James Huddleston Chicago Homer
book 18
_
. . | _ _
| _ _
| _ _ | _ .
. | _ *
1 ῆλθε δ' επὶ πτωχὸς πανδήμιος, ‘ὸς κατα άστυ
Now a public beggar
came, who used to beg
ao.
_
_ | _ . .
| _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ *
2 πτωχεύεσκ' Ιθάκης, μετὰ δ' έπρεπε γαστέρι μάργῃ
thoughout the town of
Ithaca, distinguished by his ravenous belly,
impf.
impf.
_ _| _
. . | _ _ |
_ _
|
_ . . |
_ *
3 αζηχὲς φαγέμεν καὶ πιέμεν:
ουδέ ̔οι ῆν ὶς
eating and drinking
incessantly. He had neither strength
ao. inf. ao.
inf. impf.
_
. .|_ _ |
_ .
. |_ . . |
_ .
. | _ *
4 ουδὲ βίη, εῖδος
δὲ μάλα μέγας ῆν ̔οράασθαι
.
nor vigor, but his form was
quite large to look at.
impf.
_ _
| _ . .
| _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
5 Αρναῖος δ' όνομ' ‘έσκε:
τὸ γὰρ θέτο πότνια
μήτηρ
Arnaeus was his name, for
his lady mother gave it to him
impf. ao.
_
. . | _ _|
_ .
. |_ _ | _ . . | _
*
6 εκ γενετῆς: Ι͂ρον δὲ νέοι κίκλησκον ‘άπαντες ,
at his birth, but the young
men called him Irus
impf.
_
. . | _ _ | _
. .| _ . . | _
. . | _ *
7 ̔ούνεκ' απαγγέλλεσκε
κιών, ‘ότε πού τις ανώγοι :
because he'd go and give messages
whenever someone bid him.
impf. ao. part. perf. op.
_
_ | _ . .
| _ * .
| _ . .| _ . . | _ *
8 ‘ός ‘ρ' ελθὼν Οδυσῆα διώκετο
οῖο δόμοιο
,
who coming
to try to drive Odysseus from
his home,
ao. part. impf.
_
_ | _ _ | _
. . |
_ .
. |_ . . | _ *
9 καί
μιν νεικείων έπεα πτερόεντα
προσηύδα :
and abusively said winged
words to him:
part.
impf.
_ .
. | _ . . | _
_
| _ . . |
_ .
. | _ *
10 εῖκε, γέρον, προθύρου, μὴ δὴ τάχα καὶ ποδὸς ‘έλκῃ .
"Give up the doorway,
old man, lest you soon be dragged out
imp.
subj.
_ . .|_
. . | _ . .
|_ _| _
. . | _ *
11 ουκ αΐεις ‘ότι δή μοι επιλλίζουσι ‘άπαντες ,
by the
foot. Don't you see them all winking at
me,
pres. pres.
_ . . |
_ .
. | _ * .|
_ _
| _ . . |
_ *
12
ελκέμεναι δὲ κέλονται ;
εγὼ δ' αισχύνομαι έμπης .
urging me to drag you out? Nonetheless, I'm ashamed to do it,
pres. pres.
_ .
. | _
. . | _
. .| _ _ |
_ .
. | _ *
13 αλλ'
άνα, μὴ τάχα
νῶϊν έρις
καὶ χερσὶ γένηται
.
so get up, lest our quarrel
soon become one for our hands, too."
ao. subj.
| _ .
. | _ _ | _
_ | _
_ | _ . . |
_ . . |
_ * | _ . . |
1 ῆλθε
δ' επὶ πτωχὸς
πανδήμιος, ‘ὸς
κατα άστυ
| _
_ | _ . .
| _ . . |
_ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
πτωχεύεσκ' Ιθάκης, μετὰ δ'
έπρεπε γαστέρι
μάργῃ
| _ _|
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . . |
_ . . |
_ * | _ . . |
αζηχὲς φαγέμεν
καὶ πιέμεν: ουδέ ̔οι ῆν ὶς
| _ .
.|_ . . | _ _ | _ .
. |_ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
ουδὲ βίη, εῖδος
δὲ μάλα μέγας ῆν
̔οράασθαι .
| _ _ | _
. . | _
* . |
_ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _
. . |
Αρναῖος δ'
όνομ' ‘έσκε: τὸ γὰρ
θέτο πότνια μήτηρ
| _ . . |
_ . . | _ _|
_ .
. |_ _ | _ . . | _
* | _ . . |
εκ γενετῆς: Ι͂ρον δὲ νέοι κίκλησκον ‘άπαντες ,
| _ . .
| _ _ | _ . .|
_ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
̔ούνεκ'
απαγγέλλεσκε
κιών, ‘ότε
πού τις ανώγοι :
| _ _ |
_ .
. | _ * . |
_ . . | _ . .| _ .
. | _ * | _ . . |
‘ός
‘ρ' ελθὼν Οδυσῆα διώκετο
οῖο δόμοιο ,
| _ _ |
_ _ | _ . . | _ . . |
_ .
. |_ . . | _ *
| _ . . |
καί μιν νεικείων έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
| _
. . | _ .
. | _ . . | _ _
| _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
εῖκε, γέρον,
προθύρου, μὴ δὴ τάχα
καὶ ποδὸς ‘έλκῃ
.
| _ . .|_ . . | _ . . | _
. . |_ _| _
. . | _ * | _ . . |
ουκ αΐεις ‘ότι δή μοι επιλλίζουσι ‘άπαντες ,
| _ . . |
_ .
. | _ * . | _ . .|
_ _
| _ . . |
_ * | _ . .
|
ελκέμεναι δὲ
κέλονται ; εγὼ δ'
αισχύνομαι έμπης
.
| _ .
. | _
. . | _ .
. | _ . .| _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
αλλ' άνα, μὴ τάχα
νῶϊν έρις καὶ
χερσὶ γένηται .
_ .
.| _ . .| _
. . | _ . .
| _ . . | _ *
14 τὸν δ' άρ' ‘υπόδρα
ιδὼν προσέφη
πολύμητις Οδυσσεύς :
Then adroit Odysseus said
to him with a scowl:
ao. part. impf.
_ .
. |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . .
| _ *
15 δαιμόνι', ούτε
τί σε ‘ρέζω
κακὸν ούτ' αγορεύω ,
"Possessed one, I
neither say nor do any evil to you,
pres. pres.
_ . . |
_ .
. |_ . . |_
_
| _ . . | _ *
16 ούτε
τινὰ φθονέω δομέναι καὶ πόλλ'
ανελόντα .
and don't begrudge one to-give,
even one taking-up much.
pres. ao. inf. ao. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _
. . | _ *
17 ουδὸς
δ' αμφοτέρους
‘όδε χείσεται, ουδέ
τί σε χρὴ
This threshold will hold
both of us, and there's no need for
you
fut. pres.
_ . .
| _ . . | _
. . |_ .
. | _ . . |
_ *
18 αλλοτρίων
φθονέειν: δοκέεις
δέ μοι εῖναι
αλήτης
to begrudge something
belonging to others. You seem to me to be
vagrant,
pres.
_ .
.| _ _ | _ *
. |_
_ | _ . . | _
*
19 ‘ώς περ εγώ,
όλβον δὲ θεοὶ μέλλουσι
οπάζειν .
just as I am, and
presumably it's gods who grant good fortune.
pres.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ . .
| _
. . | _ *
20 χερσὶ δὲ μή τι λίην προκαλίζεο, μή με χολώσῃς ,
Don't challenge me too much
with your hands. Don't make me angry.
imp.
ao. subj.
_ . . |
_ . .| _
_
| _ _ | _ .
. | _ *
21 μή σε γέρων
περ εὼν στῆθος
καὶ χείλεα φύρσω
Lest, old man though I
am, I'll stain your chest and lips
part. ao.
subj.
_ .
. |
_ .
. |_ . .| _
_ | _ .
. |_ *
22 ῾αίματος: ‘ησυχίη
δ' άν εμοὶ καὶ μᾶλλον
έτ' είη
with blood , then I'd have peace, and still even more
of it
op.
_
. . | _
_ | _ .
. | _ _ | _
. .|_ *
23 αύριον: ου μὲν γάρ τί σ' ‘υποστρέψεσθαι οΐω
tomorrow, for I don't think you'll be coming back at
all,
fut. inf. pres.
_ .
. | _ . . |
_ _ |_ . .| _
. . | _ *
24 δεύτερον
ες μέγαρον Λαερτιάδεω
Οδυσῆος .
a second time, to Laertiades Odysseus's hall."
| _ .
.| _ . .| _
. . | _ . .
| _ . . | _ * | _ . . |
14 τὸν δ' άρ'
‘υπόδρα ιδὼν
προσέφη πολύμητις
Οδυσσεύς :
| _ .
. | _
. . | _ . . | _
_ | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
δαιμόνι', ούτε τί
σε ‘ρέζω κακὸν ούτ'
αγορεύω ,
| _ . . |
_ .
. |_ . . |_ . . |
_ _ |
_ . . | _ * | _ . . |
ούτε
τινὰ φθονέω
δομέναι καὶ πόλλ'
ανελόντα .
| _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
ουδὸς δ' αμφοτέρους ‘όδε χείσεται, ουδέ τί σε χρὴ
| _ . .
| _ . . | _ . . | _ . .
|_ .
. | _ . . |
_ * | _ . . |
αλλοτρίων
φθονέειν: δοκέεις
δέ μοι εῖναι αλήτης
| _ .
.| _ _ | _ * . | _ . .
|_ _
| _ . . | _ * | _ . . |
‘ώς περ
εγώ, όλβον δὲ θεοὶ μέλλουσι
οπάζειν .
| _ . .
| _ .
. | _ . . | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
χερσὶ δὲ μή τι λίην προκαλίζεο, μή με χολώσῃς ,
| _ . .
| _ . .| _ . . | _ _ | _
_ | _ . . | _
* | _ . . |
μή
σε γέρων περ εὼν στῆθος
καὶ χείλεα φύρσω
| _ .
. | _ . . | _ . .
|_ .
.| _ _ | _
. . |_ * | _ . . |
῾αίματος: ‘ησυχίη
δ' άν εμοὶ καὶ μᾶλλον
έτ' είη
| _ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. .|_ * | _ . . |
αύριον: ου μὲν γάρ τί σ' ‘υποστρέψεσθαι οΐω
| _ .
. | _ . . |
_ . . | _ _
|_ . . | _ . . | _ * | _ . . |
δεύτερον ες μέγαρον Λαερτιάδεω
Οδυσῆος .
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . |_ .
. | _ *
25 τὸν δὲ
χολωσαμένος προσεφώνεεν
Ἶρος αλήτης
:
The vagrant Irus said to
him in anger:
ao. part. impf.
_ .
. |
_ .
. |_ .
. | _ . . | _
. .| _ *
26 ὼ πόποι, ‘ως ‘ο μολοβρὸς επιτροχάδην
αγορεύει ,
"Humph! How glibly
this greedy pig talks,
pres.
_ . .
|_ _ |_ * . | _
. . | _ _| _ *
27 γρηῒ
καμινοῖ ῖσος: ‘ὸν ὰν κακὰ
μητισαίμην
like an old woman, a
furnace woman. I'd like to connive evils for him,
ao. op.
_ _ |
_ .
.| _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
28 κόπτων αμφοτέρῃσι, χαμαὶ δ' εκ πάντας οδόντας
hammer him with both
hands, knock all his teeth out of his
jaws,
part.
_ _
|_. . | _ * . | _
_ |_ . . | _
*
29 γναθμῶν
εξελάσαιμι συὸς ‘ὼς ληϊβοτείρης
.
on the ground, like a pig
when it devours crops.
ao. op.
_ _ |
_ .
. | _ .
.| _ _ |_ .
. |_ *
30 ζῶσαι νῦν, ‘ίνα
πάντες επιγνώωσι
καὶ ῾οίδε
Gird yourself, so all of
these here, too, can observe us
ao. imp. ao. subj.
_ . .
| _ _ | _
_ | _ . . |
_ .
. |_ *
31 μαρναμένους: πῶς δ' ὰν σὺ νεωτέρῳ
ανδρὶ μάχοιο
;
fighting . But how can you
do battle with a younger man?"
part.
op.
_ _ | _
. . | _ * . | _
_ | _ _| _ *
32 ‘ὼς ῾οι μὲν προπάροιθε θυράων ‘υψηλάων
In this way, in front
of the lofty doors, at the smooth threshold,
_ . .
| _ _ | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ *
33 ουδοῦ
έπι
ξεστοῦ
πανθυμαδὸν οκριόωντο.
they wholeheartedly
got rough with each other.
impf.
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. |_ . . | _ * | _ . .
|
25 τὸν δὲ
χολωσαμένος
προσεφώνεεν Ἶρος
αλήτης :
| _ .
. | _ . . | _ .
. |_ .
. | _ . . | _
. .| _ * | _ . . |
ὼ πόποι, ‘ως ‘ο μολοβρὸς επιτροχάδην αγορεύει ,
| _ . .
|_ _ |_ * . | _ . . | _
. . | _ _| _ * | _ . . |
γρηῒ καμινοῖ ῖσος: ‘ὸν ὰν
κακὰ μητισαίμην
| _ _ |
_ .
.| _ * .
| _ .
. | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
κόπτων αμφοτέρῃσι, χαμαὶ δ' εκ πάντας οδόντας
| _ _
|_. . | _ * . | _ . . |
_ _
|_ . . | _ * | _ . . |
γναθμῶν εξελάσαιμι συὸς ‘ὼς
ληϊβοτείρης .
| _ _ |
_ . . | _ . . |
_ .
.| _ _ |_ .
. |_ * | _ . . |
ζῶσαι
νῦν, ‘ίνα
πάντες επιγνώωσι
καὶ ῾οίδε
| _ . .
| _ . . | _ _
| _ _ | _ .
. | _ .
. |_ * | _
. . |
μαρναμένους: πῶς δ' ὰν
σὺ νεωτέρῳ
ανδρὶ μάχοιο ;
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . |
_ _
| _ _| _ * | _ . . |
‘ὼς
῾οι μὲν προπάροιθε θυράων
‘υψηλάων
| _ . .
| _ _ | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ * | _ . .
|
ουδοῦ έπι
ξεστοῦ
πανθυμαδὸν
οκριόωντο.
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ . . |
_ . . |_ *
34 τοῖϊν δὲ
ξυνέηχ'
‘ιερὸν
μένος Αντινόοιο,
Antinous' sacred soul
heard them,
ao.
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ _
| _ _ | _ *
35 ‘ηδὺ δ' άρ' εκγελάσας μετεφώνει
μνηστήρεσσι :
and he laughed out
loud sweetly and said the suitors:
ao. part. impf.
_ .
. | _
_ | _ . .
| _ _ | _ . . |
_ *
36 ῶ φίλοι, ου μέν πώ τι πάρος τοιοῦτον ετύχθη,
my
friends, never before has such a thing happened,
ao. p
_ _ |
_ _ | _ . .
| _ . .
| _ . . |
_ _
37 ῾οίην τερπωλὴν
θεὸς ήγαγε
ες τόδε δῶμα.
that
god has brought such amusement to this house.
ao.
_ _ | _
. . |_
. . |_ . . |
_ _ | _ _
38 ὁ ξεῖνός
τε καὶ Ἶρος ερίζετον αλλήλοιϊν
Irus
and the stranger are provoking each other
pres. dual dual
_ . .
| _ _
| _ _
| _ .
. | _ . . |
_ _
39 χερσὶ
μαχέσσασθαι: αλλὰ
ξυνελάσσομεν ῶκα.
to
battle with their hands. So, let's
quickly drive them together!"
ao. inf. ao. subj.
_
. . | _
. . | _
. .|_ _| _ . . |
_ _
40 ὣς έφαθ', ῾οι δ' άρα
πάντες ανήϊξαν
γελόωντες,
So
said he, and all of them sprang up in laughter
impf.
ao.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ .
. |_ . . | _
_
41 αμφὶ
δ' άρα
πτωχοὺς κακοείμονας
ηγερέθοντο.
and
gathered about the ill-clad beggars,
impf.
_ _ |
_ .
. |_ . . |_
_ | _ . . | _
_
42 τοῖσιν
δ' Αντίνοος
μετέφη, Ευπείθεος
῾υιός:
and
Antinous, the son of Eupeithes, said to them:
impf.
_ .
. | _ _
| _ . . | _ .
. | _ . .
|_ _
43 κέκλυτέ
μευ, μνηστῆρες αγήνορες, όφρα τι είπω.
"Listen
to me, manly suitors, so I can say something.
ao. imp.
ao. subj.
_ .
. | _ _| _
. . | _
. . | _
. . | _ _
44 γαστέρες
῾αίδ'
αιγῶν κέατ'
εν πυρί, τὰς επὶ δόρπῳ
There
are goat bellies lying here in the fire, that we filled
pres.
_ . . |
_ _ | _ .
. | _ .
. | _ _ |
_ _
45 κατθέμεθα
κνίσης τε καὶ ῾αίματος
εμπλήσαντες:
with
blood and fat and set aside for supper.
ao.
ao. part.
_ . . |
_ .
. | _ _| _ _ | _
. . | _ _
46 ὁππότερος
δέ κε νικήσῃ
κρείσσων τε γένηται,
Whichever
of the two should win and prove to be the better,
ao. subj. ao. subj.
_ _ | _
. . | _ . . |
_ _
| _ . .| _
_
47 τάων ἥν
κ' εθέλῃσι
αναστὰς αυτὸς ἑλέσθω:
let
him stand up and take for himself the one of them he wishes.
subj. ao.
imp.
_ _ |
_ _ | _ . .
| _ .
. | _ .
. | _ _
48 αιεὶ
δ' αῦθ' ἡμῖν
μεταδαίσεται,
ουδέ τιν' άλλον
Further,
he'll dine with us forever, and we won't let any other
fut.
_ . .
| _ _ | _ . .
|_ . .
| _ _| _ _
49 πτωχὸν έσω μίσγεσθαι
εάσομεν αιτήσοντα.
beggar
beg from us and mix with us inside."
fut. fut. part.
_ .
. | _ . .
|_ _ | _ . .
|_ .
. | _ _
50 ὣς έφατ' Αντίνοος,
τοῖσιν δ' επιήνδανε
μῦθος.
So
said Antinous, and his words pleased them,
impf.
impf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ _
51 τοῖς δὲ
δολοφρονέων
μετέφη πολύμητις
Οδυσσεύς:
then
the crafty-minded one, adroit Odysseus, said to them:
part. impf.
_ .
. | _ _ |
_ . . |_ .
. | _ . .
| _ _
52 ῶ φίλοι,
ού πως έστι νεωτέρῳ
ανδρὶ μάχεσθαι
"My
friends, it's no way possible for an old man, worn out with woe,
pres.
_ . .
| _ . . |_ _| _ . . |
_ .
. | _ _
53 άνδρα
γέροντα, δύῃ αρημένον: αλλά με γαστὴρ
to
do battle with a young man. But, the belly, the evil-doer,
perf. part.
_ _ |
_ .
. | _ . .| _
_ | _ . . | _ _
54 οτρύνει
κακοεργός, ἵνα
πληγῇσι δαμείω.
impels
me, so that I might be tamed by his blows.
pres.
ao. subj. p
_ .
. | _
_ | _ . .
| _ .
. | _ . . |
_ _
55 αλλ'
άγε νῦν
μοι πάντες ομόσσατε
καρτερὸν ὅρκον,
But
come now, all of you swear a great oath to me,
ao. imp.
_ .
. | _ _ |_ . . |
_ . .
| _ . . | _ _
56 μή τις επ' Ίρῳ
ῆρα φέρων
εμὲ χειρὶ
βαρείῃ
that
no one will do Irus a favor and recklessly strike me
part.
_ . .
|_ _ | _ _ | _
. . |_ .
. | _ _
57 πλήξῃ ατασθάλλων,
τούτῳ δέ με ῖφι δαμάσσῃ.
with
a heavy hand and tame by might me for that one."
ao. subj. part.
ao. subj.
_ .
. | _ .
. | _ . .
| _ . . |
_ .
. | _ _
58 ὣς έφαθ', ῾οι δ' άρα
πάντες απώμνυον
ὡς εκέλευεν.
So
said he, and they all swore as he bid them.
impf. impf. impf.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ _ | _
. . | _ _
59 αυτὰρ
επεί ῥ' όμοσάν τε
τελεύτησάν τε
τὸν ὅρκον,
Then
after they'd sworn and completed the oath,
ao.
ao.
_ _| _
. . |_ . .| _
_ | _ . . | _ _
60 τοῖς αῦτις μετέειφ'
ἱερὴ ὶς
Τηλεμάχοιο:
the
sacred force of Telemachus spoke among them again:
ao.
_ _ | _
_ | _ . . |_
_ | _ . .| _
_
61 ξεῖν', εί σ' ὀτρύνει
κραδίη καὶ θυμὸς
αγήνωρ
"Stranger,
if you heart and manly spirit impel you
pres.
_ . .
| _ _
| _ _ | _
_ | _ . .
| _ _
62 τοῦτον ἀλέξασθαι,
τῶν δ' άλλων
μή τιν' Αχαιῶν
to
defend yourself against this one, don't fear any of the other Achaeans,
ao. inf.
_ . .
| _ .
.| _ . . | _
. . | _ . .
| _ _
63 δείδιθ', επεὶ πλεόνεσσι
μαχήσεται ὅς κέ
σε θείνῃ:
since he who strikes you will do battle
with many more.
perf. imp.
fut.
ao. subj.
_ . . |
_ .
.| _ . . |
_ _
| _ . . | _ _
64 ξεινοδόκος
μὲν εγών,
επὶ δ' αινεῖτον
βασιλῆες,
I,
your host, and two kings assent to it,
pres. dual
_
. . | _ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . |
_ _
65 Ευρύμαχός
τε καὶ Αντίνοος,
πεπνυμένω άμφω.
Antinous
and Eurymachus, astute men both."
perf. part.
_ .
. | _ .
. | _ . .
| _ . . | _
. . | _ _
66 ὣς έφαθ', ῾οι δ' άρα
πάντες επῄνεον:
αυτὰρ Οδυσσεὺς
So said he, and all
applauded him, then Odysseus
impf.
impf.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ _
67 ζώσατο
μὲν ῥάκεσιν
περὶ μήδεα, φαῖνε
δὲ μηροὺς
girded
his rags around his loins, and showed his thighs,
ao.
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ _
68 καλούς
τε μεγάλους τε,
φάνεν δέ ῾οι ευρέες
ῶμοι
both beautiful and big, then his wide shoulders showed,
ao. p
_ . . |
_ .
. | _ _ . . |_ . . |
_ .
. | _ _
69 στήθεά
τε στιβαροί τε
βραχίονες: αυτὰρ Αθήνη
and
his chest and well-knit arms. Then Athena
_ . .
| _ .
. |_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ _
70 άγχι παρισταμένη μέλε' ήλδανε ποιμένι λαῶν.
standing
nearby and made the limbs grow for the shepherd of people.
part. ao.
_ _ |
_ .
. | _ . .
| _ . . | _ . .
| _ _
71 μνηστῆρες
δ' άρα πάντες
ὑπερφιάλως αγάσαντο:
All the suitors
were exceedingly amazed.
ao.
_
. .
| _ _| _ . .|
_ _
| _ . . |
_ _
72 ῶδε
δέ τις είπεσκε
ιδὼν ες
πλησίον άλλον:
In
this way, glancing at another near him, one would say:
ao. ao. part.
_ .
. | _ . .|_ .
.| _ _ | _ .
. |_ _
73 ῆ τάχα
Ἶρος Άϊρος
επίσπαστον
κακὸν ἕξει,
"Yes,
soon Irus, as Un-Irus, will have evil he's brought on himself,
fut.
_ _ | _
. . |_ . .
| _ . . | _ .
. | _ _
74 ῾οίην ἐκ ῥακέων
ὁ γέρων επιγουνίδα
φαίνει.
such
thigh muscle does this old man show, out of his rags."
pres.
_ .
.| _ _ | _ .
. | _ _ |_ . . |
_ _
75 ὣς άρ' έφαν,
Ίρῳ δὲ
κακῶς ωρίνετο
θυμός.
So said they, and Irus' heart was evilly troubled,
impf. impf.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ _
76 αλλὰ
καὶ ὣς δρηστῆρες
άγον ζώσαντες
ανάγκῃ
but
even so, the manservants girded him and brought him, by constraint,
impf. ao. part.
_ . .|_
_ | _ .
. | _ . . | _ . . | _
_
77 δειδιότα:
σάρκες δὲ
περιτρομέοντο
μέλεσσι .
though
he was frightened, and his flesh trembled on his limbs.
perf. part. impf.
_
. . |_ .
. |_ . . | _ .
. | _ . .
| _ _
78 Αντίνοος
δ' ενένιπε
έπος τ' έφατ' έκ
τ' ονόμαζε:
Antinous
scolded him, called out his name, and said:
ao.
impf. impf.
_ _ |
_ _| _ _ |_
. . | _ . . | _ _
79 νῦν μὲν
μήτ' είης,
βουγάϊε, μήτε γένοιο,
"Would
that you weren't now alive, or hadn't been born, you lummox,
op. ao. op.
_ _ | _
_ | _ . .
| _ _
| _ . .
|_ _
80 ει δὴ
τοῦτόν γε τρομέεις
καὶ δείδιας αινῶς,
if
you tremble now at this one and fear him terribly,
pres. perf.
_ .
. | _ . . |_ _| _ . . |
_ .
.| _ _
81 άνδρα
γέροντα, δύῃ αρημένον, ἥ
μιν ἱκάνει.
an
old man, worn out with the woe that's come to him.
perf. part.
pres.
_ _ | _
. .|_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _
82 αλλ'
έκ τοι ερέω, τὸ δὲ καὶ
τετελεσμένον έσται:
But
I'll declare this to you, and it will come to pass:
fut. perf. part. fut.
_ _ |
_ _
| _ _| _ _ | _
. . | _ _
83 αί κέν σ' ῾οῦτος νικήσῃ κρείσσων τε γένηται,
If this one should defeat you and prove to be the better,
ao. subj. ao. subj.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ _
84 πέμψω σ' ήπειρόνδε,
βαλὼν εν
νηὶ μελαίνῃ,
I'll
throw you in a swift ship and send you to the mainland,
fut. ao.
part.
_ . .
| _ .
. | _. . | _
_ | _ . . |
_ _
85 εις Έχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων,
to
king Echetus, most noxious of all mortals,
_ .
. | _ . . |
_ . .
| _ . . |_ . .
| _ _
86 ὅς κ' απὸ ῥῖνα τάμῃσι
καὶ ούατα
νηλέϊ χαλκῷ,
who'll cut off your
nose and ears with ruthless bronze,
ao. subj.
_ . . |
_ .
. | _ _ |_ .
. | _ . . | _
_
87 μήδεά
τ' εξερύσας
δώῃ κυσὶ ωμὰ
δάσασθαι.
pull
out your balls, and give them raw to dogs to tear to pieces."
ao. part. ao. subj. ao. inf.
_ .
. | _ .
. | _ . .| _
. . | _ .
. | _ _
88 ὣς φάτο,
τῷ δ' έτι
μᾶλλον ὑπὸ τρόμος
έλλαβε
γυῖα.
So said he, and even greater trembling seized his limbs,
impf.
ao.
_ _ |
_ . . | _
_ | _ _ |
_ .
. | _ _
89 ες
μέσσον δ' άναγον:
τὼ δ' άμφω
χεῖρας ανέσχον.
but they led him up into the middle, and both put up their hands.
impf.
ao.
_ . . |
_ _ | _ . . | _
_ |_ . . | _
_
90 δὴ τότε
μερμήριξε πολύτλας
δῖος Οδυσσεὺς
Right then long-suffering divine Odysseus pondered
ao.
_ . .
| _ _
| _ _ |_ .
. | _ . . | _
_
91 ὴ
ελάσει' ὥς μιν
ψυχὴ λίποι αῦθι πεσόντα,
whether
to hit him so his soul would leave him right where he fell
ao. op. ao. op. ao. part.
_
. .
|_ . . | _ .
. | _ _ |_
. . | _ _
92 ῆέ
μιν ῆκ' ελάσειε τανύσσειέν
τ' επὶ γαίῃ.
or
to hit him lightly and stretch him on the ground.
ao. op. ao. op.
_
. . |_
. . |_ . . | _
. . | _ . . |_ _
93 ῾ῶδε
δέ ῾οι φρονέοντι
δοάσσατο κέρδιον
εῖναι,
This way seemed better
to him as he thought about it,
part. ao.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . |
_ _
94 ῆκ' ελάσαι, ἵνα μή
μιν επιφρασσαίατ'
Αχαιοί.
to
hit him lightly, so the Achaeans not take note of him.
ao. inf. ao. op.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _
_
95 δὴ τότ' ανασχομένω ὁ
μὲν ήλασε
δεξιὸν ῶμον
Right
then they put their hands up, and Irus hit him on the right
ao. part. ao.
_ .
. | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
_
96 Ἶρος, ὁ
δ' αυχέν' έλασσε ὑπ' ούατος, οστέα
δ' είσω
shoulder,
but the other hit him on the neck below the ear and crushed
ao.
_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _
97 έθλασε
: αυτίκα
δ' ῆλθε ανὰ στόμα φοίνιον
῾αῖμα,
the
bones in. At once red blood came down into his mouth,
ao.
ao.
_ .
. | _ . . |_
. . | _ _
| _ . . | _
_
98 κὰδ δ' έπεσ' εν
κονίῃσι μακών,
σὺν δ' ήλασ'
οδόντας
and
he fell bleating in the dust, and he gnashed his teeth together,
ao. ao. part. ao.
_ _| _
. . | _ . .
| _ _
| _ . . | _
_
99 λακτίζων
ποσὶ γαῖαν: ατὰρ μνηστῆρες
αγαυοὶ
kicking
at the ground. Then the illustrious suitors
part.
_ . .
| _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ .
. | _ _
100 χεῖρας ανασχόμενοι
γέλῳ έκθανον.
αυτὰρ Οδυσσεὺς
held
up their hands and died with laughter. Then Odysseus took him
ao. part. ao.
_ .
. |_ .
. | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
101 ῾εῖλκε διὲκ
προθύροιο λαβὼν
ποδός, όφρ'
ἵκετ' αυλήν,
by
the feet and dragged him through and out the porch until he reached
impf. ao.
part. ao.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . |
_ _
102 αιθούσης
τε θύρας: καί
μιν ποτὶ ἑρκίον
αυλῆς
the
courtyard and the gates of the portico. And he sat him, leaning
_ . . |
_ _| _ _
| _ . . | _
. . | _ _
103 ῾εῖσε ανακλίνας:
σκῆπτρον δέ ῾οι έμβαλε
χειρί,
him
into his hand against the courtyard wall, and thrust a staff,
ao. ao. part.
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . |_
. . | _ . . | _
_
104 καί μιν
φωνήσας έπεα
πτερόεντα
προσηύδα:
and,
voicing winged words, he said to him:
ao. part.
impf.
_ _ | _
_ | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
105 ενταυθοῖ
νῦν ῾ῆσο
σύας τε κύνας τ' απερύκων,
"Sit
there now, and keep the pigs and dogs away,
imp. part.
_ . .
| _ _ | _ _ |
_ _
| _ . . |
_ _
106 μηδὲ σύ
γε ξείνων καὶ
πτωχῶν κοίρανος
εῖναι
but
don't be a lord of strangers and of beggars,
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ _
107 λυγρὸς εών, μή πού τι
κακὸν καὶ μεῖζον
επαύρῃ.
wretched
as you are, lest you perhaps incur even greater evil."
part.
ao. subj.
_ .
. | _ _ |
_ .
. |_ . . | _ . . |
_ _
108 ῆ ῥα
καὶ αμφ'
ώμοισι αεικέα βάλλετο
πήρην,
He
spoke, and threw around his shoulder the unseemly pouch,
impf.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. |_ . . | _ _
109 πυκνὰ ῥωγαλέην:
εν δὲ στρόφος
ῆεν αορτήρ.
full
of holes. A twisted cord was on it as a strap.
impf.
_ .
. | _ . .|
_ .
. |_ . . | _
. . |_ _
110 ὰψ
δ' ὅ γ' επ'
ουδὸν ιὼν κατ' άρ' ἕζετο: τοὶ
δ' ίσαν είσω
He
went immediately to the threshold and sat down. The suitors
part. impf. impf.
_ . .
|_ _ | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ _
111 ἡδὺ γελώοντες
καὶ δεικανόωντ'
επέεσσι:
went
inside, laughing sweetly, and welcomed him with words:
part. pres.
_ _ | _ _
| _ . .
|_ . . | _
. . | _ _
112 Ζεύς
τοι δοίη, ξεῖνε,
καὶ αθάνατοι
θεοὶ άλλοι,
"Stranger,
may Zeus and the other immortal gods grant to you
ao. op.
_
. . | _ . .
| _ _
| _ . . |
_ . .
| _ _
113 ὅττι μάλιστ'
εθέλεις καί
τοι φίλον έπλετο θυμῷ,
whatever
you want most and is dear to your heart,
pres.
_ _ |
_ .
.| _ . . | _ _ | _
. . | _ _
114 ὃς τοῦτον
τὸν άναλτον
αλητεύειν απέπαυσας
you
who stopped this insatiable one from roaming
ao.
_ _ | _
. . | _
. . | _ .
. | _ _| _ _
115 εν
δήμῳ: τάχα γάρ
μιν ανάξομεν
ήπειρόνδε
in
our kingdom. For we'll take him over to the mainland soon,
fut.
_ . .
| _ .
. |_ . . | _
_ | _ . . |
_ _
116 εις Έχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων.
to
king Echetus, most noxious of all mortals."
_ . . | _ _
| _ . . |_ . . | _ . . | _ _
117 ὣς άρ' έφαν,
χαῖρεν δὲ
κλεηδόνι δῖος Οδυσσεύς.
So said they, and
divine Odysseus rejoiced at the omen.
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
118 Αντίνοος
δ' άρα ῾οι
μεγάλην παρὰ
γαστέρα θῆκε ,
Antinous placed a big
belly before him,
ao.
_ _ |_ _ | _ . . | _
.
. | _ . . | _ _
119 εμπλείην
κνίσης τε καὶ ῾αίματος:
Αμφίνομος
δὲ
full
of fat and blood, then Amphinous took two loaves
_ _ | _ . . |_ . . |_ . . | _ . . |_ _
120 άρτους εκ κανέοιο δύω
παρέθηκε αείρας
from
a basket and set them before him
ao.
_ . . |_
. . |_ _ | _ . . | _ _ | _ _
121 καὶ δέπαϊ
χρυσέῳ δειδίσκετο,
φώνησέν τε:
and
toasted him with a golden goblet, saying:
impf. ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
122 χαῖρε, πάτερ
ῶ ξεῖνε,
γένοιτό τοι ές περ οπίσσω
"Rejoice, father stranger! May good
fortune be yours
imp. ao. op.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . |_ . . | _ _
123 όλβος: ατὰρ μὲν νῦν
γε κακοῖς έχεαι πολέεσσι.
in
the future, though you're now held by many evils."
pres.
_ . . | _ . . | _ . .| _ . . | _ . . | _ _
124 τὸν δ' απαμειβόμενος
προσέφη πολύμητις
Οδυσσεύς:
Adroit Odysseus said
to him in reply:
part. impf.
_ . . | _
. . | _ . . | _ _
| _ . . | _ _
125 Αμφίνομ',
ῆ μάλα
μοι δοκέεις
πεπνυμένος εῖναι:
"Amphinomus, yes, you
seem quite astute to me,
pres. perf. part.
_ _ | _ _
| _ . . | _ . . | _ . . | _ _
126 τοίου
γὰρ καὶ πατρός, επεὶ κλέος εσθλὸν άκουον,
of such a father, too,
since I've heard of his good fame,
impf.
_ _ | _ . .|_. .| _ . . | _ _ | _ _
127 Νῖσον
Δουλιχιῆα εΰν τ' έμεν
αφνειόν τε:
that Nisus the
Dulichian is one both good and wealthy.
inf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ . .| _ _
128 τοῦ σ' έκ φασι γενέσθαι,
επητῇ δ' ανδρὶ έοικας.
They
say you're born of him, and you seem like a polite man.
pres. ao. inf. perf.
_ . . | _ . . |_ . . | _ . . | _ . . | _ _
129 τούνεκά
τοι ερέω,
σὺ δὲ σύνθεο καί
μευ άκουσον:
Because of this I'll tell you, and you must
hear and heed me.
fut. ao. imp. ao. imp.
_ . . | _ . . | _ _ |_ . . | _ _
|_ _
130 ουδὲν
ακιδνότερον
γαῖα τρέφει ανθρώποιο,
The
earth breeds nothing feebler than mankind,
pres.
_ _ | _
.
. | _ . .|_ _
|_ . . | _ _
131 πάντων ὅσσα
τε γαῖαν έπι
πνείει τε καὶ ἕρπει.
of all the things that breathe and move upon
it.
pres.
pres.
_ _
| _ . . | _ .
. | _ _ | _ . . | _ _
132 ου μὲν
γάρ ποτέ φησι
κακὸν πείσεσθαι
οπίσσω,
For
man never thinks he'll suffer evil in the future,
pres. fut. inf.
_ . . | _ . . | _ . .| _ _
| _ . . | _ _
133 όφρ' αρετὴν παρέχωσι
θεοὶ καὶ γούνατ'
ορώρῃ:
while
his knees move and the gods provide him courage.
subj.
perf. subj.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . |_ _
134 αλλ'
ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ
θεοὶ μάκαρες
τελέωσι,
But
when the blessed gods bring even wretched things to pass,
subj.
_ . . | _ .
.| _ . . | _ _ | _ . . |
_ _
135 καὶ τὰ
φέρει αεκαζόμενος
τετληότι θυμῷ:
he
bears this, too, though unwillingly, with a steadfast heart.
pres. perf.
part.
_ _ | _ . . | _ .
. | _ . . |_ _ | _ _
136 τοῖος γὰρ
νόος εστὶ
επιχθονίων
ανθρώπων
For such is the mind
of men upon the earth,
pres.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ _
137 ῾οῖον
ἐπ' ῆμαρ άγῃσι πατὴρ ανδρῶν τε θεῶν
τε.
just like the day the
father of men and gods brings to it.
subj.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
138 καὶ γὰρ εγώ ποτ' έμελλον εν ανδράσιν
όλβιος
εῖναι,
For even I would once have
been a happy one among men,
impf.
_ . . | _ . . | _ . . |_ _ | _ .. |_ _
139 πολλὰ δ' ατάσθαλ' έρεξα βίῃ καὶ
κάρτεϊ είκων,
but I gave in to
violence and might and did many wicked things,
ao. part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ _
140 πατρί τ' εμῷ πίσυνος
καὶ εμοῖσι
κασιγνήτοισι.
trusting
in my father and my brothers.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ .
. |_ _
141 τῶ μή τίς
ποτε πάμπαν ανὴρ αθεμίστιος
είη,
So,
let no one ever be a completely lawless man,
op.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
142 αλλ'
ὅ γε σιγῇ δῶρα
θεῶν έχοι,
ὅττι διδοῖεν.
but
let him keep gods' gifts in silence, whatever they may give him.
op. op.
_ . . |_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
143 ῾οῖ' ὁρόω μνηστῆρας
ατάσθαλα
μηχανόωντας,
I
see the suitors as they devise such wicked things,
pres.
part.
_ . . | _ _ | _ . . |_ _ |_ . . | _ _
144 κτήματα κείροντας καὶ ατιμάζοντας άκοιτιν
ravaging
the possessions and dishonoring the wife
part. part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ _
145 ανδρός,
ὃν ουκέτι
φημὶ φίλων καὶ
πατρίδος αίης
of
a man, whom I no longer think will be absent from his loved ones
pres.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
146 δηρὸν απέσσεσθαι:
μάλα δὲ σχεδόν. αλλά σε δαίμων
and
his fatherland a long time, but who's very near. But may a divinity
fut. inf.
_ . . | _ . . | _ _ | _ . .| _
.
.| _ _
147 οίκαδ'
ὑπεξαγάγοι,
μηδ' αντιάσειας
εκείνῳ,
lead you homeward out of danger, and may you
not meet that one,
ao. op. ao. op.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ _
148 ὁππότε
νοστήσειε φίλην
ες πατρίδα
γαῖαν:
whenever
he returns to his dear fatherland.
ao. op.
_ . . | _ _ | _ . . |_ . . | _ . .|_ _
149 ου γὰρ
αναιμωτί
γε διακρινέεσθαι
οΐω
For
I think that one and the suitors will not part from one another
fut. inf. pres.
_ _ | _ _ | _ . .| _ . . | _ . . | _ _
150 μνηστῆρας
καὶ κεῖνον, επεί κε μέλαθρον
ὑπέλθῃ.
without bloodshed,
once he comes beneath his roof."
ao. subj.
_ . . | _ _
| _ . . |_ . .|_
. . | _ _
151 ὣς φάτο,
καὶ σπείσας έπιεν μελιηδέα
οῖνον,
So
said he, and poured a libation, and drank the honey-sweet wine,
impf. ao. part. ao.
_ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ _
152 ὰψ δ' εν χερσὶν έθηκε δέπας
κοσμήτορι λαῶν.
and
put the goblet back into the hands of the marshal of men.
ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . .|_ . . |_ _
153 αυτὰρ
ὁ βῆ κατὰ δῶμα
φίλον τετιημένος
ῆτορ,
Then Amphinomus went through the house, his dear
heart in sorrow,
ao. perf. part.
_ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ _
154 νευστάζων
κεφαλῇ: δὴ γὰρ
κακὸν όσσετο
θυμῷ.
nodding with his head,
for in his heart he saw the evil,
part.
impf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
155 αλλ' ουδ' ὣς φύγε κῆρα:
πέδησε δὲ καὶ τὸν
Αθήνη
but even so he didn't
escape doom. Athena bound him, too,
ao. ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . .|_ . . | _ _
156 Τηλεμάχου
ὑπὸ χερσὶ καὶ έγχεϊ ῖφι
δαμῆναι.
to be tamed by might, under Telemachus' hands
and spear.
ao. inf. p
_ _ | _ . . | _ . . |_ . . | _
.
.| _ _
157 ὰψ
δ' αῦτις
κατ' άρ' ἕζετ'
επὶ θρόνου ένθεν ανέστη.
He
at once sat back down on the chair from which he'd risen.
impf.
ao.
_ . . |_ . . | _ . . |_ _
| _ . . | _ _
158 τῇ δ' άρ' επὶ
φρεσὶ θῆκε θεὰ
γλαυκῶπις Αθήνη,
Bright-eyed
goddess Athena then put it in the mind
ao.
_ _ |_ . . |_ . . | _ . . | _ . . | _ _
159 κούρῃ Ικαρίοιο,
περίφρονι
Πηνελοπείῃ,
of
Icarius' daughter, prudent Penelope,
_ _ | _ . . | _ .
. | _ . . | _ . . | _ _
160 μνηστήρεσσι
φανῆναι, ὅπως
πετάσειε μάλιστα
to
show herself to the suitors, so she could as much as possible
ao. inf. p
ao. op.
_ _ | _ _ | _ . . | _ _| _ . . | _ _
161 θυμὸν
μνηστήρων ιδὲ τιμήεσσα
γένοιτο
open
the suitors' hearts and become more esteemed
ao. op.
_ _ | _ . .| _ . . |_ . . | _ . . |_ _
162 μᾶλλον
πρὸς πόσιός τε
καὶ ῾υιέος ὴ πάρος
ῆεν.
in
her husband's and son's eyes than she was before.
impf.
_ _ |_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
163 αχρεῖον
δ' εγέλασσε
έπος τ' έφατ' έκ
τ' ονόμαζε
:
She
gave a forced laugh, called out her name, and said:
ao.
impf. impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
164 Ευρυνόμη, θυμός μοι εέλδεται, ού τι πάρος γε,
"Eurynome,
my heart desires a thing it never did before,
pres.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
165 μνηστήρεσσι
φανῆναι, απεχθομένοισί
περ έμπης:
to
show myself to the suitors, though they're hateful nonetheless,
ao. inf. p
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . |_ _
166 παιδὶ δέ
κεν είποιμι
έπος, τό
κε κέρδιον είη,
and
I'd speak a word to my son, that it would be better
ao. op.
op.
_ _ |_ _
| _ . .| _ . . | _ . .| _ _
167 μὴ πάντα
μνηστῆρσι ὑπερφιάλοισι
ὁμιλεῖν,
he
not consort at all with the arrogant suitors,
_ _ | _ _ |
_ . . | _ . . | _ . . | _ _
168 ῾οί τ' εῦ μὲν
βάζουσι, κακῶς
δ' όπιθεν
φρονέουσι.
who
speak well, but ponder evilly on the future."
pres.
pres.
_ _ | _ . . | _ . .|_ _ | _ . .|_ _
169 τὴν δ' αῦτ' Ευρυνόμη
ταμίη πρὸς μῦθον
έειπε:
Housekeeper
Eurynome said back to her:
ao.
_ _ | _ . . | _ _ . . | _ . . | _ . . | _ _
170 ναὶ δὴ
ταῦτά γε πάντα,
τέκος, κατὰ μοῖραν
έειπες.
"Yes,
my child, you've said all these things duly.
ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
171 αλλ'
ίθι καὶ
σῷ παιδὶ έπος
φάο μηδ' επίκευθε,
But
go, and speak a word to your son, and don't conceal it,
imp. imp. imp.
_ . . | _ . . | _ . . |_ . . |_ _ | _ _
172 χρῶτ' απονιψαμένη
καὶ επιχρίσασα
παρειάς:
after
you've washed off your body and anointed your cheeks.
ao. part. ao. part.
_ _ | _ . . |_ . . | _ . . | _ . . | _ _
173 μηδ' ῾ούτω δακρύοισι
πεφυρμένη αμφὶ πρόσωπα
But
don't go sullied with tears about your face,
perf. part.
_ . . | _ . .| _ _ | _ . . | _ . . | _ _
174 έρχευ,
επεὶ κάκιον
πενθήμεναι άκριτον αιεί.
since
it's quite evil to mourn endlessly forever.
imp.
_
_ | _ _ | _ _
| _ . . | _ . . | _ _
175 ήδη
μὲν γάρ τοι παῖς
τηλίκος, ὃν σὺ μάλιστα
For
your son is already of the age, for what you most
_ _ |_ . . | _ . . |_ _| _ . .| _ _
176 ηρῶ
αθανάτοισι
γενειήσαντα ιδέσθαι.
prayed
for to the immortals, to see him grow a beard."
impf. ao.
part. ao. inf.
_ _ | _ . . |_
. . | _ _ | _ . . | _ _
177 τὴν δ' αῦτε προσέειπε
περίφρων
Πηνελόπεια:
circumspect
Penelope said back to her:
ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ |
_ . . | _ _
178 Ευρυνόμη,
μὴ ταῦτα παραύδα,
κηδομένη περ,
"Eurynome,
don't urge these things, though you care
for me,
imp. part.
_ . . | _ _
| _ . . | _ _ |_ . . | _ _
179 χρῶτ' απονίπτεσθαι
καὶ επιχρίεσθαι
αλοιφῇ:
to
wash off my body and anoint myself with unguent.
_ . .|_ . . | _ . . |_ . . | _ . . | _ _
180 αγλαΐην
γὰρ έμοιγε
θεοί, τοὶ Όλυμπον
έχουσι ,
For
the gods who hold Olympus have destroyed
pres.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _
| _ . . | _ _
181 ώλεσαν,
εξ ῾οῦ κεῖνος έβη κοίλῃς ενὶ νηυσί .
my
splendor, from the moment that one left in his hollow ship.
ao.
ao.
_ . . | _ . . |_ . . | _ . . | _ . .| _ _
182 αλλά
μοι Αυτονόην
τε καὶ Ἱπποδάμειαν
άνωχθι
But,
please, bid Hippodameia and Autonoe come,
pert. imp.
_ . . | _
.
. | _ _ | _ . . |_ . . | _ _
183 ελθέμεν,
όφρα κέ
μοι παρστήετον
εν μεγάροισι
:
so
they can stand beside me in the palace.
ao. inf. subj.
_ _ |
_ _
|_ . . |_ . . | _ . . | _ _
184 οίη
δ' ου κεῖσ'
εῖμι μετ' ανέρας: αιδέομαι γάρ.
I won't go alone among men, for I'm ashamed to."
pres. pres.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
185 ὣς άρ' έφη,
γρηῢς δὲ διὲκ
μεγάροιο βεβήκει
So
said she, and the old woman went through and out the hall,
impf.
plp.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ .
. | _ _
186 αγγελέουσα
γυναιξὶ καὶ οτρυνέουσα
νέεσθαι.
to
bring the message to the women and order them to come.
fut. part. fut.
part.
_ _ | _ . . |_ . . |_ _ | _ . . | _ _
187 ένθ'
αῦτ' άλλ' ενόησε
θεὰ γλαυκῶπις Αθήνη:
Then
bright-eyed goddess Athena thought of something else.
ao.
_ _ |_ . . |_ . . | _ . . | _ . . | _ _
188 κούρῃ Ικαρίοιο
κατὰ γλυκὺν ὕπνον
έχευε ,
She
poured sweet sleep down upon Icarius' daughter,
impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
189 ῾εῦδε δ' ανακλινθεῖσα,
λύθεν δέ ῾οι ἅψεα πάντα
then
all her joints were relaxed, she leaned back, and slept
impf. ao. part. p ao. p
_ . .|_ _
|_ .
. | _ . . |_ . . |_ _
190 αυτοῦ
ενὶ κλιντῆρι:
τέως δ' άρα
δῖα θεάων
where
she was on the couch. Meanwhile, the goddess divine
_ . . | _ . . | _ . . | _ _
| _ . . | _ _
191 άμβροτα
δῶρα δίδου, ἵνα
μιν θησαίατ' Αχαιοί.
gave
her gifts immortal so the Achaeans would behold her with wonder.
impf. ao. op.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
192 κάλλεϊ
μέν ῾οι πρῶτα προσώπατα
καλὰ κάθηρε
First
she cleansed her beautiful face with a balm of beauty,
ao.
_ . . |_ _ |_ . .| _ . . | _ . . | _ _
193 αμβροσίῳ,
῾οίῳ
περ εϋστέφανος
Κυθέρεια
an
ambrosial one, the kind fair-crowned Cythereia anoints herself with,
_ . . | _ . .|_ . .| _ . . |_ . . |_ _
194 χρίεται,
εῦτ' ὰν ίῃ
Χαρίτων χορὸν ἱμερόεντα:
whenever
she goes to the Graces' charming dance.
pres.
_ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _
. .| _ _
195 καί μιν
μακροτέρην καὶ
πάσσονα θῆκε ιδέσθαι,
And
she made her taller and thicker to behold,
ao. ao. inf.
_ . .| _ . . | _ _ |_ _
| _ . . | _ _
196 λευκοτέρην δ' άρα μιν θῆκε πριστοῦ ελέφαντος.
then
made her whiter than sawn ivory.
ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . |_ . . |_ _
197 ἡ μὲν άρ' ὣς έρξασ'
απεβήσετο
δῖα θεάων,
The
goddess divine did so and departed,
ao. part. ao.
_ _ | _ . . | _ _
| _ . . | _ . . | _ _
198 ῆλθον
δ' αμφίπολοι
λευκώλενοι εκ μεγάροιο
and
the white-armed handmaids came out of the hall
ao.
_ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ _
199 φθόγγῳ επερχόμεναι:
τὴν δὲ γλυκὺς ὕπνος
ανῆκε,
and
came close with a cry. Sweet sleep released her,
part.
ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ _ | _ _
200 καί ῥ' απομόρξατο
χερσὶ παρειὰς
φώνησέν τε:
and
she wiped her cheeks with her hands and said:
ao.
ao.
_ . . |_
. . | _ . . | _ . . |_ . . | _ _
201 ῆ
με μάλ' αινοπαθῆ
μαλακὸν περὶ κῶμ'
εκάλυψε .
"Ah,
though I suffer very grimly, a soft slumber wrapped around me!
ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
202 αίθε
μοι ὣς μαλακὸν
θάνατον πόροι Άρτεμις ἁγνὴ
If only chaste Artemis
would grant so soft a death to me,
_ . . | _ . . | _ . . |_ . . |_ . . | _ _
203 αυτίκα
νῦν, ἵνα μηκέτ' οδυρομένη
κατὰ θυμὸν
right
now, so I'd no longer mourn in my heart
part.
_ _|_ . . | _ . . |_ . . | _ . . | _ _
204 αιῶνα
φθινύθω, πόσιος
ποθέουσα φίλοιο
and
waste away my life, yearning for the manifold virtues
subj. part.
_ _ |_ . . | _ . . |_ . . |_ . . | _ _
205 παντοίην
αρετήν, επεὶ ἔξοχος ῆεν Αχαιῶν.
of my dear husband, when he was a preeminent
Achaean."
impf.
_ . . |_ . . | _ . . |_ . . | _ . . | _ _
206 ὣς φαμένη
κατέβαιν' ὑπερώϊα
σιγαλόεντα,
So
saying, she came down from the bright upper chamber,
part.
impf.
_ _ |_ . . | _ . . | _
. . | _ . . | _ _
207 ουκ
οίη: ἅμα τῇ
γε καὶ αμφίπολοι
δύ' ἕποντο.
not
alone. Two handmaids came with her, too.
impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
208 ἡ δ' ὅτε
δὴ μνηστῆρας αφίκετο δῖα
γυναικῶν,
When
the woman divine reached the suitors,
ao.
_ . . | _ _ | _ . . |_ . . | _ _ |_ _
209 στῆ ῥα
παρὰ σταθμὸν τέγεος
πύκα ποιητοῖο,
she
stood beside a column of the densely-made roof,
ao.
_ . . | _ _|_ . . | _ . . | _ _
|_ _
210 άντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα:
holding
a shiny veil against her cheeks,
ao. part.
_ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ _
211 αμφίπολος
δ' άρα ῾οι κεδνὴ
ἑκάτερθε παρέστη.
and
a devoted handmaid stood on either side.
ao.
_ _ | _ . . | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ _
212 τῶν δ' αυτοῦ λύτο γούνατ',
έρῳ δ' άρα θυμὸν έθελχθε
Their
knees were undone right where they were, and their hearts
ao. p
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
213 πάντες δ' ηρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι.
enchanted
with love, and all prayed to lie in bed beside her.
ao.
ao. inf. p
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
214 'η δ'
αῦ Τηλέμαχον
προσεφώνεεν, 'ὸν
φίλον 'υιόν
:
She
spoke in turn to Telemachus, her
beloved son:
impf.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ *
215 Τηλέμαχ', ουκέτι
τοι φρένες έμπεδοι ουδὲ νόημα :
"Telemachus, your wits are no longer steady, nor your
thoughts.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
216 παῖς έτ' εὼν
καὶ μᾶλλον ενὶ φρεσὶ κέρδε'
ενώμας
:
When
still a child, you had rather cunning
thoughts in your mind.
part.
impf.
_
. . | _ .
. | _ * . | _
_ | _
. . | _ *
217 νῦν δ', 'ότε δὴ μέγας
εσσὶ καὶ 'ήβης μέτρον 'ικάνεις ,
Now,
when at last you're big and have
reached the measure
_ _ |
_ _ |_
. . | _ .
. | _ . . |
_ *
218 καί κέν
τις φαίη γόνον έμμεναι ολβίου ανδρός ,
of
young manhood, and someone, a man from elsewhere, would say
op. inf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
219 ες
μέγεθος καὶ κάλλος
'ορώμενος, αλλότριος
φώς ,
you're
a rich man's offspring, looking at your height and beauty,
part.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
220 ουκέτι τοι φρένες
εισὶ εναίσιμοι
ουδὲ νόημα
.
your
wits are no longer righteous, nor
your thoughts,
pres.
_ _ | _
. . | _ * . | _ . .
| _ .
. | _ *
221 'οῖον δὴ τόδε έργον ενὶ
μεγάροισι ετύχθη ,
that
such a thing as this in palace
has happened ,
ao. p
_ _ |
_ .
.| _ . .| _ _ |
_ .
. | _ *
222 'ὸς
τὸν ξεῖνον έασας
αεικισθήμεναι
'ούτω .
you
who let that stranger be abused this
way.
ao. ao. inf. p
_ _
| _ _ | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
223 πῶς νῦν, εί
τι ξεῖνος εν 'ημετέροισι
δόμοισι
How
is it now, if in any way a stranger
sitting in our home
_ .
. | _ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ *
224 'ήμενος
'ῶδε πάθοι
ῥυστακτύος εξ αλεγεινῆς
;
suffering in-this-way
from grievous mistreatment ?
part. ao. op.
_
_ | _ _ |
_ *
. | _ _
| _ . . | _ *
225 σοί κ' αῖσχος λώβη
τε μετ' ανθρώποισι
πέλοιτο .
Shame
and disgrace would be yours among mankind."
op.
_ _
| _ . . | _
_ | _ .
. | _ .
. | _ *
226 τὴν δ' αῦ Τηλέμαχος
πεπνυμένος αντίον ηύδα :
Astute
Telemachus said back to her in turn:
perf. part.
impf.
_ . .|
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
227 μῆτερ εμή,
τὸ μὲν ού σε νεμεσσῶμαι
κεχολῶσθαι :
"Mother
mine, I don't resent it that you're
angry.
pres. perf.
inf.
_ . .
| _ _| _ . . |_
_ | _ . . | _ *
228 αυτὰρ εγὼ
θυμῷ νοέω
καὶ οῖδα
'έκαστα
,
But
in my heart I know and note each
thing,
pres. perf.
_ .
. | _ . . | _ *
. | _ .
. | _ . . | _ *
229 εσθλά
τε καὶ τὰ χέρεια: πάρος δ' έτι νήπιος ῆα .
goods things and worse ones.
I was yet a child before.
impf.
_
. . | _ . .
| _ _ | _
. . | _
. . | _ *
230 αλλά
τοι ου δύναμαι πεπνυμένα
πάντα νοῆσαι :
But,
indeed, I can't conceive of everything astutely,
pres. perf. part. ao. inf.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ .
. | _ *
231 εκ γάρ με πλήσσουσι παρημένοι άλλοθεν άλλος
for, from one place and another, sitting-beside me and confuse me,
pres. part.
_
. . | _ . .
| _ *
. | _ _
| _ . . | _ *
232 'οίδε κακὰ
φρονέοντες, εμοὶ
δ' ουκ
εισὶ αρωγοί .
these
men devising evils, and there are no
helpers for me.
part. pres.
_ _ |
_ _ | _ *
.
| _ _ | _ . . | _ *
233 ου μέν τοι ξείνου
γε καὶ Ίρου μῶλος ετύχθη
Of
course, the struggle of-stranger and
Irus didn't happen
ao. p
_ _ |
_ .. |_ . . |_
. . | _ .
. | _ *
234 μνηστήρων
ιότητι, βίῃ δ' 'ό γε φέρτερος
ῆεν .
to
suit the suitors, but the stranger
was better at violence.
impf.
_ _ |
_ . . | _
. . | _ _ |_ . .
| _ *
235 αὶ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Αθηναίη καὶ Άπολλον ,
Father
Zeus, and Athena, and Apollo,
_ _ | _
_ | _ * . | _
. . | _ . . | _ *
236 'ούτω νῦν
μνηστῆρες εν 'ημετέροισι
δόμοισι
would
that the suitors in our house now
in this way
_ _| _ . . |
_ _
| _ . . | _
. . | _ *
237
νεύοιεν
κεφαλὰς
δεδμημένοι, 'οι μὲν
εν αυλῇ ,
were tamed and nodding
heads, some in courtyard,
op. perf. part.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
. .
| _ . . | _ *
238 'οι δ' έντοσθε
δόμοιο,
λελῦτο δὲ γυῖα
'εκάστου
,
some inside the
house, and each one's limbs were
undone,
plp.
_ _
|_ . . | _ * . | _ _
|_ . . | _ *
239 'ως
νῦν Ιρος
εκεῖνος επ'
αυλείῃσι
θύρῃσι
as
now that Irus sits at the courtyard
gates,
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _ *
240 'ῆσται νευστάζων κεφαλῇ, μεθύοντι εοικώς ,
nodding with-head like one drunk with wine,
pres. part. part. perf. part.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
241 ουδ' ορθὸς
στῆναι δύναται
ποσὶν ουδὲ
νέεσθαι
not
even able to stand straight on his feet or even to go home,
ao. inf. pres. inf.
_ .
. | _ _ | _ *
. | _ .
. | _ . . |
_ *
242 οίκαδ', 'όπῃ
'οι νόστος, επεὶ
φίλα γυῖα λέλυνται
.
to
wherever he has to go to, since his
dear limbs have-been-undone."
perf.
_ _ |
_ _ | _
* . | _
_ | _ . . | _ *
243 'ὼς
'οι μὲν
τοιαῦτα
πρὸς αλλήλους
αγόρευον
:
So
as they said such to each other,
impf.
_ . .
| _ . . | _ .
. | _ _ | _ . . |
_ *
244 Ευρύμαχος δ' επέεσσι
προσηύδα
Πηνελόπειαν :
Eurylochos
said to Penelope:
impf.
_ _ |_
. . |_ * .
| _ _
| _ . . | _ *
245 κούρη Ικαρίοιο,
περίφρων
Πηνελόπεια ,
"Daughter
of Icarius, prudent Penelope,
_ _ | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ *
246
ει πάντες σε ίδοιεν αν' Ίασον
Άργος Αχαιοί ,
If all could see you the Achaeans throughout Iasian Argos,
ao. op.
_ _ | _
_ | _ * . | _
. . | _ . . |
_ *
247 πλέονές
κεν μνηστῆρες εν 'υμετέροισι
δόμοισι
more
suitors would be dining in your
palace
_ _|
_ _ | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
248 ηῶθεν
δαινύατ',
επεὶ
περίεσσι
γυναικῶν
in the morning, since you
surpass all women
op. pres.
_ _ | _
. . | _ * . | _
. . | _
. .|_ *
249 εῖδός τε μέγεθός
τε ιδὲ φρένας ένδον εΐσας .
in
shape and stature and balanced mind
inside you!"
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
250 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα περίφρων
Πηνελόπεια :
Then
prudent Penelope answered him:
impf.
_ .
. |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
251 Ευρύμαχ', ήτοι
εμὴν αρετὴν εῖδός τε δέμας
τε
"Eurymachus, yes indeed, my virtue, my shape and figure,
_ .
. | _ . . |
_ . . | _ . . | _ . . | _
*
252 ώλεσαν
αθάνατοι, 'ότε
Ίλιον
εισανέβαινον
the immortals
destroyed when to Ilium
the Argives went
ao.
impf.
_ _ |_
. . | _ . .
| _ . . |
_. . | _ *
253 Αργεῖοι,
μετὰ τοῖσι δ'εμὸς
πόσις ῇεν
Οδυσσεύς
.
and with
them my husband Odysseus went.
impf.
_ _ | _
_ | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
254 ει κεῖνός γ' ελθὼν τὸν εμὸν βίον αμφιπολεύοι
,
If
that one coming may take care of
that life,
ao. part. op.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
255 μεῖζόν
κε κλέος είη εμὸν καὶ κάλλιον
'ούτω .
my
fame would be so much greater and finer.
op.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
256 νῦν δ' άχομαι: τόσα γάρ
μοι επέσσευεν
κακὰ δαίμων .
I
grieve now, for a divinity has set so
many evils upon me.
pres.
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
257 ῆ μὲν
δὴ 'ότε
τ' ῇε λιπὼν κάτα
πατρίδα γαῖαν ,
Yes,
when he went leaving behind his
fatherland,
impf. ao. part.
_ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
258
δεξιτερὴν επὶ καρπῷ 'ελὼν
εμὲ χεῖρα
προσηύδα :
he
grabbed my right hand at the wrist and said to me:
ao. part. impf.
_ .
. | _ .
.|_. . | _ _ |_ . .
| _ *
259 ῶ γύναι, ου γὰρ οΐω εϋκνήμιδας Αχαιοὺς
My wife, I don't think the well-greaved Achaeans
pres.
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
260 εκ Τροίης εῦ πάντας
απήμονας απονέεσθαι :
will all come safely back from Troy, unharmed,
inf.
_
_ | _ _ | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
261 καὶ γὰρ
Τρῶάς φασι μαχητὰς έμμεναι άνδρας ,
for
they say the Trojans are warriors, real men,
pres. inf.
_ . .
| _ _
| _ _|
_ _ | _
. . | _ *
262 ημὲν
ακοντιστὰς ηδὲ
ῥυτῆρας οϊστῶν
javelin
throwers, shooters of arrows,
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
263 'ίππων
τ' ωκυπόδων
επιβήτορας, 'οί
κε τάχιστα
mounters
of swift-footed horses, that
soonest settle
_ _ |
_ .
. | _ . . |_ _| _ . .
| _ *
264 έκριναν μέγα νεῖκος 'ομοιΐου πτολέμοιο .
the
great strife of deadlocked war.
ao.
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ . . | _ . . | _ *
265 τῶ ουκ οῖδ'
εί κέν μ' ανέσει θεός, ῆ
κεν 'αλώω
So,
I don't know whether god will restore me
or I'll be taken
fut.
ao. subj. p
_ . .
| _ _ |_ _ | _
. . | _ .
. | _ *
266 αυτοῦ ενὶ
Τροίῃ:
σοὶ δ' ενθάδε
πάντα μελόντων
.
there
in Troy. Let all things here be in
your care.
imp.
_
_ | _ _ |
_ _ | _
. . | _
. . | _ *
267 μεμνῆσθαι πατρὸς καὶ μητέρος εν μεγάροισι
Pay
attention to my father and mother in
our palace,
perf. inf.
_ _
| _ . . | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
268 'ως
νῦν, ὴ έτι μᾶλλον εμεῦ απονόσφιν εόντος :
as
you do now, or even more, since I'll be far away,
part.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ _| _
. .| _ *
269 αυτὰρ επὴν
δὴ παῖδα
γενειήσαντα ίδηαι ,
then
after you see our son has grown a beard,
ao. part. ao. subj.
_ _
| _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
270 γήμασθ' 'ῷ κ' εθέλῃσθα, τεὸν κατὰ
δῶμα λιποῦσα .
marry
whom you want to and leave your home
behind.'
ao. inf. subj.
ao. part.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
_ | _ . .
| _ *
271 κεῖνος
τὼς αγόρευε: τὰ δὴ νῦν
πάντα τελεῖται
.
So
he said. Now, at last, all this is being done.
impf.
fut.
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _ *
272 νὺξ δ' έσται 'ότε
δὴ στυγερὸς γάμος
αντιβολήσει
There
will be a night when loathesome
marriage is my fate,
fut.
fut.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _
_ | _ . . | _ *
273 ουλομένης εμέθεν, τῆς τε Ζεὺς
όλβον απηύρα .
ruined
me, from whom Zeus has taken happiness
away.
impf.
_ .
. | _ . .
| _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
274 αλλὰ
τόδ' αινὸν
άχος
κραδίην καὶ
θυμὸν 'ικάνει
:
Instead, this grim grief has reached
my heart and spirit.
pres.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
275 μνηστήρων
ουχ 'ήδε δίκη
τὸ πάροιθε τέτυκτο
:
The
custom of the suitors is not that done before them,
plp.
_ .
. | _ . . | _
* . | _ _
|_ . . | _ *
276 'οί τ' αγαθήν
τε γυναῖκα καὶ αφνειοῖο θύγατρα
by those who wish to woo a
good woman
_ _
| _ . . | _ *
. | _
_ | _ . . | _ *
277 μνηστεύειν
εθέλωσι καὶ αλλήλοις ερίσωσι ,
and vie with one another for
the daughter of a wealthy man,
inf. subj. ao. subj.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ |_. . | _ *
278 αυτοὶ τοί γ' απάγουσι βόας
καὶ ίφια
μῆλα ,
who themselves bring fat
sheep and cattle,
pres.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ .
. | _ . . | _ *
279 κούρης
δαῖτα φίλοισι, καὶ αγλαὰ δῶρα
διδοῦσι :
a
feast for the girl's loved ones, and
give splendid gifts,
pres.
_ _
| _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
280 αλλ'
ουκ αλλότριον βίοτον νήποινον
έδουσι
.
but don't eat another's
substance without payment."
pres.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ *
281 'ὼς
φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας
δῖος Οδυσσεύς
,
So
said she, and long-suffering divine
Odysseus was glad,
impf. ao.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
282 'ούνεκα τῶν μὲν
δῶρα παρέλκετο, θέλγε δὲ
θυμὸν
because she wheedled gifts from them
and enchanted their hearts
impf. impf.
_ . . | _
. . | _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
283 μειλιχίοις
επέεσσι, νόος δέ
'οι άλλα μενοίνα
.
with
words meant to win them, but her
mind was bent on other things.
impf.
_ _
| _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
284 τὴν δ' αῦτ' Αντίνοος
προσέφη, Ευπείθεος 'υιός ,
Eupeithes'
son, Antinous, said back to her:
impf.
_ _
| _ . . |_ * .
| _ _
| _ . . | _ *
285 κούρη Ικαρίοιο,
περίφρων
Πηνελόπεια ,
"Icarius'
daughter, prudent Penelope,
_ .
. | _ .
. | _ . . | _ _ | _
. . | _ *
286 δῶρα μὲν
'ός κ' εθέλῃσι Αχαιῶν ενθάδ' ενεῖκαι ,
should
any Achaean wish to bring gifts here,
subj. ao.
inf.
_ _
| _ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ *
287 δέξασθ'.
ου γὰρ
καλὸν ανήνασθαι
δόσιν εστί
:
accept
them, since it's not noble to refuse
a gift,
ao. imp. ao.
inf. pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
288 'ημεῖς
δ' ούτ' επὶ έργα
πάρος γ' ίμεν
ούτε πῃ άλλῃ ,
but
we won't go back, either to our fields or anywhere else,
pres.
_
. . | _
_ | _ . .
| _ _ |
_ .
. | _ *
289 πρίν γέ σε τῷ γήμασθαι Αχαιῶν 'ός τις άριστος .
until
you get married to one of-Achaeans
who ever's best."
ao. inf.
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ . . |
_ *
290 'ὼς έφατ' Αντίνοος, τοῖσιν δ'
επιήνδανε
μῦθος :
So
said Antinous, and his words
pleased them,
impf.
impf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ | _
. . | _ *
291 δῶρα δ' άρ' οισέμεναι
πρόεσαν κήρυκα
'έκαστος
.
and
each dispatched a herald to bring gifts.
fut. inf. ao.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ . . | _ *
292 Αντινόῳ
μὲν ένεικε
μέγαν
περικαλλέα πέπλον
,
To
Antinous, one brought a big gorgeous robe,
ao.
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
293 ποικίλον:
εν δ' άρ' έσαν
περόναι δυοκαίδεκα
πᾶσαι
an
embroidered one. There were twelve
brooches on it,
impf.
_ _ | _
_ |_ * .|
_ _
| _ . . | _ *
294 χρύσειαι,
κληῗσι εϋγνάμπτοις
αραρυῖαι
.
all golden, fitted with finely-curved clasps.
perf. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
295 'όρμον
δ' Ευρυμάχῳ
πολυδαίδαλον
αυτίκ' ένεικε .
To
Eurymachus, another brought a richly-worked chain,
ao.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ . . |_. .| _ *
296 χρύσεον,
ηλέκτροισι εερμένον
ηέλιον
'ώς .
a
golden one, strung with amber, like the sun.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
297 'έρματα δ' Ευρυδάμαντι δύω θεράποντες ένεικαν ,
To Eurydamas, two cohorts brought earrings,
ao.
_ _ | _
. . | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
298 τρίγληνα μορόεντα: χάρις δ' απελάμπετο πολλή .
with
three clustering drops, and much grace shone from them.
impf.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . |
_ . . | _ *
299 εκ
δ' άρα
Πεισάνδροιο
Πολυκτορίδαο άνακτος
From the house of lord Peisander
Polyctorides,
_ . . | _
_| _ . . | _ . . | _
. . | _ *
300 ίσθμιον ήνεικεν θεράπων, περικαλλὲς άγαλμα .
a
cohort brought a necklace, a gorgeous
gift of glory.
ao.
_ . . | _ _ |
_ . . | _ _ | _ . . |
_ *
301 άλλο
δ' άρ' άλλος δῶρον Αχαιῶν καλὸν
ένεικε
.
Each
other Achaean then brought a different fine gift.
ao.
_ . . | _ . . |
_ . . | _
. . |_ . . | _ *
302 'η μὲν
έπειτ' ανέβαιν' 'υπερώϊα
δῖα γυναικῶν ,
Then
the woman divine went up to the upper chamber,
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _
. . | _
.
. | _ *
303 τῇ δ' άρ' 'άμ' αμφίπολοι έφερον
περικαλλέα δῶρα
and
her handmaids carried the gorgeous
gifts .
impf.
_ _ |
_ _ | _ * . |_ . . | _
. . | _ *
304 'οι δ' εις ορχηστύν
τε καὶ 'ιμερόεσσαν
αοιδὴν
Turning
to dancing and delightful song,
_ . . | _ _ | _
*
.
| _ . . |
_ . . | _ *
305 τρεψαμένοι
τέρποντο, μένον δ' επὶ 'έσπερον
ελθεῖν
.
they
enjoyed themselves and waited for
evening to come,
ao. part. impf.
ao. inf.
_ . . | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _
*
306 τοῖσι δὲ
τερπομένοισι μέλας επὶ 'έσπεροσῆλθεν .
enjoying themselves dark evening came upon them .
part.
_ . . |
_ _
| _ _ | _
. . | _
. . | _ *
307 αυτίκα λαμπτῆρας τρεῖς 'ίστασαν εν μεγάροισι ,
They
at once set up three lampstands
in palace,
impf.
_ .
. | _ _|_ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
308 όφρα
φαείνοιεν: περὶ δὲ
ξύλα κάγκανα θῆκαν
,
to
give light, and put dry firewood
around them,
op.
ao.
_ . .
| _ . . | _ * . | _ . .
| _ .
. | _ *
309 αῦα πάλαι, περίκηλα,
νέον κεκεασμένα
χαλκῷ ,
dry
long ago, exceedingly dry, newly
split by bronze,
perf. part.
_ . .| _
. . | _ * . | _
_ | _
. . | _ *
310 καὶ δαΐδας
μετέμισγον: αμοιβηδὶς
δ' ανέφαινον
and
mixed in torches between them. Taking turns,
impf. impf.
_ . .
| _ _ | _ . . |
_ .
. |
_ .
. | _ *
311 δμῳαὶ Οδυσσῆος
ταλασίφρονος. αυτὰρ
'ο τῇσι
steadfast
Odysseus' slave women kept light up. Then he himself,
_ _ |_
. . | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
312 αυτὸς διογενὴς
μετέφη πολύμητις
Οδυσσεύς
:
Zeus-born
adroit Odysseus, said to them:
impf.
_ .
. | _ _ | _ _ | _ .
. | _ . . | _ *
313 δμῳαὶ Οδυσσῆος, δὴν οιχομένοιο άνακτος ,
"Slave women of Odysseus,
of a master long time gone,
part.
_ _ | _
_ | _ *
. | _ _ |_
. . | _ *
314 έρχεσθε
πρὸς δώμαθ', 'ίν'
αιδοίη
βασίλεια :
go
to the room where your venerable
queen is,
imp.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ . .
| _ . . | _
*
315 τῇ δὲ παρ' ηλάκατα στροφαλίζετε, τέρπετε δ' αυτὴν
sit
beside her in the hall and
delight her,
imp. imp.
_ . . |
_ .
. | _ _
|_ . . | _ . . | _ *
316 'ήμεναι εν μεγάρῳ,
ὴ είρια πείκετε χερσί :
spinning
yarn on the distaff or carding wool
with your hands.
part.
imp.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
317 αυτὰρ εγὼ
τούτοισι φάος
πάντεσσι παρέξω
.
Then
I'll provide light for all of these men,
fut.
_ _ |
_ .
. | _ * .
|_ .
. | _ _| _ *
318 ήν
περ γάρ κ' εθέλωσι εΰθρονον
Ηῶ μίμνειν
,
For
even if they wish to wait for
fair-throned Dawn,
subj. inf.
_ . .
| _ _ | _ * . |
_ _ | _ .
. | _ *
319 ού τί με νικήσουσι: πολυτλήμων
δὲ μάλ' ειμί
.
they
won't at all defeat me. I am very
much-enduring."
fut.
pres.
_ .
. | _ .
. | _ * . |
_ _ | _ . . | _ *
320 'ὼς έφαθ', 'αι δ' εγέλασσαν, ες αλλήλας δὲ ίδοντο .
So
said he, and they looked at each other and laughed.
impf. ao.
ao.
_ _
| _ . . |_ .
. | _
_ | _ . .
| _ *
321 τὸν δ' αισχρῶς ενένιπε Μελανθὼ
καλλιπάρηος ,
Fair-cheeked
Melantho scolded him shamefully,
ao.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
322 τὴν Δολίος
μὲν έτικτε, κόμισσε
δὲ Πηνελόπεια ,
whom Dolios
fathered and Penelope cared for
impf. ao.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ . . | _
. . | _ *
323 παῖδα δὲ
'ὼς ατίταλλε, δίδου δ' άρ' αθύρματα
θυμῷ :
and
raised as her child and gave
playthings for her heart.
impf. impf.
_ _
| _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
324 αλλ'
ουδ' 'ὼς έχε
πένθος ενὶ φρεσὶ
Πηνελοπείης ,
But
even so, she had no sorrow in her
heart for Penelope,
impf.
_ _
| _ . . |
_ _
| _
. . | _ . . | _ *
325 αλλ'
'ή γ' Ευρυμάχῳ μισγέσκετο
καὶ φιλέεσκε .
but
loved and mixed with Euymachus instead.
impf. impf.
_
. . |
_ . .| _ * . | _ _ |
_ . . | _ *
326 'ή ῥ' Οδυσῆ' ενένιπε ονειδείοις
επέεσσι
:
she
scolded Odysseus: With
words of reproach,
ao.
_ . .
| _ . . | _
. . | _
. . | _ .
. | _ *
327 ξεῖνε τάλαν, σύ γέ
τις φρένας εκπεπαταγμένος
εσσί ,
"Wretched stranger, you're someone who's deranged in wits,
perf. part. pres.
_ . .
| _ _ | _ _
|_ . . | _ .
. | _ *
328 ουδ' εθέλεις
'εύδειν
χαλκήϊον ες δόμον ελθών ,
and you don't want to go to a smith's house,
or a lounging place
pres. inf.
ao. part.
_
. .
| _ _ | _
_
| _ . . |
_ .
. | _ *
329 ηέ που ες λέσχην, αλλ' ενθάδε πόλλ' αγορεύεις ,
somewhere,
to sleep, but you do a lot of talking
here,
pres.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
330 θαρσαλέως πολλοῖσι μετ' ανδράσι, ουδέ τι θυμῷ
boldly,
among many men, yet you fear
nothing in heart.
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
331 ταρβεῖς: ῆ ῥά
σε οῖνος
έχει
φρένας, ή νύ τοι αιεὶ
Yes, wine surely holds your wits, or, indeed,
pres. pres.
_ _ | _
. . | _ *
. | _ . .
| _ . . | _ *
332 τοιοῦτος
νόος εστί
: 'ὸ καὶ μεταμώνια
βάζεις .
your
mind is always such as this, which is
why you speak idly.
pres.
pres.
_ . . |
_ . . | _ . .|
_ _| _ . . | _ *
333 ῆ αλύεις, 'ότι
Ἶρον ενίκησας
τὸν αλήτην
;
Are
you smug because you beat that
vagrant, Irus ?
pres. ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
334 μή τίς
τοι τάχα Ίρου αμείνων
άλλος αναστῇ ,
Beware,
lest some other, better than Irus,
stands up to you,
subj.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
335 'ός
τίς σ' αμφὶ
κάρη κεκοπὼς
χερσὶ στιβαρῇσι
someone
who'll hammer you about the head with well-knit hands,
perf. part.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ _
| _ . . | _
*
336 δώματος εκπέμψῃσι, φορύξας 'αίματι πολλῷ .
sully
you with lots of blood, and send
you from the house!"
ao. subj. ao.
part.
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
337 τὴν δ' άρ' 'υπόδρα
ιδὼν
προσέφη πολύμητις
Οδυσσεύς
:
Then
adroit Odysseus said to her with a scowl:
ao. part. impf.
_ .
. | _ . . |
_ .
. |_ . . |
_ .
. | _ *
338 ῆ τάχα
Τηλεμάχῳ ερέω,
κύον, 'οῖ' αγορεύεις ,
"Yes,
bitch, I'll soon go there and tell
Telemachus what kind of things
fut. pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
339 κεῖσ' ελθών, 'ίνα
σ' αῦθι
διὰ μελεϊστὶ τάμῃσι
.
you're
saying, so he'll hack you limb from
limb right where you are!"
ao. part.
ao. subj.
_ _| _
. . | _ . . | _
_|_ . . | _ *
340 'ὼς
ειπὼν επέεσσι
διεπτοίησε
γυναῖκας .
So
saying, he scared away the women with his words.
ao. part. ao.
_ .
. | _ . . | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
341 βὰν δ' ίμεναι διὰ
δῶμα, λύθεν
δ' 'υπὸ γυῖα
'εκάστης
They
made their way through the house, and
the limbs of each
ao. inf. ao. p
_ . .
| _ _ | _
. . | _ . . | _ _ | _ *
342 ταρβοσύνῃ: φὰν γάρ
μιν αληθέα
μυθήσασθαι .
were
undone in fear, for they thought he
spoke the truth.
ao. inf.
_ . .
| _ _ | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
343 αυτὰρ 'ο πὰρ λαμπτῆρσι φαεινών αιθομένοισι
Then
he stood beside the burning lampstands,
giving light
part. part.
_ _ | _ _ | _ . . |
_ . . | _ . . | _ *
344 'εστήκει
ες πάντας
'ορωμένος: άλλα
δέ 'οι κῆρ
and looking after all
of them, but with his mind his heart
was pondering
plp. part.
_ _ | _
.
. | _ * . | _ . . | _ . . | _
*
345 'ώρμαινε
φρεσὶ 'ῇσι
, 'ά ῥ' ουκ ατέλεστα γένοντο
.
other things, things that would not be unaccomplished.
impf.
ao.
_ _ |
_ _ | _ . . | _ . . |_ . .
| _ *
346 μνηστῆρας
δ' ου πάμπαν
αγήνορας
εία Αθήνη
But
Athena did not completely allow the manly suitors
impf.
_ _ | _
_ | _ _ | _ . . | _ . . |
_ *
347 λώβης ίσχεσθαι
θυμαλγέος, όφρ'
έτι μᾶλλον
to
refrain from heart-grieving outrage,
so that grief
inf.
_ . . | _ . .
| _ _ |_ . . | _ . . | _ *
348 δύη άχος κραδίην
Λαερτιάδεω
Οδυσῆος
.
would
yet more enter the heart of
Laertiades Odysseus.
ao. op.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . |
_ *
349 τοῖσιν
δ' Ευρύμαχος, Πολύβου
πάϊς, ῆρχ' αγορεύειν
,
Polybus'
son Eurymachus was the first of them to speak.
impf. inf.
_ . . | _ . . |
_ * .
| _ . . | _ .
. | _ *
350 κερτομέων
Οδυσῆα: γέλων δ' 'ετάροισι έτευχε .
Mocking
Odysseus, he made him a source of laughter to his comrades:
part.
impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . |
_ *
351 κέκλυτέ
μευ, μνηστῆρες αγακλειτῆς
βασιλείης ,
"Hear
me, suitors of a glorious queen,
ao. imp.
_ _ | _ . . | _
* . | _ _| _ . . | _ *
352 όφρ'
είπω τά
με θυμὸς ενὶ
στήθεσσι κελεύει
.
while
I say what the heart in my chest
commands me.
ao. subj.
pres.
_ . . | _ . . |
_ . . |_
. . | _ . . | _ *
353 ουκ αθεεὶ 'όδ' ανὴρ Οδυσήϊον ες δόμον 'ίκει :
This
man came to Odysseus' home, not without god's aid.
pres.
_ _ | _
. . | _
_ | _ . . | _ . . | _ *
354 έμπης μοι δοκέει δαίδων σέλας έμμεναι αυτοῦ
Nonetheless,
it seems to me that there's a blaze of
torches
pres. inf.
_ . . | _ . . |
_ . .| _ . . | _ _
| _ *
355 κὰκ
κεφαλῆς, επεὶ
ού 'οι ένι
τρίχες ουδ' ηβαιαί
.
from
his head, since
no hairs, not even a few, are on
it."
_ . . | _ . . | _ . . |
_ _ | _ . . | _ *
356 ῆ ῥ', 'άμα τε προσέειπεν
Οδυσσῆα
πτολίπορθον :
He
spoke, and said to Odysseus, the sacker of cities, at the same time:
_ _ | _ . . | _
_ | _ . . | _ . . | _ *
357 ξεῖν', ῆ άρ κ' εθέλοις
θητευέμεν, εί σ' ανελοίμην ,
"Stranger, would you be willing to work for hire, if I took you into service,
op. inf. ao. op.
_ . . | _ . . |_ _
| _ . . | _ . . | _ *
358 αγροῦ
επ' εσχατιῆς μισθὸς δέ
τοι άρκιος
έσται
and
your pay were guaranteed, at the far
edge of my farm,
fut.
_ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
359 'αιμασιάς τε λέγων
καὶ δένδρεα
μακρὰ φυτεύων ;
gathering
stones for walls and growing
tall trees ?
part.
part.
_ . . | _ _ | _ . . |_ . . | _ . . | _ *
360 ένθα
κ' εγὼ σῖτον
μὲν επηετανὸν
παρέχοιμι ,
I'd provide you food
there all year round,
op.
_ . . | _ . .
| _ . . | _ . . | _ . . |
_ *
361 'είματα δ' αμφιέσαιμι
ποσίν θ' 'υποδήματα
δοίην .
dress
clothes about you, and give you sandals
for your feet.
ao. op.
ao. op.
_ . . | _ _ | _
. . | _ . . | _ . . | _ *
362 αλλ'
επεὶ οῦν δὴ έργα κάκ' έμμαθες, ουκ εθελήσεις
But
since you've by now learned evil deeds, you won't want
ao.
fut.
_ . . | _ _ | _ _ | _ _ | _ . . | _ *
363 έργον
εποίχεσθαι, αλλὰ
πτώσσειν κατὰ
δῆμον
to
go about your work, but would prefer
to beg
inf. inf.
_ . . | _ . . |
_ _ | _ _ | _ . . |
_ *
364 βούλεαι, όφρ'
άν έχῃς βόσκειν
σὴν γαστέρ' άναλτον .
throughout
the kingdom, so you can feed your
insatiable belly."
pres. subj. inf.
_ . . | _ _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
365 τὸν δ' απαμειβομένος
προσέφη πολύμητις
Οδυσσεύς
:
Adroit
Odysseus said to him in reply:
part. impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
366 Ευρύμαχ', ει γὰρ νῶϊν έρις έργοιο γένοιτο
"Eurymachus, why,
I'd like us to have a work contest,
dual ao. op.
_ . . | _ . .| _ . .
| _ . . | _ . . | _ *
367 'ώρῃ
εν ειαρινῇ, 'ότε
τ' ήματα
μακρὰ πέλονται
,
in the season of spring, when the days are getting long,
pres.
_ _ |_ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
368 εν
ποίῃ, δρέπανον
μὲν εγὼ
ευκαμπὲς
έχοιμι
,
in
grass. I'd have a well-curved scythe,
op.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
369 καὶ δὲ σὺ
τοῖον έχοις, 'ίνα
πειρησαίμεθα έργου
and you'd have one
like it, and
there'd be grass at hand,
op. ao. op.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ |_ . . | _ *
370 νήστιες
άχρι μάλα
κνέφαος, ποίη δὲ
παρείη .
so
we could test each other's work, fasting till the very
twilight.
op.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
371 ει δ' αῦ
καὶ βόες εῖεν ελαυνέμεν, 'οί
περ άριστοι
,
I'd also like there to
be oxen to drive, the very best ones,
op.
_ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
372 αίθωνες, μεγάλοι,
άμφω
κεκορηότε ποίης
,
tawny,
big ones, both fed full of grass, of the same age
dual perf. part. dual
_ . . |_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
373 'ήλικες, ισοφόροι,
τῶν τε
σθένος ουκ αλαπαδνόν
,
and equally able to
carry, whose strength is
inexhaustible,
_ . . | _ _ |_ _ | _ . . | _ . . | _ *
374 τετράγυον
δ' είη, είκοι δ' 'υπὸ βῶλος αρότρῳ :
and
that there'd be a four-acre field, and
the clods yield to the plow.
op. op.
_ . . | _ _ | _ . . |_. . | _ . . | _ *
375 τῶ κέ μ' ίδοις, ει ῶλκα διηνεκέα
προταμοίμην .
Then you'd see if I could cut unbroken furrows
before me.
ao. op.
ao. op.
_ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
376 ει δ' αῦ
καὶ πόλεμόν
ποθεν 'ορμήσειε
Κρονίων
I'd
also like for Cronion to start up a war from somewhere,
ao. op.
_ . . | _ . . | _ . . |_ _| _ . . | _ *
377 σήμερον,
αυτὰρ εμοὶ σάκος
είη καὶ
δύο δοῦρε
today, then that I'd
have a shield and two spears,
op. dual
_ . . |_ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
378 καὶ κυνέη
πάγχαλκος, επὶ
κροτάφοις αραρυῖα ,
and a solid-bronze
helmet, fitted to my temples.
perf. part.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
379 τῶ κέ μ' ίδοις πρώτοισι
ενὶ
προμάχοισι
μιγέντα ,
Then
you'd see me mixing in the first of front-line fighters,
ao. op.
ao. part. p
_ _ | _ _ | _ . . |_ _| _ . . | _ *
380 ουδ' άν
μοι τὴν γαστέρ' ονειδίζων αγορεύοις .
and
you wouldn't speak reproachfully of this belly of mine.
part. op.
_ . . | _ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
381 αλλὰ
μάλ' 'υβρίζεις, καί τοι
νόος εστὶ
απηνής
:
But
you act so very wantonly, and
have a mind that's cruel,
pres. pres.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
382 καί πού
τις δοκέεις μέγας
έμμεναι
ηδὲ
κραταιός ,
and,
I suppose, you think you're someone big and mighty
pres. inf.
_ . . | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
383 'ούνεκα πὰρ παύροισι
καὶ
ουκ αγαθοῖσι 'ομιλεῖς .
because you consort
with small ones, and not good ones.
pres.
_ . . | _ _ | _ . .
| _ _ | _ . . | _ *
384 ει δ' Οδυσεὺς
έλθοι καὶ 'ίκοιτ' ες πατρίδα
γαῖαν ,
If Odysseus were to
come and reach his
fatherland,
ao. op. ao op.
_ . . | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
385 αῖψά κέ τοι τὰ
θύρετρα,
καὶ ευρέα
περ μάλ' εόντα
,
suddenly these
doors, although they're very wide,
part.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
386 φεύγοντι στείνοιτο διὲκ προθύροιο θύραζε .
would
be narrow for one fleeing through the doorway to outside."
part. op.
_ . . | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
387 'ὼς έφατ', Ευρύμαχος δὲ χολώσατο
κηρόθι μᾶλλον ,
So said he, and
Eurymachus became more enraged at heart,
impf.
ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
388 καί μιν 'υπόδρα ιδὼν έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and
spoke winged words to him with a scowl:
ao. part.
impf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
389 ᾶ
δείλ', ῆ τάχα
τοι τελέω κακόν,
'οῖ' αγορεύεις
"Ah, you wretch! Yes,
I'll soon make evil for you, for what you say
fut.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
390 θαρσαλέως πολλοῖσι μετ' ανδράσι, ουδέ τι θυμῷ
boldly among
many men, yet you fear nothing
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
391 ταρβεῖς:
ῆ ῥά
σε οῖνος
έχει
φρένας, ή νύ τοι αιεὶ
in
your heart. Yes, wine surely holds
your wits, or indeed,
pres. pres.
_ _ | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
392 τοιοῦτος
νόος εστί
: 'ὸ καὶ μεταμώνια
βάζεις .
your
mind is always such as this, which
is why you speak idly.
pres.
pres.
_ . . | _ . . | _ . .|_ _ | _ . . | _ *
393 ῆ αλύεις, 'ότι
Ἶρον ενίκησας
τὸν αλήτην
;
Are
you smug because you beat that
vagrant, Irus ?"
pres. ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
394 'ὼς άρα φωνήσας
σφέλας έλλαβε: αυτὰρ
Οδυσσεὺς
So saying, he grabbed
a footstool, but Odysseus
ao. part.
ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . |_ *
395 Αμφινόμου πρὸς γοῦνα καθέζετο Δουλιχιῆος ,
sat
down before the knees of Amphinomus, the Dulichian,
impf.
_ . . | _ _ | _ . .
| _ . . | _ . . | _ *
396 Ευρύμαχον δείσας: 'ο δ' άρ' οινοχόον
βάλε χεῖρα
in fear of Eurymachus,
who then struck a
wine-bearer
ao. part.
ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
397
δεξιτερήν: πρόχοος
δὲ χαμαὶ βόμβησε
πεσοῦσα ,
on
the right hand. The pitcher fell with
a boom to the ground,
ao. ao. part.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
398 αυτὰρ 'ό γ'
οιμώξας
πέσε 'ύπτιος
εν κονίῃσι .
then
the wine-bearer fell with a cry backwards in the dust.
ao. part .
ao.
_ _ | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
399 μνηστῆρες
δ' 'ημάδησαν
ανὰ
μέγαρα σκιόεντα
,
The suitors raised an
uproar throughout the shadowy
palace.
ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
400 'ῶδε
δέ τις είπεσκε
ιδὼν
ες
πλησίον άλλον:
In
this way, glancing at another
near him, one would say:
ao. ao. part.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
401 αίθ' ώφελλ'
'ο ξεῖνος
αλωμένος
άλλοθ' ολέσθαι
"If
only this wandering stranger had been killed elsewhere
impf. part. ao. inf.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
402 πρὶν ελθεῖν: τῶ κ' ού τι τόσον κέλαδον
μετέθηκε .
before he came, then
he wouldn't have caused such an uproar.
ao. inf.
ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
403 νῦν δὲ
περὶ πτωχῶν εριδαίνομεν, ουδέ
τι δαιτὸς
But now we're
quarreling over beggars, and there'll be
pres.
_ _ | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
404 εσθλῆς
έσσεται
ῆδος, επεὶ
τὰ χερείονα
νικᾷ .
no
pleasure from this fine feast once the worse
prevails."
fut.
pres.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ |
_ . . | _ *
405 τοῖσι δὲ
καὶ μετέειφ' 'ιερὴ ὶς Τηλεμάχοιο
The sacred force of
Telemachus spoke among them:
ao.
_ . . | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
406 δαιμόνιοι,
μαίνεσθε καὶ ουκέτι κεύθετε
θυμῷ
Possessed
ones, you're mad, and no longer hide
in your hearts
pres. pres.
_ _ | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
407 βρωτὺν
ουδὲ
ποτῆτα:
θεῶν νύ τις ύμμ' οροθύνει
.
your
eating and your drinking. Surely some god excites you.
pres.
_ _ | _ . . | _ . .
| _ . . | _ . . | _ *
408 αλλ' εῦ δαισαμένοι κατακείετε οίκαδ' ιόντες ,
But,
when you've dined well, go home and go to
sleep,
ao. part. imp. part.
_ . . | _ . . | _ * . | _ _ | _ . . | _ *
409 'οππότε
θυμὸς άνωγε: διώκω δ'
ού τιν' έγωγε .
when your heart bids
you. I chase no one away.
plp. pres.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
410 'ὼς έφαθ', 'οι δ' άρα
πάντες οδὰξ
εν χείλεσι
φύντες
So said he, and all
bit their lips and marveled
impf.
ao. part.
_ . . | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
411 Τηλέμαχον
θαύμαζον, 'ὸ
θαρσαλέως αγόρευε .
at Telemachus, because
he spoke undaunted.
impf.
impf.
_ _ | _ _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
412 τοῖσιν
δ' Αμφίνομος αγορήσατο
καὶ μετέειπε
Amphinomus
addressed them and
spoke among them,
ao. ao.
_ _ | _ . . | _ * . | _ . .| _ . . | _ *
413 Νίσου
φαίδιμος 'υιός, Αρητιάδαο άνακτος :
the
brilliant son of Nisus, of lord
Aretiades:
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
414 ῶ φίλοι,
ουκ ὰν δή τις επὶ ῥηθέντι
δικαίῳ
"My friends, no one should be angry and
attack
ao. part. p
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
415 αντιβίοις
επέεσσι
καθαπτομένος χαλεπαίνοι
:
with
wrangling words when a thing is spoken justly.
part.
op.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
416 μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν' άλλον
Don't
at all abuse this stranger or any other
imp.
_ _ | _ . . | _ . . | _ _| _ . .| _ *
417 δμώων, 'οὶ κατὰ δώματ'
Οδυσσῆος
θείοιο .
of the slaves who are
here in divine Odysseus' house.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
418 αλλ'
άγετ', οινοχόος μὲν
επαρξάσθω
δεπάεσσι ,
But
come, let the wine-bearer pour drops of libation in our cups,
ao. imp.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
419 όφρα σπείσαντες κατακείομεν οίκαδ' ιόντες :
so
we can make libation and go home and go to sleep.
ao. part.
fut.
part.
_ _ | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
420 τὸν ξεῖνον
δὲ εῶμεν
ενὶ
μεγάροις Οδυσῆος
Let's leave that
stranger in Odysseus' palace
subj.
_ . . | _ .
. | _ _ | _ . . |_ . . | _ *
421 Τηλεμάχῳ
μελέμεν:
τοῦ γὰρ φίλον
'ίκετο
δῶμα .
to
make trouble for Telemachus, since he
came to his dear home."
inf. ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
422 'ὼς
φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν
'εαδότα
μῦθον έειπε
.
So said he, and the
words he spoke pleased all of them.
impf. perf. part. ao.
_ _ | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
423 τοῖσιν
δὲ κρητῆρα κεράσσατο
Μούλιος 'ήρως ,
The
hero Mulius mixed a bowl for them.
ao.
_ _ | _ . . | _ . .
| _ _ | _ . . | _ *
424 κῆρυξ
Δουλιχιεύς: θεράπων
δ' ῆν Αμφινόμοιο :
A herald from
Dulichium, he
was a cohort of Amphinomus.
impf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
425
νώμησεν δ' άρα
πᾶσι επισταδόν:
'οι δὲ
θεοῖσι
He passed it out to
all, one after another, and they
ao.
_ _ | _ . . | _ * . | _ . . |_ . . | _
*
426 λείψαντες μακάρεσσι πίον μελιηδέα οῖνον .
made
libation to the blessed gods and drank the honey-hearted wine.
ao. part. ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
427 αυτὰρ επεὶ
σπεῖσάν τ' έπιόν θ' 'όσον ήθελε
θυμός ,
Then after they'd made libation and drunk as much as hearts desired,
ao. ao. impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
428 βάν ῥ' ίμεναι κειόντες 'εὰ πρὸς δώμαθ'
'έκαστος
.
they made their way to
bed, each to his own house.
ao. inf. part.