James Huddleston Chicago Homer
book 21
_
. .| _ . .
| _ * .
| _ _
| _ . . | _
*
1 τῇ δ' άρ' επὶ φρεσὶ θῆκε
θεὰ
γλαυκῶπις Αθήνη ,
Bright-eyed goddess Athena
then put it in the mind
ao.
_ _
|_ . . |_ * . |_
. . | _ . . |
_ *
2 κούρῃ
Ικαρίοιο, περίφρονι
Πηνελοπείῃ ,
of Icarius' daughter,
circumspect Penelope,
_
_ | _ _ |
_ *
. | _ . .
|_ .
. | _ *
3 τόξον μνηστήρεσσι θέμεν πολιόν τε σίδηρον
to set before the suitors in Odysseus' palace
the bow and gray iron,
ao. inf.
_
. . | _ . .
| _ *
.| _ . . | _ .
. | _ *
4 εν μεγάροις Ὀδυσῆος, αέθλια και φόνου αρχήν .
the contest things, and the
beginning of murder.
_
. . | _
_ | _ . . | _
. . | _. . | _ *
5 κλίμακα
δ' ̔υψηλην
προσεβήσετο ̔οῖο δόμοιο ,
She stepped toward high
stairway of-her house
ao.
_
. . | _ _ | _
_| _ . .
| _ .
. |_ *
6 ̔είλετο δὲ κληῗδ'
εuκαμπέα χειρὶ παχείῃ
and with a thick hand took
a curved key,
ao.
_
_ | _ _ | _
_ | _ . .
| _ . .| _ *
7 καλὴν χρυσείην: κώπη δ' ελέφαντος επῆε .
a beautiful bronze one.
There was an ivory handle on it.
impf.
_
. . | _ .
. | _ * . |
_ | _ . . | _
*
8 βῆ δ' ίμεναι θάλαμόνδε σὺν ᾱμφιπόλοισι
γυναιξὶν
She made her way with her
handmaid women to a chamber,
ao.
_
. . | _ .
. | _ _ |_ .. | _
. .| _ *
9 έσχατον: ένθα
δέ ̔οι κειμήλια
κεῖτο άνακτος
,
the most remote one. There lay her lord's treasures,
impf.
_
_ | _ _ | _
* . | _
_ | _ . . | _
*
10 χαλκός
τε χρυσός
τε πολύκμητός
τε σίδηρος .
bronze, and gold,
and well-wrought iron,
_ .
. |
_ _
| _ . . |
_ . .
| _ . . | _ *
11 ένθα δὲ
τόξον κεῖτο παλίντονον ηδὲ φαρέτρη
and there lay a bent-back bow, and a quiver
impf.
_. . | _
_
| _ . . |
_ .
. | _ . . |_ *
12 ιοδόκος, πολλοὶ δ' ένεσαν στονόεντες οϊστοί ,
holding arrows, and in it were many arrows that cause
groans,
impf.
_ .
. | _ _ | _
.
. | _ .
. |_ . .
| _ *
13 δῶρα τά ̔οι ξεῖνος Λακεδαίμονι
δῶκε τυχήσας
gifts a guest-friend gave
him, meeting him in Lacedaemon,
ao.
_
. .
|_ . .| _
. . |_
. .
|_ . . |_ *
14 Ίφιτος Ευρυτίδης, επιείκελος
ᾱθανάτοισι
.
one like the immortals,
Iphitus Eurytides.
_ _
| _ _ | _ _ | _ _ |
_ _ | _ *
15
τὼ δ' εν
Μεσσήνῃ
ξυμβλήτην αλλήλοιϊν
The two had met each other
in Messene,
αο.
_ . .
| _ .
. | _ . .| _ .
. |
_ . . | _ *
16 οίκῳ εν Ορτιλόχοιο
δαΐφρονος. ήτοι
Οδυσσεὺς
in the house of skilled
Ortilochus. Yes indeed, Odysseus
_ . .
|_ _ | _ . . |
_ _
| _ . . | _
*
17 ῆλθε
μετὰ χρεῖος, τό ῥά ῾οι πᾶς
δῆμος όφελλε
:
went there after a debt
that the whole kingdom owed him,
ao.
impf.
_ .
. |_ . . | _
_
| _ . . | _
. . |_ *
18 μῆλα γὰρ
εξ Ιθάκης Μεσσήνιοι
άνδρες άειραν
for Messenian men had taken
sheep from Ithaca,
ao.
_
. .
| _ . .|_ * . |_
. .
|_ . . |_ *
19 νηυσὶ
πολυκλήϊσι τριηκόσι'
ηδὲ νομῆας .
three hundred of them, and their shepherds, in ships with many oarlocks.
_ .
. | _ . .|_ _ |
_ .
. |
_ .
. | _ *
20 τῶν ‘ένεκ' εξεσίην
πολλὴν ‘οδὸν ῆλθε
Οδυσσεὺς
For their sake Odysseus
came a long way, on an embassy,
ao.
_ .
. | _ . . |_ . . | _
_ | _ . .
| _ *
21 παιδνὸς
εών:
πρὸ γὰρ ῾ῆκε
πατὴρ άλλοι
τε γέροντες .
though he was still a
boy, for his father and other elders
sent him.
part. ao.
|
_ . .| _
. . | _ * . | _ . . | _
_ | _ . .
| _ * | _ .
. |
1 τῇ δ'
άρ' επὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ
γλαυκῶπις Αθήνη
,
|
_ _ |_ . . |_ *
. | _ . . |_
. . | _ . . |
_ * | _ . . |
κούρῃ Ικαρίοιο, περίφρονι
Πηνελοπείῃ ,
|
_ _
| _ _ | _ *
. | _ . .
| _ .
. |_ . . | _
* | _ . . |
τόξον μνηστήρεσσι θέμεν πολιόν τε σίδηρον
|
_ .
. | _ . . | _
* . | _ .
.| _ . . | _ . . |
_ * | _ . . |
εν μεγάροις Ὀδυσῆος, αέθλια και φόνου αρχήν .
|
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . | _ . . | _.
. | _ * | _ . . |
κλίμακα δ' ̔υψηλην
προσεβήσετο ̔οῖο δόμοιο
,
|
_ .
. | _ _ | _ _ |
_ .
. | _ . . |_
* | _ . . |
̔είλετο
δὲ κληῗδ' εuκαμπέα
χειρὶ παχείῃ
|
_ _
| _ _ | _ . . | _ _ | _ . .
| _ . .| _ * | _ . .
|
καλὴν χρυσείην: κώπη δ'
ελέφαντος επῆε
.
|
_ .
. | _ . . |
_ * . |
_ . .
| _ | _ . . | _
* | _ . . |
βῆ δ' ίμεναι θάλαμόνδε σὺν αμφιπόλοισι
γυναιξὶν
|
_ .
. | _
. . | _ . . |
_ _ |_ .. | _ . .|
_ * | _ . .
|
έσχατον: ένθα δέ ̔οι κειμήλια
κεῖτο
άνακτος ,
|
_ _
| _ _ | _ * . | _ . . |
_ _ | _ . .
| _ * | _ .
. |
χαλκός τε
χρυσός τε πολύκμητός
τε σίδηρος .
|
_ .
. | _
. . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
ένθα δὲ τόξον
κεῖτο παλίντονον
ηδὲ φαρέτρη
|
_. . | _ . .
| _ _ | _
. . | _
. . | _ . . |_
* | _ . . |
ιοδόκος, πολλοὶ δ' ένεσαν στονόεντες οϊστοί ,
|
_ .
. | _ _ | _ . . | _ .
. | _ .
. |_ . .
| _ * | _ .
. |
δῶρα τά
̔οι ξεῖνος Λακεδαίμονι
δῶκε τυχήσας
| _
. .
|_ . .| _ . .
| _ . . |_ . . |_
. .
|_ * | _
. . |
Ίφιτος Ευρυτίδης, επιείκελος
αθανάτοισι
.
|
_ _
| _ _ | _ . . | _ _ | _
_ | _ _ | _ * | _ . . |
τὼ δ' εν Μεσσήνῃ ξυμβλήτην αλλήλοιϊν
|
_ .
. | _ . . | _ .
.| _ . . | _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
οίκῳ εν Ορτιλόχοιο
δαΐφρονος. ήτοι
Οδυσσεὺς
|
_ .
. |_ _ | _ . . | _ . .
| _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
ῆλθε
μετὰ χρεῖος, τό ‘ρά ῾οι πᾶς δῆμος
όφελλε :
|
_ .
. |_ . . | _ . . | _ _ | _
. . | _ .
. |_ * | _
. . |
μῆλα γὰρ εξ Ιθάκης Μεσσήνιοι
άνδρες άειραν
| _
. .
| _ . .|_ * . | _ . . |_ .
. |_ . . |_
* | _ . . |
νηυσὶ πολυκλήϊσι τριηκόσι'
ηδὲ νομῆας .
|
_ .
. | _ . .|_ _ |
_ .
. | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
τῶν ‘ένεκ' εξεσίην
πολλὴν ‘οδὸν ῆλθε
Οδυσσεὺς
|
_ .
. | _ . . |
_ . . |_ .
. | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
παιδνὸς εών: πρὸ γὰρ ῾ῆκε
πατὴρ άλλοι τε
γέροντες .
_
. .
| _ _ | _ _ |_ .
. | _
. . | _ *
22 Ίφιτος αῦθ' ἵππους διζημένος, ῾αί ῾οι όλοντο
Iphitus was there looking
for horses he'd lost,
part.
ao.
_ .
. | _ _|_
.
. | _ . .
|_ .
.| _ *
23 δώδεκα
θήλειαι,
‘υπὸ δ' ‘ημίονοι
ταλαεργοί :
twelve mares, with drudging
mules under them,
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
24 ῾αὶ δή ῾οι καὶ έπειτα φόνος καὶ
μοῖρα γένοντο ,
that became thereafter his
murder and his doom,
ao.
_
_ | _ . . | _ *
. | _ . . | _
. . | _ *
25 επεὶ
δὴ Διὸς ῾υιὸν αφίκετο
καρτερόθυμον ,
since he came to Zeus's
son, the mighty-hearted man
ao.
_ _ | _
_ |_ . . | _ . .|
_ . .
| _ *
26 φῶθ' Ἡρακλῆα, μεγάλων επιίστορα έργων ,
Heracles, a master of
monstrous deeds,
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. |
_ . . | _ *
27 ‘ός μιν ξεῖνον
εόντα κατέκτανε ῾ῷ
ενὶ οίκῳ
,
who killed him in his house
though who was his guest,
part. ao.
_
. . | _
. . | _ .
. |_ . . |
_ . . | _ *
28 σχέτλιος, ουδὲ
θεῶν όπιν
ῃδέσατ'
ουδὲ τράπεζαν
,
a reckless one, who revered neither the vengeance of the
gods
ao.
_ _ |
_ .
. | _ * .|
_ .
. | _ .
. | _ *
29 τὴν ἥν
῾οι
παρέθηκε : έπειτα
δὲ πέφνε καὶ αυτόν ,
nor the table he'd set for
Iphitus. He murdered him afterwards,
ao. ao.
_ _ |
_ . .| _
. . | _ .
. | _
. . | _ *
30 ‘ίππους δ' αυτὸς έχε
κρατερώνυχας εν
μεγάροισι .
and kept the strong-hooved
horses in his palace for himself.
impf.
_ . . | _ . . _ . . | _ . . | _ . . | _ *
31 τὰς ερέων Οδυσῆϊ
συνήντετο, δῶκε δὲ
τόξον,
while asking met Odysseus for the
mares, and gave the bow,
fut. part. impf. ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _
. . | _ *
32 τὸ πρὶν μέν
εφόρει μέγας
Εύρυτος, αυτὰρ
ὁ παιδὶ
that great Eurytus had
carried before then left behind
impf.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . .
| _ _ | _ *
33 κάλλιπ' αποθνήσκων εν δώμασι ‘υψηλοῖσι .
for his son when he
died in his lofty home.
ao. part.
_ .
. | _ . . |
_ * . | _
. . | _
. . | _ *
34 τῷ δ' Οδυσεὺς ξίφος
οξὺ
καὶ άλκιμον
έγχος έδωκε ,
Odysseus gave him a
sharp sword and a staunch spear,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _
. . | _ *
35 αρχὴν
ξεινοσύνης
προσκηδέος: ουδὲ
τραπέζῃ
the
beginning of a close guest friendship.
But the two didn't get
_ _ |
_ _ | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
36 γνώτην αλλήλων: πρὶν γὰρ
Διὸς ῾υιὸς έπεφνε
to know each other at the table, since before
that Zeus's son
ao.
ao.
_ . . |
_ .
. | _ . . |_ . . |_
. . | _ *
37 Ίφιτον
Ευρυτίδην, επιείκελον
αθανάτοισι
,
murdered one like the
immortals, Iphitus Eurytides,
_ _ | _
. . | _ * . | _
. . | _ . . | _
*
38 ‘ός ῾οι τόξον
έδωκε. τὸ δ' ού ποτε δῖος Οδυσσεὺς
who gave the bow to
him. Divine Odysseus never took it
ao.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _
_ |_ .
. | _ *
39 ερχόμενος
πόλεμόνδε μελαινάων
επὶ νηῶν
going to war upon his black ships,
part.
_ _ | _ _ | _
_ | _ _ | _ .
. |_ *
40 ‘ῃρεῖτ', αλλ'
αυτοῦ μνῆμα
ξείνοιο φίλοιο
but
it lay, a reminder of his beloved
guest-friend,
impf.
_ .
.| _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . |
_ *
41 κέσκετ' ενὶ μεγάροισι, φόρει δέ
μιν ῾ῆς επὶ γαίης.
in his palace, but he carried
it in his own land.
impf. impf.
| _
. .
| _ _ | _ _ |_ .
. | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
22 Ίφιτος
αῦθ' ἵππους
διζημένος, ῾αί ῾οι
όλοντο
|
_ .
. | _ _|_ . . | _ . . |
_ . . |_ .
.| _ * | _
. . |
δώδεκα θήλειαι, ‘υπὸ δ'
‘ημίονοι
ταλαεργοί :
|
_ _
| _ . . | _
* . | _ .
. | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
῾αὶ
δή ῾οι καὶ έπειτα φόνος
καὶ μοῖρα γένοντο
,
| _
_ | _ . . | _ * . | _ . . | _ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
επεὶ δὴ Διὸς ῾υιὸν αφίκετο
καρτερόθυμον ,
|
_ _ | _ _ |_ . . | _ . . |
_ .
.| _ . . | _ *
| _ . . |
φῶθ' Ἡρακλῆα, μεγάλων
επιίστορα έργων
,
|
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
‘ός
μιν ξεῖνον εόντα
κατέκτανε ῾ῷ ενὶ
οίκῳ ,
|
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ .
. |_ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
σχέτλιος, ουδὲ θεῶν
όπιν ῃδέσατ'
ουδὲ τράπεζαν ,
|
_ _
| _ . . | _
* . | _ . .|
_ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
τὴν ‘ήν ῾οι
παρέθηκε : έπειτα δὲ
πέφνε καὶ αυτόν
,
|
_ _
| _ . .| _
. . | _ . .
| _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
‘ίππους δ' αυτὸς έχε κρατερώνυχας εν μεγάροισι .
|
_ .
. | _ . . _
. . | _ . . |
_ . . | _
. . | _ * | _ . . |
τὰς ερέων
Οδυσῆϊ συνήντετο, δῶκε δὲ
τόξον,
|
_ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
τὸ πρὶν μέν εφόρει
μέγας Εύρυτος, αυτὰρ ὁ
παιδὶ
|
_ .
. | _ _ | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ _ | _ * | _ . . |
κάλλιπ' αποθνήσκων εν δώμασι ‘υψηλοῖσι .
|
_ . . | _
. . | _ *
. | _
. . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
τῷ δ' Οδυσεὺς ξίφος
οξὺ καὶ άλκιμον
έγχος έδωκε ,
|
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ . . |
_ . . |
_ * | _ . . |
αρχὴν ξεινοσύνης
προσκηδέος: ουδὲ
τραπέζῃ
|
_ _
| _ _ | _ . . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
γνώτην αλλήλων: πρὶν γὰρ
Διὸς ῾υιὸς έπεφνε
| _
. .
| _ . . | _ . . | _ . . |_
. .
|_ . . | _ * | _ . . |
Ίφιτον
Ευρυτίδην, επιείκελον
αθανάτοισι ,
|
_ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
‘ός
῾οι τόξον έδωκε. τὸ
δ' ού ποτε δῖος
Οδυσσεὺς
| _ . . |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ _ |_ . . |
_ * | _ . . |
ερχόμενος
πόλεμόνδε μελαινάων
επὶ νηῶν
| _ _ | _ . . |
_ _ | _ _ |
_ _ | _ . . |_ * | _ . . |
‘ῃρεῖτ', αλλ'
αυτοῦ μνῆμα ξείνοιο
φίλοιο
| _ . .
| _ .
. | _ * .
| _ . . | _ .
. | _ . . |
_ * | _ . . |
κέσκετ'
ενὶ μεγάροισι, φόρει δέ
μιν ῾ῆς επὶ γαίης
.
_ .
. | _ . . | _
* .
|_ . . |_ . . | _
*
42
‘η δ' ‘ότε δὴ θάλαμον
τὸν αφίκετο
δῖα γυναικῶν
When the woman divine
reached that chamber
ao.
_ _ |
_ . . | _ .
.| _ . . | _
. . | _ *
43 ουδόν τε δρύϊνον προσεβήσετο, τόν ποτε τέκτων
and
came to the oak threshold, that a
carpenter
ao.
_ . .
| _ . . | _ . .| _ _ |
_ _| _ *
44 ξέσσεν επισταμένως καὶ επὶ στάθμην ίθυνε ,
had
once expertly planed and made straight to the line,
ao. part.
impf.
_ _ |
_ _ | _
. . | _ _ . .
| _ .
. | _ *
45 εν
δὲ σταθμοὺς άρσε, θύρας δ' επέθηκε
φαεινάς ,
then fit doorposts on it and placed shiny doors on them,
ao.
ao.
_ .
. |_ _ | _
. . | _ . . |
_ . . | _ *
46 αυτίκ'
άρ' ἥ γ' ἱμάντα
θοῶς απέλυσε
κορώνης ,
she
at once quickly freed the strap from its hook,
αο.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
47 εν
δὲ κληῗδ' ῾ῆκε,
θυρέων δ' ανέκοπτε
οχῆας
shoved
in the key, and, aiming straight forward,
ao.
impf.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . |_ . . | _
*
48 άντα
τιτυσκομένη: τὰ
δ' ανέβραχε
ηΰτε ταῦρος
shot
up the door bolts. They bellowed, like a bull
part. ao.
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ . . |
_ .
. | _ *
49 βοσκόμενος λειμῶνι: τόσ' έβραχε καλὰ θύρετρα
feeding
in a pasture, that's how much the doors bellowed
part. ao.
_ _ |
_ _ |_. . | _
_ | _ . . | _ *
50 πληγέντα κληΐδι, πετάσθησαν δέ ῾οι ῶκα .
when
struck by the key, then quickly spread open for her.
ao. p
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ _
| _ . . |
_ *
51 ἡ δ' άρ' εφ' ὑψηλῆς
σανίδος βῆ : ένθα δὲ χηλοὶ
She
stepped onto a high platform, where
chests stood,
ao.
_ .
. | _ .
. | _ . . |_ .
. | _ . .
|_ *
52 ἕστασαν, εν δ' άρα τῇσι θυώδεα ῾είματ' έκειτο .
in
which fragrant clothing lay.
plp. impf.
_ . .
| _ . . |_ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
53 ένθεν
ορεξαμένη απὸ πασσάλου
αίνυτο τόξον
Reaching
out from there, she took the bow off a peg,
ao. part.
impf.
_ _ |
_ _ | _
_ | _ . . |
_ .
. | _ *
54 αυτῷ
γωρυτῷ, ὅς ῾οι
περίκειτο
φαεινός .
along
with its case, the shiny one that lay around it.
impf.
_ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
55 ἑζομένη
δὲ κατ' αῦθι,
φίλοις επὶ
γούνασι θεῖσα,
She
sat down right there, laid it on her knees,
part.
ao. part.
_ . .
| _ .
. | _ _ |_ . . | _ . .
| _ *
56 κλαῖε μάλα
λιγέως, εκ
δ' 'ῄρεε τόξον
άνακτος
.
and,
crying very clearly, took out her lord's bow.
impf.
impf.
_ .
. | _ _
| _ . . | _
_ | _ . . |_ *
57 ἡ δ' επεὶ οῦν
τάρφθη
πολυδακρύτοιο
γόοιο ,
When
she'd had enough of tearful groaning,
ao. p
_ . . | _
. . | _ . .
| _ _ | _ .
. | _ *
58 βῆ ῥ' ίμεναι μέγαρόνδε
μετὰ μνηστῆρας
αγαυοὺς
she
made her way to the hall, after the illustrious suitors,
ao.
_ . .
| _ _
| _ . . |
_ .
. |_ . . | _
*
59 τόξον έχουσ' εν
χειρὶ παλίντονον
ηδὲ φαρέτρην
holding
in her hand the bent-back bow, and the quiver,
part.
_ . . | _
_ | _ . .
| _ . . | _ .
. | _ *
60 ιοδόκον: πολλοὶ δ' ένεσαν στονόεντες οϊστοί .
holding
arrows, and in it were many arrows that cause groans,
impf.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
61 τῇ δ' άρ' ἅμ' αμφίπολοι
φέρον όγκιον,
ένθα σίδηρος
Along
with her, her handmaids carried a box, where much bronze
impf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ . . | _ . . | _
*
62 κεῖτο
πολὺς καὶ χαλκός, αέθλια
τοῖο άνακτος
.
and
iron lay, the master's contest things.
impf.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . | _. . | _
*
63 'η δ' 'ότε δὴ μνηστῆρας αφίκετο δῖα γυναικῶν ,
When
the woman divine reached the suitors,
ao.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ _ |_ *
64 στῆ ῥα
παρὰ σταθμὸν τέγεος
πύκα ποιητοῖο ,
she
stood beside a column of the densely-made roof,
ao.
_ . .
|_ _ | _ . . | _ .
. | _ _ | _ *
65 άντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα .
holding
a shiny veil against her cheeks,
ao. part.
_ . .
| _ . . |
_ _ | _
. . | _ . . | _
*
66 αμφίπολος
δ' άρα ῾οι
κεδνὴ ἑκάτερθε
παρέστη .
and
a devoted handmaid stood on either side.
ao.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ *
67 αυτίκα
δὲ μνηστῆρσι
μετηύδα καὶ φάτο
μῦθον :
She
spoke at once to the suitors and said:
impf. impf.
_ .
. | _ _ |
_ .
.| _ . . |
_ .
. | _ *
68 κέκλυτέ
μευ, μνηστῆρες αγήνορες, ῾οὶ τόδε
δῶμα
"Hear
me, manly suitors, who harassed this house
ao. imp.
_ . . |
_ ..| _ _ | _
. .
| _ . . | _
*
69 εχράετ'
εσθιέμεν
καὶ πινέμεν εμμενὲς αιεὶ
with
your eating and drinking, continuously forever,
impf. inf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _ *
70 ανδρὸς
αποιχομένοιο
πολὺν χρόνον: ουδέ τιν' άλλην
since
its lord's a long time gone away, and couldn't even
part.
_ _ |
_ _| _ . . | _
. . | _ . . | _
*
71 μύθου
ποιήσασθαι επισχεσίην εδύνασθε ,
make
any other offering of a word in your defense
ao. inf.
impf.
_ . .
|_. . | _ _ | _ _ |
_ .
. | _ *
72 αλλ'
εμὲ ἱέμενοι
γῆμαι θέσθαι
τε γυναῖκα .
but
that you're eager to wed me and make me your wife.
part. ao. inf. ao. inf.
_ . .
|_ _
| _ . . | _
. . | _
. . |_ *
73 αλλ'
άγετε,
μνηστῆρες, επεὶ τόδε φαίνετ'
άεθλον .
But
come, suitors, since this appears as the prize,
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . .
| _ _| _ _ |_ *
74 θήσω γὰρ
μέγα τόξον Οδυσσῆος θείοιο
:
for I'll set before you the great bow of divine Odysseus.
fut.
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _
. . |_ *
75 ὃς δέ κε ῥηΐτατ'
εντανύσῃ
βιὸν εν
παλάμῃσι
He
who can most easily string the bow in his palms
ao. subj.
_ . .| _ _ | _ . .
| _ . . | _
. . | _
*
76 καὶ
διοϊστεύσῃ
πελέκεων
δυοκαίδεκα πάντων
,
and
shoot an arrow through the axes, all twelve of them,
ao. subj.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . . | _
. . | _ *
77 τῷ κεν ἅμ'
ἑσποίμην,
νοσφισσαμένη
τόδε δῶμα
that
one I'll go with, forsaking this home,
ao. op. ao. part.
_ . .
|_ .
. | _ . . | _
_ |_ . . |_ *
78 κουρίδιον, μάλα καλόν, ενίπλειον βιότοιο ,
my
wedded one, a very fine one, full of substance,
_ . .
| _ _
| _ . . |_.
. | _ . . | _
*
79 τοῦ ποτὲ
μεμνήσεσθαι οΐομαι έν περ ονείρῳ
.
that
I think I'll remember forever, even in my dreams."
fut. perf. inf. pres.
_ .
. | _ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _
*
80 'ὼς
φάτο, καί ῥ' Εύμαιον ανώγει,
δῖον ὑφορβόν ,
So
said she, and she bid the divine swineherd, Eumaeus,
impf. impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
81 τόξον μνηστήρεσσι θέμεν πολιόν τε σίδηρον .
to
set before the suitors the bow and gray iron.
ao. inf.
_ _ | _
_ | _ . . |
_ . . | _ . .
| _ *
82 δακρύσας
δ' Εύμαιος
εδέξατο καὶ
κατέθηκε :
In
tears Eumaeus took them and laid them down,
ao. part. ao. ao.
_ . .
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
83 κλαῖε δὲ
βουκόλος άλλοθ', επεὶ
ίδε τόξον
άνακτος
.
and
the cowherd wept elsewhere, when he saw his master's bow.
impf.
ao.
_ . . |
_ .
. |_ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
84 Αντίνοος
δ' ενένιπε
έπος τ' έφατ' έκ
τ' ονόμαζε
:
Antinous
scolded them, called out their names, and said:
ao. impf. impf.
_ . . |
_ _ |_
. . | _ . . |_
. . | _ *
85 νήπιοι αγροιῶται, εφημέρια
φρονέοντες ,
"Foolish rustics, who think only of today!
part.
_ _ | _
. . | _
. . | _ .
. _ . . | _
*
86 ᾶ
δειλώ, τί νυ δάκρυ
κατείβετον ηδὲ γυναικὶ
Ah,
you two wretches, why do you shed tears and stir up
dual
pres. dual
_ . .
|_ _ | _ . .
|_ . . | _ .
. | _ *
87 θυμὸν ενὶ στήθεσσι
ορίνετον ; ῾ῇ
τε καὶ άλλως
the heart in the woman's chest ?
Her heart also lies in sorrow
pres. dual
_ . .
| _ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . .
| _ *
88 κεῖται εν άλγεσι
θυμός, επεὶ φίλον ώλεσ' ακοίτην
.
otherwise, since she's lost
her dear husband.
pres.
ao.
_ . .
| _ _ | _ . .
| _ .
. |_ . . | _ *
89 αλλ'
ακέων δαίνυσθε
καθήμενοι, ηὲ θύραζε
So,
sit down and eat in silence, or get out
imp. part.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
90 κλαίετον
εξελθόντε,
κατ' αυτόθι
τόξα λιπόντε ,
and
cry outside, but leave the bow right where it is,
pres. dual ao. part. dual ao.
part. dual
_ _ |
_ .
.| _ . .|_.
. | _ .
.|_ *
91 μνηστήρεσσι
άεθλον αάατον: ου γὰρ οΐω
as
a prize for the suitors, a decisive one, for I don't think
pres.
_ . . |
_ .
. | _ . .|_
. . | _
. . | _ *
92 ῥηϊδίως
τόδε τόξον εΰξοον εντανύεσθαι
.
this
well-crafted bow will be easily strung.
inf.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. |_ . . |
_ *
93 ου γάρ
τις μέτα τοῖος ανὴρ εν
τοίσδεσι πᾶσιν
For no one, among all the ones here, is such a man
_ . . |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
94 ῾οῖος Οδυσσεὺς
έσκε : εγὼ δέ μιν αυτὸς όπωπα
,
as
Odysseus was. I saw him myself,
impf.
perf.
_ _ |
_ _
|_ . . |_ . |
_ .
. |_ *
95 καὶ γὰρ
μνήμων ειμί,
πάϊς δ' έτι
νήπιος ῆα .
and
I remember it well, but I was a boy, still a child."
pres.
impf.
_ . . | _ . . | _ . . |_ _ | _ . .| _ *
96 ὣς φάτο,
τῷ δ' άρα
θυμὸς ενὶ
στήθεσσι εώλπει
So
was-saying, and the heart in his chest had-made him hope
impf.
plp.
_ _ | _ . . |_ . .| _ _
| _ . . | _ *
97 νευρὴν εντανύειν
διοϊστεύσειν
τε σιδήρου .
to-string the bowstring and to-shoot an arrow through the iron.
fut. inf.
_ . .| _ _ | _ _
| _
_ | _ . .| _ *
98 ήτοι
οϊστοῦ γε
πρῶτος γεύσεσθαι
έμελλε
Yes
indeed, he'd be the first to get a taste of an arrow
fut. inf. impf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . |_ *
99 εκ
χειρῶν Οδυσῆος
αμύμονος, ὃν
τότ' ατίμα
from noble Odysseus'
hands,
whom
then was-dishonoring,
impf.
_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
100 ἥμενος εν μεγάροις, επὶ δ' ώρνυε
πάντας ἑταίρους
.
sitting in his palace and
was-inciting all his comrades.
part.
impf.
_ .
. | _ . . |
_ . .| _ _ | _ . . |
_ *
101 τοῖσι δὲ
καὶ μετέειφ' 'ιερὴ ὶς
Τηλεμάχοιο :
The
sacred force of Telemachus also spoke among them:
ao.
_ .
. |_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ .
. |_ *
102 ὼ πόποι,
ῆ μάλα
με Ζεὺς άφρονα
θῆκε Κρονίων :
"Hmmm.
Yes, Zeus Cronion made me very witless.
ao.
_ _ |
_ _ | _ . .
| _ .
. | _ . .| _
*
103 μήτηρ μέν
μοί φησι φίλη,
πινυτή περ εοῦσα ,
My
dear mother says , though being sensible,
pres.
part.
_
. . | _ _ | _
_ | _ . .
| _ .
. | _ *
104 άλλῳ
'άμ' 'έψεσθαι
νοσφισσαμένη
τόδε δῶμα :
to-go with another and leaving behind this house,
fut. inf. part.
_ .
.| _ . . | _
_ | _ .
. | _ . . |
_ *
105 αυτὰρ
εγὼ γελόω
καὶ τέρπομαι άφρονι θυμῷ .
but
I laugh and I enjoy
witless spirit .
pres. pres.
_ . .
|_ _ | _ .
.| _ . . |
_ .
. |_ *
106 αλλ'
άγετε,
μνηστῆρες, επεὶ
τόδε φαίνετ' άεθλον ,
But
come, suitors, since this was-appearing as the prize,
impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ . .
| _ . . | _ *
107 ῾οίη νῦν ουκ έστι
γυνὴ κατ' Αχαιΐδα
γαῖαν ,
a
woman, whose kind there isn't now throughout the land of Achaea,
pres.
_ . .
| _ ..| _ _
| _ . . |
_ .
. | _ *
108 ούτε
Πύλου 'ιερῆς
ούτ' Αργεος ούτε Μυκήνης :
not
in sacred Pylos, or in Argos, or Mycene,
_ _ | _
. . | _ _
|_ _ | _ . . | _ *
109 ούτ'
αυτῆς Ίθάκης ούτ' ηπείροιο
μελαίνης
not
in Ithaca itself or on the black
mainland,
_ _ | _
. . | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
110 καὶ δ' αυτοὶ τόδε γ' ίστε:
τί με χρὴ μητέρος
αίνου ;
and
y’all-know this yourselves. Why need
of-praise of-mother ?
perf. imp.
_ . .
| _ _ | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
111 αλλ'
άγε μὴ μύνῃσι
παρέλκετε μηδ' έτι τόξου
But
come, don't put it off with excuses, and
no longer turn away
imp.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _
. .| _ *
112 δηρὸν αποτρωπᾶσθε
τανυστύος, όφρα
ίδωμεν .
still string
the bow, so we can see.
imp.
ao. subj.
_ .
. | _ . .|
_ _
| _ _ | _ _
| _ *
113 καὶ δέ
κεν αυτὸς
εγὼ τοῦ τόξου
πειρησαίμην :
I'd
also like to try the bow myself.
ao. op.
_ .
. | _ . . |
_ . .| _ _ | _
. . | _ *
114 ει δέ
κεν εντανύσω
διοϊστεύσω τε
σιδήρου ,
If
I can-string and can-shoot an arrow through the iron,
ao. subj. ao. subj.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ . . |
_ *
115 ού κέ
μοι αχνυμένῳ
τάδε δώματα πότνια
μήτηρ
not to-my grieving lady mother would-leave this house
part.
_ .
. | _ . .|
_ . .| _
. . | _ . .|
_ *
116 λείποι ἅμ'
άλλῳ ιοῦσ',
'ότ' εγὼ κατόπισθε
λιποίμην
and
go with another, since I'd be left behind alone
op. part.
ao. op.
_ _ |
_ _ | _ .
.| _ .. | _ . .
| _ *
117 ῾οῖός τ' ήδη
πατρὸς αέθλια
κάλ' ανελέσθαι
.
to
take up at last the fine prizes of my father."
ao. inf.
_ .
. | _ _|_
_ | _ . . | _
. . |_ *
118 ῆ
καὶ απ' ώμοιϊν χλαῖναν
θέτο φοινικόεσσαν
He
spoke, and sprang straight up, and took his purple cloak
dual ao.
_ . .
|_ _| _ . . |
_ .
. |_ . . |
_ *
119 ορθὸς
αναΐξας, απὸ
δὲ ξίφος οξὺ
θέτ' ώμων
.
off his shoulders, then took his sharp sword
off his shoulders.
ao. part. ao.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . .| _
*
120 πρῶτον
μὲν πελέκεας
στῆσεν, διὰ τάφρον
ορύξας
First,
he set up the axes. He dug a trench,
ao.
ao. part.
_ . .|
_ _ | _ .
. |_ _ | _ _|
_ *
121 πᾶσι μίαν
μακρήν, καὶ επὶ στάθμην ίθυνε ,
one
long one for them all, and made them straight to the line,
impf.
_ .
. | _ . .|
_ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
122 αμφὶ
δὲ γαῖαν έναξε: τάφος δ' 'έλε πάντας ιδόντας ,
then
tamped the earth about them. Wonder
seized all who saw
ao.
ao. ao. part.
_ _ | _
_ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
123 'ως ευκόσμως στῆσε:
πάρος δ' ου πώ ποτ' οπώπει .
how
well ordered he set them, yet he'd
never seen them before.
ao.
plp.
_ .
. | _ .
.| _ _ | _
_ | _ _ |_ *
124 στῆ δ' άρ' επ'
ουδὸν ιὼν
καὶ τόξου πειρήτιζε
.
Going
to the threshold, he stood on it and
tried the bow.
ao. part. impf.
_ _
| _ . . | _ .
.| _ _ | _
. . | _ *
125 τρὶς μέν
μιν πελέμιξε ερύσσεσθαι
μενεαίνων ,
Three
times he made it quiver, in his eagerness to draw it,
ao. fut. inf. part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
. . | _ *
126 τρὶς δὲ
μεθῆκε βίης, επιελπόμενος
τό γε θυμῷ ,
and
three times he relaxed his strength, hoping, at least in his heart,
ao. part.
_ _ |
_ . . |_ . .| _
_ | _ . . | _
*
127 νευρὴν εντανύειν
διοϊστεύσειν
τε σιδήρου .
to
string the bowstring and shoot an arrow through the iron.
fut. inf.
_ .
. | _ . . | _
. . |_ . . |
_ .
.| _ *
128 καί νύ
κε δή ετάνυσσε
βίῃ τὸ τέταρτον
ανέλκων ,
And,
drawing the fourth time, he would have surely strung it with his strength,
ao.
part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . |_. . | _
*
129 αλλ'
Οδυσεὺς ανένευε καὶ έσχεθε 'ιέμενόν περ .
but
Odysseus stopped him, though he was eager, making a signal .
impf.
ao. part.
_ _
| _ . . | _
.. | _ _ | _ . . | _ *
130 τοῖς δ' αῦτις μετέειφ' 'ιερὴ
ὶς
Τηλεμάχοιο :
The
sacred force of Telemachus spoke again among them:
ao.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
131 ὼ πόποι,
ῆ καὶ έπειτα κακός
τ' έσομαι
καὶ άκικυς
,
"Humph!
Either I'll be a coward and a weakling, even after this,
fut.
_ . . | _ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
132 ηὲ
νεώτερός ειμι
καὶ ού
πω χερσὶ πέποιθα
or
I'm newer to this and don't yet trust
my hands
pres. perf.
_ .
. | _ _ | _
. . |
_ .
. | _ . . | _ *
133 άνδρ' απαμύνασθαι, 'ότε τις πρότερος χαλεπήνῃ .
to
defend myself from a man when some
one superior is angry.
ao. inf.
ao. subj.
_ .
. | _ . .
| _ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
134 αλλ'
άγεθ', 'οί περ εμεῖο βίῃ
προφερέστεροί
εστε ,
But
come, you who in strength are mightier than I,
pres.
_
_ | _ _ | _
* . | _ .
. | _ . . | _ *
135 τόξου
πειρήσασθε, καὶ εκτελέωμεν άεθλον .
try
the bow, and let's bring the
contest to an end."
ao. imp. subj.
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ *
136 'ὼς
ειπὼν τόξον
μὲν απὸ
'έο θῆκε
χαμᾶζε ,
So
saying, he laid the bow on the ground away from him,
ao. part.
ao.
_ _ |
_ _ | _ * .| _ _ | _
. . | _ *
137 κλίνας
κολλητῇσι εϋξέστῃς
σανίδεσσι ,
leaning
it on the closely-joined well-polished doors,
ao. part.
_
_ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ . . | _ *
138 αυτοῦ δ' ωκὺ βέλος
καλῇ προσέκλινε
κορώνῃ ,
then
he leaned a sharp shaft right there against the fine bow tip,
impf.
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ . .
| _ *
139 ὰψ
δ' αῦτις
κατ' άρ' 'έζετ' επὶ θρόνου ένθεν ανέστη .
and
at once sat back down on the chair from which he'd risen.
impf. ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ .
. | _ *
140 τοῖσιν
δ' Αντίνοος
μετέφη, Ευπείθεος 'υιός :
Eupeithes'
son Antinous spoke among them:
impf.
_ _ |
_ _ |_ . . |_ . . | _ .
. | _ *
141 όρνυσθ'
'εξείης
επιδέξια
πάντες 'εταῖροι
,
"Get
up, all you comrades, in a row from left to right,
imp.
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
142 αρξαμένοι
τοῦ χώρου 'όθεν
τέ περ οινοχοεύει
starting
from the place where one pours the
wine."
ao. part.
pres.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
| _ .
. | _ *
143 'ὼς έφατ' Αντίνοος, τοῖσιν δ'
επιήνδανε
μῦθος .
So said Antinous, and
his words pleased them.
impf.
impf.
_ _ | _
_ | _ . . | _
. . | _
. .
| _ *
144 Λειώδης
δὲ πρῶτος ανίστατο, Ήνοπος
'υιός ,
Oenopus'
son Leodes stood up first,
impf.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ _
| _ . . | _ *
145 'ό
σφι θυοσκόος έσκε,
παρὰ κρητῆρα
δὲ καλὸν
who
was a priest for them and always sat
in the farthest corner
impf.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
.| _ . . | _ *
146 ' ῖζε
μυχοίτατος αιεί: ατασθαλίαι
δέ 'οι οίῳ
beside
the beautiful mixing bowl. To him
alone wicked deeds
impf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
_ | _ _ | _ *
147 εχθραὶ
έσαν, πᾶσιν
δὲ νεμέσσα
μνηστήρεσσι :
were
hateful, and he resented all the suitors.
impf.
_ .
. | _ _ | _ _
| _ .
. | _ .
. | _ *
148 'ός ῥα
τότε πρῶτος τόξον
λάβε καὶ βέλος ωκύ .
He
was the first then to take a sharp shaft and the bow.
ao.
_ .
. | _ . .| _
_
| _ _ | _ _ | _ *
149 στῆ δ' άρ' επ'
ουδὸν ιὼν καὶ
τόξου πειρήτιζε
,
Going
to the threshold, he stood on it
and tried the bow.
ao.
part.
impf.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
150 ουδέ μιν εντάνυσε: πρὶν γὰρ
κάμε χεῖρας ανέλκων
But
he didn't string it. For he wore out his hands, his soft unworked ones,
ao. ao. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
151 ατρίπτους
'απαλάς: μετὰ δὲ
μνηστῆρσι έειπε :
before
that, drawing back the bow. He then said to the suitors:
ao.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
152 ῶ φίλοι,
ου μὲν εγὼ τανύω, λαβέτω δὲ
καὶ άλλος
.
"My
friends, I will not string it.
Have yet another take it,
pres. ao. imp.
_ _
| _ . . | _
. . | _ _| _ . .
| _ *
153 πολλοὺς
γὰρ τόδε τόξον αριστῆας
κεκαδήσει
for
this bow will deprive many nobles
fut. perf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
154 θυμοῦ
καὶ ψυχῆς, επεὶ
ῆ πολὺ
φέρτερόν εστι
of their mind and heart, since it's far better
pres.
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ _
| _ . . |
_ *
155 τεθνάμεν
ὴ ζωόντας 'αμαρτεῖν, 'οῦ θ' 'ένεκ' αιεὶ
to
die than to be alive and fail at
what we always
perf. inf. part. ao. inf.
_ .
. | _ _ . . | _ . . |
_ .
. |_ . . |
_ *
156 ενθάδ'
'ομιλέομεν, ποτιδεγμένοι
ήματα
πάντα .
throng
for here, in expectation every day.
impf. ao. part.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
157 νῦν μέν
τις καὶ 'έλπετ' ενὶ
φρεσὶ ηδὲ
μενοινᾷ
Now
anyone could have hope in his mind
and be eager
pres. pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
158 γῆμαι
Πηνελόπειαν, Οδυσσῆος
παράκοιτιν .
to
wed Odysseus's wife Penelope,
ao. inf.
_ . .
| _ _ | _ _ |
_ . .
|_ . .| _ *
159 αυτὰρ επὴν
τόξου πειρήσεται
ηδὲ ίδηται ,
but
after he tries the bow for himself and sees,
fut. ao. subj.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ . .| _ . .| _ *
160 άλλην
δή τιν' έπειτα
Αχαιϊάδων
εϋπέπλων
let
him seek to woo some other fair-robed Achaean woman
_ .
.| _ _ | _ _| _ .
. | _ . .
| _ *
161 μνάσθω εέδνοισιν διζημένος: 'η δέ κ' έπειτα
with
bride gifts thereafter. Then she
can marry
imp. part.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
_ | _ .
. | _ _
162 γήμαιθ' 'ός
κε πλεῖστα πόροι
καὶ μόρσιμος έλθοι .
the
one who gives her the most and comes as
the fated one."
ao. op. ao. op. ao. op.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . | _ . . | _ *
163 'ὼς άρ' εφώνησεν καὶ απὸ 'έο
τόξον 'έθηκε
,
So said he, and he laid the bow away from him,
ao.
ao.
_ _ |
_ _
| _ * .|
_ _ | _ . . | _ *
164 κλίνας
κολλητῇσι εϋξέστῃς
σανίδεσσι ,
leaning
it on the closely-joined well-polished doors,
ao. part.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . | _ *
165 αυτοῦ δ' ωκὺ βέλος
καλῇ προσέκλινε
κορώνῃ ,
then
he leaned a sharp shaft right there against the fine bow tip,
impf.
_
_ | _ . .
| _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
166 ὰψ
δ' αῦτις
κατ' άρ 'έζετ' επὶ θρόνου ένθεν ανέστη .
and
at once sat back down on the chair from which he'd risen.
impf. ao.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
167 Αντίνοος
δ' ενένιπε
έπος τ' έφατ' έκ τ' ονόμαζε
:
Antinous
scolded them, called out their names, and said:
ao. impf. impf.
_ _ | _
_ | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
168 Λειῶδες, ποῖόν σε έπος φύγεν 'έρκος οδόντων ,
"Leodes,
what kind of talk has fled your wall of teeth ?
ao.
_
_ | _ . .
| _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
169 δεινόν
τ' αργαλέον
τε,
νεμεσσῶμαι δέ
τ' ακούων
It's
both dread and grievous, and I resent hearing it,
pres.
part.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ _| _ . . | _ *
170 ει δὴ τοῦτό γε
τόξον αριστῆας
κεκαδήσει
if, indeed, this bow will deprive nobles
fut. perf.
_ _ |
_ _ | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
171 θυμοῦ
καὶ ψυχῆς, επεὶ
ου δύνασαι
σὺ τανύσσαι .
of
their heart and soul, since you're
unable to string it.
pres. ao. inf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
172 ου γάρ τοί σέ
γε τοῖον
εγείνατο
πότνια μήτηρ
For your lady mother didn't bear you
ao.
_ _ | _ _ | _
. . | _ . .
| _ .
.| _ *
173 'οῖόν τε ῥυτῆρα
βιοῦ τ' έμεναι
καὶ οϊστῶν
:
of
such kind to be the drawer of a bow and arrows,
inf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
174 αλλ'
άλλοι
τανύουσι τάχα
μνηστῆρες αγαυοί .
but other illustrious suitors will
soon string it."
pres.
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
175 'ὼς
φάτο, καί ῥ' εκέλευσε
Μελάνθιον, αιπόλον
αιγῶν :
So
said he, and he bid the goats'
goatherd, Melanthios:
impf. ao.
_ _ |
_ _
| _ . .| _ . . |
_ . . | _ *
176 άγρει
δή, πῦρ κεῖον ενὶ μεγάροισι,
Μελανθεῦ ,
"Come
on, Melanthios, light a fire in the palace,
imp. ao. imp.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
177 πὰρ δὲ τίθει
δίφρον τε μέγαν καὶ
κῶας επ'
αυτοῦ ,
then
set a big chair beside it, and a fleece
upon it,
imp.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
178 εκ
δὲ στέατος ένεικε μέγαν
τροχὸν ένδον
εόντος
,
and
bring out a big wheel of fat from what's inside,
ao. imp.
part.
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ _|_
. . | _ *
179 όφρα νέοι θαλπόντες, επιχριόντες αλοιφῇ ,
so
we young men can heat it, and rub it
with grease,
part. part.
_ _ |
_ _
| _ * . | _ .
. | _ . . | _ *
180 τόξου
πειρώμεσθα καὶ εκτελέωμεν άεθλον .
and
try the bow, and bring the contest to
an end."
subj.
subj.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
181 'ὼς
φάθ', 'ο δ'
αῖψ' ανέκαιε Μελάνθιος
ακάματον
πῦρ ,
So
said he, and Melanthios immediately lit a tireless fire,
impf. impf.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ _ |
_ .
. | _ *
182 πὰρ δὲ φέρων
δίφρον θῆκεν
καὶ κῶας επ' αυτοῦ
,
brought
a chair, and set it beside it, and a fleece upon it,
part.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
183 εκ
δὲ στέατος ένεικε μέγαν
τροχὸν ένδον
εόντος
:
and
brought out a big wheel of fat from what was inside.
ao.
part.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ *
184 τῷ ῥα νέοι
θαλπόντες επειρῶντ': ουδ' εδύναντο
So
the young men heated it and tried, but
they weren't able
part. impf.
impf.
_ . . |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _ *
185 εντανύσαι, ολλὸν δὲ
βίης επιδευέες
ῆσαν .
to
string it, as they much lacked the
strength.
ao. inf.
impf.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ . . | _ *
186 Αντίνοος
δ' έτ' επεῖχε καὶ Ευρύμαχος
θεοειδής ,
Antinous
and godlike Eurymachus still kept at it,
impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
187 αρχοὶ
μνηστήρων: αρετῇ
δ' έσαν έξοχ' άριστοι .
the
leaders of the suitors, they were far
the best in prowess.
impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ _
188 τὼ δ' εξ οίκου
βῆσαν 'ομαρτησάντες
'άμ' άμφω
Two
went out of the house, both going together,
dual ao. ao. part. dual
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ | _
_| _ *
189 βουκόλος
ηδὲ
συφορβὸς Οδυσσῆος θείοιο
:
divine
Odysseus's cowherd and swineherd,
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _ *
190 εκ
δ' αυτὸς
μετὰ τοὺς δόμου
ήλυθε
δῖος Οδυσσεύς
.
and
divine Odysseus himself came out of the house after them.
ao.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ .
. | _ . . |
_ *
191 αλλ'
'ότε δή ῥ'
εκτὸς
θυρέων έσαν ηδὲ
καὶ αυλῆς
,
But
when they were outside the doors and
even the courtyard,
impf.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ _ | _ . . |
_ *
192 φθεγξαμένός
σφ' επέεσσι
προσηύδα
μειλιχίοισι :
speaking
with words meant to win them, he said to them:
ao. part. impf.
_ . .
| _ . . | _
* .
| _ . . | _
_ | _ *
193 βουκόλε
καὶ σύ, συφορβέ, έπος
τί κε μυθησαίμην
,
cowherd,
and you, swineherd, should I speak a
word at all
ao. op.
_ _ |
_ _
| _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
194 ῆ αυτὸς κεύθω ; φάσθαι δέ
με θυμὸς ανώγει .
or
hide it for myself ? But my heart urges me to speak.
pres. inf. pres.
_ _ |
_ .
. |_ . . | _ . . | _ . . |
_ *
195 ποῖοί κ'
εῖτ' Οδυσῆϊ
αμυνέμεν, εί
ποθεν έλθοι
What
kind would you be, to help Odysseus,
if he comes
op.
inf.
ao. op.
_ .
. | _ . . | _
_
| _ . . |
_ .
. | _ _
196 'ῶδε
μάλ' εξαπίνης καί τις
θεὸς αυτὸν
ενείκαι
;
from
somewhere, so very suddenly, and some
god brings him ?
ao. op.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ _
197 ή
κε μνηστήρεσσι
αμύνοιτ'
ῆ Οδυσῆϊ ;
Would
you help the suitors or Odysseus ?
op.
_ . .
| _ . . | _
. . |_ _ | _ . .
| _ *
198 είπαθ' 'όπως
'υμέας
κραδίη θυμός
τε κελεύει .
Speak,
as your heart and spirit bids you."
ao. imp.
pres.
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
199 τὸν δ' αῦτε προσέειπε
βοῶν επιβουκόλος
ανήρ :
The
ox herdsman man, said back to him:
ao.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _ . .| _ *
200 Ζεῦ πάτερ,
αὶ γὰρ
τοῦτο τελευτήσειας
εέλδωρ
,
"Father
Zeus, if only you'd make this wish come true,
ao. op.
_ _ | _
_ | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
201 'ως έλθοι μὲν
κεῖνος ανήρ, αγάγοι
δέ 'ε
δαίμων :
that
that man may come, and a
divinity may bring him,
ao. op. ao.
op.
_ _ |
_ .
.| _ . . | _
_ | _ . . | _ *
202 γνοίης
χ' 'οίη εμὴ δύναμις
καὶ χεῖρες 'έπονται .
you'd
know what kind of power is mine and how my hands attend it!"
ao. op.
pres.
_ _
| _ _ | _
* .
| _ . . | _
. . | _ *
203 'ὼς
δ' αύτως
Εύμαιος επεύχετο
πᾶσι θεοῖσι
So
saying, Eumaeus prayed to all the
gods
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
204 νοστῆσαι
Οδυσῆα
πολύφρονα 'όνδε
δόμονδε .
that
ingenious Odysseus would return to his home.
ao. inf.
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ _ | _
. . | _ *
205 αυτὰρ επεὶ
δὴ τῶν γε
νόον νημερτέ' ανέγνω ,
Then
after he knew their mind infallibly,
ao.
_ _ |
_ . . | _
. . | _ . . |
_ . . | _ *
206 εξαῦτίς σφ' επέεσσι αμειβομένος προσέειπεν :
he
spoke to them, once more, in answer:
part. ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
.
. | _ .
. | _ _
207 ένδον
μὲν δὴ 'όδ'
αυτὸς εγώ,
κακὰ πολλὰ
μογήσας
"This
one here, I myself, is home at last.
After suffering many sorrows,
ao. part.
_ .
. | _ _ | _
. .|_ _| _ .
. | _ *
208 ήλυθον
εικοστῷ έτεϊ
ες
πατρίδα γαῖαν .
I've
come, in the twentieth year, to my fatherland.
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . .| _ *
209 γινώσκω
δ' 'ως σφῶϊν
εελδομένοισι
'ικάνω
I
know, so I come to you two, the only ones among my slaves
pres. dual pres.
_ _ |
_ _
| _ _ | _
_ | _ .
. | _ *
210 οίοισι δμώων: τῶν δ' άλλων ού τευ άκουσα
who
wished for it. I haven't heard any of the others
ao.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. .| _ *
211 ευξαμένου αμὲ αύτις 'υπότροπον
οίκαδ' 'ικέσθαι .
pray that I turn back and come back to my home.
ao. part.
ao. inf.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
_ |_ .
. | _ *
212 σφῶϊν δ', 'ως έσεταί περ,
αληθείην καταλέξω .
I'll
tell you two the truth, just as it
will be.
dual fut. fut.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
213 εί χ' 'υπ' έμοιγε θεὸς
δαμάσῃ μνηστῆρας
αγαυούς
,
If
a god should tame the illustrious suitors under me,
ao. subj.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ *
214 άξομαι
αμφοτέροις
αλόχους καὶ κτήματ'
οπάσσω
I'll
bring you both wives, and I'll
bestow possessions
fut.
fut.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _ . . | _ .
. | _ *
215 οικία τ' εγγὺς εμεῖο
τετυγμένα: καί μοι 'έπειτα
and
houses built near mine. And to me,
thereafter,
perf. part.
_ . .
| _ . . | _ * . | _ _ |
_ . . | _ *
216 Τηλεμάχου
'ετάρω
τε
κασιγνήτω τε έσεσθον .
you'll
be both comrades and brothers of
Telemachus.
dual dual fut. dual
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ . . |
_ *
217 ει δ' άγε
δή, καὶ σῆμα αριφραδὲς άλλο τι δείξω
,
Come
now, I'll show you something else, a sign, a very clear one,
fut.
_ .
. |_ _ | _
_ | _ _ | _ . .
| _ *
218 όφρα
μ' εῢ γνῶτον
πιστωθῆτόν τ' ενὶ θυμῷ ,
so
you'll know me well and trust me in your heart,
ao. subj. dual ao.
subj. p dual
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ _ | _
*
219 ουλήν, τήν ποτέ
με σῦς ήλασε
λευκῷ οδόντι
a
scar, the one a pig once inflicted on me with a white tooth
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . |
_ . . | _ . . | _ *
220 Παρνησόνδ'
ελθόντα
σὺν 'υιάσι
Αυτολύκοιο
.
when I went to Parnassus with Autolycus' sons."
ao. part.
_ _ | _
. . |_ . .
| _ .
. | _ . . |
_ *
221 'ὼς
ειπὼν ῥάκεα μεγάλης αποέργαθεν
ουλῆς .
So
saying, he pushed the rags away from the big scar,
ao. part.
ao.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ _ |
_ .
. | _ *
222 τὼ δ' επεὶ εισιδέτην εῦ τ' εφράσσαντο
'έκαστα
,
and
after the two looked at it and
carefully considered every thing,
dual ao. dual ao.
_
. . | _ .
. |_ . . | _ . . |
_ .
. | _ *
223 κλαῖον άρ' αμφ'
Οδυσῆϊ δαΐφρονι
χεῖρε βαλόντε ,
they
threw their arms around Odysseus and cried
impf.
dual ao. part. dual
_ . .
| _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ .
. | _ _
224 καὶ κύνεον αγαπαζομένοι κεφαλήν τε καὶ ώμους
and kissed his head and shoulders with affection,
impf. part.
_ _
| _ . . | _
. . |
_ _
| _ . . | _ *
225 'ὼς
δ' αύτως
Οδυσεὺς κεφαλὰς
καὶ χεῖρας έκυσσε .
as
Odysseus in the same way kissed heads and hands.
ao.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . |_.
. | _ *
226 καί νύ κ' οδυρομένοισι
έδυ φάος
ηελίοιο
,
And
sun's light would surely have set for them as they wailed,
part. ao.
_ . .
| _ _ | _
. . | _ . . | _
_ | _ *
227 ει μὴ Οδυσσεὺς
αυτὸς ερύκακε φώνησέν
τε :
had
not Odysseus himself restrained them and said:
ao. ao.
_ _ | _
_ | _ . .
|_ . .
|
_ . . | _ _
228 παύεσθον
κλαυθμοῖο γόοιό
τε, μή
τις ίδηται
Cease your weeping and groaning,
lest someone sees us
impf. dual
ao. subj.
_
_ | _
. . | _ * . |
_ _ | _ . . |
_ *
229 εξελθὼν
μεγάροιο, ατὰρ
είπῃσι
καὶ είσω
.
as
he comes from the hall and tells them
inside, too.
ao. part. ao.
subj.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
230 αλλὰ
προμνηστῖνοι εσέλθετε, μηδ' 'άμα πάντες ,
So,
go in one after the other, not all
at once,
ao. imp.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
231 πρῶτος εγώ, μετὰ δ' ύμμες: ατὰρ
τόδε σῆμα τετύχθω
:
I first, you after me.
And let this be our signal.
perf. imp.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
232 άλλοι
μὲν γὰρ πάντες, 'όσοι
μνηστῆρες αγαυοί ,
For all the others, all the
illustrious suitors,
_ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
233 ουκ εάσουσι
εμοὶ δόμεναι
βιὸν ηδὲ φαρέτρην
:
won't
let them give me the bow and quiver.
fut. ao. inf.
_ .
. | _ _ | _ *
. | _ .
. | _ . .
| _ *
234 αλλὰ
σύ, δῖ' Εύμαιε, φέρων ανὰ δώματα
τόξον
Then
you, divine Eumaeus, bringing bow through
house
part.
_ _ | _
. . | _ . . | _
_ | _ .
. | _ *
235 εν χείρεσσι εμοὶ θέμεναι, ειπεῖν δὲ γυναιξὶ
put it in my hands, and tell the women
ao. inf. ao. inf.
_ _|
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
236 κληῗσαι
μεγάροιο θύρας
πυκινῶς αραρυίας ,
to
bar the hall's tightly fitted
doors,
ao. inf.
perf. part.
_ .
. | _ . . |
_ _|
_ .
. | _ . .
| _ *
237 ὴν
δέ τις ὴ
στοναχῆς ηὲ
κτύπου ένδον
ακούσῃ
and
should any hear either a groan or
crash inside,
ao. subj.
_ _
| _ . . | _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ *
238 ανδρῶν 'ημετέροισι εν 'έρκεσι,
μή τι θύραζε
from the men within our walls,
she is not to go outside
_ _
| _ _ | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
239 προβλώσκειν, αλλ' αυτοῦ ακὴν έμεναι παρὰ έργῳ .
at
all, but be right there beside her
work in silence.
inf.
inf.
_ .
. | _ . .|_ * . |
_ . . | _ .
. | _ *
240 σοὶ δέ,
Φιλοίτιε δῖε, θύρας επιτέλλομαι
αυλῆς
I order you, divine
Philoetius, to bar the courtyard
gates
pres.
_ _ |
_ _ |_ * . |
_ .
. | _ . .| _ *
241 κληῗσαι
κληῗδι,
θοῶς δ' επὶ
δεσμὸν ιῆλαι
.
with
the bolt and quickly throw the
latch upon it."
ao. inf.
ao. inf.
_ _ | _
_| _ * . |
_ _ | _ . . | _ *
242 'ὼς
ειπὼν εισῆλθε δόμους εῦ ναιεταόντας :
So
saying, he entered the well-settled house,
ao. part. ao. part.
_ . . |
_ . . | _
. .| _ _ |
_ .
. | _ *
243 'έζετ'
έπειτ' επὶ δίφρον ιών, ένθεν περ ανέστη :
then went and sat on the seat
from which he'd just risen.
impf. part. ao.
_ .
. | _ _ |
_ .
.| _ _ | _ . . |
_ *
244 ες
δ' άρα καὶ
τὼ δμῶε ίτην θείου Οδυσῆος .
Divine
Odysseus' two slaves then came in, too.
dual dual
impf. dual
_ . .
| _ _ | _ _ |
_ .
. | _ . .|
_ *
245 Ευρύμαχος δ' ήδη
τόξον μετὰ
χερσὶ ενώμα
,
Eurymachus
wielded the bow between his hands now,
impf.
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
246 θάλπων ένθα καὶ ένθα σέλᾳ
πυρός: αλλά μιν ουδ' 'ὼς
heating
it here and there with the flame of the fire, but not even so
part.
_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
247 εντανύσαι
δύνατο,
μέγα δ' έστενε
κυδάλιμον κῆρ :
was
he able to string it, and his gloried
heart groaned greatly.
ao. inf. impf.
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
248 οχθήσας
δ' άρα εῖπεν έπος τ' έφατ' έκ
τ' ονόμαζεν
:
He
called out a name in anger and he said:
ao. part. ao. impf. impf.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ *
249 ὼ πόποι,
ῆ μοι άχος περί τ'
αυτοῦ
καὶ περὶ πάντων
:
"Damn it!
Yes, I have grief, about myself and about us all.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
250 ού τι γάμου τοσσοῦτον οδύρομαι, αχνυμένός περ :
I don't so much mourn at all the marriage, despite my grief.
pres. part.
_
. .
| _ _ | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
251 εισὶ καὶ άλλαι πολλαὶ
Αχαιΐδες, 'αι μὲν
εν αυτῇ
There
are also many other Achaean women,
pres.
_ . . | _ .
. | _ * | _
_| _ . . | _ *
252 αμφιάλῳ
Ιθάκῃ, 'αι δ' άλλῃσι πολίεσσι
:
some
in sea-girt Ithaca itself, some in
other cities.
_ _ | _
_ | _ . .
|_ . . | _ . . | _ *
253 αλλ'
ει δὴ
τοσσόνδε βίης επιδευέες
ειμὲν
But
if, in fact, we're so far inferior to divine Odysseus
pres.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
254 αντιθέου
Οδυσῆος, 'ότ'
ου δυνάμεσθα
τανύσσαι
in
strength that we can't at
least string his bow,
pres. ao. inf.
_ . .
| _ _ |_ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
255 τόξον: ελεγχείη δὲ καὶ εσσομένοισι
πυθέσθαι .
it's a disgrace, to
be heard of even by men yet to be."
fut. part. ao.
inf.
_ _
| _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
256 τὸν δ' αῦτ' Αντίνοος
προσέφη, Ευπείθεος 'υιός :
Eupeithes'
son Antinous said back to him:
impf.
_ .
. | _ _ |
_ _ | _ . . |
_ .
. | _ *
257 Ευρύμαχ', ουχ 'ούτως
έσται: νοέεις δὲ
καὶ αυτός
.
"Eurymachus,
it won't be this way, and your know it
yourself.
fut. pres.
_ _
| _ . . |
_ .
. | _ _ | _ . . | _ *
258 νῦν μὲν
γὰρ κατὰ δῆμον 'εορτὴ τοῖο
θεοῖο
For
now throughout the kingdom it's a feast of the god,
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
259 αγνή:
τίς δέ κε τόξα
τιταίνοιτ' ; αλλὰ 'έκηλοι
a
hallowed feast. Who could string bows ?
Put it away quietly instead.
op.
_ .
. | _ . . | _
* . | _ _
| _ . . | _ *
260 κάτθετ': ατὰρ πελέκεάς
γε καὶ εί κ' ειῶμεν
'άπαντας
But
even if we leave all of the axes, standing, they will,
ao. imp.
subj.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ *
261 'εστάμεν:
ου μὲν γάρ
τιν' αναιρήσεσθαι
οΐω ,
for I don't
think anyone will come into the hall
perf. inf.
fut. inf. pres.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ . .| _ . .
| _ *
262 ελθόντ'
ες μέγαρον
Λαερτιάδεω Οδυσῆος .
of Laertiades Odysseus and pick them up and take them.
ao. part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
263 αλλ'
άγετ', οινοχόος μὲν
επαρξάσθω
δεπάεσσι ,
But
come, let the wine-bearer pour drops for libation into goblets,
ao. imp.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ . . |
_ .
. | _ *
264 όφρα σπεισάντες καταθείομεν αγκύλα τόξα :
so
we can make libation and put away
the curved bow.
ao. part. ao. subj.
_ _|
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. .
| _ *
265 ηῶθεν
δὲ κέλεσθε Μελάνθιον, αιπόλον
αιγῶν ,
At
dawn, order Melanthios, the goats'
goatherd,
imp.
_ . .
| _ _
| _ . . |
_ . .
| _ . . | _ *
266 αῖγας άγειν,
'αὶ πᾶσι
μέγ' έξοχοι
αιπολίοισι
,
to
bring goats, by far the most
outstanding in all his flocks
inf.
_ . . | _
. . | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
267 όφρ'
επὶ
μηρία θέντες Απόλλωνι
κλυτοτόξῳ
so
we can lay the thighs before famed-bow Apollo
ao. part.
_ _ |
_ _
| _ * . | _ .
. | _ . . | _ *
268 τόξου
πειρώμεσθα καὶ εκτελέωμεν άεθλον .
and
try the bow, and bring the
contest to an end."
subj.
subj.
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ .
. | _ . . | _
*
269 'ὼς έφατ' Αντίνοος, τοῖσιν δ'
επιήνδανε
μῦθος .
So
said Antinous, and his words
pleased them.
impf.
impf.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
270 τοῖσι δὲ
κήρυκες μὲν 'ύδωρ επὶ χεῖρας έχευαν ,
Heralds
poured water on their hands,
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ *
271 κοῦροι
δὲ κρητῆρας επεστέψαντο
ποτοῖο ,
boys
filled mixing bowls to the brim with drink,
ao.
_ _ | _
. . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ *
272 νώμησαν δ' άρα πᾶσιν επαρξαμένοι δεπάεσσι .
then
passed it out to all, after pouring drops in their goblets.
ao. ao. part.
_
. . | _
_ | _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
273 'οι δ' επεὶ
οῦν σπεῖσάν
τ' έπιόν
θ' 'όσον ήθελε θυμός
,
After
they made libation and drank as much as their heart wanted,
ao. ao. impf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
274 τοῖς δὲ
δολοφρονέων
μετέφη πολύμητις
Οδυσσεύς
:
adroit
Odysseus spoke to them with a crafty mind:
part. impf.
_ . .
| _ _ | _
* .
| _ _ | _ . .
| _ *
275 κέκλυτέ
μευ, μνηστῆρες αγακλειτῆς
βασιλείης :
"Hear me, suitors of a glorious queen,
ao. imp.
_ _ | _
. . | _ .
.| _ _ | _ . .
| _ *
276 όφρ'
είπω τά
με θυμὸς ενὶ στήθεσσι
κελεύει :
while
I say what the heart in my chest commands me.
ao. subj.
pres.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ . . | _ *
277 Ευρύμαχον δὲ
μάλιστα
καὶ Αντίνοον
θεοειδέα
I
beg Eurymachus especially, and
godlike Antinous,
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ *
278 λίσσομ', επεὶ καὶ τοῦτο
έπος
κατὰ μοῖραν έειπε ,
since
he, too, duly spoke this word,
pres.
ao.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ _ | _ . .
| _ *
279 νῦν μὲν
παῦσαι τόξον, επιτρέψαι
δὲ θεοῖσι :
to
stop with the bow now and leave it to the gods,
ao. imp.
ao. inf.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _
. . | _ *
280 ηῶθεν
δὲ θεὸς δώσει
κράτος 'ῷ κ' εθέλῃσι
.
then
at dawn the god will give victory to
the one he wishes.
fut. subj.
_ . .
| _ .
. | _ . .|_ .
. |
_ .
. | _ *
281 αλλ'
άγε
μοι δότε τόξον εΰξοον, όφρα
μεθ' 'uμῖν
But
come, give me the finely-crafted bow,
so among you
ao. imp.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. |
_ .
. | _ *
282 χειρῶν
καὶ σθένεος
πειρήσομαι, εί
μοι έτ' εστὶ
I can test my hands and strength, whether I still have the power,
fut. pres.
_ _|_
. . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
283 ίς, 'οίη
πάρος έσκεν ενὶ
γναμπτοῖσι μέλεσσι
,
the
kind that in my supple limbs there used to be before,
impf.
_ _ |
_ . . | _
. . | _ . .
| _ _| _ *
284 ῆ ῆδη μοι όλεσσε άλη
τ' ακομιστίη
τε .
or
wandering and lack of care have ruined it for me."
ao.
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _ *
285 'ὼς έφαθ', 'οι δ' άρα
πάντες 'υπερφιάλως
νεμέσησαν ,
So
said he, and all were haughtily indignant,
impf.
ao.
_ _ |
_ _
| _ * .| _
. .
| _ . . | _ *
286 δεισάντες
μὴ τόξον
εΰξοον
εντανύσειεν
.
fearing
he might string the finely-crafted bow.
ao. part.
ao. op.
_ . . |
_ .
. | _ * .|
_ .
. | _ .
. | _ *
287 Αντίνοος
δ' ενένιπε έπος
τ' έφατ' έκ τ' ονόμαζε
:
Antinous
scolded him, called out his name, and
said:
ao. impf. impf.
_ _ | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ _ | _ *
288 ᾶ
δειλὲ ξείνων, ένι
τοι φρένες ουδ' ηβαιαί
:
"Ah,
wretched stranger, the mind in you
isn't even a small one.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _ *
289 ουκ αγαπᾷς
'ὸ 'έκηλος 'υπερφιάλοισι
μεθ' 'υμῖν
Aren't
you content, that you dine at peace
among us haughty ones,
pres.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ . . | _ *
290 δαίνυσαι,
ουδέ τι
δαιτὸς αμέρδεαι, αυτὰρ
ακούεις
and
are deprived of nothing of the feast,
but hear
pres.
pres. pres.
_ _ |
_ . . | _ _ |
_ . .
| _ . . | _
*
291 μύθων 'ημετέρων
καὶ ῥήσιος ; ουδέ
τις άλλος
our
words and discourse ? Nor does
any other
_ . . |
_ _
| _ _ | _ _ |
_ .
. | _ *
292 'ημετέρων
μύθων ξεῖνος
καὶ πτωχὸς ακούει .
stranger
and beggar hear our words.
pres.
_ _ |
_ _
| _ . . |_ _ | _ .
. | _ *
293 οῖνός σε τρώει μελιηδής, 'ός τε καὶ άλλους
The
honey-sweet wine wounds you, that
distracts others, too,
pres.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ *
294 βλάπτει,
'ὸς άν μιν χανδὸν
'έλῃ
μηδ' αίσιμα
πίνῃ .
who
take it with a mouth wide open but don't drink in due measure.
pres.
ao. subj.
subj.
_ _ |
_ _ | _ *
. | _ .
. | _ . . |
_ *
295 οῖνος καὶ Κένταυρον, αγακλυτὸν
Ευρυτίωνα
,
Wine
impaired even the Centaur, very famous
Eurytion,
_ . . |
_ . . | _ . .
| _ _
| _ . . | _ *
296 άασ'
ενὶ
μεγάρῳ μεγαθύμου
Πειριθόοιο ,
in
great-hearted Peirithous' hall,
ao.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ .
. |_ . . | _ *
297 ες
Λαπίθας ελθόνθ': 'ο δ' επεὶ φρένας
άασε οίνῳ ,
when
he went to the Lapithae. After he
impaired his mind with wine,
ao. part.
ao.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _ *
298 μαινομένος
κάκ' έρεξε δόμον κάτα
Πειριθόοιο :
he
did evil things in madness throughout Peirithous' home.
part. ao.
_ _
|_ . . |
_ * .
| _ . . | _
. . | _ *
299 'ήρωας
δ' άχος 'εῖλε,
διὲκ προθύρου
δὲ θύραζε
Grief
seized the heroes, and they leapt up
and dragged him
ao.
_
. .|_ _| _ * . | _ .
. | _ . . | _ *
300 'έλκον
αναΐξαντες, απ'
ούατα
νηλέϊ χαλκῷ
outside,
through and out the doorway, and hacked
off
impf. ao. part.
_ _ |
_ _ | _
* .
| _ . . | _ .
.| _ *
301 ῥῖνάς τ' αμησάντες: 'ο δὲ
φρεσὶ 'ῇσι
αασθεὶς
his
ears and nose with ruthless bronze.
Impaired in his mind,
ao. part. ao. part. p
_. .|
_ _ | _ . . | _
. .| _ . . | _
*
302 ήϊεν
'ὴν άτην οχέων
αεσίφρονι
θυμῷ .
he
went bearing his delusion with a witless heart.
impf.
_ _ |
_ _
| _ * . | _
. . | _ . .
| _ *
303 εξ
'οῦ
Κενταύροισι καὶ ανδράσι νεῖκος
ετύχθη
,
The
feud of men and Centaurs happened from his time,
ao. p
_ _ |
_ _
| _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ *
304 'οῖ δ' αυτῷ
πρώτῳ κακὸν 'εύρετο οινοβαρείων .
but
he found evil for himself first,
heavy with wine.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
305 'ὼς
καὶ σοὶ μέγα πῆμα
πιφαύσκομαι, αί
κε τὸ τόξον
So I declare a great calamity for you, too, if you were to string
pres.
_ . . |
_ _
| _ . .| _
. . | _ .
. | _ *
306 εντανύσῃς:
ου γάρ
τευ επητύος αντιβολήσεις
this
bow, for you wouldn't meet with any courtesy
ao. subj.
fut.
_ . . |
_ . . | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
307 'ημετέρῳ
ενὶ δήμῳ, άφαρ
δέ σε νηῒ μελαίνῃ
in
our kingdom, but we'd send you with a black ship
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ _ |
_ . .
| _ *
308 εις Έχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων ,
to
king Echetus, most noxious of all
mortals,
_ .
. | _ _ |
_ . . | _ . .
| _
. . | _ *
309 πέμψομεν:
ένθεν
δ' ού
τι σαώσεαι: αλλὰ
'έκηλος
from
whom you'll in no way be saved. So,
drink in peace
fut.
fut.
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ . .
| _ *
310 πῖνέ τε,
μηδ' ερίδαινε
μετ' ανδράσι
κουροτέροισι .
and don't quarrel with younger men."
imp. imp.
_ _
| _ . . | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
311 τὸν δ' αῦτε προσέειπε
περίφρων
Πηνελόπεια :
Prudent
Penelope said back to him:
ao.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ *
312 Αντίνο',
ου μὲν
καλὸν ατέμβειν
ουδὲ δίκαιον
"Antinous,
it's neither just nor noble to wrong
inf.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ .
. | _ *
313 ξείνους
Τηλεμάχου, 'ός
κεν τάδε δώμαθ' 'ίκηται :
Telemachus'
guests, whoever comes to this house.
ao. subj.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ *
314 έλπεαι,
αί χ' 'ο ξεῖνος Οδυσσῆος μέγα
τόξον
Do
you suppose, if the stranger strings Odysseus' great bow,
pres.
_ . . |
_ _
| _ * .
|_ . . | _ . . | _ *
315 εντανύσῃ
χερσί τε
βίηφί τε 'ῆφι πιθήσας ,
trusting in his hands and in his own strength,
ao. subj.
ao. part.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ *
316 οίκαδέ μ' άξεσθαι καὶ 'εὴν θήσεσθαι
άκοιτιν
;
he'll
lead me to his home and make me his wife ?
fut. inf.
fut. inf.
_ _ | _
_ | _ .
. | _ _ | _ . .|
_ *
317 ουδ' αυτός
που τοῦτό γ' ενὶ στήθεσσι
έολπε :
Not
even he himself, I'd think, has this hope in his chest.
perf.
_ . .
| _ _ | _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
318 μηδέ
τις 'υμείων τοῦ γ' 'είνεκα θυμὸν
αχεύων
Let
none of you dine here, grieving your heart
part.
_ . . |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
319 ενθάδε
δαινύσθω, επεὶ
ουδὲ μὲν
ουδὲ έοικε .
because
of this, since it's neither
seemly, nor likely."
imp. perf.
_ _
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ . . | _ _
320 τὴν δ' αῦτ' Ευρύμαχος, Πολύβου
πάϊς, αντίον
ηύδα :
Polybus'
son Eurymachus said back to her in turn:
impf.
_ _ |_
. . |_ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
321 κούρη Ικαρίοιο,
περίφρων
Πηνελόπεια ,
"Icarius' daughter, prudent Penelope,
_ . .
| _ _
| _ . .|_.
. |
_ .
. | _ *
322 ού τί σε τόνδ' άξεσθαι οϊόμεθ': ουδὲ
έοικεν
:
We
don't at all think he'll take you. It
isn't even seemly.
fut. inf. pres. perf.
_ _ |
_ . . | _ . . | _ _ | _
. . | _ *
323 αλλ'
αισχυνομένοι
φάτιν ανδρῶν
ηδὲ
γυναικῶν ,
Instead,
we dread the talk of men and
women,
part.
_ . . | _ _|
_ . . | _ . . | _ . . |
_ *
324 μή ποτέ
τις είπῃσι
κακώτερος άλλος Αχαιῶν
lest
someday someone, another Achaean, a meaner one, might say:
ao. subj.
_ . . | _ . . | _ . . |
_ . . | _
. . |
_ *
325 ῆ
πολὺ χείρονες άνδρες αμύμονος ανδρὸς α'κοιτιν
Yes,
men inferior by far woo a noble man's wife,
_ _ |
_ . . | _ *
.|
_ . . | _ . . |
_ *
326 μνῶνται, ουδέ τι τόξον
εΰξοον εντανύουσι :
and
can't in any way string his finely-crafted bow,
pres.
pres.
_ _ |
_ _ | _ *
. |
_ . . |
_ . . | _ _
327 αλλ'
άλλος
τις πτωχὸς ανὴρ
αλαλημένος
ελθὼν
but
another, some beggar man, came wandering,
perf. part. ao. part.
_ . . |
_ . . | _ . . |_ . . | _ . . | _ *
328 ῥηϊδίως
ετάνυσσε
βιόν, διὰ
δ' 'ῆκε
σιδήρου .
and easily strung the bow and
shot through iron.'
ao. ao.
_ . . | _ _| _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
329 'ὼς ερέουσ', 'ημῖν δ' ὰν ελέγχεα
ταῦτα γένοιτο .
So
they'll say, and these things would be
to our disgrace."
fut. part.
ao. op.
_ _ |
_ . . |
_ . . | _ _ | _ . . | _ *
330 τὸν δ' αῦτε προσέειπε
περίφρων
Πηνελόπεια :
Prudent
Penelope said back to him:
ao.
_ . . |
_ _
| _ . .| _ _|
_ . . |
_ *
331 Ευρύμαχ', ού πως έστι
εϋκλεῖας
κατὰ δῆμον
"Eurymachus,
it's no way possible that there be good reports
pres.
_ . .
| _ _ | _ . . |_ _| _ . . | _ *
332 έμμεναι
'οὶ δὴ οῖκον ατιμαζόντες
έδουσι
throughout
the kingdom for those who eat and dishonor
inf.
part. pres.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _
. . | _
*
333 ανδρὸς
αριστῆος: τί δ' ελέγχεα ταῦτα
τίθεσθε ;
the
house of a man, of a noble. Why make
this a disgrace ?
pres.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ _
| _ *
334 'οῦτος δὲ ξεῖνος
μάλα μὲν μέγας ηδ' ευπηγής
,
This
stranger is very big and well-built
_ _ | _
. . | _
. . | _ . . | _ . . | _ *
335 πατρὸς
δ' εξ αγαθοῦ γένος
εύχεται
έμμεναι
'υιός .
and
claims to be a son born of a good father.
pres. inf.
_ . . | _ . . | _ . .| _ . . | _ . . | _ *
336 αλλ'
άγε 'οι δότε τόξον
εΰξοον, όφρα
ίδωμεν
.
But
come, give him the well-crafted bow
so we can see.
ao. imp. ao.
subj.
_ . .
| _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
337 'ῶδε
γὰρ εξερέω, τὸ δὲ καὶ
τετελεσμένον έσται :
For
I'll speak out in this way, and this
will be brought to pass, too.
fut. perf. part. fut.
_ . . | _
. . | _ _ | _ . .
| _ . . | _ *
338 εί κέ μιν εντανύσῃ, δώῃ δέ 'οι εῦχος
Απόλλων
,
If
he can string it, and
Apollo grants him glory,
_ _ | _ _ |
_ . . |
_ . . | _ . . |
_ *
339 'έσσω
μιν χλαῖνάν τε
χιτῶνά τε, 'είματα
καλά ,
I'll
dress him in fine clothing, a cloak and tunic,
fut.
_ _ | _ . . | _
* .
| _ _ | _ . . | _
*
340 δώσω δ' οξὺν άκοντα, κυνῶν αλκτῆρα καὶ
ανδρῶν
,
and
give him a sharp javelin, as protection
against dogs and men
fut.
_ . . | _
_ | _ _
| _ . . | _ . .
| _ *
341 καὶ ξίφος
άμφηκες: δώσω δ' 'υπὸ ποσσὶ πέδιλα
,
and
a two-edged sword. I'll give him
sandals underneath his feet,
fut.
_ _ | _
_ | _ . . |_
_ | _ . . |
_ *
342 πέμψω δ' 'όππῃ μιν
κραδίη θυμός
τε κελεύει .
and
send him wherever his heart and spirit bid him.
fut.
pres.
_ _ |
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
343 τὴν δ' αῦ Τηλέμαχος
πεπνυμένος αντίον ηύδα :
Astute
Telemachus said back to her in turn:
perf. part.
impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
344 μῆτερ εμή, τόξον μὲν
Αχαιῶν
ού τις εμεῖο
"My
mother, no Achaean has more power over the bow
_ _ | _ . . | _ . .
| _ . . | _ _ | _ *
345 κρείσσων,
'ῷ κ' εθέλω, δόμεναί
τε καὶ αρνήσασθαι
,
than
I, to give it or deny it to the one I wish,
pres. ao. inf. ao. inf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
346 ούθ' 'όσσοι
κραναὴν Ιθάκην κάτα
κοιρανέουσι ,
neither
all those who are lords throughout rocky Ithaca
pres.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
347 ούθ' 'όσσοι
νήσοισι πρὸς Ήλιδος 'ιπποβότοιο :
nor
all those on the islands towards horse-grazing Elis.
_ _ | _ . . | _ . . |_ . . | _ . . | _ *
348 τῶν ού τίς μ' αέκοντα βιήσεται, αί κ' εθέλωμι
No one of them could
constrain me, against my will, if I wanted
fut. subj.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
349 καὶ καθάπαξ
ξείνῳ δόμεναι
τάδε τόξα φέρεσθαι
.
to
give this bow, once and for all, to the stranger to carry.
ao. inf. inf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
350 αλλ'
εις οῖκον ιοῦσα τὰ σ' αυτῆς έργα κόμιζε ,
So
go into the house and tend to your own work,
part.
imp.
_ _ | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
351 'ιστόν
τ' ηλακάτην
τε, καὶ αμφιπόλοισι
κέλευε
the
loom and distaff, and bid your handmaids
imp.
_ . . | _ _ | _ _ | _ _ | _ . . | _ *
352 έργον
εποίχεσθαι: τόξον δ' άνδρεσσι
μελήσει
go
about their work. The bow is of concern to men,
inf.
fut.
_ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
353 πᾶσι, μάλιστα
δ' εμοί: τοῦ γὰρ
κράτος έστ'
ενὶ οίκῳ .
to all, especially to me, for the power, in this house, is mine."
pres.
_ _ | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
354 'η μὲν
θαμβησάσα πάλιν οῖκόνδε βεβήκει
:
Astonished,
she went back to the house,
ao. part.
plp.
_ _ | _ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
355 παιδὸς
γὰρ μῦθον
πεπνυμένον ένθετο θυμῷ
.
for
she placed in her heart the astute words of her son.
perf. part. ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
356 ες
δ' 'υπερῷ' αναβᾶσα σὺν
αμφιπόλοισι
γυναιξὶ
When she'd gone up to the upper floor with her handmaid women,
ao. part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
357 κλαῖεν έπειτ' Οδυσῆα, φίλον
πόσιν, όφρα 'οι 'ύπνον
she
wept then for Odysseus, her beloved husband,
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
358 'ηδὺν
επὶ
βλεφάροισι βάλε
γλαυκῶπις Αθήνη .
until
bright-eyed Athena cast sweet sleep upon her eyelids.
ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
359 αυτὰρ 'ο τόξα
λαβὼν φέρε
καμπύλα δῖος 'υφορβός :
Then the divine swineherd took the curved bow and brought it,
ao. part. impf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
360 μνηστῆρες δ' άρα πάντες 'ομόκλεον εν μεγάροισι :
and all the suitors in the palace yelled at him.
impf.
_ . . | _ _| _ . . | _ . . | _ . . | _ *
361 'ῶδε
δέ τις είπεσκε
νέων 'υπερηνορεόντων
:
Then
some wantonly arrogant young man spoke this way:
ao.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
362 πῇ δὴ
καμπύλα τόξα φέρεις,
αμέγαρτε
συβῶτα ,
"Where are
you taking the curved bow, you miserable swineherd,
pres.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
363 πλαγκτέ ; τάχ' αῦ σ' εφ' 'ύεσσι κύνες ταχέες κατέδονται
you addled one? Soon,
beside your pigs, alone, away from men,
pres.
_ . . | _ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
364 οῖον απ' ανθρώπων, 'οὺς έτρεφες, εί κεν Απόλλων
the
swift dogs you raised will devour you,
if Apollo
impf.
_ _ |_ _| _ * . | _ . . | _ . . | _ *
365 'ημῖν
'ιλήκῃσι
καὶ
αθάνατοι
θεοὶ άλλοι
.
and other immortal gods would be gracious to us."
subj.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . |
_ *
366 'ὼς
φάσαν, αυτὰρ, 'ο θῆκε φέρων
αυτῇ ενὶ χώρῃ ,
So
said they, and he put it in the same place he was
carrying it,
impf. ao. part.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
367 δείσας,
'ούνεκα
πολλοὶ 'ομόκλεον
εν μεγάροισι
.
in
fear, because many in the palace yelled at him.
ao. part.
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
368 Τηλέμαχος
δ' 'ετέρωθεν
απειλήσας
εγεγώνει
:
From
the other side, Telemachus spoke loud and threatened him:
ao. part. plp.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
369 άττα,
πρόσω φέρε τόξα: τάχ' ουκ εῦ πᾶσι
πιθήσεις
"Father, bring
the bow further. You won't soon obey
us all well.
imp.
ao. subj.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
370 μή σε καὶ
'οπλότερός
περ εὼν
αγρόνδε
δίωμαι ,
Beware
that, though I'm younger, I don't drive you to the country
part. ao. subj.
_ _ | _ . . | _ * . |_ . . | _ . . | _ *
371 βάλλων
χερμαδίοισι: βίηφι δὲ
φέρτερός ειμι .
and pelt you with
boulders. I'm better in
strength.
part.
pres.
_ _ | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
372 αὶ γὰρ πάντων
τόσσον, 'όσοι κατὰ δώματ'
έασι ,
If
I were only that much stronger, in my
hands and strength,
pres.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
373 μνηστήρων
χερσίν τε βίηφί
τε φέρτερος είην :
than
all of them, all suitors who are in my house,
op.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
374 τῶ κε τάχα
στυγερῶς τιν' εγὼ πέμψαιμι
νέεσθαι
then
I'd soon hatefully send someone to make his way
ao. op. inf.
_ . . | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
375 'ημετέρου εξ οίκου,
επεὶ κακὰ μηχανόωνται .
from
our house, since they're devising
evils.
pres.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
376 'ὼς έφαθ' 'οι δ' άρα
πάντες επ'
αυτῷ 'ηδὺ γέλασσαν
So
said he, and all the suitors laughed sweetly at him,
impf. ao.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
377 μνηστῆρες,
καὶ δὴ μέθιεν
χαλεποῖο χόλοιο
and
at last let go of their grievous anger
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
378 Τηλεμάχῳ:
τὰ δὲ τόξα φέρων
ανὰ δῶμα
συβώτης
for
Telemachus. The swineherd brought the bow through the house,
part.
_ _ | _ . . |_ . . |_ . . | _ . . | _ *
379 εν
χείρεσσ' Οδυσῆϊ δαΐφρονι
θῆκε παραστάς .
stood
beside skilled Odysseus and put it in his hands,
ao. ao. part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ *
380 εκ δὲ καλεσσαμένος προσέφη τροφὸν Ευρύκλειαν :
then
called out nurse Eurycleia, and said to her:
ao. part. impf.
_ . . | _ . . | _ * . | _ _ | _ _ | _ *
381 Τηλέμαχος κέλεταί σε,
περίφρων Ευρύκλεια ,
Telemachus bids you Prudent
Eurycleia,
pres.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
382 κληῗσαι μεγάροιο θύρας πυκινῶς αραρυίας .
to bar the hall's tightly
fitted doors,
ao. inf.
perf. part.
_ . . | _ . . | _ _| _ . . | _ . . | _ *
383 ὴν
δέ τις ή
στοναχῆς ηὲ κτύπου ένδον ακούσῃ
and should any hear either a groan or crash inside,
ao. subj.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
384 ανδρῶν 'ημετέροισι εν 'έρκεσι, μή τι θύραζε
from
the men within our walls, she is not to go
outside
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
385 προβλώσκειν, αλλ'
αυτοῦ ακὴν
έμεναι
παρὰ έργῳ
.
at all, but be right
there beside her work in silence."
inf.
inf.
_ . . | _ _
| _ _ | _ . . | _ . . | _ *
386 'ὼς άρ' εφώνησεν, τῇ δ' άπτερος έπλετο μῦθος
,
So
said he, but words for her were wingless,
ao. impf.
_ _| _ . . | _ . . | _ _ | _
. . | _ *
387 κλήϊσεν
δὲ θύρας μεγάρων
εῦ ναιεταόντων
.
and
she barred the doors of the well-settled palace.
ao. pres.
_ _ |
_ _ | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
388 σιγῇ δ' εξ οίκοιο
Φιλοίτιος ᾶλτο θύραζε ,
From
the house, in silence, Philoetius bounded outside,
ao.
_ _| _
. . | _ . .
| _ _ | _ . . |
_ *
389 κλήϊσεν
δ' άρ' έπειτα θύρας
ευερκέος
αυλῆς .
then
barred the gates of the well-walled courtyard.
ao.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ .
. | _ . .| _
*
390 κεῖτο δ' ὑπ'
αιθούσῃ 'όπλον νεὸς αμφιελίσσης
Underneath
the portico lay a double-curved ship's cable,
impf.
_ .
. | _ .
. | _ . . | _ _ |
_ .. | _ *
391 βύβλινον,
῾ῷ ῥ' επέδησε θύρας,
ες δ' ήϊε
αυτός :
made
of papyrus, with which he secured the gates. He went inside
ao.
impf.
_
. .| _ . .
| _ .
.| _ _ | _ .
. | _ *
392 'έζετ'
έπειτ' επὶ δίφρον ιών, ένθεν
περ ανέστη
,
himself,
then went and sat on the seat from which he'd just risen,
impf. part. ao.
_
. . | _ . .
| _ . . | _ _
| _ .
.| _ *
393 εισορόων
Οδυσῆα. 'ο δ' ήδη τόξον ενώμα
looking
at Odysseus. He was wielding the bow already,
part.
impf.
_ . .
| _ _
| _ _ | _
. . | _
. . | _ *
394 πάντῃ αναστρωφῶν, πειρώμενος
ένθα καὶ
ένθα ,
turning
it constantly in all directions, trying it here and there,
part. part.
_ .
. |_ . . | _ .
. | _ . . | _
. .| _ *
395 μὴ κέρα ῖπες έδοιεν
αποιχομένοιο
άνακτος
.
lest worms had eaten
the horn when it's lord was gone away.
op. part.
_ .
. | _ _| _
. .| _ _ |
_ .
. | _ *
396 ῾ῶδε
δέ τις είπεσκε
ιδὼν ες
πλησίον άλλον
:
In this way, glancing at another near him, one would say:
ao. ao. part.
_
_ |_ _| _ . .
| _ .
. | _ .
. | _ *
397 ῆ
τις θηητὴρ καὶ επίκλοπος έπλετο τόξων
:
"Either
he's some admirer, and a cunning one, of bows
_ .
. | _ _ | _
. . | _ _
| _ . . | _ *
398 ή ῥά
νύ που τοιαῦτα
καὶ αυτῷ
οίκοθι
κεῖται
or perhaps such are lying in his own house, too,
pres.
_ . .
| _ _
| _ _ |_ .
. | _
. . | _ *
399 ὴ 'ό γ' εφορμᾶται
ποιησέμεν, 'ως ενὶ χερσὶ
or
he's eager to make one, he wields it
so,
pres. fut. inf.
_ _ |
_ .
. | _ . .
| _ _ | _ . .
|_ *
400 νωμᾷ ένθα καὶ ένθα κακῶν έμπαιος αλήτης .
back
and forth in his hands, a vagrant versed in evils."
pres.
_ _ |
_ _ | _ . .
| _ .
. |_ . . |_
*
401 άλλος
δ' αῦτ' είπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων
:
Another
wantonly arrogant young man spoke in turn:
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . |_ .
. | _ . .| _ *
402 αὶ γὰρ
δὴ τοσσοῦτον ονήσιος αντιάσειεν
"Would this one meet with just as much good fortune
ao. op.
_ _ | _
. . | _
. . | _ .
. | _ . . |
_ *
403 'ως ῾οῦτός ποτε τοῦτο δυνήσεται εντανύσασθαι .
as he'll ever be able
string this bow."
fut. ao.
inf.
_ .
.| _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
404 ὣς άρ' έφαν
μνηστῆρες: ατὰρ
πολύμητις Οδυσσεύς ,
So
said the suitors. Then adroit Odysseus,
impf.
_ . .|
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ .
. | _ *
405 αυτίκ'
επεὶ μέγα τόξον
εβάστασε
καὶ ίδε
πάντῃ ,
right
after he lifted the great bow and looked it all over,
ao. ao.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . |
_ .
.| _ *
406 'ως 'ότ' ανὴρ φόρμιγγος επιστάμενος καὶ αοιδῆς
as
when a man, skilled in the lyre and song,
part.
_ . . |
_ . . | _ . .
|_ .
. | _ . . | _
*
407 ῥηϊδίως
ετάνυσσε νέῳ
περὶ κόλλοπι
χορδήν ,
easily
stretches a string around a new peg
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. |_ *
408 'άψας
αμφοτέρωθεν
εϋστρεφὲς έντερον οιός ,
having-fastened the well-twisted sheep's gut at both ends,
ao. part.
_ .
.| _ _ | _
. . | _ .
. | _ . . |
_ *
409 'ὼς άρ' άτερ
σπουδῆς τάνυσεν
μέγα τόξον Οδυσσεύς .
so
Odysseus effortlessly strung the great bow.
ao.
_ . . | _
. . | _ . .
| _ _ | _ .
. | _ *
410 δεξιτερῇ δ' άρα χειρὶ λαβὼν πειρήσατο νευρῆς :
having-took it with his right hand and tried the string,
ao. part. ao.
_ .
. | _ . . |_ *
. |_ . . | _ .
. | _ *
411 'η δ' 'υπὸ καλὸν άεισε,
χελιδόνι εικέλη αυδήν .
which
sang beautifully under him, with a
sound like a sparrow.
ao.
_ _ |
_ . . | _
. . | _ .
. | _ .
. | _ *
412 μνηστῆρσιν
δ' άρ' άχος γένετο
μέγα, πᾶσι δ' άρα χρὼς
Great
grief arose among the suitors, and all their complexions
ao.
_ . .
| _ _ | _
. . | _
. . | _
. . | _ *
413 ετράπετο: Ζεὺς δὲ
μεγάλ' έκτυπε
σήματα φαίνων :
changed. Zeus crashed terribly, showing his signs.
ao. ao. part.
_ _ | _
. . | _ . .
| _ _
| _ . . | _ *
414 γήθησέν
τ' άρ' έπειτα πολύτλας
δῖος Οδυσσεύς
.
Long-suffering divine Odysseus was glad then,
ao.
_ .
. | _ .
. |_ . . | _
. . | _ . . |
_ *
415 'όττι
ῥά ῾οι τέρας ῾ῆκε Κρόνου
πάϊς αγκυλομήτεω :
that
the son of crooked-counseling Cronus had sent him an omen.
ao.
_ .
. | _ .
.| _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
416 ῾είλετο δ' ωκὺν οϊστόν, 'ός ῾οι
παρέκειτο τραπέζῃ
He picked up a swift arrow,
that lay beside him on a table,
ao.
impf.
_ _ |
_ _
| _ _ | _ _ | _
. . | _ *
417 γυμνός:
τοὶ δ' άλλοι
κοίλης έντοσθε
φαρέτρης
a
bare one. The rest of them lay inside the hollow quiver,
_ .
. | _ .
.| _ . .| _
_ | _ _ | _ *
418 κείατο,
τῶν τάχ' έμελλον
Αχαιοὶ
πειρήσεσθαι .
the
ones the Achaeans were soon to test themselves.
impf. impf. fut. inf.
_
. . | _ . .
| _ _
| _ _ | _
. . | _ *
419 τόν ῥ' επὶ πήχει 'ελὼν ῾εῖλκεν νευρὴν
γλυφίδας τε ,
He took and placed it on the grip, drew the notched end to the string,
ao. part. impf.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ .
. | _ *
420 αυτόθεν
εκ δίφροιο
καθήμενος, ῾ῆκε
δ' οϊστὸν
and
right there from the chair he sat on, he shot the arrow,
part. ao.
_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ _ | _
. . | _
*
421 άντα τιτυσκόμενος, πελέκεων δ' ουκ ήμβροτε πάντων
after
aiming straight before him, and didn't miss the top of the handle
part.
ao.
_ _ |
_ _ |_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ *
422 πρώτης
στειλειῆς, διὰ δ' αμπερὲς ῆλθε θύραζε
of
any of the axes, but the bronze-heavy arrow went right on through
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ . . |
_ . .|_ *
423 ιὸς
χαλκοβαρής: 'ο δὲ
Τηλέμαχον
προσέειπε :
and
out. Odysseus then said to Telemachus:
ao.
_ .
. | _ _ | _
. .|_ . . |
_ .
. | _ *
424 Τηλέμαχ',
ού σ' 'ο ξεῖνος ενὶ μεγάροισι
ελέγχει
"Telemachus, this stranger, sitting in your palace, does not
disgrace you.
pres.
_ .
. | _ . . |
_ . .
| _ . . |
_ .
. | _ *
425 'ήμενος, ουδέ τι τοῦ σκοποῦ ήμβροτον ουδέ τι τόξον
I neither missed the mark at all nor worked at all a long time
part.
ao.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ .
. | _ *
426 δὴν έκαμον τανύων: έτι
μοι μένος έμπεδόν εστι ,
to
string the bow. My strength is
still intact,
ao. part.
pres.
_ _
| _ _ | _
. . | _ _| _ . .|
_ *
427 ουχ 'ώς με μνηστῆρες ατιμάζοντες όνονται .
not
as the suitors, in their dishonoring of me, scorned it.
part. pres.
_ _ | _
_ | _ . . | _ _ | _
. . | _ *
428 νῦν δ' 'ώρη καὶ δόρπον
Αχαιοῖσιν
τετυκέσθαι
Now
it's the hour also to make supper for Achaeans,
ao. inf.
_ . .
| _ .
. | _ . . |
_ _
|_ . . |_ *
429 εν
φάει, αυτὰρ
έπειτα
καὶ άλλως
'εψιάασθαι
in
daylight, then after that, to entertain in other ways, too,
_ _ |
_ _
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
430 μολπῇ
καὶ φόρμιγγι: τὰ
γάρ τ' αναθήματα
δαιτός .
with
dance and with the lyre, for these are the accompaniments of a feast."
_
. . | _
. . | _ .
. | _ .
. | _ . . |_
*
431 ῆ
καὶ επ' οφρύσι νεῦσε
: ὁ δ' αμφέθετο
ξίφος οξὺ
He
spoke, and nodded at him with his brows.
ao. ao.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ _ |_ *
432 Τηλέμαχος,
φίλος ῾υιὸς Οδυσσῆος
θείοιο ,
The
dear son of divine Odysseus slung a sharp sword about him,
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ .. | _ .
. | _ *
433 αμφὶ
δὲ χεῖρα φίλην
βάλε έγχεϊ,
άγχι δ' άρ' αυτοῦ
threw
his dear hand around a spear, and then stood close to him,
ao.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _ *
434 πὰρ θρόνον
῾ειστήκει
κεκορυθμένος
αίθοπι
χαλκῷ .
beside
his chair, armed in gleaming bronze.
plp. perf. part.