use in them
subj.
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
348 πρὶν Άργοσδ' ιέναι
πρὶν καὶ Διὸς αιγιόχοιο
until they get back
again to Argos without ever learning
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
349 γνώμεναι
εί τε ψεῦδος 'υπόσχεσις εί τε καὶ ουκί
.
whether Zeus of the aegis promises false or truly.
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
350 φημὶ γὰρ
οῦν κατανεῦσαι
'υπερμενέα
Κρονίωνα
For I say to you, the son of all-powerful Kronos
pres.
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
351 ήματι
τῷ 'ότε νηυσὶν εν ωκυπόροισιν έβαινον
promised, on that day when we went in our fast-running vessels,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
352 Αργεῖοι
Τρώεσσι φόνον
καὶ κῆρα φέροντες
we of Argos, carrying blood and death to the Trojans.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
353 αστράπτων
επιδέξι' εναίσιμα
σήματα φαίνων .
He flashed lightning
on our right, showing signs of favour.
part.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
354 τὼ μή
τις πρὶν επειγέσθω
οῖκόνδε νέεσθαι
Therefore let no man
be urgent to take the way homeward
imp. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
355 πρίν
τινα πὰρ Τρώων αλόχῳ
κατακοιμηθῆναι
,
until after he has lain in bed with the wife of a Trojan
ao. inf. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
356 τίσασθαι
δ' Ἑλένης 'ορμήματά
τε στοναχάς τε .
to avenge Helen's
longing to escape and her lamentations.
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
357 ει δέ
τις εκπάγλως εθέλει
οῖκόνδε νέεσθαι
But if any man is terribly desirous to go home,
pres. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
358 απτέσθω
'ῆς νηὸς εϋσσέλμοιο
μελαίνης ,
let him only lay his
hands on his well-benched black ship,
imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
359 όφρα
πρόσθ' άλλων
θάνατον καὶ πότμον
επίσπῃ .
that before all
others he may win death and destruction.
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
360 αλλὰ άναξ αυτός τ'
εῦ μήδεο πείθεό
τ' άλλῳ :
Come, my lord: yourself be careful, and listen to another.
imp. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
361 ού
τοι απόβλητον έπος έσσεται
'όττί κεν είπω
:
This shall not be a
word to be cast away that I tell you.
fut. ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
362 κρῖν' άνδρας κατὰ φῦλα
κατὰ φρήτρας Αγάμεμνον ,
Set your men in
order by tribes, by clans, Agamemnon,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
363 'ως φρήτρη
φρήτρηφιν αρήγῃ, φῦλα δὲ
φύλοις .
and let clan go in
support of clan, let tribe support tribe.
subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
364 ει δέ
κεν 'ὼς 'έρξῃς καί τοι
πείθωνται Αχαιοί
,
If you do it this way, and the Achaians obey you,
ao. subj. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
365 γνώσῃ έπειθ' 'ός θ' 'ηγεμόνων κακὸς
'ός τέ νυ λαῶν
you will see which
of your leaders is bad, and which of your people,
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
366 ηδ' 'ός κ' εσθλὸς
έῃσι:
κατὰ σφέας γὰρ
μαχέονται .
and which also is brave,
since they will fight in divisions,
subj.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
367 γνώσεαι
δ' ει καὶ θεσπεσίῃ
πόλιν ουκ αλαπάξεις
,
and might learn also whether by magic you fail to take this city,
fut.
fut.
_ _ | _ .
. |_ * . | _ . .
|_ .
. | _ *
368 ῆ ἀνδρῶν κακότητι καὶ αφραδίῃ
πολέμοιο .
or by men's cowardice and
ignorance of warfare.'
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
369 τὸν δ' απαμειβόμενος
προσέφη κρείων
Αγαμέμνων :
Then in answer again spoke powerful Agamemnon:
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
370 ῆ μὰν αῦτ' αγορῇ νικᾷς γέρον
'υῖας Αχαιῶν
.
'Once again, old
sir, you surpass the sons of the Achaians
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
371 αὶ γὰρ
Ζεῦ τε πάτερ καὶ
Αθηναίη καὶ Άπολλον
in debate. O father Zeus, Athene, Apollo:
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
372 τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εῖεν Αχαιῶν :
would that among the Achaians I had ten such counsellors.
op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
373 τώ κε τάχ'
ημύσειε πόλις
Πριάμοιο άνακτος
Then perhaps the city of lord Priam would be bent
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
374 χερσὶν 'υφ' 'ημετέρῃσιν 'αλοῦσά
τε περθομένη
τε .
underneath our hands,
captured and sacked. But instead
ao. part. p
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
375 αλλά
μοι αιγίοχος
Κρονίδης Ζεὺς άλγε' έδωκεν
,
Zeus of the aegis, son of Kronos, has given me bitterness,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
376 'ός με μετ' απρήκτους έριδας καὶ νείκεα βάλλει .
who drives me into unprofitable abuse and quarrels.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
377 καὶ γὰρ εγὼν Αχιλεύς
τε μαχεσσάμεθ'
'είνεκα κούρης
For I and Achilleus fought together for a girl's sake
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
378 αντιβίοις
επέεσσιν, εγὼ δ' ῆρχον χαλεπαίνων
:
in words' violent
encounter, and I was the first to be angry.
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
379 ει δέ
ποτ' ές γε μίαν
βουλεύσομεν, ουκέτ' έπειτα
If ever we can take one single counsel, then no longer
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
380 Τρωσὶν ανάβλησις
κακοῦ έσσεται
ουδ' ηβαιόν .
shall the Trojans' evil be put aside, not even for a small time.
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
381 νῦν δ' έρχεσθ' επὶ
δεῖπνον 'ίνα
ξυνάγωμεν Άρηα
.
Now go back, take
your dinner, and let us gather our warcraft.
imp.
subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
382 εῦ μέν
τις δόρυ θηξάσθω, εῦ δ' ασπίδα θέσθω ,
Let a man put a good edge to his spear, and his shield in order,
ao. imp. ao. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
383 εῦ δέ
τις 'ίπποισιν δεῖπνον
δότω ωκυπόδεσσι
,
let each put good fodder before his swift-footed horses,
ao. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
384 εῦ δέ
τις 'άρματος αμφὶς
ιδὼν πολέμοιο
μεδέσθω ,
and each man look
well over his chariot, careful of his fighting,
ao. part.
imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
385 'ώς κε πανημέριοι στυγερῷ κρινώμεθ' Άρηϊ .
that all day long we
may be in the division of hateful Ares.
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
386 ου γὰρ
παυσωλή γε μετέσσεται
ουδ' ηβαιὸν
There will not even
for a small time be any respite
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
387 ει μὴ
νὺξ ελθοῦσα
διακρινέει μένος
ανδρῶν .
unless darkness come
down to separate the strength of the fighters.
ao. part. fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
388 'ιδρώσει
μέν τευ τελαμὼν
αμφὶ στήθεσφιν
There will be a
man's sweat on the shield-strap binding the breast to
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
389 ασπίδος
αμφιβρότης, περὶ δ' έγχεϊ χεῖρα
καμεῖται :
the shield hiding
the man's shape, and the hand on the spear grow weary.
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
390 'ιδρώσει
δέ τευ 'ίππος εΰξοον 'άρμα
τιταίνων .
There will be sweat
on a man's horse straining at the smoothed chariot.
fut.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
391 'ὸν δέ κ' εγὼν απάνευθε
μάχης εθέλοντα
νοήσω
But any man whom I
find trying, apart from the battle,
part. ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
392 μιμνάζειν
παρὰ νηυσὶ
κορωνίσιν, ού 'οι έπειτα
to hang back by the curved ships, for him no longer
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
393 άρκιον
εσσεῖται φυγέειν
κύνας ηδ' οιωνούς .
will there be any
means to escape the dogs and the vultures.'
fut. ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
394 'ὼς έφατ',
Αργεῖοι δὲ μέγ'
ίαχον 'ως 'ότε
κῦμα
So he spoke, and the
Argives shouted aloud, as surf crashing
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
395 ακτῇ εφ' 'υψηλῇ, 'ότε κινήσῃ Νότος
ελθών ,
against a sheerness,
driven by the south wind descending,
ao. subj. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
396 προβλῆτι σκοπέλῳ: τὸν δ' ού ποτε κύματα λείπει
some cliff
out-jutting, left never alone by the waves from
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
397 παντοίων
ανέμων, 'ότ' ὰν ένθ' ὴ ένθα γένωνται
.
all the winds that
blow, as they rise one place and another.
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
398 ανστάντες
δ' ορέοντο
κεδασθέντες
κατὰ νῆας ,
They stood up
scattering and made for ships;
ao. part. ao. ao. part. p
_ _ | _ .
. | _ . .|_
_
| _ . . | _
*
399 κάπνισσάν
τε κατὰ κλισίας, καὶ δεῖπνον
'έλοντο .
they kindled fires'
smoke along shelters, and took dinner,
ao.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
400 άλλος
δ' άλλῳ έρεζε
θεῶν αιειγενετάων
each man making a sacrifice to some one of the immortal
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
401 ευχόμενος
θάνατόν τε
φυγεῖν καὶ μῶλον
Άρηος .
gods, in prayer to escape death and the grind of Ares.
part. ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
402 αυτὰρ
'ὸ βοῦν 'ιέρευσεν
άναξ ανδρῶν
Αγαμέμνων
But Agamemnon the lord of men dedicated a fat ox
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
403 πίονα
πενταέτηρον 'υπερμενέϊ
Κρονίωνι ,
five years old to Zeus, all-powerful son of Kronos,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
404 κίκλησκεν δὲ γέροντας αριστῆας Παναχαιῶν ,
and summoned the
nobles and the great men of all the Achaians,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
405 Νέστορα
μὲν πρώτιστα
καὶ Ιδομενῆα άνακτα
,
Nestor before all others, and next the lord Idomeneus,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
406 αυτὰρ
έπειτ' Αίαντε
δύω καὶ Τυδέος
'υιόν ,
next the two Aiantes and Tydeus' son Diomedes,
dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
407 'έκτον
δ' αῦτ' Οδυσῆα Διῒ μῆτιν
ατάλαντον .
and sixth Odysseus, a man like Zeus himself for counsel.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
408 αυτόματος
δέ 'οι ῆλθε
βοὴν αγαθὸς
Μενέλαος :
Of his own accord came Menelaos of the great war cry
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
409 ῄδεε γὰρ
κατὰ θυμὸν αδελφεὸν
'ως επονεῖτο .
who knew well in his own mind the cares of his brother.
plp.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
410 βοῦν δὲ
περιστήσαντο
καὶ ουλοχύτας
ανέλοντο :
They stood in a circle about the ox and took up the scattering
ao.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
411 τοῖσιν
δ' ευχόμενος μετέφη
κρείων Αγαμέμνων
:
barley; and among them powerful Agamemnon spoke in prayer:
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
412 Ζεῦ κύδιστε
μέγιστε
κελαινεφὲς αιθέρι ναίων
'Zeus, exalted and
mightiest, sky-dwelling in the dark mist:
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
413 μὴ πρὶν επ' ηέλιον δῦναι
καὶ επὶ κνέφας ελθεῖν
let not the sun go down and disappear into darkness
ao. inf. ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
414 πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον
until I have hurled headlong the castle of Priam
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
415 αιθαλόεν,
πρῆσαι δὲ πυρὸς
δηΐοιο θύρετρα
,
blazing, and lit the castle gates with the flames' destruction;
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
416 Ἑκτόρεον
δὲ χιτῶνα περὶ
στήθεσσι δαΐξαι
not till I have broken at the chest the tunic of Hektor
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
417 χαλκῷ ῥωγαλέον: πολέες δ'
αμφ' αυτὸν 'εταῖροι
torn with the bronze
blade, and let many companions about him
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
418 πρηνέες
εν κονίῃσιν οδὰξ λαζοίατο
γαῖαν .
go down headlong
into the dust, teeth gripping the ground soil.'
op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
419 'ὼς έφατ',
ουδ' άρα πώ 'οι επεκραίαινε
Κρονίων ,
He spoke, but none of this would the son of Kronos accomplish,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
420 αλλ' 'ό γε δέκτο μὲν 'ιρά, πόνον
δ' αμέγαρτον όφελλεν .
who accepted the victims, but piled up the unwished-for hardship.
ao.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
421 αυτὰρ
επεί ῥ' εύξαντο
καὶ ουλοχύτας
προβάλοντο ,
Now when all had
made prayer and flung down the scattering barley,
ao.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
422 αυέρυσαν
μὲν πρῶτα καὶ έσφαξαν καὶ έδειραν ,
first they drew back
the victim's head, cut his throat and skinned him,
ao.
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
423 μηρούς
τ' εξέταμον κατά
τε κνίσῃ εκάλυψαν
and cut away the meat from the thighs and wrapped them in fat,
ao.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
424 δίπτυχα
ποιήσαντες, επ' αυτῶν δ' ωμοθέτησαν
.
making a double fold,
and laid shreds of flesh above them.
ao. part.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
425 καὶ τὰ μὲν
ὰρ σχίζῃσιν αφύλλοισιν
κατέκαιον ,
Placing these on
sticks cleft and peeled they burned them,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
426 σπλάγχνα
δ' άρ' αμπείραντες 'υπείρεχον Ἡφαίστοιο
.
and spitted the
vitals and held them over the flame of Hephaistos.
ao. part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
427 αὐτὰρ επεὶ κατὰ μῆρ' εκάη καὶ σπλάγχν'
επάσαντο ,
But when they had
burned the thigh pieces and tasted the vitals
ao. p ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
428 μίστυλλόν
τ' άρα τᾶλλα
καὶ αμφ' οβελοῖσιν
έπειραν ,
they cut all the remainder into pieces and spitted them
impf.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
429 ώπτησάν
τε περιφραδέως, ερύσαντό
τε πάντα .
and roasted all carefully and took off the pieces.
ao.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
430 αυτὰρ
επεὶ παύσαντο
πόνου τετύκοντό
τε δαῖτα
Then after they finished
work and got the feast ready
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
431 δαίνυντ',
ουδέ τι θυμὸς εδεύετο δαιτὸς
εΐσης .
they feasted, nor was any man's hunger denied a fair
portion.
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
432 αυτὰρ
επεὶ πόσιος
καὶ εδητύος εξ έρον 'έντο ,
But when they had
put away their desire for eating and drinking
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
433 τοῖς άρα μύθων ῆρχε
Γερήνιος 'ιππότα
Νέστωρ :
the Gerenian
horseman Nestor began speaking among them:
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
434 Ατρεΐδη
κύδιστε άναξ
ανδρῶν Αγάμεμνον
,
'Son of Atreus, most
lordly and king of men, Agamemnon,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
435 μηκέτι
νῦν δήθ' αῦθι
λεγώμεθα, μηδ' έτι
δηρὸν
let us talk no more of these things, nor for a long time
subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
436 αμβαλλώμεθα
έργον 'ὸ δὴ θεὸς
εγγυαλίξει .
set aside the action
which the god puts into our hands now.
subj.
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
437 αλλ' άγε κήρυκες μὲν
Αχαιῶν
χαλκοχιτώνων
Come then, let the
heralds of the bronze-armoured Achaians
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
438 λαὸν
κηρύσσοντες αγειρόντων
κατὰ νῆας ,
make proclamation to
the people and assemble them by the vessels,
part. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
439 'ημεῖς
δ' αθρόοι 'ῶδε
κατὰ στρατὸν ευρὺν Αχαιῶν
and let us together as we are go down the wide host
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
440 ίομεν όφρα
κε θᾶσσον εγείρομεν
οξὺν Άρηα .
of Achaians,
to stir more quickly the fierce war god.'
subj.
subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
441 'ὼς έφατ',
ουδ' απίθησεν άναξ
ανδρῶν Αγαμέμνων
.
He spoke, nor did
the lord of men Agamemnon neglect him,
impf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
442 αυτίκα
κηρύκεσσι
λιγυφθόγγοισι
κέλευσε
but straightway
commanded the clear-voiced heralds to summon
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
443 κηρύσσειν
πόλεμόνδε κάρη
κομόωντας Αχαιούς
:
by proclamation to battle the flowing-haired Achaians;
inf.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
444 'οὶ μὲν
εκήρυσσον, τοὶ δ' ηγείροντο μάλ'
ῶκα .
and the heralds made
their cry and the men were assembled
swiftly.
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
445 'οὶ δ'
αμφ' Ατρεΐωνα
διοτρεφέες
βασιλῆες
And they, the god-supported kings, about Agamemnon
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
446 θῦνον
κρίνοντες, μετὰ δὲ
γλαυκῶπις Αθήνη
ran marshalling the men, and among them grey-eyed Athene
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
447 αιγίδ'
έχουσ' ερίτιμον
αγήραον αθανάτην
τε ,
holding the dear
treasured aegis, ageless, immortal,
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
448 τῆς 'εκατὸν
θύσανοι παγχρύσεοι
ηερέθονται ,
from whose edges
float a hundred all-golden tassels,
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
449 πάντες εϋπλεκέες, 'εκατόμβοιος
δὲ 'έκαστος :
each one carefully woven, and each worth a hundred oxen.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
450 σὺν τῇ
παιφάσσουσα
διέσσυτο λαὸν Αχαιῶν
With this fluttering she swept through the host of the Achaians
part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
451 οτρύνουσ'
ιέναι: εν δὲ σθένος ῶρσεν 'εκάστῳ
urging them to go forward. She kindled the
strength in each man's
part. inf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
452 καρδίῃ άλληκτον
πολεμίζειν ηδὲ μάχεσθαι .
heart to take the battle without respite and keep on fighting.
inf. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
453 τοῖσι δ' άφαρ πόλεμος
γλυκίων γένετ' ηὲ νέεσθαι
And now battle
became sweeter to them than to go back
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
454 εν
νηυσὶ γλαφυρῇσι
φίλην ες
πατρίδα γαῖαν .
in their hollow
ships to the beloved land of their fathers.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
455 ηΰτε πῦρ
αΐδηλον επιφλέγει
άσπετον 'ύλην
As obliterating fire lights up a vast forest
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
456 ούρεος
εν κορυφῇς, 'έκαθεν
δέ τε φαίνεται
αυγή ,
along the crests of a mountain, and the flare shows far off,
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
457 'ὼς τῶν ερχομένων απὸ χαλκοῦ
θεσπεσίοιο
I so as they marched,
from the magnificent bronze the gleam went
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
458 αίγλη
παμφανόωσα δι'
αιθέρος ουρανὸν
'ῖκεν .
dazzling all about through the upper air to the heaven.
part.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
459 τῶν δ' 'ώς τ' ορνίθων
πετεηνῶν έθνεα
πολλὰ
These, as the multitudinous nations of birds winged,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
460 χηνῶν ὴ γεράνων ὴ κύκνων
δουλιχοδείρων
of geese, and of
cranes, and of swans long-throated
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
461 Ασίῳ εν λειμῶνι
Καϋστρίου αμφὶ
ῥέεθρα
in the Asian meadow beside the Kaÿstrian waters
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
462 ένθα
καὶ ένθα ποτῶνται
αγαλλόμενα
πτερύγεσσι
this way and that way make their flights in the pride of their
wings, then
pres. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
463 κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών ,
settle in clashing swarms and the whole meadow
echoes with them,
part. pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
464 'ὼς τῶν έθνεα πολλὰ
νεῶν άπο καὶ
κλισιάων
so of these the multitudinous tribes from the ships and
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
465 ες πεδίον
προχέοντο
Σκαμάνδριον: αυτὰρ 'υπὸ χθὼν
shelters poured to
the plain of Skamandros, and the earth
beneath their
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
466 σμερδαλέον
κονάβιζε ποδῶν
αυτῶν τε καὶ 'ίππων .
feet and under the feet of their horses thundered horribly.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
467 έσταν
δ' εν λειμῶνι
Σκαμανδρίῳ ανθεμόεντι
They took position
in the blossoming meadow of Skamandros,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
468 μυρίοι, 'όσσά τε φύλλα
καὶ άνθεα γίνεται
'ώρῃ .
thousands of them,
as leaves and flowers appear in their season.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
469 ηΰτε
μυιάων 'αδινάων
έθνεα πολλὰ
Like the multitudinous nations of swarming insects
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
470 'αί
τε κατὰ σταθμὸν
ποιμνήϊον ηλάσκουσι
who drive hither and thither about the stalls of the sheepfold
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
471 'ώρῃ εν ειαρινῇ 'ότε τε
γλάγος άγγεα
δεύει ,
in the season of
spring when the milk splashes in the
milk pails:
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
472 τόσσοι επὶ Τρώεσσι κάρη
κομόωντες Αχαιοὶ
in such numbers the flowing-haired Achaians stood up
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
473 εν πεδίῳ 'ίσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες .
through the plain against the Trojans, hearts burning to break
them.
impf. ao. inf. perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
474 τοὺς δ' 'ώς τ' αιπόλια
πλατέ' αιγῶν αιπόλοι άνδρες
These, as men who
are goatherds among the wide goatflocks
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
475 ῥεῖα
διακρίνωσιν επεί κε νομῷ
μιγέωσι ,
easily separate them in order as they take to the pasture,
ao. subj. ao. subj. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
476 'ὼς τοὺς
'ηγεμόνες
διεκόσμεον ένθα
καὶ ένθα
thus the leaders
separated them this way and that way
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
477 'υσμίνηνδ'
ιέναι,
μετὰ δὲ κρείων
Αγαμέμνων
toward the
encounter, and among them powerful
Agamemnon,
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
478 όμματα καὶ κεφαλὴν ίκελος Διῒ τερπικεραύνῳ ,
with eyes and head
like Zeus who delights in thunder,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
479 Άρεϊ δὲ
ζώνην, στέρνον
δὲ Ποσειδάωνι .
like Ares for girth, and with the chest of Poseidon;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
480 ηΰτε
βοῦς αγέληφι
μέγ' έξοχος έπλετο πάντων
like some ox of the
herd pre-eminent among the others,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
481 ταῦρος: 'ὸ γάρ τε βόεσσι
μεταπρέπει αγρομένῃσι :
a bull, who stands conspicuous in the huddling cattle;
pres. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
482 τοῖον άρ' Ατρεΐδην θῆκε
Ζεὺς ήματι
κείνῳ
such was the son of Atreus as Zeus made him that day,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
483 εκπρεπέ'
εν πολλοῖσι
καὶ έξοχον 'ηρώεσσι
.
conspicuous among men, and foremost among the fighters.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
484 έσπετε
νῦν μοι Μοῦσαι Ολύμπια δώματ'
έχουσαι :
Tell me now, you
Muses who have your homes on Olympos.
ao. imp.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
485 'υμεῖς
γὰρ θεαί εστε
πάρεστέ τε ίστέ
τε πάντα ,
For you, who are
goddesses, are there, and you know all things,
pres. pres. perf. imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
486 'ημεῖς
δὲ κλέος οῖον
ακούομεν ουδέ τι ίδμεν :
and we have heard
only the rumour of it and know nothing.
pres.
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
487 'οί
τινες 'ηγεμόνες
Δαναῶν καὶ κοίρανοι
ῆσαν :
Who then of those
were the chief men and the lords of the Danaans ?
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
488 πληθὺν
δ' ουκ ὰν εγὼ μυθήσομαι
ουδ' ονομήνω ,
I could not tell over the multitude of them nor name them,
ao. subj.
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
489 ουδ'
εί μοι δέκα μὲν
γλῶσσαι,
δέκα δὲ στόματ'
εῖεν ,
not if I had ten tongues and ten mouths, not if I had
op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
490 φωνὴ δ' άρρηκτος, χάλκεον
δέ μοι ῆτορ ενείη ,
a voice never to be
broken and a heart of bronze within me,
op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
491 ει μὴ
Ολυμπιάδες
Μοῦσαι Διὸς αιγιόχοιο
not unless the Muses of Olympia, daughters
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
492 θυγατέρες
μνησαίαθ' 'όσοι
'υπὸ Ίλιον ῆλθον :
of Zeus of the aegis, remembered all those who came beneath Ilion.
ao. op.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
493 αρχοὺς
αῦ νηῶν ερέω νῆάς
τε προπάσας .
I will tell the
lords of the ships, and the ships numbers.
fut.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
494 Βοιωτῶν
μὲν Πηνέλεως
καὶ Λήϊτος ῆρχον
Leïtos and Peneleos were leaders of the Boiotians,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
495 Αρκεσίλαός
τε Προθοήνωρ
τε Κλονίος τε ,
with Arkesilaos and Prothoenor and Klonios;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
496 'οί θ'
Ὑρίην ενέμοντο
καὶ Αυλίδα
πετρήεσσαν
they who lived in Hyria and in rocky Aulis,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
497 Σχοῖνόν
τε Σκῶλόν τε
πολύκνημόν τ' Ετεωνόν ,
in the hill-bends of Eteonos, and Schoinos, and Skolos,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
498 Θέσπειαν
Γραῖάν τε καὶ ευρύχορον
Μυκαλησσόν ,
Thespeia and Graia, and in spacious Mykalessos;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
499 'οί τ'
αμφ' Άρμ' ενέμοντο καὶ
Εἰλέσιον καὶ Ερυθράς ,
they who dwelt about Harma and Eilesion and Erythrai,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
500 'οί τ'
Ελεῶν' εῖχον
ηδ' Ὕλην καὶ
Πετεῶνα ,
they who held Eleon and Hyle and Peteon,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
501 Ωκαλέην
Μεδεῶνά τ' εϋκτίμενον
πτολίεθρον ,
with Okalea and Medeon, the strong-founded citadel,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
502 Κώπας Εύτρησίν τε
πολυτρήρωνά
τε Θίσβην ,
Kopai, and Eutresis, and Thisbe of the dove-cotes;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . .
| _ _ . . | _ . . | _ *
503 'οί
τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ'
Ἁλίαρτον ,
they who held
Koroneia, and the meadows of Haliartos,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
504 'οί
τε Πλάταιαν έχον ηδ' 'οὶ Γλισᾶντ' ενέμοντο
,
they who held
Plataia, and they who dwelt about Glisa,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
505 'οί θ'
Ὑποθήβας εῖχον
εϋκτίμενον
πτολίεθρον ,
they who held the lower Thebes, the strong-founded citadel,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
506 Ογχηστόν
θ' 'ιερὸν Ποσιδήϊον
αγλαὸν άλσος
,
and Onchestos the
sacred, the shining grove of Poseidon;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
507 'οί
τε πολυστάφυλον
Άρνην έχον, 'οί τε Μίδειαν
they who held Arne of the great vineyards, and Mideia,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
508 Νῖσάν
τε ζαθέην Ανθηδόνα
τ' εσχατόωσαν :
with Nisa the sacrosanct and uttermost Anthedon.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
509 τῶν μὲν
πεντήκοντα νέες
κίον, εν δὲ 'εκάστῃ
Of these there were fifty ships in all, and on board
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
510 κοῦροι
Βοιωτῶν 'εκατὸν
καὶ είκοσι
βαῖνον .
each of these a
hundred and twenty sons of the Boiotians.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
511 'οὶ δ'
Ασπληδόνα ναῖον
ιδ' Ορχομενὸν
Μινύειον ,
But they who lived
in Aspledon and Orchomenos of the Minyai,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
512 τῶν ῆρχ'
Ασκάλαφος καὶ
Ιάλμενος 'υῖες Άρηος
Askalaphos led
these, and Ialmenos, children of Ares,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
513 'οὺς
τέκεν Αστυόχη
δόμῳ Άκτορος
Αζεΐδαο ,
whom Astyoche bore to him in the house of Aktor
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
514 παρθένος
αιδοίη 'υπερώϊον
εισαναβᾶσα
Azeus' son, a modest
maiden; she went into the chamber
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
515 Άρηϊ
κρατερῷ:
'ὸ δέ 'οι
παρελέξατο λάθρῃ
:
with strong Ares, who was laid in bed with her secretly.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
516 τοῖς δὲ
τριήκοντα
γλαφυραὶ νέες εστιχόωντο .
With these two there
were marshalled thirty hollow vessels.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
517 αυτὰρ
Φωκήων Σχεδίος
καὶ Επίστροφος ῆρχον
Schedios and Epistrophos led the men of Phokis,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
518 'υιέες
Ιφίτου μεγαθύμου
Ναυβολίδαο ,
children of Iphitos, who was son of great-hearted Naubolos.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
519 'οὶ
Κυπάρισσον έχον Πυθῶνά
τε πετρήεσσαν
These held Kyparissos, and rocky Pytho, and Krisa
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
520 Κρῖσάν
τε ζαθέην καὶ
Δαυλίδα καὶ
Πανοπῆα ,
the sacrosanct together with Daulis and Panopeus;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
521 'οί τ'
Ανεμώρειαν
καὶ Ὑάμπολιν αμφενέμοντο
,
they who lived about Hyampolis and Anamoreia,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
522 'οί τ'
άρα πὰρ ποταμὸν
Κηφισὸν δῖον έναιον ,
they who dwelt about
Kephisos, the river immortal,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
523 'οί
τε Λίλαιαν έχον
πηγῇς έπι
Κηφισοῖο :
they who held Lilaia beside the well springs of Kephisos.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
524 τοῖς δ' 'άμα τεσσαράκοντα
μέλαιναι νῆες 'έποντο .
Following along with these were forty black ships,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
525 'οὶ μὲν
Φωκήων στίχας 'ίστασαν αμφιέποντες
,
and the leaders
marshalling the ranks of the Phokians set them
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
526 Βοιωτῶν
δ' έμπλην επ' αριστερὰ θωρήσσοντο
.
in arms on the left
wing of the host beside the Boiotians.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
527 Λοκρῶν
δ' 'ηγεμόνευεν Οϊλῆος ταχὺς
Αίας
Swift Aias son of Oïleus led the men of Lokris,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
528 μείων, ού τι τόσος γε 'όσος Τελαμώνιος Αίας
the lesser Aias, not
great in size like the son of Telamon,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
529 αλλὰ
πολὺ μείων: ολίγος
μὲν έην λινοθώρηξ
,
but far slighter. He
was a small man armoured in linen,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
530 εγχείῃ
δ' εκέκαστο Πανέλληνας
καὶ Αχαιούς :
yet with the
throwing spear surpassed all Achaians and Hellenes.
plp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
531 'οὶ Κῦνόν
τ' ενέμοντ' Οπόεντά
τε Καλλίαρόν
τε
These were the
dwellers in Kynos and Opoeis and Kalliaros,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
532 Βῆσσάν
τε Σκάρφην τε
καὶ Αυγειὰς
ερατεινὰς
and in Bessa, and Skarphe, and lovely Augeiai,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
533 Τάρφην
τε Θρόνιον τε
Βοαγρίου αμφὶ
ῥέεθρα :
in Thronion and
Tarphe and beside the waters of Boagrios.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
534 τῷ δ' 'άμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες 'έποντο
Following along with him were forty black ships
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
535 Λοκρῶν,
'οὶ ναίουσι πέρην
'ιερῆς Ευβοίης
.
of the Lokrians, who
dwell across from sacred Euboia.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
536 'οὶ δ'
Εύβοιαν έχον
μένεα πνείοντες
Άβαντες
They who held
Euboia, the Abantes, whose wind was fury,
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
537 Χαλκίδα
τ' Ειρέτριάν τε
πολυστάφυλόν
θ' Ἱστίαιαν
Chalkis, and Eretria, the great vineyards of Histiaia,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
538 Κήρινθόν
τ' έφαλον Δίου τ'
αιπὺ πτολίεθρον
,
and seaborne Kerinthos and the steep stronghold of Dion,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
539 'οί
τε Κάρυστον έχον ηδ' 'οὶ Στύρα ναιετάασκον
,
they who held Karystos and they who dwelt about Styra,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
540 τῶν αῦθ' ηγεμόνευ' Ελεφήνωρ
όζος Άρηος
of these the leader was Elephenor, scion of Ares,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
541
Χαλκωδοντιάδης
μεγαθύμων αρχὸς
Αβάντων .
son of Chalkodon and
lord of the great-hearted Abantes.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
542 τῷ δ' 'άμ' Άβαντες 'έποντο
θοοὶ όπιθεν
κομόωντες
And the running Abantes followed with him, their hair grown
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
543 αιχμηταὶ
μεμαῶτες ορεκτῇσιν
μελίῃσι
long at the back,
spearmen furious with the out-reached ash spear
perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
544 θώρηκας
ῥήξειν δηΐων αμφὶ στήθεσσι
:
to rip the corselets girt about the chests of their enemies.
fut. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
545 τῷ δ' 'άμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες 'έποντο .
Following along with him were forty black ships.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
546 'οὶ δ'
αρ' Αθήνας εῖχον
εϋκτίμενον
πτολίεθρον
But the men who held Athens, the strong-founded citadel,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
547 δῆμον Ερεχθῆος μεγαλήτορος, 'όν ποτ' Αθήνη
the deme of
great-hearted Erechtheus, whom once Athene
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
548 θρέψε
Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ
ζείδωρος άρουρα
,
Zeus' daughter tended after the grain-giving
fields had born him,
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
549 κὰδ δ' εν Αθήνῃς 'εῖσεν
'εῷ εν πίονι νηῷ :
and established him to be in Athens in her own rich temple;
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
550 ένθα δέ
μιν ταύροισι
καὶ αρνειοῖς 'ιλάονται
there as the circling years go by the sons of the Athenians
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
551 κοῦροι Αθηναίων
περιτελλομένων
ενιαυτῶν :
make propitiation with rams and bulls sacrificed;
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
552 τῶν αῦθ' 'ηγεμόνευ' 'υιὸς Πετεῶο Μενεσθεύς
.
of these men the leader was Peteos' son Menestheus.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
553 τῷ δ' ού πώ τις 'ομοῖος
επιχθόνιος γένετ'
ανὴρ
Never on earth before had there been a man born like him
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
554 κοσμῆσαι
'ίππους τε καὶ ανέρας ασπιδιώτας
:
for the arrangement in order of horses and shielded fighters.
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
555 Νέστωρ
οῖος έριζεν: 'ὸ γὰρ
προγενέστερος
ῆεν :
Nestor alone could
challenge him, since he was far older.
impf.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
556 τῷ δ' 'άμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες 'έποντο .
Following along with him were fifty black ships.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
557 Αἴας δ' ἐκ
Σαλαμῖνος ἄγεν
δυοκαίδεκα νῆας,
Out of Salamis Aias
brought twelve ships and placed them
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
558 στῆσε δ' άγων 'ίν' Αθηναίων
'ίσταντο φάλαγγες
.
next to where the Athenian battalions were drawn up.
ao. part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
559 'οὶ δ'
Άργός τ' εῖχον
Τίρυνθά τε
τειχιόεσσαν
They who held Argos and Tiryns of the huge walls,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
560 Ἑρμιόνην
Ασίνην τε, βαθὺν
κατὰ κόλπον εχούσας ,
Hermione and Asine lying down the deep gulf,
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
561 Τροιζῆν'
Ηϊόνας τε καὶ αμπελόεντ' Επίδαυρον ,
Troizen and Eïonai, and Epidauros of the vineyards,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
562 'οί τ'
έχον Αίγιναν
Μάσητά τε κοῦροι
Αχαιῶν ,
they who held Aigina
and Mases, sons of the Achaians,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
563 τῶν αῦθ' 'ηγεμόνευε βοὴν
αγαθὸς Διομήδης
of these the leader was Diomedes of the great war cry
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
564 καὶ Σθένελος,
Καπανῆος αγακλειτοῦ
φίλος 'υιός :
with Sthenelos, own
son to the high-renowned Kapaneus,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
565 τοῖσι δ' 'άμ' Ευρύαλος
τρίτατος κίεν ισόθεος φὼς
and with them as a
third went Euryalos, a man godlike,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
566 Μηκιστέως
'υιὸς Ταλαϊονίδαο
άνακτος :
son of Mekisteus the
king, and scion of Talaos;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
567 συμπάντων
δ' 'ηγεῖτο βοὴν αγαθὸς Διομήδης
:
but the leader of
all was Diomedes of the great war cry.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
568 τοῖσι δ' 'άμ' ογδώκοντα μέλαιναι
νῆες 'έποντο
.
Following along with
these were eighty black ships.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
569 'οὶ δὲ
Μυκήνας εῖχον
εϋκτίμενον
πτολίεθρον
But the men who held
Mykenai, the strong-founded citadel,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
570 αφνειόν
τε Κόρινθον εϋκτιμένας
τε Κλεωνάς ,
Korinth the luxurious, and strong-founded Kleonai;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
571 Ορνειάς
τ' ενέμοντο Αραιθυρέην
τ' ερατεινὴν
they who dwelt in Orneai and lovely Araithyrea,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
572 καὶ
Σικυῶν', 'όθ' άρ' Άδρηστος πρῶτ'
εμβασίλευεν ,
and Sikyon, where of old Adrestos had held the kingship;
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
573 'οί θ'
Ὑπερησίην τε
καὶ αιπεινὴν
Γονόεσσαν
they who held Hyperesia and steep Gonoëssa,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
574 Πελλήνην
τ' εῖχον ηδ' Αίγιον αμφενέμοντο
they who held
Pellene and they who dwelt about Aigion,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
575 Αιγιαλόν
τ' ανὰ πάντα καὶ αμφ' Ἑλίκην ευρεῖαν ,
all about the
sea-shore and about the wide headland of Helike,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
576 τῶν 'εκατὸν
νηῶν ῆρχε
κρείων Αγαμέμνων
of their hundred
ships the leader was powerful Agamemnon,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
577 Ατρεΐδης:
'άμα τῷ γε πολὺ
πλεῖστοι καὶ άριστοι
Atreus' son, with
whom followed far the best and bravest
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
578 λαοὶ 'έποντ': εν δ' αυτὸς εδύσατο
νώροπα χαλκὸν
people; and among
them he himself stood armoured in shining
impf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
579 κυδιόων,
'ότι πᾶσι μετέπρεπεν
'ηρώεσσιν
bronze, glorying, conspicuous among the great fighters,
part. impf.
_ . . | _
. . | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
580 'ούνεκ'
άριστος έην πολὺ δὲ
πλείστους άγε
λαούς .
since he was
greatest among them all, and led the most people.
impf.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
581 'οὶ δ'
εῖχον κοίλην
Λακεδαίμονα
κητώεσσαν ,
They who held the swarming hollow of Lakedaimon,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
582 Φᾶρίν
τε Σπάρτην τε
πολυτρήρωνά
τε Μέσσην ,
Pharis, and Sparta, and Messe of the dove-cotes,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
583 Βρυσειάς
τ' ενέμοντο καὶ
Αυγειὰς ερατεινάς
,
they who dwelt in Bryseiai and lovely Augeiai,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
584 'οί τ'
άρ' Αμύκλας εῖχον
Ἕλος τ' έφαλον
πτολίεθρον ,
they who held Amyklai and the seaward city of Helos,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
585 'οί
τε Λάαν εῖχον
ηδ' Οίτυλον
αμφενέμοντο ,
they who held Laas,
and they who dwelt about Oitylos,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
586 τῶν 'οι αδελφεὸς ῆρχε βοὴν αγαθὸς Μενέλαος
of these his brother Menelaos of the great war cry
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
587 'εξήκοντα
νεῶν: απάτερθε
δὲ θωρήσσοντο :
was leader, with
sixty ships marshalled apart from the others.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
588 εν δ' αυτὸς κίεν 'ῇσι προθυμίῃσι
πεποιθὼς
He himself went
among them in the confidence of his valour,
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
589 οτρύνων
πόλεμόνδε: μάλιστα
δὲ 'ίετο θυμῷ
driving them
battleward, since above all his heart was eager
part.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
590 τίσασθαι
Ἑλένης 'ορμήματά
τε στοναχάς τε .
to avenge Helen's
longing to escape and her lamentations.
ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
591 'οὶ δὲ
Πύλον τ' ενέμοντο
καὶ Αρήνην ερατεινὴν
They who dwelt about Pylos and lovely Arene,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
592 καὶ Θρύον
Αλφειοῖο πόρον
καὶ εΰκτιτον Αιπὺ
and Thryon, the
Alpheios crossing, and strong-built Aipy;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _
. . | _ *
593 καὶ
Κυπαρισσήεντα
καὶ Αμφιγένειαν έναιον
they who lived in
Kyparisseeis and Amphigeneia,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
594 καὶ
Πτελεὸν καὶ Ἕλος
καὶ Δώριον, ένθά τε Μοῦσαι
Pteleos and Helos
and Dorion, where the Muses
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
595 αντόμεναι
Θάμυριν τὸν Θρήϊκα
παῦσαν αοιδῆς
encountering
Thamyris the Thracian stopped him from singing
part.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
596 Οιχαλίηθεν
ιόντα παρ' Ευρύτου Οιχαλιῆος
:
as he came from
Oichalia and Oichalian Eurytos;
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
597 στεῦτο
γὰρ ευχόμενος
νικησέμεν εί περ ὰν αυταὶ
for he boasted that
he would surpass, if the very Muses,
impf.
part. fut. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
598 Μοῦσαι αείδοιεν κοῦραι
Διὸς αιγιόχοιο
:
daughters of Zeus
who holds the aegis, were singing against him,
op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
599 'αὶ δὲ
χολωσάμεναι
πηρὸν θέσαν, αυτὰρ αοιδὴν
and these in their
anger struck him maimed, and the voice
of wonder
ao. part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
600 θεσπεσίην
αφέλοντο καὶ εκλέλαθον
κιθαριστύν :
they took away, and made him a singer without memory;
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
601 τῶν αῦθ' 'ηγεμόνευε
Γερήνιος 'ιππότα
Νέστωρ :
of these the leader was the Gerenian horseman, Nestor,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
602 τῷ δ' ενενήκοντα
γλαφυραὶ νέες εστιχόωντο .
in whose command were marshalled ninety hollow vessels.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
603 'οὶ δ'
έχον Αρκαδίην
'υπὸ Κυλλήνης όρος αιπὺ
They who held
Arkadia under the sheer peak, Kyllene,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
604 Αιπύτιον
παρὰ τύμβον 'ίν' ανέρες αγχιμαχηταί
,
beside the tomb of
Aipytos, where men fight at close quarters,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
605 'οὶ
Φενεόν τ' ενέμοντο
καὶ Ορχομενὸν
πολύμηλον
they who dwelt in
Orchomenos of the flocks, and Pheneos,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
606 Ῥίπην
τε Στρατίην τε
καὶ ηνεμόεσσαν Ενίσπην
about Rhipe and Stratia and windy Enispe;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
607 καὶ Τεγέην
εῖχον καὶ
Μαντινέην ερατεινὴν
they who held Tegea and Mantineia the lovely,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
608 Στύμφηλόν
τ' εῖχον καὶ
Παρρασίην ενέμοντο
,
they who held Stymphalos, and dwelt about Parrhasia,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
609 τῶν ῆρχ'
Αγκαίοιο πάϊς
κρείων Αγαπήνωρ
their leader was
Angkaios' son, powerful Agapenor.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
610 'εξήκοντα
νεῶν:
πολέες δ' εν
νηῒ 'εκάστῃ
Sixty was the number of their ships, and in each ship
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
611 Αρκάδες
άνδρες έβαινον
επιστάμενοι
πολεμίζειν .
went many men of
Arkadia, well skilled in battle.
impf. part. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
612 αυτὸς
γάρ σφιν δῶκεν άναξ ανδρῶν
Αγαμέμνων
Agamemnon the lord of men himself had given
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
613 νῆας εϋσσέλμους
περάαν επὶ οίνοπα πόντον
these for the
crossing of the wine-blue sea their strong-benched vessels,
inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
614 Ατρεΐδης,
επεὶ ού σφι
θαλάσσια έργα
μεμήλει .
Atreus' son, since
the work of the sea was nothing to these men.
plp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
615 'οὶ δ'
άρα Βουπράσιόν
τε καὶ Ήλιδα
δῖαν έναιον
They who lived in Bouprasion and brilliant Elis,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
616 'όσσον ἐφ'
Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος
εσχατόωσα
all as much as Hyrmine and Myrsinos the uttermost
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
617 πέτρη τ' Ωλενίη καὶ Αλείσιον εντὸς
εέργει ,
and the Olenian rock
and Alesion close between them,
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
618 τῶν αῦ τέσσαρες αρχοὶ έσαν, δέκα
δ' ανδρὶ 'εκάστῳ
of these there were
four chieftains, and with each man ten swift
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
619 νῆες 'έποντο θοαί, πολέες δ'
έμβαινον Επειοί
.
vessels followed,
with many Epeian men on board them.
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
620 τῶν μὲν άρ' Αμφίμαχος καὶ
Θάλπιος 'ηγησάσθην
Of two tens Thalpios
and Amphimachos were leaders,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
621 'υῖες
'ὸ μὲν Κτεάτου, 'ὸ δ' άρ' Ευρύτου,
Ακτορίωνος :
of Aktor's seed,
sons one of Kteatos, one of Eurytos.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
622 τῶν δ' Αμαρυγκεΐδης
ῆρχε κρατερὸς
Διώρης :
Ten more were led by
Amaryngkeus' son, strong Diores,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
623 τῶν δὲ
τετάρτων ῆρχε
Πολύξεινος
θεοειδὴς
and of the
fourth ten godlike Polyxeinos was leader,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
624 'υιὸς
Αγασθένεος Αυγηϊάδαο άνακτος
.
son of lord
Agasthenes, of the race of Augeias.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
625 'οὶ δ'
εκ Δουλιχίοιο
Εχινάων θ' 'ιεράων
They who came from
Doulichion and the sacred Echinai,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
626 νήσων, 'αὶ ναίουσι πέρην
'αλὸς Ήλιδος
άντα ,
islands, where men live across the water from Elis,
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
627 τῶν αῦθ' 'ηγεμόνευε Μέγης
ατάλαντος Άρηϊ
Meges was the leader of these, a man like Ares,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
628 Φυλεΐδης,
'ὸν τίκτε Διῒ φίλος
'ιππότα Φυλεύς
,
Phyleus' son, whom
the rider dear to Zeus had begotten,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
629 'ός
ποτε Δουλίχιόνδ'
απενάσσατο
πατρὶ χολωθείς
:
Phyleus, who angered
with his father had settled Doulichion.
ao.
ao. part. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
630 τῷ δ' 'άμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες 'έποντο .
Following along with him were forty black ships.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
631 αυτὰρ Οδυσσεὺς ῆγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους ,
But Odysseus led the high-hearted men of Kephallenia,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
632 'οί ῥ' Ιθάκην εῖχον
καὶ Νήριτον εινοσίφυλλον
those who held Ithaka and leaf-trembling Neriton,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
633 καὶ
Κροκύλει' ενέμοντο
καὶ Αιγίλιπα
τρηχεῖαν ,
those who dwelt about Krokyleia and rigged Aigilips,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
634 'οί
τε Ζάκυνθον έχον ἠδ' 'οὶ Σάμον
αμφενέμοντο ,
those who held Zakynthos and those who dwelt about Samos,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
635 'οί τ'
ήπειρον έχον
ηδ' αντιπέραι' ενέμοντο :
those who held the
mainland and the places next to the crossing.
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
636 τῶν μὲν Οδυσσεὺς ῆρχε
Διῒ μῆτιν ατάλαντος
:
All these men were
led by Odysseus, like Zeus in counsel.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
637 τῷ δ' 'άμα νῆες 'έποντο
δυώδεκα
μιλτοπάρηοι .
Following with him
were twelve ships with bows red painted.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
638 Αιτωλῶν
δ' 'ηγεῖτο Θόας Ανδραίμονος
υἱός ,
Thoas son of Andraimon was leader of the Aitolians,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
639 'οὶ
Πλευρῶν' ενέμοντο
καὶ Ώλενον ηδὲ
Πυλήνην
those who dwelt in Pleuron and Olenos and Pylene,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
640 Χαλκίδα τ' αγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν :
Kalydon of the rocks
and Chalkis beside the sea-shore,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
641 ου γὰρ
έτ' Οινῆος
μεγαλήτορος 'υιέες ῆσαν ,
since no longer were
the sons of high-hearted Oineus living,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
642 ουδ' άρ' έτ' αυτὸς έην, θάνε
δὲ ξανθὸς Μελέαγρος
:
nor Oineus himself,
and fair-haired Meleagros had perished.
impf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
643 τῷ δ' επὶ πάντ' ετέταλτο
ανασσέμεν Αιτωλοῖσι :
So all the lordship of the Aitolians was given to Thoas.
plp. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
644 τῷ δ' 'άμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες 'έποντο .
Following along with him were forty black ships.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
645 Κρητῶν
δ' Ιδομενεὺς
δουρικλυτὸς 'ηγεμόνευεν ,
Idomeneus the spear-famed was leader of the Kretans,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
646 'οὶ
Κνωσόν τ' εῖχον
Γόρτυνά τε
τειχιόεσσαν ,
those who held
Knosos and Gortyna of the great walls,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
647 Λύκτον
Μίλητόν τε καὶ αργινόεντα Λύκαστον
Lyktos and Miletos
and silver-shining Lykastos,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
648 Φαιστόν
τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εῦ ναιεταώσας ,
and Phaistos and
Rhytion, all towns well established,
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
649 άλλοι
θ' 'οὶ Κρήτην 'εκατόμπολιν
αμφενέμοντο
.
and others who dwelt
beside them in Krete of the hundred cities.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
650 τῶν μὲν άρ' Ιδομενεὺς
δουρικλυτὸς 'ηγεμόνευε
Of all these Idomeneus the spear-famed was leader,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
651 Μηριόνης
τ' ατάλαντος Ενυαλίῳ ανδρειφόντῃ
:
with Meriones, a
match for the murderous Lord of Battles.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
652 τοῖσι δ' 'άμ' ογδώκοντα μέλαιναι
νῆες 'έποντο
.
Following along with these were eighty black ships.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
653 Τληπόλεμος
δ' Ἡρακλεΐδης ηΰς τε μέγας
τε
Herakles' son Tlepolemos the huge and mighty
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
654 εκ Ῥόδου
εννέα νῆας άγεν Ῥοδίων αγερώχων ,
led from Rhodes nine
ships with the proud men of Rhodes aboard them,
impf.
_ _ . . | _ _ . .
| _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
655 'οὶ Ῥόδον αμφενέμοντο
διὰ τρίχα
κοσμηθέντες
those who dwelt about Rhodes and were ordered in triple division,
impf. ao.
part. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
656 Λίνδον Ιηλυσόν τε καὶ
αργινόεντα Κάμειρον
.
Ialysos and Lindos and silver-shining Kameiros.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
657 τῶν μὲν
Τληπόλεμος
δουρικλυτὸς 'ηγεμόνευεν ,
Of all these
Tlepolemos the spear-famed was leader,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
658 'ὸν τέκεν
Αστυόχεια βίῃ
Ἡρακληείῃ ,
he whom Astyocheia bore to the strength of Herakles.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
659 τὴν άγετ'
εξ Εφύρης
ποταμοῦ άπο
Σελλήεντος
Herakles brought her from Ephyra and the river Selleëis
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
660 πέρσας άστεα πολλὰ
διοτρεφέων αιζηῶν .
after he sacked many cities of strong, god-supported fighters.
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
661 Τληπόλεμος
δ' επεὶ οῦν τράφ'
ενὶ μεγάρῳ ευπήκτῳ ,
Now when Tlepolemos
was grown in the strong-built mansion,
ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
662 αυτίκα
πατρὸς 'εοῖο φίλον
μήτρωα κατέκτα
he struck to death
his own father's beloved uncle,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
663 ήδη γηράσκοντα Λικύμνιον όζον Άρηος :
Likymnios, scion of Ares, a man already ageing.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
664 αῖψα
δὲ νῆας έπηξε, πολὺν δ' 'ό γε λαὸν ἀγείρας
At once he put ships together and assembled a host of people
ao.
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
665 βῆ φεύγων
επὶ πόντον: απείλησαν
γάρ οἱ άλλοι
and went fugitive over the sea, since the others threatened,
ao. part. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
666 'υιέες
'υιωνοί τε βίης Ἡρακληείης
.
the rest of the sons
and the grandsons of the strength of Herakles.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
667 αυτὰρ
'ό γ' ες Ῥόδον 'ῖξεν
ἀαλώμενος άλγεα
πάσχων :
And he came to
Rhodes a wanderer, a man of misfortune,
ao. part. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
668 τριχθὰ
δὲ ῴκηθεν
καταφυλαδόν, ηδ' εφίληθεν
and they settled
there in triple division by tribes, beloved
ao. p
ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
669 εκ Διός,
'ός τε θεοῖσι
καὶ ανθρώποισιν ανάσσει ,
of Zeus himself, who
is lord over all gods and all men,
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
670 καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων .
Kronos' son, who
showered the wonder of wealth upon them.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
671 Νιρεὺς
αῦ Σύμηθεν άγεν
τρεῖς νῆας εΐσας
Nireus from Syme led three balanced vessels,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
672 Νιρεὺς Αγλαΐης 'υιὸς
Χαρόποιό τ' άνακτος
Nireus son of Aglaia and the king Charopos,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
673 Νιρεύς, 'ὸς κάλλιστος ανὴρ 'υπὸ Ίλιον ἦλθε
Nireus, the most beautiful man who came beneath Ilion
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
674 τῶν άλλων
Δαναῶν μετ' αμύμονα
Πηλεΐωνα :
beyond the rest of
the Danaans next after perfect Achilleus.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
675 αλλ' αλαπαδνὸς έην, παῦρος
δέ 'οι 'είπετο λαός .
But he was a man of poor strength and few people with him.
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
676 'οὶ δ'
άρα Νίσυρόν τ'
εῖχον Κράπαθόν
τε Κάσον τε
They who held Nisyros and Krapathos and Kasos,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
677 καὶ Κῶν
Ευρυπύλοιο πόλιν
νήσους τε Καλύδνας
,
and Kos, Eurypylos' city, and the islands called Kalydnai,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
678 τῶν αῦ Φείδιππός
τε καὶ Άντιφος
ἡγησάσθην
of these again Pheidippos and Antiphos were the leaders,
ao. dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
679 Θεσσαλοῦ
'υῖε δύω Ἡρακλεΐδαο
άνακτος :
sons both of
Thessalos who was born to the lord Herakles.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
680 τοῖς δὲ
τριήκοντα
γλαφυραὶ νέες εστιχόωντο .
In their command were marshalled thirty hollow vessels.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
681 νῦν αῦ τοὺς 'όσσοι
τὸ Πελασγικὸν Άργος έναιον
,
Now all those who dwelt about Pelasgian Argos,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
682 'οί τ'
Άλον 'οί τ' Αλόπην 'οί
τε Τρηχῖν' ενέμοντο
,
those who lived by Alos and Alope and at Trachis,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
683 'οί τ'
εῖχον Φθίην ηδ' Ἑλλάδα
καλλιγύναικα ,
those who held
Phthia and Hellas the land of fair women,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
684 Μυρμιδόνες
δὲ καλεῦντο καὶ
Ἕλληνες καὶ Αχαιοί ,
who were called
Myrmidons and Hellenes and Achaians,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
685 τῶν αῦ πεντήκοντα
νεῶν ῆν αρχὸς
Αχιλλεύς .
of all these and
their fifty ships the lord was Achilleus.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
686 αλλ' 'οί γ' ου πολέμοιο
δυσηχέος εμνώοντο
:
But these took no thought now for the grim clamour of battle
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
687 ου γὰρ
έην 'ός τίς
σφιν επὶ στίχας
'ηγήσαιτο :
since there was no
one who could guide them into close order,
impf.
ao. op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
688 κεῖτο γὰρ
εν νήεσσι ποδάρκης
δῖος Αχιλλεὺς
since he, swift-footed brilliant Achilleus, lay where the ships
were,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
689 κούρης
χωόμενος
Βρισηΐδος ηϋκόμοιο
,
angered over the girl of the lovely hair, Briseis,
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
690 τὴν εκ
Λυρνησσοῦ εξείλετο
πολλὰ μογήσας
whom after much hard
work he had taken away from Lyrnessos
ao. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
691 Λυρνησσὸν
διαπορθήσας
καὶ τείχεα Θήβης
,
after he had sacked Lyrnessos and the walls of Thebe
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
692 κὰδ δὲ Μύνητ'
έβαλεν καὶ Επίστροφον εγχεσιμώρους
,
I and struck down
Epistrophos and Mynes the furious spearmen,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
693 'υιέας
Ευηνοῖο
Σεληπιάδαο άνακτος :
children of Euenos, king, and son of Selepios.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
694 τῆς 'ό
γε κεῖτ' αχέων, τάχα δ' ανστήσεσθαι έμελλεν .
For her sake he lay
grieving now, but was soon to rise up.
impf. part. fut. inf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
695 'οὶ δ'
εῖχον Φυλάκην
καὶ Πύρασον ανθεμόεντα
They who held
Phylake and Pyrasos of the flowers,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
696 Δήμητρος
τέμενος,
Ίτωνά τε μητέρα
μήλων ,
the precinct of
Demeter, and Iton, mother of sheepflocks,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
697 αγχίαλόν
τ' Αντρῶνα ιδὲ
Πτελεὸν
λεχεποίην ,
Antron by the
sea-shore, and Pteleos deep in the meadows,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
698 τῶν αῦ Πρωτεσίλαος
αρήϊος 'ηγεμόνευε
of these in turn fighting Protesilaos was leader
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
699 ζωὸς εών: τότε δ' ήδη έχεν κάτα
γαῖα μέλαινα .
while he lived; but
now the black earth had closed him under,
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
700 τοῦ δὲ
καὶ αμφιδρυφὴς άλοχος Φυλάκῃ
ελέλειπτο
whose wife, cheeks
torn for grief, was left behind in Phylake
plp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
701 καὶ δόμος
'ημιτελής: τὸν δ' έκτανε Δάρδανος
ανὴρ
and a marriage half completed; a Dardanian man had killed him
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
702 νηὸς αποθρώσκοντα πολὺ πρώτιστον Αχαιῶν .
as he leapt from
his ship, far the first of all the Achaians.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
703 ουδὲ
μὲν οὐδ' 'οὶ άναρχοι έσαν,
πόθεόν γε μὲν αρχόν:
Yet these, longing as they did for their leader, did not go
leaderless,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
704 αλλά
σφεας κόσμησε
Ποδάρκης όζος
Άρηος
but Podarkes, scion of Ares, set them in order,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
705 Ιφίκλου
'υιὸς πολυμήλου
Φυλακίδαο
child of Iphikles, who in turn was son to Phylakos
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . .
| _ _ . . | _ . . | _ *
706 αυτοκασίγνητος
μεγαθύμου
Πρωτεσιλάου
rich in flocks, full brother of high-hearted Protesilaos,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
707 'οπλότερος γενεῇ: 'ο δ' άρα πρότερος καὶ αρείων
younger born; but the elder man was braver also,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
708 'ήρως
Πρωτεσίλαος αρήϊος:
ουδέ τι λαοὶ
Protesilaos, a man of battle;
yet still the people
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
709 δεύονθ' 'ηγεμόνος, πόθεόν
γε μὲν εσθλὸν
εόντα :
lacked not a leader, though they longed for him and his valour.
pres. impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
710 τῷ δ' 'άμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες 'έποντο .
Following along with Podarkes were forty black ships.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
711 'οὶ δὲ
Φερὰς ενέμοντο
παραὶ Βοιβηΐδα
λίμνην
They who lived by Pherai beside the lake Boibeis,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
712 Βοίβην
καὶ Γλαφύρας
καὶ εϋκτιμένην Ιαωλκόν ,
by Boibe and Glaphyrai and strong-founded Iolkos,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
713 τῶν ῆρχ'
Αδμήτοιο φίλος
πάϊς 'ένδεκα
νηῶν
of their eleven ships the dear son of Admetos was leader,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
714 Εύμηλος,
τὸν 'υπ' Αδμήτῳ τέκε δῖα
γυναικῶν
Eumelos, born to Admetos by the beauty among women
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
715 Άλκηστις
Πελίαο θυγατρῶν
εῖδος αρίστη
.
Alkestis, loveliest of all the daughters of Pelias.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
716 'οὶ δ'
άρα Μηθώνην
καὶ Θαυμακίην ενέμοντο
They who lived about Thaumakia and Methone,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
717 καὶ Μελίβοιαν
έχον καὶ Ολιζῶνα
τρηχεῖαν ,
they who held Meliboia and rugged Olizon,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
718 τῶν δὲ
Φιλοκτήτης ῆρχεν τόξων εῢ ειδὼς
of their seven ships the leader was Philoktetes
impf. perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
719 'επτὰ
νεῶν: ερέται
δ' εν 'εκάστῃ πεντήκοντα
skilled in the bow's work, and aboard each vessel were fifty
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
720 εμβέβασαν
τόξων εῦ ειδότες
ῖφι μάχεσθαι .
oarsmen, each well skilled in the strength of the bow in battle.
plp. perf. part. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
721 αλλ' 'ὸ μὲν εν νήσῳ
κεῖτο κρατέρ' άλγεα πάσχων
Yet he himself lay apart in the island, suffering strong pains,
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
722 Λήμνῳ εν ηγαθέῃ, 'όθι
μιν λίπον 'υῖες
Αχαιῶν
in Lemnos the sacrosanct, where the sons of the Achaians had left
him
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
723 'έλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ολοόφρονος 'ύδρου :
in agony from the sore bite of the wicked water snake.
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ . . | _ *
724 ένθ' 'ό γε κεῖτ' αχέων: τάχα δὲ
μνήσεσθαι έμελλον
There he lay apart in his pain; yet soon the Argives
impf. part. fut. inf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
725 Αργεῖοι
παρὰ νηυσὶ
Φιλοκτήταο άνακτος .
beside their ships were to remember lord Philoktetes.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
726 ουδὲ
μὲν ουδ' 'οὶ άναρχοι
έσαν, πόθεόν
γε μὲν αρχόν :
Yet these, longing
as they did for their leader, did not go leaderless,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
727 αλλὰ Μέδων
κόσμησεν Οϊλῆος
νόθος 'υιός ,
but Medon, the bastard son of Oileus, set them in order,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
728 τόν ῥ' έτεκεν Ῥήνη 'υπ' Οϊλῆϊ πτολιπόρθῳ
.
whom Rhene bore to Oïleus the sacker of cities.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ . . | _ *
729 'οὶ δ'
εῖχον Τρίκκην
καὶ Ιθώμην
κλωμακόεσσαν ,
They who held Trikke and the terraced place of Ithome,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
730 'οί τ'
έχον Οιχαλίην
πόλιν Ευρύτου
Οιχαλιῆος ,
and Oichalia, the city of Oichalian Eurytos,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
731 τῶν αῦθ' 'ηγείσθην Ασκληπιοῦ
δύο παῖδε
of these in turn the leaders were two sons of Asklepios,
impf. dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
732 ιητῆρ' αγαθὼ Ποδαλείριος
ηδὲ Μαχάων :
good healers both themselves, Podaleirios and Machaon.
dual
dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
733 τοῖς δὲ
τριήκοντα
γλαφυραὶ νέες εστιχόωντο .
In their command
were marshalled thirty hollow vessels.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
734 'οὶ δ'
έχον Ὀρμένιον, 'οί τε κρήνην
Ὑπέρειαν ,
They who held Ormenios and the spring Hypereia,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
735 'οί τ'
έχον Αστέριον
Τιτάνοιό τε
λευκὰ κάρηνα ,
they who held Asterion and the pale peaks of Titanos,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
736 τῶν ῆρχ'
Ευρύπυλος Ευαίμονος αγλαὸς
'υιός :
Eurypylos led these, the shining son of Euaimon.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
737 τῷ δ' 'άμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες 'έποντο .
Following along with him were forty black ships.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
738 'οὶ δ'
Άργισσαν έχον
καὶ Γυρτώνην ενέμοντο ,
They who held Argissa and dwelt about Gyrtone,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
739 Όρθην Ηλώνην τε πόλιν
τ' Ολοοσσόνα
λευκήν ,
Orthe and Elone and the white city Oloösson,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
740 τῶν αῦθ' 'ηγεμόνευε
μενεπτόλεμος
Πολυποίτης
of these the leader was Polypoites, stubborn in battle,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
741 'υιὸς
Πειριθόοιο τὸν
αθάνατος τέκετο
Ζεύς :
son of Peirithoös whose father was Zeus immortal,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
742 τόν ῥ' 'υπὸ Πειριθόῳ
τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια
he whom glorious Hippodameia bore to Peirithoös
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
743 ήματι
τῷ 'ότε Φῆρας ετίσατο
λαχνήεντας ,
on that day when he
wreaked vengeance on the hairy beast men
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
744 τοὺς δ' εκ Πηλίου ῶσε
καὶ Αιθίκεσσι
πέλασσεν :
and drove them from
Pelion and hurled them against the Aithikes;
ao. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
745 ουκ
οῖος, 'άμα τῷ
γε Λεοντεὺς όζος Άρηος
not by himself, for Leonteus was with him, scion of Ares,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
746 'υιὸς
'υπερθύμοιο
Κορώνου Καινεΐδαο
:
Leonteus, son of
high-hearted Koronos the son of Kaineus.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
747 τοῖς δ' 'άμα τεσσαράκοντα
μέλαιναι νῆες 'έποντο .
Following in the guidance of these were forty black ships.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ . . | _ *
748 Γουνεὺς
δ' εκ Κύφου ῆγε
δύω καὶ είκοσι
νῆας :
Gouneus from Kyphos led two and twenty vessels,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
749 τῷ δ' Ενιῆνες 'έποντο
μενεπτόλεμοί
τε Περαιβοὶ
and the Enienes and the Perrhaibians stubborn in battle
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
750 'οὶ
περὶ Δωδώνην
δυσχείμερον οικί' έθεντο
,
followed him, they
who made their homes by wintry Dodona,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
751 'οί τ'
αμφ' 'ιμερτὸν
Τιταρήσιον έργ' ενέμοντο
and they who by
lovely Titaressos held the tilled acres,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
752 'ός ῥ' ες Πηνειὸν
προΐει καλλίρροον
'ύδωρ ,
Titaressos, who into Peneios casts his bright current:
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
753 ουδ'
'ό γε Πηνειῷ
συμμίσγεται αργυροδίνῃ ,
yet he is not mixed with the silver whirls of Peneios,
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
754 αλλά τέ
μιν καθύπερθεν
επιρρέει ηΰτ'
έλαιον :
but like oil is floated along the surface above him:
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
755 'όρκου
γὰρ δεινοῦ
Στυγὸς 'ύδατός
εστιν απορρώξ
.
since he is broken from the water of Styx, the fearful oath-river.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
756 Μαγνήτων
δ' ῆρχε Πρόθοος
Τενθρηδόνος 'υιός ,
Prothoös son of
Tenthredon was leader of the Magnesians,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
757 'οὶ
περὶ Πηνειὸν
καὶ Πήλιον εινοσίφυλλον
those who dwelt about Peneios and leaf-trembling
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
758 ναίεσκον:
τῶν μὲν Πρόθοος
θοὸς 'ηγεμόνευε
,
Pelion. Of these Prothoös the swift-footed was leader.
impf.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
759 τῷ δ' 'άμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες 'έποντο .
Following along with him were forty black ships.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
760 'οῦτοι
άρ' 'ηγεμόνες
Δαναῶν καὶ κοίρανοι
ῆσαν :
These then were the
leaders and the princes among the Danaans.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
761 τίς τ' ὰρ τῶν όχ' άριστος
έην σύ μοι έννεπε
Μοῦσα
Tell me then, Muse,
who of them all was the best and bravest,
impf.
imp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
762 αυτῶν
ηδ' 'ίππων,
'οὶ 'άμ' Ατρεΐδῃσιν 'έποντο .
of the men, and the
men's horses, who went with the sons of Atreus.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
763 'ίπποι
μὲν μέγ' άρισται
έσαν Φηρητιάδαο
,
Best by far among
the horses were the mares of Eumelos
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
764 τὰς Εύμηλος έλαυνε
ποδώκεας όρνιθας
'ὼς
Pheres' son, that he drove, swift-moving like birds, alike in
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
765 ότριχας
οιέτεας σταφύλῇ
επὶ νῶτον εΐσας
:
texture of coat, in
age, both backs drawn level like a plumb-line.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
766 τὰς εν
Πιερίῃ θρέψ' αργυρότοξος Απόλλων
These Apollo of the
silver bow had bred in Pereia,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
767 άμφω
θηλείας, φόβον Άρηος φορεούσας
.
mares alike, who
went with the terror of the god of battle.
dual
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
768 ανδρῶν
αῦ μέγ' άριστος
ἔην Τελαμώνιος
Αίας
Among the men far the best was Telamonian Aias
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
769 όφρ' Αχιλεὺς μήνιεν: 'ὸ γὰρ
πολὺ φέρτατος ῆεν ,
while Achilleus stayed angry, since he was far best of all of them,
impf.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
770 'ίπποι
θ' 'οὶ φορέεσκον αμύμονα Πηλεΐωνα
.
and the horses also,
who carried the blameless son of Peleus.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
771 αλλ' 'ὸ μὲν εν νήεσσι
κορωνίσι
ποντοπόροισι
But Achilleus lay apart among his curved sea-wandering
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
772 κεῖτ' απομηνίσας Αγαμέμνονι
ποιμένι λαῶν
vessels, raging at
Agamemnon, the shepherd of the people,
impf. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
773 Ατρεΐδῃ:
λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι
θαλάσσης
Atreus' son; and his
men beside the break of the sea-beach
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
774 δίσκοισιν
τέρποντο καὶ αιγανέῃσιν 'ιέντες
amused themselves
with discs and with light spears for throwing
impf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
775 τόξοισίν
θ': 'ίπποι δὲ παρ' 'άρμασιν 'οῖσιν
'έκαστος
and bows; and the horses, standing each beside his chariot,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
776 λωτὸν ερεπτόμενοι ελεόθρεπτόν
τε σέλινον
champed their clover and the parsley that grows in wet places,
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
777 'έστασαν:
'άρματα δ' εῦ
πεπυκασμένα
κεῖτο ανάκτων
resting, while the chariots of their lords stood covered
plp. perf. part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
778 εν
κλισίῃς: 'οὶ δ'
αρχὸν αρηΐφιλον
ποθέοντες
in the shelters, and the men forlorn of their warlike leader
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
779 φοίτων ένθα καὶ ένθα
κατὰ στρατὸν ουδ' εμάχοντο .
wandered here and there in the camp, and did no fighting.
impf.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
780 'οὶ δ'
άρ' ίσαν 'ως εί τε πυρὶ χθὼν
πᾶσα νέμοιτο :
But the rest went
forward, as if all the earth with flame were eaten,
impf.
op.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
781 γαῖα δ' 'υπεστενάχιζε
Διῒ 'ως τερπικεραύνῳ
and the ground
echoed under them, as if Zeus who delights in thunder
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
782 χωομένῳ
'ότε τ' αμφὶ
Τυφωέϊ γαῖαν 'ιμάσσῃ
were angry, as when
he batters the earth about Typhoeus,
part.
ao. subj.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
783 ειν Αρίμοις, 'όθι
φασὶ Τυφωέος έμμεναι ευνάς
:
in the land of the
Arimoi, where they say Typhoeus lies
prostrate.
pres. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
784 'ὼς άρα
τῶν 'υπὸ ποσσὶ μέγα
στεναχίζετο
γαῖα
Thus beneath their feet the ground re-echoed loudly
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
785 ερχομένων:
μάλα δ' ῶκα διέπρησσον
πεδίοιο .
to men marching, who
made their way through the plain in great speed.
part.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
786 Τρωσὶν
δ' άγγελος ῆλθε
ποδήνεμος ωκέα
Ἶρις
Now to the Trojans
came as messenger wind-footed Iris,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
787 πὰρ Διὸς
αιγιόχοιο σὺν αγγελίῃ αλεγεινῇ
:
in her speed, with
the dark message from Zeus of the aegis.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
788 'οὶ δ'
αγορὰς αγόρευον
επὶ Πριάμοιο
θύρῃσι
These were holding
assembly in front of the doors of Priam
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
789 πάντες 'ομηγερέες ημὲν νέοι ηδὲ
γέροντες :
gathered together in
one place, the elders and the young men.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
790 αγχοῦ
δ' 'ισταμένη
προσέφη πόδας ωκέα Ἶρις :
Standing close at hand swift-running Iris spoke to them,
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
791 είσατο
δὲ φθογγὴν 'υῖϊ Πριάμοιο
Πολίτῃ ,
and likened her voice to that of the son of Priam, Polites,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
792 'ὸς Τρώων
σκοπὸς 'ῖζε
ποδωκείῃσι
πεποιθὼς
who confident in the
speed of his feet kept watch for the Trojans
impf. perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
793 τύμβῳ επ' ακροτάτῳ Αισυήταο γέροντος
,
who confident in the speed of his feet kept watch for the
Trojans
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
794 δέγμενος
'οππότε ναῦφιν
αφορμηθεῖεν Αχαιοί :
waiting for the time
when the Achaians should move from their vessels.
ao. part.
ao. op. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
795 τῷ μιν εεισαμένη
προσέφη πόδας ωκέα Ἶρις :
In this man's
likeness Iris the swift-running spoke to them:
ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
796 ῶ γέρον
αιεί τοι μῦθοι
φίλοι άκριτοί
εισι ,
'Old sir, dear to
you forever are words beyond number
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
797 'ώς ποτ' επ' ειρήνης:
πόλεμος
δ' αλίαστος όρωρεν
.
as once, when there
was peace; but stintless war has arisen.
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
798 ῆ μὲν δὴ
μάλα πολλὰ μάχας
εισήλυθον ανδρῶν
,
In my time I have gone into many battles among men,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
799 αλλ' ού πω τοιόνδε
τοσόνδέ τε λαὸν
όπωπα :
yet never have I seen
a host like this, not one so numerous.
perf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
800 λίην γὰρ
φύλλοισιν εοικότες
ὴ ψαμάθοισιν
These look terribly
like leaves, or the sands of the sea-shore,
perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
801 έρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι περὶ άστυ .
as they advance across the plain to fight by the city.
pres.
fut. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
802 Ἕκτορ
σοὶ δὲ μάλιστ' επιτέλλομαι, 'ῶδε δὲ ῥέξαι :
Hektor, on you beyond all I urge this, to do as I tell you:
pres. ao. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
803 πολλοὶ
γὰρ κατὰ άστυ
μέγα Πριάμου επίκουροι ,
all about the great
city of Priam are many companions,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
804 άλλη δ' άλλων γλῶσσα
πολυσπερέων ανθρώπων :
but multitudinous is the speech of the scattered nations:
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
805 τοῖσιν 'έκαστος ανὴρ
σημαινέτω 'οῖσί περ άρχει
,
let each man who is
their leader give orders to these men,
imp.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
806 τῶν δ' εξηγείσθω κοσμησάμενος πολιήτας .
and let each set his
citizens in order, and lead them.'
imp. ao. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
807 'ὼς έφαθ',
Ἕκτωρ δ' ού
τι θεᾶς έπος ηγνοίησεν ,
She spoke, nor did Hektor fail to mark the word of the goddess.
impf.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
808 αῖψα
δ' έλυσ' αγορήν:
επὶ τεύχεα
δ' εσσεύοντο :
Instantly he broke
up the assembly; they ran to their weapons.
ao.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
809 πᾶσαι δ' ωΐγνυντο πύλαι,
εκ δ' 'έσσυτο λαὸς
All the gates were
opened and the people swept through them
impf. ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
810 πεζοί θ' 'ιππῆές τε: πολὺς
δ' ορυμαγδὸς ορώρει .
on foot, and with
horses, and a clamour of shouting rose up.
plp.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
811 έστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αιπεῖα κολώνη
Near the city but
apart from it there is a steep hill
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
812 εν πεδίῳ
απάνευθε περίδρομος
ένθα καὶ ένθα
,
in the plain by itself, so you pass one side or the other.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
813 τὴν ήτοι άνδρες Βατίειαν κικλήσκουσι ,
This men call the
Hill of the Thicket, but the immortal
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
814 αθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης :
gods have named it
the burial mound of dancing Myrina.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
815 ένθα τότε
Τρῶές τε διέκριθεν
ηδ' επίκουροι .
There the Trojans
and their companions were marshalled in order.
ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
816 Τρωσὶ μὲν
'ηγεμόνευε μέγας
κορυθαίολος Ἕκτωρ
Tall Hektor of the
shining helm was leader of the Trojans,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
817 Πριαμίδης:
'άμα τῷ γε πολὺ
πλεῖστοι καὶ άριστοι
Priam's son; and with him far the best and the bravest
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ . . | _ *
818 λαοὶ
θωρήσσοντο
μεμαότες εγχείῃσι
.
fighting men were
armed and eager to fight with the spear's edge.
impf. perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
819 Δαρδανίων
αῦτ' ῆρχεν εῢς πάϊς
Αγχίσαο
The strong son of
Anchises was leader of the Dardanians,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
820 Αινείας,
τὸν 'υπ' Αγχίσῃ τέκε δῖ'
Αφροδίτη
Aineias, whom divine Aphrodite bore to Anchises
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
821 Ίδης εν κνημοῖσι
θεὰ βροτῷ ευνηθεῖσα
,
in the folds of Ida,
a goddess lying in love with a mortal:
ao. part. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
822 ουκ
οῖος, άμα τῷ
γε δύω Αντήνορος
'υῖε
not Aineias alone,
but with him were two sons of Antenor,
dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _ *
823 Αρχέλοχός
τ' Ακάμας τε μάχης
εῦ ειδότε πάσης .
Archelochos and Akamas,
both skilled in all fighting.
perf. part. dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
824 'οὶ δὲ
Ζέλειαν έναιον
'υπαὶ πόδα νείατον
Ίδης
They who lived in
Zeleia below the foot of Mount Ida,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
825 αφνειοὶ
πίνοντες 'ύδωρ
μέλαν Αισήποιο
men of wealth, who
drank the dark water of Aisepos,
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
826 Τρῶες, τῶν
αῦτ' ῆρχε Λυκάονος
αγλαὸς 'υιὸς
Trojans: of these the
leader was the shining son of Lykaon,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
827 Πάνδαρος,
'ῷ καὶ τόξον Απόλλων αυτὸς
έδωκεν .
Pandaros, with the
bow that was actual gift of Apollo.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
828 'οὶ δ'
Αδρήστειάν τ'
εῖχον καὶ δῆμον
Απαισοῦ
They who held
Adresteia and the countryside of Apaisos,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
829 καὶ Πιτύειαν
έχον καὶ Τηρείης
όρος αιπύ ,
they who held
Pityeia and the sheer hill of Tereia,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
830 τῶν ῆρχ'
Άδρηστός τε
καὶ Άμφιος λινοθώρηξ
these were led by Adrestos and Amphios armoured in linen,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
831 'υῖε
δύω Μέροπος
Περκωσίου, 'ὸς περὶ
πάντων
sons both of Merops of Perkote,
who beyond all men
dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
832 'ῃδεε
μαντοσύνας, ουδὲ 'οὺς παῖδας έασκε
knew the art of
prophecy, and tried to prevent his two sons
plp.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
833 στείχειν
ες πόλεμον
φθισήνορα: τὼ δέ 'οι ού τι
from going into the
battle where men die. Yet these would not
inf.
dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
834 πειθέσθην:
κῆρες γὰρ άγον
μέλανος θανάτοιο
.
listen, for the
spirits of dark death were driving them onward.
impf. dual impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
835 'οὶ δ'
άρα Περκώτην
καὶ Πράκτιον αμφενέμοντο
They who dwelt in
the places about Perkote and Praktion,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
836 καὶ
Σηστὸν καὶ Άβυδον
έχον καὶ δῖαν Αρίσβην ,
who held Sestos and Abydos and brilliant Arisbe,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
837 τῶν αῦθ' Ὑρτακίδης ῆρχ' Άσιος όρχαμος ανδρῶν
,
their leader was
Asios, Hyrtakos' son, a prince of the people,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
838 Άσιος Ὑρτακίδης
'ὸν Αρίσβηθεν φέρον
'ίπποι
Asios, son of Hyrtakos, whom huge and shining
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
839 αίθωνες μεγάλοι ποταμοῦ άπο Σελλήεντος .
horses carried from
Arisbe and the river Selleëis.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
840 Ἱππόθοος
δ' άγε φῦλα
Πελασγῶν εγχεσιμώρων
Hippothoös led the tribes of spear-fighting Pelasgians,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
841 τῶν 'οὶ Λάρισαν εριβώλακα
ναιετάασκον :
they who dwelt where
the soil is rich about Larissa;
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
842 τῶν ῆρχ'
Ἱππόθοός τε Πύλαιός
τ' όζος Άρηος ,
Hippothoös and Pylaios, scion of Ares, led these,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
843 'υῖε
δύω Λήθοιο
Πελασγοῦ
Τευταμίδαο .
sons alike of Pelasgian Lethos, son of Teutamos.
dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
844 αυτὰρ
Θρήϊκας ῆγ' Ακάμας καὶ Πείροος
'ήρως
Akamas led the men
of Thrace with the fighter Peiroös,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
845 'όσσους
Ἑλλήσποντος αγάρροος εντὸς
εέργει .
all the Thracians held within the hard stream of the Hellespont.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
846 Εύφημος
δ' αρχὸς Κικόνων
ῆν αιχμητάων
Euphemos was leader
of the Kikonian spearmen,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
847 'υιὸς
Τροιζήνοιο
διοτρεφέος Κεάδαο
.
son of Troizenos,
Keas' son, the king whom the gods loved.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
848 αυτὰρ
Πυραίχμης άγε
Παίονας αγκυλοτόξους
Pyraichmes in turn
led the Paionians with their curved bows,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
849 τηλόθεν
εξ Αμυδῶνος απ' Αξιοῦ ευρὺ
ῥέοντος ,
from Amydon far away and the broad stream of Axios,
part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
850 Αξιοῦ 'οῦ κάλλιστον 'ύδωρ επικίδναται
αῖαν .
Axios, whose stream
on all earth is the loveliest water.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
851 Παφλαγόνων
δ' 'ηγεῖτο
Πυλαιμένεος λάσιον
κῆρ
Pylaimenes the wild
heart was leader of the Paphlagones,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
852 εξ Ενετῶν,
'όθεν 'ημιόνων
γένος αγροτεράων
,
from the land of the
Enetoi where the wild mules are engendered,
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
853 'οί ῥα Κύτωρον έχον καὶ Σήσαμον
αμφενέμοντο
those who held
Kytoros and those who dwelt about Sesamos,
impf. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
854 αμφί
τε Παρθένιον
ποταμὸν κλυτὰ
δώματ' έναιον
those whose renowned
homes were about Parthenios river,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
855 Κρῶμνάν
τ' Αιγιαλόν τε καὶ
'υψηλοὺς Ερυθίνους
.
and Kromna and Aigialos and high Erythinoi.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
856 αυτὰρ
Ἁλιζώνων Οδίος
καὶ Επίστροφος ῆρχον
Odios and Epistrophos led the Halizones
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
857 τηλόθεν
εξ Αλύβης, 'όθεν αργύρου εστὶ
γενέθλη .
from Alybe far away, where silver was first begotten.
pres.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
858 Μυσῶν δὲ
Χρόμις ῆρχε
καὶ Έννομος οιωνιστής
:
Chromis, with
Ennomos the augur, was lord of the Mysians;
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
859 αλλ' ουκ οιωνοῖσιν
ερύσσατο κῆρα
μέλαιναν ,
yet his reading of
birds could not keep off dark destruction
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
860 αλλ' εδάμη 'υπὸ
χερσὶ ποδώκεος
Αιακίδαο
but he went down
under the hands of swift-running Aiakides
ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
861 εν
ποταμῷ, 'όθι
περ Τρῶας κεράϊζε
καὶ άλλους .
in the river, as he slew other Trojans beside him.
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
862 Φόρκυς
αῦ Φρύγας ῆγε
καὶ Ασκάνιος
θεοειδὴς
Phorkys and godlike
Askanios were lords of the Phrygians
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
863 τῆλ' εξ Ασκανίης: μέμασαν
δ' 'υσμῖνι μάχεσθαι
.
from Askania far away, eager to fight in the onfall.
plp. inf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
864 Μῄοσιν
αῦ Μέσθλης τε
καὶ Άντιφος 'ηγησάσθην
Mesthles and Antiphos
were leaders of the Maionians,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
865 'υῖε
Ταλαιμένεος τὼ
Γυγαίη τέκε λίμνη
,
sons of Talaimenes, who was born of the lake Gygaian:
dual
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
866 'οὶ
καὶ Μῄονας ῆγον
'υπὸ Τμώλῳ
γεγαῶτας .
these led the
Maionian men whose home was beneath Mount Tmolos.
impf. perf. part.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
867 Νάστης
αῦ Καρῶν 'ηγήσατο
βαρβαροφώνων ,
The Karians of the
outland speech were led by Nastes,
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
868 'οὶ Μίλητον
έχον Φθιρῶν τ' όρος ακριτόφυλλον
they who held
Miletos and the leaf-deep mountain of Phthiron,
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . |
_ _ . . | _ . . | _ *
869 Μαιάνδρου
τε ῥοὰς Μυκάλης
τ' αιπεινὰ κάρηνα
:
the waters of
Maiandros and the headlong peaks of Mykale;
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
870 τῶν μὲν άρ' Αμφίμαχος καὶ
Νάστης 'ηγησάσθην
,
of these the two
leaders were Amphimachos and Nastes,
ao. dual
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
871 Νάστης Αμφίμαχός τε
Νομίονος αγλαὰ
τέκνα ,
Nastes and
Amphimachos, the shining sons of Nomion.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
872 'ὸς καὶ
χρυσὸν έχων πόλεμόνδ'
ίεν ηΰτε
κούρη
Nastes came like a
girl to the fighting in golden raiment,
part. impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
873 νήπιος,
ουδέ τί 'οι τό
γ' επήρκεσε
λυγρὸν όλεθρον
,
poor fool, nor did this avail to keep dismal death back;
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
874 αλλ' εδάμη 'υπὸ
χερσὶ ποδώκεος
Αιακίδαο
but he went down
under the hands of swift-running Aiakides
ao. p
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
875 εν
ποταμῷ, χρυσὸν
δ' Αχιλεὺς εκόμισσε
δαΐφρων .
in the river, and
fiery Achilleus stripped the gold from him.
ao.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
876 Σαρπηδὼν
δ' ῆρχεν Λυκίων
καὶ Γλαῦκος αμύμων
Sarpedon with
unfaulted Glaukos was lord of the Lykians
impf.
_ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . | _
*
877 τηλόθεν
εκ Λυκίης, Ξάνθου
άπο δινήεντος
.
from Lykia far away,
and the whirling waters of Xanthos.