James Huddleston
Chicago
Homer
Odyssey 3
_ . . |_
. . | _ *
. | _ .
. | _ . . | _ *
1 Hέλιος δ'ανόρουσε, λιπὼν περικαλλέα λίμνην , δε Hέλιος ανόρουσαδ, λιπὼ περικαλλέαν λίμνην ,
and the sun
rose Leaving the gorgeous surface
of the bay,
and the sun rose Leaving
the beautiful bay,
ao. ao. part.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ . . | _
*
2
ουρανὸν ες πολύχᾱλκον, ‘ιν' αθανάτοισι φαείνοι ες πολύχαλκον ουρανόν , ‘ίνα φαινοίτ αθανάτοις
into the coppery sky
so-that it-may-shine
for-immortals
into the coppery sky
so-that it-may-shine
for-immortals
op.
_
_ | _ . . |
_ *
. |_
_ | _ . . | _
*
3 καὶ θνητοῖσι βροτοῖσι επὶ ζείδωρον άρουραν : καὶ
θνητοῖς βροτοῖς επὶ ζείδωρον
άρουραν :
and
mortal men upon grain-giving
farmland. and mortal
men upon grain-giving farmland.
_ _
| _ _
|
_ . . |_
. . | _ . .
|_ *
4 ̔οι δὲ Πύλον, Νηλῆος εϋκτίμενον πτολίεθρον , δὲ ̔οι ̔ ῖξονδ Πύλον, εϋκτίμενον
πτολίεθρον
Νηλῆος ,
and they reached Pylos, the
well-built citadel of Neleus. and they reached
Pylos, the well-built citadel of Neleus.
_ _ | _ . .
|_ .
. | _ _ |_. .
| _ *
5 ̔ ῖξον:
τοὶ δ' επὶ
θινὶ θαλάσσης
̔ιερὰ ̔ρέζον
, δε ‘οὶ επὶ θαλάσσης
θινὶ ̔ρέζονδ ̔ιερὰ , παμμέλανας
ταύρους ,
and they on the sea’s shore
were-making sacrifice
and they on
sea’s shore were-peforming sacrifices of pitch-black bulls
ao.
impf.
_ _
| _ . . |
_ . . | _
. . | _ . . | _
*
6 ταύρους
παμμέλανας, ενοσίχθονι
κῡανοχαίτῃ . Ποσειδάωι.
of pitch-black bulls to the dark-haired Earthshaker.
_ .
. | _ .
.| _ _ | _ . . | _
. . | _ *
7 εννέα δ'‘έδραι έσαν,
πεντηκόσιοι
δ'εν ̔εκάστῃ δε έσονδ
εννέα ‘έδραι, δε
πεντηκόσιοι σέδοντο εν
̔εκάστῃ
There were nine
groups, and five hundred in each, there were nine groups,
and five hundred were-sitting
in each,
impf.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
8 ̔είατο καὶ προύχοντο ̔εκάστοθι εννέα ταύρους . καὶ προύχοντο
εννέα ταύρους ̔εκάστοθι
.
were-sitting and were-providing nine
bulls in each . and were-providing nine
bulls in each .
impf. impf.
_
_ | _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
9 εῦθ' ῾οι σπλάγχν' επάσαντο, θεῷ δ'επὶ
μηρία καῖον , εῦθ' ῾οι
επάσαντο σπλάγχνα
, δε καίνδ
μηρία
επὶ θεῷ,
While these tasted the
innards and were-burning thigh-bones to
the god, While these tasted the innards and were-burning thigh-bones to the god,
ao.
impf.
_ _
| _ .
. | _ * . | _ . . |
_ _ | _ *
10 ̔οι δ' ιθὺς
κατάγοντο ιδ' ̔ιστία νηὸς είσης
δε ̔οι
κατάγοντο ῑθὺς
νηὸς ̔ιστία ιδε στεῖλανδ αειράντες,
they were-making straight
in, the balanced ship's sail, they were-taking
straight down, the ship's sail
furled and lifting
impf.
_ . .| _
_ | _ _ | _
. . | _
. . | _ *
11
στεῖλαν αείραντες
την δ' ̔ώρμισαν, εκ
δ'έβαν αυτοί : δε ‘όρμισανδ
τὴν , δε βανδ εκ
αυτοί :
lifting and
furled moored her, and went out
themselves. moored her, and went out themselves.
ao. ao. part. ao. ao.
_ .
. | _ . . |
_ _ | _ _ | _ . . |
_ *
12 εκ
δ'άρα
Τηλέμαχος νηὸς
βαῖν', ῆρχε δ' Αθήνη
. δε άρα Τηλέμαχος βαῖνεδ εκ νηὸς , δε Αθήνᾱ άρχεδ .
Telemachus from ship was-stepping , and Athena was-leading . Telemachus was-stepping
from the ship, and Athena was-leading .
impf. impf.
| _ . .
|_ .
. | _ * . | _ . . | _ .
. | _ . . | _ * | _ . . |
1 Hέλιος δ'ανόρουσε, λιπὼν περικαλλέα λίμνην ,
|
_ .
. | _ . .
| _ * . | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ * | _ . . |
ουρανὸν ες
πολύχᾱλκον, ‘ιν'
αθανάτοισι
φαείνοι
| _
_ | _ . . |
_ * . | _ . . |_ _
| _ .
. | _ * | _ . . |
καὶ θνητοῖσι
βροτοῖσι επὶ ζείδωρον
άρουραν :
| _ _ |
_ _ | _ . .
| _ . .
| _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
̔οι δὲ Πύλον, Νηλῆος
εuκτίμενον
πτολίεθρον ,
|
_ _
| _ . . | _ . .
|_ . . | _ _
|_. . | _ * | _ . . |
̔
ῖξον:
τοὶ δ'επὶ θινὶ
θαλάσσης ̔ιερὰ ̔ρέζον
,
|
_ _
| _ . .
| _ . . |
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ * | _ . . |
ταύρους παμμέλανας, ενοσίχθονι
κυανοχαίτῃ .
|
_ . .
| _ .
.| _ .
. | _
_ | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
εννέα δ'‘έδραι έσαν, πεντηκόσιοι
δ'εν ̔εκάστῃ
| _
. . | _ _
| _ * .
| _ . . | _ . .
| _ . . | _ * | _ . . |
̔είατο
καὶ προύχοντο ̔εκάστοθι
εννέα ταύρους .
|
_ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _
. . | _ . . | _
* | _
. . |
εῦθ'῾οι σπλάγχν'επάσαντο, θεῷ δ'επὶ
μηρία καῖον ,
| _ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _ _ | _ * | _ . . |
̔οι
δ' ιθὺς κατάγοντο ιδ' ̔ιστία
νηὸς είσης
|
_ .
. |_ _ | _ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _
* | _
. . |
στεῖλαν αείραντες την δ' ̔ώρμισαν, εκ δ'έβαν αυτοί :
|
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ _
| _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
εκ δ' άρα Τηλέμαχος
νηὸς βαῖν', ῆρχε δ'
Αθήνη .
_ .
. |_ . . |_ *
.| _ _ | _
. . | _ *
13 τὸν
προτέρη προσέειπε θεά
γλαυκῶπις Αθήνη
: θεά
γλαυκῶπις Αθήνᾱ πρόσειπεδ τὸν προτέρη
:
to him first spoke Bright-eyed goddess Athena: Bright-eyed
goddess Athena spoke to him
first:
ao.
_ .
. |
_ _
| _ . .
|_ _ | _
_| _ *
14 Τηλέμαχ', ου μέν
σε χρὴ ετ'
αιδοῦς, ουδ' ηβαιόν
: Τηλέμαχε, ου
μέν χρὴ σε έτ' αιδοῦς,
ουδ' ηβαιόν :
"Telemachus, here is no more need of modesty not a
bit
"Telemachus,
it-is-not-necessary to-you of much
modesty not a bit
pres.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ *
15 τούνεκα
γὰρ καὶ πόντον επέπλως, όφρα
πύθηαι καὶ γὰρ τούνεκα επίπλεσι πόντον , όφρα πυθώσαι πατρός
,
for this was why you-sailed the sea,
to find out about
for that-reason you-sailed
the-sea, ‘ill you-may-hear-about father,
ao. ao. subj.
_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ .
. | _ .
. | _ *
16 πατρός, ‘όπου
κύθε γαῖα και ‘όν
τινα πότμον επέσπε . ‘όπου γαῖα κύθεδ ‘όν
καὶ τινα πότμον
επέσπεδ .
your father, what
earth covered him and what fate he met. what earth
covered him and whatever
fate he met.
ao.
ao.
_ .
. |
_ _|_
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
17 αλλ'
άγε νῦν ιθὺς κιε Νέστορος ἱπποδάμοιο
:
αλλ' άγε νῦν κί ῑθὺς Νέστορος :
But come now, go straight to Nestor, horse-tamer . But
come now, go straight to Nestor .
imp.
_ .
. | _ .
. |_ * .|_ _ |
_ .
. | _ *
18 είδομεν ‘ήν τινα μῆτιν ενὶ
στήθεσσι κέκευθε
. ειδώμεν ‘ήν τινα μῆτιν ‘o κεκεύθε ενὶ
στήθεσσι .
Let's see what counsel he-has-hidden in his chest .
we-may-know whatever counsel he-has-hidden in
chest .
perf.
subj.
perf.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ _
| _ .
. | _ *
19 λίσσεσθαι
δέ μιν αυτόν,
‘οπως
νημερτέα είπῃ : δε λίσσεσθαί μιν
αυτόν, ‘όπως
ειπώτι νημερτέα :
to-entreat him yourself, so he'll speak straight .
to-entreat him yourself, so
he-can-speak straight .
ao. subj.
_ _
| _ .
.| _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
20 ψεῦδος δ'
ουκ ερέει:
μαλα
γὰρ πεπνυμένος
εστί . δε ουκ έρσετι ψεῦδος : γάρ
εστι μάλα
πεπνυμένος .
he-will-not-tell
falsehood for he-is very
thoughtful
he-will-not-tell
falsehood for he-is very
thoughtful
fut. perf.
part. pres.
|
_ .
. |_ . . |_ * . | _ . . |_
_ | _ . .
| _ *
| _ . . |
13 τὸν
προτέρη προσέειπε θεά,
γλαυκῶπις Αθήνη
:
|
_ .
. | _
. . | _ _ | _
. . |_
_ | _ _| _
* | _
. . |
Τηλέμαχ', ου μέν σε χρὴ ετ' αιδοῦς, ουδ' ηβαιόν :
|
_ .
. | _ _ |
_ * . |
_ . .
| _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
τούνεκα
γὰρ καὶ πόντον επέπλως,
όφρα πύθηαι
|
_ . . | _ . . | _
. . | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
| _ . . |
πατρός, ‘ό που κύθε γαῖα και ‘όν τινα πότμον επέσπε .
|
_ .
. | _ . . | _ _| _
. . | _ . . |
_ .
. | _ * |
_ . . |
αλλ' άγε νῦν ιθὺς κιε Νέστορος ‘ιπποδάμοιο
:
|
_ .
. | _ .
. |_ * . | _ . . |_
_ | _ . . | _
* | _ . . |
είδομεν
‘ήν
τινα μῆτιν ενὶ στήθεσσι
κέκευθε .
|
_ _
| _ . . |
_ * . | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
| _ . . |
λίσσεσθαι δέ μιν αυτόν, ‘οπως νημερτέα είπῃ :
|
_ _
| _ . |
_ . . | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
| _ . . |
ψεῦδος δ'ουκ
ερέει:
μαλα
γὰρ πεπνυμένος
εστί .
_ _
| _ . . | _
_
| _ . . |
_ .
. | _ *
21 τὴν δ' αῦ Τηλέμαχος πεπνυμένος
αντίον ηύδα :
δε Τηλέμαχος αντίον αύδαδ αῦτε τὴν :
Astute Telemachus answering
her was-saying back :
Telemachus in-reply was-saying
back to-her :
perf. part. impf.
_ _ |
_ . .| _
_ | _
_ | _ .
. | _ *
22 Μέντορ,
πῶς τ' άρ' ίω ; πως
τ'ὰρ
προσπτύξομαι
αυτόν ;
Μέντορ,
πῶς άρα ιώμι ;
τε πῶς ὰρα
προσπτύξομαι
αυτόν ;
"Mentor, how should I go
to him, how close with him ?
"Mentor, how should-i-go , how will-i-greet him ?
subj. fut.
_ . .
| _ _ | _ . . | _ _ |
_ .
. |_ *
23 ουδέ
τί πω μύθοισι
πεπείρημαι
πυκινοῖσι :
ουδὲ τί πω πεπείρημαι πυκινοῖς μύθοις :
I've never had any experience
for-cunning words,
I have not tried any
cunning words,
perf.
_ _ |
_ .
. | _ *
. | _ . . |_
. . |_
*
24 αιδὼς
δ'αῦ νέον άνδρα
γεραίτερον εξερέεσθαι
.
δε αιδὼς νέον άνδραν
εξερέσθαι αῦ γεραίτερον
.
and it's disgraceful for a
young man to interrogate elder ." and it's disgraceful
for a young man to-interrogate elder
."
_ _
|_ . . |_ *
. | _ _ |
_ .
. | _ *
25 τὸν δ'αῦτε προσέειπε θεά
γλαυκῶπις Αθήνη :
δε θεά
γλαυκῶπις Αθήνᾱ
προσείπεδ αῦτε τὸν
:
said back to him Bright-eyed goddess Athena :
bright-eyed goddess Athena
said back to-him:
ao.
_ .
. |
_ .
. | _ . .|
_ .
. | _ . . | _
*
26 Τηλέμαχ', άλλα
μὲν αυτὸς
ενὶ φρεσὶ σῇσι
νοήσεις , Τηλέμαχε
, άλλα μὲν αυτὸς ενὶ σῇσι φρεσὶ νοήσεσι ,
"Telemachus, but yourself
in your chest
you-will-figure-out
"Telemachus, but yourself
in your chest
you-will-figure-out
fut.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _
. .|_ *
27 άλλα δὲ καὶ δαίμων ‘υποθήσεται: ου γὰρ οϊω δε καὶ άλλα δαίμων ‘υποθήσεται :
and other
a divinity will advise , for no
I don't think and
even another divinity
will-advise ,
fut.
pres.
_ . .
| _ . .|_ * . |
_ _
| _ . . | _
*
28 ού σε θεῶν αέκητι
γενέσθαι τε τραφέμεν τε . γὰρ
ου οῑω
σε γενέσθαι
τε τραφσαὶ ούκ αέκητι θεῶν .
against the will of the gods
that you to-have-been-born and
raised for i don't think you to-have-been-born
and-raised against the will of the gods
ao. inf.
ao. inf.
|
_ _ |
_ .
. | _ .
. | _
_ | _ .
. | _ . . | _ * | _ . . |
21 τὴν δ'αῦ
Τηλέμαχος πεπνυμένος
αντίον ηύδα :
|
_ _
| _ . .| _
. . |
_ _ | _
_ | _ .
. | _ * | _ . . |
Μέντορ,
πῶς τ' άρ' ίω ;
πως
τ' ὰρ προσπτύξομαι
αυτόν ;
|
_ .
. | _ _ | _ * . | _ . . | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
ουδέ τί πω μύθοισι πεπείρημαι πυκινοῖσι :
|
_ _ | _
. . | _
* . | _ . . | _
. .
|_ . . |_ * | _ . . |
αιδὼς δ'αῦ νέον
άνδρα
γεραίτερον
εξερέεσθαι .
|
_ _
|_ . . |_
* . | _ . . |
_ _
| _ . . | _
* | _ . . |
τὸν δ' αῦτε
προσέειπε θεά
γλαυκῶπις Αθήνη
:
|
_ .
. | _
. . | _ . .
| _ . .| _
. . | _ . . |
_ *
| _ . . |
Τηλέμαχ', άλλα μὲν
αυτὸς ενὶ φρεσὶ
σῇσι νοήσεις ,
| _ .
. | _ _ | _
. . | _
. . | _ . . |
_ .
.|_ * |
_ . . |
άλλα δὲ καὶ δαίμων ‘υποθήσεται: ου γὰρ οίω
|
_ .
. | _ . .|_ * . | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
ού σε θεῶν αέκητι γενέσθαι τε τραφέμεν τε .
_ .
. | _ _ | _
_| _
. . | _ .
. | _ *
29 ‘ὼς άρα
φωνησάσ' ‘ηγήσατο
Παλλὰς Αθήνη ‘ὼς άρα
φωνησάσα Παλλὰς
Αθήνᾱ ‘ηγήσατο καρπαλίμως:
so having-spoke , Pallas Athena led
so having-spoke
led quickly
ao.
part. ao.
_ . .
| _ . . | _ .
. |_ . . |
_ .
. |_ *
30 καρπαλίμως: ‘ο δ'έπειτα μετ' ίχνια βαῖνε θεοῖο . δε
‘ο έπειτα βαῖνεδ μετα ίχνια θεοῖο .
quickly, and he then was-following in footsteps
of goddess. and he then
was-following in footsteps
of-goddess.
impf.
_
_ | _
. . |_ _ |
_ .
. | _ .
. | _ *
31 ῾ῖξον
δ'ες Πυλίων ανδρῶν
άγυρίν
τε καὶ ‘έδρας
,
δε ῾ῖξονδ άγυρίν
τε ‘έδρας ανδρῶν ες Πυλίων
,
They came to a gathering
and companies of men of Pylos. they-came to a gathering and companies of men
in Pylos.
ao.
_
. . | _
_ | _ * . |_
. .
| _ . .| _
*
32 ένθ'
άρα Νέστωρ
̔ῆστο συν ̔υιάσι, αμφὶ
δ' ̔εταῖροι άρα
Νέστωρ
σεδετο
ένθα σὺν ̔υιάσι , δε
̔εταῖροι αμφὶ
Nestor sat there with his
sons, as his comrades about him Nestor sat there
with sons, as
comrades about
impf.
_ _
| _ . . | _ . . | _ _
| _ . . | _
*
33 δαῖτ' εντυνόμενοι κρεα τ'ώπτων
άλλα τ'έπειρον .
εντυνομένοι δαῖταν οπτὼν κρέα
τε πείρονδ άλλα.
were
preparing a feast, meat roasting
and spitting the rest. preparing a feast,
was-roasting meat and
spitting the rest.
part. impf. impf.
_ _
| _ _ | _ .
. |
_ .
. | _ . . | _
*
34 ̔οι δ' ̔ως
οῦν ξείνους
ιδον, ̔αθρόοι
ῆλθον ̔άπαντες , δε οῦν ̔ως ̔οι ίδονδ ξείνους
, ̔άπαντες έλθονδ ̔αθρόοι,
When
they saw the strangers, they came all
together,
and so as they
saw strangers, they all
came together,
ao. ao.
_ _ |
_ _ | _ * . | _
. .| _
. . | _ *
35 χερσίν
τ'ησπάζοντο και ̔εδριάασθαι
άνωγον
.
τε ασπάζοντο χερσί καὶ άνωγονδ σεδριάσθαι
.
took
their hands in greeting and bid them to sit down.
were-shaking hands and
bid-then to sit down.
impf.
impf.
_ _ | _ . .
| _ _ | _ .
. | _ .
. | _ *
36 πρῶτος Νεστορίδης Πεισίστρατος εγγύθεν ελθὼν Πεισίστρατος ελθὼν εγγύθεν πρῶτος
first Peisistratus
Nestorides came close, Peisistratus coming close
first,
ao. part.
_ . .
| _ .
. | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
37 αμφοτέρων
̔έλε
χεῖρα
και ‘ίδρυσεν παρὰ
δαιτὶ ̔έλεδ αμφοτέρων
χεῖραν
καὶ σίδρυσαδ
παρὰ δαιτὶ
took
each one's hand, and seated them at
the feast
took each one's hand,
and seated them at feast
ao.
ao.
_ . . |
_ .
. | _ * .| _ . . | _
. .|_ *
38 κώεσι εν μαλακοῖσι επὶ ψαμάθοις ̔αλίῃσι εν
μαλακοῖσι κώεσι επὶ ̔αλίαις ψαμάθοις
on
soft fleeces on the sea's sand,
on soft fleeces on
sea's sand,
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . | _ . . |_ *
39 πάρ τε
κασιγνήτῳ
Θρασυμήδεϊ καὶ πατέρι
̔ῷ :
τε πάρα κασιγνήτῳ Θρασυμήδεϊ καὶ ̔οι
πατέρι :
beside his brother
Thrasymedes and his father.
beside brother Thrasymedes and
his father.
_ . .
| _ _ |
_ _ | _ _ | _
. .| _ *
40 δῶκε δ'άρα σπλάγχνων μοιρας, εν δ'οῖνον έχευε δε δώσαδ άρα
σπλάγχνων μοίρας , δ έχευδ οῖνον ες χρυσείῳ δέπαϊ :
He
gave them portions of the entrails,
poured wine
he gave portions of the entrails, was-pouring wine
into a golden goblet,
ao.
impf.
_ _ |_
. . |_ _| _ . .
| _ . . | _
*
41 χρυσείῳ
δέπαϊ:
δειδισκομένος
δὲ προσηύδα
δε
δειδισκομένος τῃ
προσαύδαδ
into
a golden goblet, and toasting her, said
and toasting her,
said
part.
impf.
_ .
. | _ _ | _ _ | _
. . | _ . . |_ *
42 Παλλάδ' Αθηναίην κουρην Διὸς αιγιόχοιο : Παλλάδαν Αθηναίην κούρην αιγιόχοιο Διὸς :
to
Pallas Athena, daughter of Aegis-bearer Zeus:
Pallas Athena, daughter
of Aegis-bearer Zeus:
|
_ .
. | _ _ |
_ . . | _ _|
_ .
. | _ . . | _ *
| _ . . |
29 ‘ὼς άρα φωνήσασ' ‘ηγήσατο Παλλὰς Αθήνη
|
_ .
. | _ . . | _
* . |
_ . . |_ .
. | _ . . |_ *
| _ . . |
καρπαλίμως: ‘ο δ'έπειτα μετ' ίχνια βαῖνε θεοῖο .
|
_ _
| _ . . |_ . . | _ _ | _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
῾ῖξον δ' ες Πυλίων ανδρῶν άγυρίν τε καὶ ‘έδρας ,
|
_ .
. | _ _ |
_ * . | _ . . |_ .
. | _ .
.| _ * | _ . . |
ένθ' άρα Νέστωρ ̔ῆστο συν ̔υιάσι, αμφὶ δ' ̔εταῖροι
|
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
| _ . . |
δαῖτ' εντυνομένοι κρεα τ'ώπτων άλλα τ'έπειρον .
|
_ _
| _ _ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
| _ . . |
̔οι δ' ̔ως οῦν ξείνους ιδον, ̔αθρόοι ῆλθον ̔άπαντες ,
| _
_ | _ _ | _
* . |
_ . . | _ .
.| _ . . | _
* | _
. . |
χερσίν τ'ησπάζοντο και ̔εδριάασθαι άνωγον .
|
_ _
| _ . . | _ . . | _ _ | _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
πρῶτος Νεστορίδης Πεισίστρατος εγγύθεν ελθὼν
|
_ .
. | _ . . |
_ * . | _ . . | _ _|
_ .
. | _ * | _ . . |
αμφοτέρων ̔έλε χεῖρα και ‘ίδρυσεν παρὰ δαιτὶ
| _
. . | _ . .
| _ * . | _ . .|
_ .
. | _ . .|_ *
| _ . . |
κώεσι εν μαλακοῖσι επὶ ψαμάθοις ̔αλίῃσι
|
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . | _ . . | _
. . |_ * | _ . . |
πάρ τε κασιγνήτῳ Θρασυμήδεϊ καὶ πατέρι ̔ῷ
|
_ .
. | _ _ |
_ _ | _ . .
| _ _ | _
. .| _ * | _ . . |
δῶκε δ'άρα σπλάγχνων μοίρας, εν δ'οῖνον έχευε
|
_ _ |_ .
.|_ .
. | _
_| _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
χρυσείῳ δέπαϊ : δειδισκομένος δὲ προσηύδα
|
_ .
. | _ _ | _ . . | _ _ | _
. . | _ . .|_ * | _ . . |
Παλλάδ'Αθηναίην κουρην Διὸς αιγιόχοιο :
_ . . | _
_ | _ * . | _ _ |_
. . | _ *
43 εύχεο
νῦν, ῶ
ξεῖνε,
Ποσειδάωνι άνακτι : εύχεσο
νῦν , ῶ
ξεῖνε , άνακτι Ποσειδάωνι
:
"Pray now to lord
Poseidon, stranger,
pray now stranger, to lord Poseidon,
imp.
_ _
| _ _ | _ _ |_ . . |
_ .
. | _ *
44 τοῦ γὰρ
καὶ δαίτης ηντήσατε
δεῦρο μολόντες
. γάρ τοῦ δαίτης ‘ότι αντήσατε μολόντες δεῦρο .
for
it's his feast y’all-came-upon in coming here.
for his feast
that y’all-came-upon coming
here.
ao. ao.
part.
_
. . | _ _
| _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
45 αυτὰρ
επὴν σπείσῃς
τε και εύξεαι,
‘ὴ θέμις
εστί ,
αυτὰρ
επὴν
σπεισώσι
τε εύξεσαι
, ‘ὴ
εστι θέμις
,
Then
once you've prayed and made libation, as is the custom, then once
you've prayed and made libation,
which is custom,
ao. subj. ao.
subj. pres.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. |_ . . |_ *
46 δὸς καὶ
τούτῳ έπειτα δεπας
μελιηδέος οίνου έπειτα δὸς δέπας μελιηδέος οίνου τούτῳ
σπεῖσαι ,
and
give to-that-one then
the goblet of honey-sweet wine then give
goblet of honey-sweet wine to that one
to make libation,
ao. imp.
_ .
. | _ _ |
_ .
.|_ . . |_ .
. | _ *
47 σπεῖσαι, επεὶ
καὶ τοῦτον οϊομαι
αθανάτοισι
επεὶ οῑμαι τοῦτον καὶ εύχεσθαι αθανάτοις
to
make libation, since even he
i-think pray to-immortals.
since I think that-one
also to-pray to-immortals.
ao.
inf.
pres.
_ _ |
_ _
| _ . . |
_ .
. | _ _ | _
*
48 εύχεσθαι: πάντες δὲ
θεῶν χατέουσ' άνθρωποι . δε
πάντες άνθρωποι χάτεντι θεῶν .
All men need the gods.
all men need the gods.
pres.
_ . .
|_ . .
| _ * .
|_ . . |_ .
. | _ *
49 αλλὰ
νεώτερός εστι , ̔ομηλικίη δ' εμοὶ αυτῷ
:
αλλὰ
‘ο εστι
νεώτερός , δε
̔ομηλικίη εμοὶ αυτῷ
:
Since
he's younger, the same age as I myself,
but he is
younger, the same age as
I myself,
pres.
_
. . | _
. . | _ _ | _
_ | _ . . |
_ *
50 τούνεκα σοὶ
προτέρῳ
δωσω
χρύσειον άλεισον .
τούνεκα δώσω σοὶ χρύσειον
άλεισον προτέρῳ
.
therefore to-you first i-will-give the golden chalice."
therefore i-will-give you
the golden chalice first."
fut.
| _ . . | _
_ | _ * . |
_ . . | _ _ |_ . . | _ * | _ . . |
43 εύχεο νῦν,
ῶ ξεῖνε,
Ποσειδάωνι άνακτι
:
| _ _
| _ _ | _ . . | _ _ |_
. . | _
. . | _ * | _ . . |
τοῦ γὰρ καὶ δαίτης ηντήσατε
δεῦρο μολόντες
.
| _
. . | _ _
| _ . .
| _ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
αυτὰρ επὴν
σπείσῃς τε και εύξεαι, ‘ὴ θέμις
εστί ,
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ . .
|_ . .
|_ * | _ . . |
δὸς
καὶ τούτῳ έπειτα δεπας μελιηδέος
οίνου
| _ . . | _ . . | _
_ | _ . .|_ . . |_
. . | _ * | _ . . |
σπεῖσαι, επεὶ καὶ
τοῦτον οϊομαι
αθανάτοισι
| _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ . .
| _ _
| _ * | _ . . |
εύχεσθαι: πάντες
δὲ θεῶν χατέουσ'
άνθρωποι .
| _ . .
|_ . .
| _ * . |
_ . . |_ . . |_ .
. | _ * | _ . . |
αλλὰ νεώτερός
εστι , ̔ομηλικίη
δ' εμοὶ αυτῷ :
| _ .
. | _ .
. | _ .
. | _
_ | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
τούνεκα σοὶ
προτέρῳ δωσω χρύσειον
άλεισον .
_ _| _
_ | _ * .| _
. . |_ .
. |_ *
51 ‘ὼς ειπὼν εν χερσὶ τιθει δέπας ̔ηδέος οίνου : ‘ὼς
ειπὼν ‘ο
τίθεδ
δέπας ̔ηδέος οίνου εν
χερσὶ :
So
saying, he put the goblet of sweet wine in her hand so saying, he
put goblet of-sweet
wine in hands
ao. part.
impf.
_ .
. | _ _|_
_
|_ . . |
_ .
. | _ *
52 χαῖρε δ'Αθηναίη πεπνυμένῳ
ανδρὶ δικαίῳ
,
δε Αθηναίη χαῖρεδ πεπνυμένῳ
ανδρὶ
δικαίῳ ,
and
Athena rejoiced at the astute man, the just one,
and Athena was-rejoicing
to-the-counciling man, the just one,
impf. perf. part.
_ .
. | _ . .
|_ _
| _ _
| _ . . | _
*
53 ̔ούνεκα ̔οῖ προτέρῃ δωκε
χρύσειον άλεισον : ̔ούνεκα ‘ο
δώσαδ
τῃ χρύσειον
άλεισον
προτέρῃ :
because
he'd given her the chalice first.
because he gave
her golden chalice first.
ao.
_ .
. | _ .
. | _ *
. | _
_|_ . . | _ *
54 αυτίκα
δ'εύχετο
πολλὰ
Ποσειδάωνι άνακτι : δε ‘η
αυτίκα
εύχετο πολλὰ άνακτι
Ποσειδάωνι :
She
immediately prayed hard to lord Poseidon:
she immediately prayed hard to
lord Poseidon:
impf.
_ .
. | _ _ |_ _ |_. .
| _
. .| _ *
55 κλῦθι,
Ποσείδαον γαιήοχε, μηδὲ μεγήρῃς
κλῦθι ,
γαιήοχε Ποσείδαον,
"Listen, Earthshaker Poseidon, and don't begrudge
listen, Earthshaker
Poseidon,
ao. imp.
ao. subj.
_ _ | _
. . | _ * . |
_ _ | _ .
. | _ *
56 ‘ημῖν
ευχομένοισι τελευτῆσαι
τάδε έργα
.
μηδε μεγηρώσι ‘ημῖν
ευχομένοις τελευτῆσαι τάδε έργα
.
those
of us who pray for them the doing of these deeds.
and may-you-not-refuse us praying
to-accomplish these deeds.
part. ao. inf.
_ . . |
_ _
| _ * . |_
. . | _
. . | _ *
57 Νέστορι
μὲν πρώτιστα και ̔υιάσι
κῦδος όπαζε
,
μὲν πρώτιστα Νέστορι καὶ ‘εοίσι ̔υιάσι όπαζε κῦδος ,
First
of all, to Nestor and his sons, grant glory,
first of all, to Nestor and
his sons, grant
glory,
imp.
_ . . |
_ _ | _ * .| _
. . |_ . .
| _ *
58 αυτὰρ
έπειτ' άλλοισι διδου
χαρίεσσαν αμοιβὴν
αυτὰρ έπειτα άλλοισι δίδοσο
χαρίεσσαν
αμοιβὴν
then
to the rest, grant graceful recompense,
then to the rest, grant
graceful recompense,
imp.
_ _ | _
. . |_ * .| _ _ |
_ .
. | _ *
59 σύμπασι
Πυλίοισι αγακλειτῆς ̔εκατόμβης
.
σύμπασιν Πυλίοισιν
αγακλειτῆς ̔εκατόμβης
.
to
each and every Pylian, for their
glorious hecatomb.
to each and every Pylian, for their glorious hecatomb.
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ _
| _ . . | _
*
60 δὸς δ' έτι Τηλέμαχον και εμὲ
πρήξαντα νέεσθαι
,
δε έτι
δὸς
Τηλέμαχον καὶ εμὲ πρηξαόνταν νέεσθαι ,
Further,
grant that Telemachus and I go home,
having done
further, grant that Telemachus
and me
succeeding to-go-home,
ao. imp.
ao. part.
_ .
. | _ . .
| _ * .
|_ _
| _ . . | _ *
61 ̔ούνεκα δεῦρ' ̔ικόμεσθα θοῇ σὺν
νηὶ μελαίνῃ . ̔ούνεκα ̔ικόμεσθα δεῦρο σὺν θοῇ μελαίνῃ
νηὶ .
that
which we came here, in a swift black ship, to do."
since we-came here,
with swift black
ship,
ao.
_ .
.| _ _| _ * . | _ _ | _
. . | _ *
62 ‘ὼς άρ' έπειτ' ηρᾶτο και αυτὴ πάντα τελεύτα . ‘ὼς άρα ‘η έπειτα αρᾶτο καὶ αυτὴ τελεύτεδ πάντα
.
So
she then prayed, while she herself was making it all happen. so she
then was-praying, while she
was-completing all .
impf.
impf.
_ . .
| _ .
. | _ _
| _ . . |
_ .
. | _ *
63 δῶκε δὲ
Τηλεμάχῳ καλὸν δέπας
αμφικύπελλον
:
δε ‘η δώσαδ
Τηλεμάχῳ καλὸν
αμφικύπελλον
δέπας :
She
gave Telemachus the fine double-handled goblet
she gave Telemachus the fine
double-handled goblet
ao.
_ _ |
_ _ | _ * . |
_ _ |_ .
. | _ *
64 ‘ὼς
δ'αύτως ηρᾶτο
Οδυσσῆος
φίλος ̔υιός
.
δε ‘ὼς
Οδυσσῆος ̔υιός άρατο αύτως .
and so in-same-way
was-praying Odysseus’s dear
son .
and so Odysseus’s son
was-praying in-same-way .
impf.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
65 οι δ' επεί ώπτησαν κρέ' ̔υπέρτερα καὶ ερύσαντο , δε
επεί
‘οι όπτησανδ ̔υπέρτερα κρέα καὶ ερύσαντο
,
After
they'd roasted the outer meats and
pulled them off,
after they roasted
the outer meats and pulled them off,
ao.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ _
| _ .
.| _ . . | _ *
66 μοίρας δασσαμένοι δαινυντ'ερικυδέα δαῖτα .
δασσαμένοι μοίρας δαίνυντο εν ερικυδέα δαῖτα .
they
divided the portions and dined at a glorious feast.
dividing portions was-dining
at a glorious feast.
ao.
part. impf.
_ .
.| _ . . |_
. . |_ .
. | _ . . |
_ *
67 αυτὰρ
επεὶ πόσιος και εδητύος
εξ έρον
̔έντο
,
αυτὰρ επεὶ ̔έντο εξ έρον εδητύος
καὶ πόσιος ,
Then
after they'd dispatched desire for food and drink, then
after they-dispatched desire
of-food and drink,
ao.
_
. . | _
_ | _ * . | _ . . |
_ .
. | _ *
68 τοῖς άρα μύθων ῆρχε
Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ :
Νέστωρ
άρα άρχεδ μύθων τοῖς :
Gerenian
horseman Nestor was the first of them to speak: Nestor was-first of-power-words among-them :
impf.
| _ _| _
_ | _ * . | _ . .| _
. . |_
. . |_
* | _
. . |
51 ‘ὼς
ειπὼν εν χερσὶ τιθει δέπας ̔ηδέος
οίνου :
| _ .
. | _ _|_ . . | _ _ |_
. . | _
. . | _ * | _ . . |
χαῖρε δ'Αθηναίη πεπνυμένῳ
ανδρὶ δικαίῳ ,
| _ .
. | _ . .
|_ . . | _ _ | _
_ | _ . . |
_ *
| _ . . |
̔ούνεκα
̔οῖ προτέρῃ δωκε χρύσειον
άλεισον :
| _ .
. | _ .
. | _ * . | _ . . | _ _|_ .
. | _ * | _ . . |
αυτίκα δ'εύχετο
πολλὰ
Ποσειδάωνι άνακτι
:
| _ .
. | _ _ |_ _ |_. . |
_ . . | _
. .| _ * | _ . . |
κλῦθι, Ποσείδαον
γαιήοχε, μηδὲ
μεγήρῃς
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . |
_ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
‘ημῖν ευχομένοισι τελευτῆσαι
τάδε έργα .
| _ . . |
_ _
| _ * .
| _ . . |_ . . | _
. . | _ * | _ . . |
Νέστορι
μὲν πρώτιστα και ̔υιάσι κῦδος
όπαζε ,
| _ . . |
_ _ | _ * . | _ . .| _
. . |_ . .
| _ *
| _ . . |
αυτὰρ έπειτ' άλλοισι διδου χαρίεσσαν
αμοιβὴν
| _ _ | _
. . |_ * . | _ . .| _
_ | _ . . |
_ *
| _ . . |
σύμπασι
Πυλίοισι
αγακλειτῆς ̔εκατόμβης
| _ .
. | _ . . | _ . . |
_ . .
| _ _
| _ . . | _
* | _
. . |
δὸς
δ' έτι Τηλέμαχον και εμὲ πρήξαντα
νέεσθαι ,
| _ .
. | _ . .
| _ * . | _ . . |_
_ | _ . . | _
* | _ . . |
̔ούνεκα
δεῦρ' ̔ικόμεσθα θοῇ σὺν
νηὶ μελαίνῃ .
| _ .
.| _ _| _ * . | _ . . | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
‘ὼς
άρ' έπειτ' ηρᾶτο και αυτὴ πάντα
τελεύτα .
| _ . .
| _ .
. | _ . . |
_ _ | _ .
. | _ . . |
_ *
| _ . . |
δῶκε
δὲ Τηλεμάχῳ καλὸν δέπας
αμφικύπελλον :
| _ _ |
_ _ | _ * . | _ . . | _
_ |_ . . | _
* | _ . . |
‘ὼς
δ'αύτως ηρᾶτο Οδυσσῆος
φίλος ̔υιός .
| _ .
. | _ _ | _
. . | _
. . | _
. . | _ . . | _
* | _
. . |
οι δ' επεί ώπτησαν κρέ' ̔υπέρτερα καὶ ερύσαντο ,
| _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ _ | _ . .|
_ . . | _ * | _ . . |
μοίρας
δασσαμένοι δαινυντ'ερικυδέα
δαῖτα .
| _ .
.| _ . . |_ . . | _ . . |_
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
αυτὰρ επεὶ πόσιος και εδητύος εξ έρον
̔έντο ,
| _ . . |
_ _
| _ * .
| _ . . | _ . . | _
. . | _
* | _
. . |
τοῖς άρα μύθων
ῆρχε
Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ :
_ _ | _
. . | _ *
. | _
_ | _ . . | _
*
69 νῦν δὴ κάλλιόν εστι
μεταλλῆσαι
καὶ ερέσθαι νῦν
δή εστι
κάλλίο
μεταλλῆσαι καὶ
ερέσθαι ξείνους
, τινες ‘οι
σέντι ,
"It's
now more fitting to inquire and ask
now it's more fittin
to inquire and to-ask
the strangers whoever they
are,
pres. ao. inf. ao. inf.
_ _ |
_ .
. |_ * . |
_ _
| _ . . | _
*
70 ξείνους,
̔οι τινές
εισι , επεὶ τάρπησαν
εδωδῆς.
επεὶ
ταρπήσανδ εδωδῆς .
the
strangers who they are, since they've
enjoyed their food.
since they-enjoyed food.
pres. ao. inf.
_ _ | _
. . | _
* .
| _ _ | _
. . | _ *
71 ῶ
ξεῖνοι, τίνες εστέ ; ποθεν
πλεῖθ' ̔υγρὰ κέλευθα
; ῶ
ξεῖνοι ,
τίνες εστέ ; πόθεν πλεῖτε ̔υγρὰ κέλευθα
;
Who
are you, strangers? From where did you sail the watery ways? strangers who are y’all ? from-where
y’all-sail the watery ways ?
pres. pres.
_ . . |
_ _ | _ _ | _ . .
|_ .
. | _ *
72 ή
τι κατά πρῆξιν η
μαψιδίως αλάλησθε
ὴ κατά
τι πρῆξιν ῆ αλάλησθε μαψιδίως
either on some business, or
did you roam at random,
on some business, or y’all-roam randomly ,
pres.
_
. . | _ _ |_ . .
| _ .
. |
_ .
. | _ *
73 ̔οῖά τε ληιστῆρες
̔υπεὶρ ̔άλα,
τοί τ'αλόωνται
τε ̔οῖὰ
ληιστῆρες ̔υπὲρ ̔άλα,
even
as pirates over the sea, who
roam
even as pirates over the sea,
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
74 ψυχὰς παρθεμένοι κακον αλλοδαποῖσι φερόντες ;
τε ‘οί
αλόωνται
παρθεμένοι σφέτερᾱς
ψυχας
φερόντες κακὸν
αλλοδαποῖς ;
and risk their
lives and bring evil to
foreigners?" and who
roam haνing-risked their
lives bringing evil
to foreigners ?
ao.
part. part.
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _
_ | _ . .| _
* | _
. . |
69 νῦν δὴ
κάλλιόν εστι μεταλλῆσαι
καὶ ερέσθαι
| _ _ |
_ .
. |_ * .
| _ . . | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
ξείνους, ̔οι
τινές εισι , επεὶ τάρπησαν
εδωδῆς.
| _ _ | _
. . | _
* . | _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
| _ . . |
ῶ
ξεῖνοι, τίνες
εστέ ; ποθεν πλεῖθ' ̔υγρὰ κέλευθα
;
| _ . . |
_ _ | _ .
. | _
_ | _ . . |_
. . | _ * | _ . . |
ή
τι κατά πρῆξιν η μαψιδίως
αλάλησθε
| _ . . | _ _ |_
. . | _ .
. | _ . . | _ . .
| _ * | _ . . |
̔οῖά
τε ληιστῆρες ̔υπεὶρ ̔άλα, τοί
τ'αλόωνται
| _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ . . | _ .
. | _ . . | _
* | _
. . |
ψυχὰς παρθεμένοι κακον αλλοδαποῖσι φέροντες ;
_
_ | _ . . |
_ _ |_
. . | _ .
. | _ *
75 τὸν δ'αῦ Τηλέμαχος πεπνυμένος
αντίον ηύδα
δε Τηλέμαχος αύδαδ αῦ
τὸν
αντίον
Astute
Telemachus said back to him in turn,
Telemachus said back
to him in turn,
perf. part.
impf.
_ _ |
_ _
| _ .
. |_ . . | _
. . | _ *
76 θαρσήσας: αυτὴ
γαρ ενὶ φρεσὶ θάρσος
Αθήνη
θαρσησάντ :
γαρ Αθήνη αυτὴ θῆχεδ θάρσος ενὶ φρεσὶ ,
emboldened, for Athena herself had put courage in his
heart
having-emboldened, for Athena
herself put courage
in heart
ao. part.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
77 θῆχ', ‘ίνα
μιν περὶ πατρὸς
αποιχομένοιο
έροιτο ‘ίνα ‘ο
έροιτο
μιν
περὶ
αποιχομένοιο
πατρός
so
he would ask about his absent father
so he would-ask him
about missing father
ao.
_ . . |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _ . .| _ *
78 ηδ' ‘ίνα μιν κλέος εσθλὸν εν ανθρώποισι έχῃσι : ηδε ‘ίνα ‘ο
εχώτι
εσθλὸν κλέος εν ανθρώποις :
and
so he'd have good repute among men:
and so he
would-have good repute among men:
subj.
| _ _
| _ . . | _ . . | _ _ |_
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
75 τὸν δ'αῦ
Τηλέμαχος πεπνυμένος
αντίον ηύδα
| _ _ | _
. . | _ _ | _
. .|_
. . | _ .
. | _ * |
_ . . |
θαρσήσας: αυτὴ γὰρ ενὶ
φρεσὶ θάρσος
Αθήνη
| _ . . | _ . . | _
. . | _ . . | _ .
. | _ . .| _
* | _
. . |
θῆχ', ‘ίνα
μιν περὶ πατρὸς
αποιχομένοιο έροιτο
| _ . . |
_ .
. | _ * . | _ . . |
_ _
| _ . .| _ *
| _ . . |
ηδ' ‘ίνα μιν κλέος εσθλὸν εν ανθρώποισι έχῃσι :
_ _ |
_ _ |_ * .| _ .
. | _ . .
| _ *
79 ῶ Νέστορ
Νηληϊ αδη μέγα κῦδος
Αχαιῶν ,
ῶ Νέστορ ,
μέγα κῦδος
Αχαιῶν ,
"Nestor
Neleides, great glory of Achaeans,
"Nestor , great
glory of Achaeans,
_
. .
| _ . .
|_ * .|
_ .
. | _ .
. | _ *
80 είρεαι ̔οππόθεν
ειμέν: εγὼ
δέ κέ τοι καταλέξω
. είρεσαι ̔οππόθεν έσμεν : δε εγὼ κέ καταλεξώμι σοι .
you
ask where we're from, and i can you.
you-ask where we're from, and i
will-tell you.
pres. pres.
subj.
_ _ |_
. . | _ . . |_ . . | _ _|
_ *
81 ̔ημεῖς εξ Ιθάκης ̔υπονηίου
ειλήλουθμεν
:
̔ημεῖς
ειλήλουθμεν εξ Ιθάκης
We've
come from Ithaca, under mount Neion.
we have-come from Ithaca,
perf.
_ _ |
_ .
.|_ _ | _ .
. |
_ .
. | _ *
82 πρῆξις δ' ̔ηδ' ιδίη ου δήμιος, ̔ὴν αγορεύω . δε ̔ήδε
πρῆξις ‘ὴν αγορεύω ιδίη , ου δήμιος
This
business not the kingdom's that I
speak of is my own, . this business
that i-speak-of is-personal , not the kingdom's.
pres.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
83 πατρὸς εμοῦ κλέος ευρὺ μετέρχομαι, ήν που ακούσω , μετέρχομαι
ευρὺ κλέος εμοῦ
πατρὸς , ήν
που ακουσώμι Οδυσῆος
,
I'm
after the wide rumor of my father, in hope I'll hear somewhere i'm after wide
rumor of my father, if
somewhere i-may-hear of-Odysseus,
pres. ao. subj.
_ . . |
_ _ | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
84 δίου Οδυσσῆος
ταλασίφρονος, ̔όν
ποτέ φασι ‘όν φαντι μαρναμένον ποτέ σὺν σοὶ
of
divine Odysseus, the steadfast one, whom they say whom they-say
fighting once-upon-a-time with you
pres.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. |_ . . | _
*
85 σὺν σοὶ
μαρναμένον
Τρωων
πόλιν εξαλαπάξαι
. εξαλαπάξαι
Τρώων πόλιν .
fought
along with you and sacked the Trojans' city once upon a time.
to-sack Trojans' city
part. ao. inf.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ _
| _ . . | _
*
86 άλλους
μὲν γὰρ πάντας, ̔οσοι
Τρωσὶ πολέμιζον
, γὰρ
μὲν
πευθόμεθα πάντα άλλους , ̔όσοι πολεμίζονδ Τρωσὶ ,
For
of all the other ones, who warred with
Trojans, for we-were-hearing of all the other ones, all who was-warring with Trojans,
impf.
_ .
. |
_ . .| _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
87 πευθόμεθ', ̔ῆχι
̔έκαστος
απώλετο
λυγρῷ ολέθρῳ
, ̔ῆχι ̔έκαστος
απώλετο
λυγρῷ ολέθρῳ ,
we've heard where each perished in
wretched destruction,
where each perished in wretched destruction,
impf. ao.
_ _
| _ .
.| _ * . |
_ .
. | _ . .
|_ *
88 κείνου
δ'αῦ καὶ όλεθρον απευθέα
θῆκε Κρονίων . δε κείνου Κρονίων θήσαδ απευθέα αῦ καὶ όλεθρον
.
but
of that one Cronion has made unknown even his destruction. but of-that-one
Cronion made unknown
even his destruction.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. .
|
_ . . | _ *
89 ου γάρ τις δύναται σαφα ειπέμεν
̔οππόθ' όλωλε ,
γαρ ού τις
δύναται ειπειν ‘ημῖν σάφα ̔οππότε ‘ο
ολώλατι ,
For
no one can tell us clearly where he died,
for no one is-able to-tell us
clearly where he
has-died,
ao. inf.
perf.
_ .
. | _ _| _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ *
90 εί
θ' ̔ό γ'επ' ηπείρου δαμη
ανδράσι
δυσμενέεσσι ,
τε ει ̔ο γε δαμήθηδ δυσμενέσσι
ανδράσι
επ’ ηπείρου ,
whether
he was tamed by hostile men on land
whether he was-tamed by hostile men on
land
ao. p
_ .
. | _ . .
|_ . . | _
. . | _ _| _ *
91 εί τε καὶ εν πελάγει μετα κύμασι Αμφιτρίτης .
τε ει καὶ εν πελάγι
μετὰ κύμασι Αμφιτρίτης .
or
even on the sea among the waves of Amphitrite.
or even on sea
among waves of-Amphitrite.
_ . .
| _ . . |
_ .
.| _ . . | _ . . |
_ *
92 τούνεκα νῦν τὰ
σὰ γούναθ' ̔ικάνομαι, αί κ'εθέλῃσθα ̔ικάνομαι νῦν σὰ
γούνατα τούνεκα τὰ ,
to your knees because of this
i-come in hope you'd be
willing i-come now
to your knees because of this,
pres.
subj.
_ _ |
_ .
.| _ . . | _
_ |
_ .
. | _ *
93 κείνου
λυγρὸν όλεθρον
ενῑσπεῖν, εί
που όπωπας αί
κε εθέλωσι ενῑσπεῖν κείνου
λυγρὸν όλεθρον
,
to
tell of his wretched destruction, if perhaps you saw it if you-would-wish to-tell
of his wretched destruction,
ao. inf. perf.
_
_ | _ . .
|_ * .
| _ _
| _ . . | _
*
94 οφθαλμοῖσι
τεοῖσι η άλλου
μῦθον άκουσας εί που
οπώπασι τεοῖς οφθαλμοῖς ὴ άκουσας
μῦθον εκ άλλου
πλαζομένου :
with
your eyes or heard a story from another if perhaps you-have-seen with
your eyes or heard a story from
another of-wandering,
ao.
_ . .
| _ . . | _ _ |
_ _| _ . . | _
*
95 πλαζομένου: πέρι γάρ
μιν οιζυρὸν
τέκε μήτηρ .
γαρ μήτηρ τέκεδ μιν πέρι
οιζυρόν .
of his
wandering, for his mother bore him to be unhappy beyond others. for mother
bore him for-misfortune .
part.
ao.
_
. . | _ .
. | _ _ | _ . . | _ . .
|_ *
96 μηδέ τί
μ'αιδομένος
μειλίσσεο μηδ' ελεαίρων ,
μηδέ αιδομένος μειλίσσεσό τι μηδε
ελεαιρών με ,
Don't,
out of respect, soften your words in any way and don't pity me, don't, out-of-respect , soften your words in any way and don't pity me,
part. imp. part.
_ _ |
_ . . | _
* .
| _ _ |_ . .
| _ *
97 αλλ' εῦ μοι κατάλεξον ̔οπως ήντησας οπωπῆς . αλλὰ κατάλεξον μοι εῦ
̔ὸπως ηντησάς οπωπῆς .
but tell me well how
you got sight of him. but tell me
well how you got sight of him.
ao. imp.
ao.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
98 λίσσομαι, εί
ποτέ τοί τι πατὴρ
εμός εσθλὸς
Οδυσσεύς , λίσσομαι , εί ποτέ εμός πατὴρ
, εσθλὸς
Οδυσσεύς ,
I
beg , if ever my father, good Odysseus,
i beg , if ever my
father, good Odysseus,
pres.
_ .
. |_. . | _
* .
| _ _
|_ . . | _ *
99 ὴ έπος ηέ τι έργον ̔υποστὰς εξετέλεσσε ̔υποστάντ εξετέλεσσαδ ηέ τι έπος ὴ τι έργον σοί
either
any word or deed having-promised and fulfilled having-promised fulfilled either any word or any deed to-you
ao. part. ao.
_ . .
|_ _
| _ . . | _ . .
| _ . . |_
*
100 δήμῳ ένι Τρώων, ̔οθι
πάσχετε πήματ' Αχαιοί , ένι Τρώων δήμῳ , ̔όθι πάσχετε Αχαιοί πήματα ,
in
the Trojan kingdom, where you Achaeans suffered sorrows, in the Trojan
kingdom, where y’all-were-suffering Achaeans sorrows,
impf.
_ _ |
_ _
| _ _ | _ _
| _ .
. | _ *
101 τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ενίσπες . μνῆσαι τῶν μοι νῦν , καί ενίσπες μοι νημερτὲς .
recall them for me now and tell me infallibly."
recall them for-me now
and tell me
infallibly
ao. imp.
ao. imp.
| _ _ |
_ _ |_ * .
| _ . .| _ .
. | _ . .
| _ *
| _ . . |
79 ῶ Νέστορ
Νηληϊ αδη μέγα κῦδος
Αχαιῶν ,
| _ . . |
_ .
. |_ * . | _ . .| _
. . | _
. . | _ *
| _ . . |
είρεαι ̔οππόθεν
ειμέν:
εγὼ δέ κέ τοι
καταλέξω .
| _ _ |_ . .| _ . . | _ . . |_
. . | _ _| _
* | _
. . |
̔ημεῖς
εξ Ιθάκης ̔υπονηίου
ειλήλουθμεν :
| _ _ |
_ .
.|_ _
| _ .
. | _ . . | _ . . |
_ *
| _ . . |
πρῆξις δ' ̔ηδ'
ιδίη ου δήμιος, ̔ὴν
αγορεύω .
| _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
πατρὸς εμοῦ κλέος ευρὺ μετέρχομαι, ήν που ακούσω ,
| _ . . |
_ _ | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
δίου
Οδυσσῆος
ταλασίφρονος, ̔όν
ποτέ φασι
| _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ _ | _
. . |_ .
. | _ * | _ . . |
σὺν
σοὶ μαρνάμενον Τρωων πόλιν
εξαλαπάξαι .
| _ _ |
_ _
| _ * . | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
άλλους
μὲν γὰρ πάντας, ̔όσοι
Τρωσὶ πολέμιζον
,
| _ .
. | _
. . |_ . .| _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
| _ . . |
πευθόμεθ', ̔ῆχι ̔έκαστος
απώλετο λυγρῷ
ολέθρῳ ,
| _ _
| _ .
.| _ * . | _ . . | _ . . |
_ .
. |_ * | _ . . |
κείνου δ'αῦ καὶ
όλεθρον απευθέα
θῆκε Κρονίων .
| _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ . . |_ .
. | _ .
. | _ * |
_ . . |
ου γάρ τις δύναται σαφα ειπέμεν ̔οππόθ' όλωλε ,
| _ .
. | _ _| _ . . | _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ * | _ .
. |
εί θ' ̔ό γ'επ'
ηπείρου
δαμη
ανδράσι
δυσμενέεσσι ,
| _ .
. | _ . .
|_ . . | _ . . | _
. . | _ _| _
* | _
. . |
εί τε καὶ εν πελάγει μετα κύμασι Αμφιτρίτης .
| _ . .
| _ . . |
_ . .| _
. . | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
τούνεκα νῦν τὰ
σὰ γούναθ' ̔ικάνομαι, αί κ'εθέλῃσθα
| _ _ |
_ .
.| _ . . | _ _ | _ . . |_
. . | _
* | _
. . |
κείνου λυγρὸν
όλεθρον ενισπεῖν, εί που όπωπας
| _ _ |
_ .
. |_ * . |
_ . . | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
οφθαλμοῖσι
τεοῖσι
η άλλου
μῦθον άκουσας
| _ . .
| _ . . | _ . . | _ _ | _ _| _
. . | _ * | _ . . |
πλαζομένου: πέρι
γάρ
μιν οιζυρὸν τέκε
μήτηρ .
| _ . . |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . | _ . .
|_ *
| _ . . |
μηδέ τί
μ'αιδομένος
μειλίσσεο μηδ'
ελεαίρων ,
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ _ |_
. . | _ * | _ . . |
αλλ' εῦ μοι κατάλεξον ̔οπως ήντησας οπωπῆς .
| _ .
. | _ .
. | _ . . | _ .
. | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
λίσσομαι,
εί ποτέ τοί τι
πατὴρ εμός, εσθλὸς
Οδυσσεύς ,
| _ .
. |_. . | _
* . | _ .
. | _ _ |_ . . | _
* | _
. . |
ὴ έπος ηέ τι έργον ̔υποστὰς εξετέλεσσε
| _ . .
|_ _
| _ . . |
_ . . | _ . .
| _ . . |_
* | _
. . |
δήμῳ
ένι Τρώων, ̔οθι πάσχετε
πήματ' Αχαιοί ,
| _
_ | _ _ |
_ . . | _ _
| _ _ | _ . .
| _ *
| _ . . |
τῶν νῦν μοι μνῆσαι, και μοι νημερτὲς ενίσπες .
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
102 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ : δε έπειτα Νέστωρ αμείβετο τὸν :
Then Gerenian horseman
Nestor answered him:
then Nestor answered
him:
impf.
_ .
.| _ _ |_
. . |_ . . | _ . .| _ *
103 ῶ φίλ', επεί
μ' έμνησας
οϊζύος, ̔ήν
εν εκείνῳ ῶ φίλε
, επεί μνήσας με
οιζύος ,
"Friend,
since you remind me of the sorrow we endured "friend, since
you-have-reminded me of the sorrow
ao.
_
. . | _ _ | _
.
. | _ .
. |_ . . |
_ *
104 δήμῳ ανέτλημεν μενος
άσχετοι
̔υῖες Αχαιῶν , ̔ήν ανέτλημεν εν εκείνῳ δήμῳ
in
that kingdom, we sons of the Achaeans,
irresistible in fury, which we endured
in that kingdom,
ao.
_ . .
| _ _ | _
* .
|_ . . |_ . . | _ *
105 ημέν
̔όσα ξὺν
νηυσί επ'ηεροειδέα
πόντον ημὲν ̔όσα
πλαζομένοι
κατὰ ληίδαν επι
ηεροειδέα πόντον
σὺν νηυσί ,
all the things, when we roamed upon
the misty sea and all the things, searching
for spoils upon
misty sea with
ships,
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ _ |_ .
. | _ *
106 πλαζομένοι
κατὰ ληίδ', ̔οπῃ
άρξειε Αχιλλεύς , ‘όπῃ Αχιλλεύς άρξοιτ ,
with
our ships, wherever Achilles led us,
wherever Achilles may-led ,
part.
ao. op.
_ . .
| _ .
. | _ * .
|_ . . | _ . . | _
*
107 ηδ' ̔όσα
καὶ περί άστυ μεγα
Πριάμοιο άνακτος ηδε ̔όσα καὶ μαρνάμεθα
περί άνακτος
Πριάμοιο μέγα άστυ
:
and
all the things, when around lord
Priam's great city, and all the things, we-were-fighting around
lord Priam's great
city,
_ .
. | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ *
108 μαρνάμεθ': ένθα
δ' έπειτα
κατέκταθε ̔όσσοι
άριστοι
.
δε ̔όσσοι
άριστοι
κατακτάθεδ ένθ’ έπειτα
.
we fought how many of the best
men were killed there then! how many
of best men were-killed there then !
impf. ao. p
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ . . |
_ .
. | _ _ | _ . . |
102 τὸν δ'
ημείβετ' έπειτα Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ :
| _ .
.| _ _ |_ . .|_
. . | _ . . |
_ .
.| _ * | _ . . |
ῶ
φίλ', επεί μ' έμνησας
οϊζύος,
̔ήν εν εκείνῳ
| _ . .
| _ _ | _ .
. | _ . . |
_ .
. |_ . . |
_ *
| _ . . |
δήμῳ
ανέτλημεν μενος άσχετοι
̔υῖες Αχαιῶν ,
| _ . .
| _ _
| _ * .
| _ . . |_ . . |_ . . | _ * | _ . . |
ημέν ̔όσα
ξὺν νηυσί
επ'ηεροειδέα
πόντον
| _ . .
| _ .
. | _ * .
| _ . . | _ _ |_ .
. | _ * | _ . . |
πλαζομένοι
κατὰ ληίδ', ̔οπῃ άρξειε
Αχιλλεύς ,
| _ . .
| _ .
. | _ * .
| _ . . |_ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
ηδ' ̔όσα
καὶ περί άστυ μεγα Πριάμοιο
άνακτος
| _ .
. | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ . .
| _ *
| _ . . |
μαρνάμεθ': ένθα δ' έπειτα
κατέκταθε ̔όσσοι
άριστοι .
_ . .
| _ _ | _ . .
|_ . . | _
. . | _ *
109 ένθα
μὲν Αίας
κεῖται αρήιος, ένθα
δ' Αχιλλεύς
,
μὲν ένθα
κεῖται αρήιος Αίας , δε ένθα Αχιλλεύς
,
There
lies warlike Ajax;
there, Achilles;
there lies warlike
Ajax ; there, Achilles;
pres.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ _ | _
. . | _ *
110 ένθα
δὲ Πάτροκλος, θεόφιν μήστωρ
ατάλαντος
, δε ένθα Πάτροκλος
, μήστωρ
ατάλαντος θεόφι ,
there,
Patroclus, a counselor equal to the gods; there, Patroclus, a counselor equal
to the gods;
_
. . | _ .
. |_ * .| _
. . | _ .
. | _ *
111 ένθα
δ'εμὸς φίλος
̔υιός, ̔άμα
κρατερὸς καὶ αταρβής , δε ένθα εμὸς ̔υιός Αντίλοχος
, ̔άμα αταρβής
καὶ κρατερὸς ,
there,
my beloved son, both noble and mighty,
there, my son
Antilochus, both noble and
mighty,
_ . . |
_ .
. | _ _
| _ .
. | _ . . | _
*
112 Αντίλοχος,
πέρι μὲν
θείειν ταχὺς ηδὲ μαχητής
:
μὲν
ταχὺς
θέναι
πέρι
ηδὲ μαχητής :
Antilochus,
swift in running beyond others and a warrior.
swift to-run
around and a warrior.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ .
. | _
. .| _ *
113 άλλα
τε πόλλ' επὶ
τοῖς πάθομεν
κακά: τίς
κεν εκεῖνα πάθομεν πόλλα άλλα κακά επὶ τοῖς :
We
suffered many other evils
besides these.
we-suffered many other
evils besides these.
ao.
_ . .
| _ _ | _ * . | _ _ |
_ _ | _ *
114 πάντα γε μυθήσαιτο καταθνητῶν ανθρώπων ;
τίς
κεν γε
καταθνητῶν
ανθρώπων μυθησαίτο εκεῖνα πάντα
;
What
mortal man could tell them all?
what
who of-mortal man could tell them all ?
ao. op.
| _ . .
| _ _ | _ . . |_ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
109 ένθα μὲν
Αίας κεῖται
αρήιος,
ένθα δ' Αχιλλεύς
,
| _ . .
| _ _
| _ .
. | _ . . | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
ένθα
δὲ Πάτροκλος, θεοφιν μήστωρ
ατάλαντος ,
| _ . .
| _ .
. |_ * . | _ . .| _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
ένθα
δ'εμὸς φίλος ̔υιός, ̔αμα κρατερὸς
καὶ αταρβής ,
| _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ _ | _ .
. | _ . . | _
* | _
. . |
Αντίλοχος, πέρι
μὲν θειειν ταχὺς
ηδὲ μαχητής :
| _ . .
| _ . . | _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
.| _ * | _ . . |
άλλα
τε πόλλ' επὶ τοῖς
παθομεν
κακά: τίς
κεν εκεῖνα
| _ .
. | _ _ | _
* . | _ .
. | _ _ | _ _ | _
* | _
. . |
πάντα γε μυθησαίτο καταθνητῶν ανθρώπων ;
_ _ | _
. .| _ * . |_ . .|
_ .
.
| _ *
115 ουδ' ει πεντάετές γε
καὶ ̔εξάετες παραμιμνών ουδε ει
παραμιμνὼν πεντάετές γε
καὶ ̔εξάετες
Not
even here five years or even sixyears
staying
not even if staying here five years even
six-years
part.
_
. . | _
. . | _ *
. | _
. . |_ . .
| _ *
116 εξερέοις ̔όσα
κεῖθι πάθον
κακὰ δῖοι Αχαιοί :
εξερέοις ̔όσα κακὰ δῖοι
Αχαιοί πάθονδ
κεῖθι :
and
asked how many evils the divine Achaeans suffered there, you-may-ask how-many evils the divine Achaeans suffered there,
fut. op. ao.
_ .
.|_ _| _ _ | _ .
. | _ . .|
_ *
117 πρίν
κεν ανιηθεὶς σὴν πατρίδα
γαῖαν ‘ίκοιο
. πρίν κεν
ανιηθεὶς ‘ίκοισο σὴν πατρίδαν
γαῖαν .
until
you-having-been-vexed and may-go to your fatherland.
until having-been-vexed you-may-go to your fatherland.
ao. part.
p
ao. op.
_ . .|
_ _
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
118 εινάετες γάρ σφιν κακὰ ̔ράπτομεν αμφιεπόντες γαρ εινάετες ̔ράπτομεν κακὰ σφιναμφιεπόντες παντοίοις δόλοις ,
For
nine years we plotted evils for them and busied ourselves for nine years
we-plotted evils for-them busying
with all kinds of stratagems,
impf. part.
_ _ |_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
119 παντοίοισι
δόλοισι,
μόγις δ' ετέλεσσε
Κρονίων . δε Κρονίων μόγις ετέλεσσαδ
.
with
all kinds of stratagems, and Cronion at last brought them to pass. and Cronion at last
brought them to pass
ao.
| _ _ | _
.
.| _ * .
| _ . . |_ . .| _
. . | _ *
| _ . . |
115 ουδ' ει πεντάετές γε και ̔εξάετες παραμιμνών
| _ . . | _
. . | _ * . | _ . . | _
. . |_ . .
| _ *
| _ . . |
εξερέοις ̔όσα κεῖθι πάθον
κακὰ δῖοι
Αχαιοί :
| _ .
.|_ _| _ .
. | _
_ | _ .
. | _ . .|
_ * | _ . . |
πρίν κεν
ανιηθεὶς σὴν
πατρίδα γαῖαν ‘ίκοιο
.
| _ . .|
_ _
| _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
* | _
. . |
εινάετες γάρ σφιν κακα ̔ράπτομεν αμφιεπόντες
| _ _ |_ .
. | _ * .
| _ . . | _ . .
| _ . .
| _ * |
_ . . |
παντοίοισι δόλοισι, μόγις δ'
ετέλεσσε Κρονίων
.
_
_ | _ . . |
_ *
. | _ _ | _ .
. | _ *
120 ένθ'
ού τίς
ποτε μῆτιν ̔ομοιωθήμεναι
άντην ένθα ού τίς ποτε έθελεδ ̔ομοιωθήμεναι άντην μῆτιν ,
There
no one wished to match him face to face in counsel, there no one wished to-be-matched face to face in counsel,
ao. inf. p
_ . . | _
. . | _
. . |_ _ |_ . . | _
*
121 ήθελ', επεὶ
μάλα πολλὸν ενίκα δῖος Οδυσσεὺς επεὶ Οδυσσεὺς μάλα νίκαδ πολλὸν παντοίοις δόλοις ,
since divine Odysseus very much surpassed
them since Odysseus
very much surpassed them-all
in all kinds of stratagems,
impf.
impf.
_ _ |_ .
. | _ . . |
_ .
. |
_ . . |_
*
122 παντοίοισι
δόλοισι πατὴρ
τεός, ει ετεόν
γε
τεὸς
πατήρ ,
ει ετεόν γε εσσι κείνου έκγονός
:
in
all kinds of stratagems, your father, if it's true
your father, if it's
true you're of-his
linage .
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
123 κείνου έκγονός εσσι:
σέβας μ'έχει
εισορόωντα
.
σέβας έχει με εισοραόνταν σε .
that
you're his son. Wonder holds me when I look at you.
wonder holds me
looking at-you.
pres.
pres. part.
_ _ | _
_ | _ . . |_
. . | _
. . | _ *
124 ήτοι
γὰρ μῦθοί γε εοικότες, ουδέ
κε φαίης
γαρ ήτοι μῦθοί
γε εοικόντες ,
For
yes, your words at least are like his,
nor would you think
for yes, power-words at least having-likeness ,
perf. part.
op.
_ .
. |_ . . | _
* .|_
. . | _
_ | _ *
125 άνδρα
νεώτερον ̔ῶδε εοικότα μυθήσασθαι
.
ουδέ κε φαῑς νεώτερον
άνδραν
μυθήσασθαι εοικότα ̔ῶδε .
a
younger man would say things so like his. nor would-you-say a younger
man to-say-things having-likeness in-this-way .
perf. part. ao. inf.
_ _| _
_ |_ * . |
_ _
|_ . . | _ *
126 ένθ'
ήτοι ̔είως
μὲν εγὼ καὶ δῖος Οδυσσεὺς ήτοι ̔είως μὲν Οδυσσεὺς καὶ εγὼ σέντι ένθα
Yes,
all the time divine Odysseus and I were there
yes, while Odysseus and
ι were there
_
. .
| _ . . | _
* .
| _ . . |
_ . . | _ *
127 ούτε
ποτ' ειν αγορῇ δίχ' εβάζομεν
ούτ' ενὶ βουλῇ , ούτε
ποτε εβάζομεν δίχα εν αγορῇ ούτε εν
βουλῇ ,
we
never spoke at odds in either assembly or council, we never
were-speaking at-odds in
assembly nor in council,
impf.
_ .
. | _ .
.| _ * . |
_ .
.| _ . . | _
*
128 αλλ' ̔ένα
θυμὸν εχόντε
νόῳ καὶ επίφρονι
βουλῇ
αλλὰ εχόντε ̔ένα θυμὸν εν νόσῳ καὶ επίφρονι
βουλῇ
but
had one temperament, in mind and sage counsel,
but having
one temperament, in mind and sage
counsel,
part. dual
_ .
. | _ _ |_ *
. | _ .
. | _ . . | _ *
129 φραζόμεθ'
Αργείοισι ̔όπως
όχ' άριστα γένοιτο
. φραζόμεθα ̔όπως γένοιτο άριστα όχα
Αργείοις .
and
thought out how things could happen best by far for Argives.
we-were-thinking-out how things could-happen best by far
for-Argives.
impf.
ao. op.
| _ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . | _ _ | _
. . | _
* | _
. . |
120 ένθ' ού τίς
ποτε μῆτιν ̔ομοιωθήμεναι
άντην
| _ . .
| _ .
. | _ * . | _ . . |_ _ |_
. . | _ * | _ . . |
ήθελ',
επεὶ μάλα πολλὸν ενικα δῖος
Οδυσσεὺς
| _ _ |_ .
. | _ . . | _ .
. | _
. . | _ . . |_ * | _ . . |
παντοίοισι δόλοισι
πατὴρ τεός, ει ετεόν
γε
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ * | _ . . |
κείνου έκγονός
εσσι: σέβας
μ'έχει εισορόωντα
.
| _
_ | _ _ | _ . . |_ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
ήτοι
γὰρ μῦθοί γε
εοικότες, ουδέ κε
φαίης
| _ .
. |_ . . | _
* . | _ . .
|_ . . | _ _ | _
* | _
. . |
άνδρα
νεώτερον ̔ῶδε εοικότα
μυθήσασθαι .
| _ _|
_ _ |_
* . | _ .
.| _ _ |_ .
. | _ * | _ . . |
ένθ'
ήτοι ̔είως
μὲν εγὼ
καὶ δῖος
Οδυσσεὺς
| _ . .
| _ . . | _
* . | _ .
.| _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
ούτε
ποτ' ειν αγορῇ δίχ' εβάζομεν
ούτ' ενὶ βουλῇ,
| _ . .
| _ .
.| _ * .
| _ . . | _ . .|
_ .
. | _ * | _ . . |
αλλ' ̔ένα
θυμὸν εχόντε νόῳ καὶ
επίφρονι βουλῇ
| _ .
. | _ _ |_ * . | _ . . | _
. . | _ . .
| _ * | _ .
. |
φραζόμεθ'
Αργείοισι ̔όπως όχ'
άριστα γένοιτο
.
_ . .
| _ .
.| _ * . | _ . . | _ .
. | _ *
130 αυτὰρ
επεὶ Πριάμοιο πόλιν
διεπέρσαμεν αιπήν , αυτὰρ
επεὶ
διεπέρσαμεν Πριάμοιο αιπήν πόλιν
,
Then
after we sacked Priam's lofty city
then after we-sacked Priam's lofty
city
ao.
_ _ |
_ _ | _ * .
|_ .
. | _ . .| _
*
131 βῆμεν δ'εν νήεσσι, θεὸς δ'εκέδασσε Αχαιούς , δε βῆμεν εν νήεσσι
, δε θεὸς εκέδανσαδ Αχαιούς ,
and
went off in our ships, a god scattered the Achaeans. and went off
in ships, a god scattered the Achaeans.
ao.
ao.
_ . . |
_ _
| _ * .|
_ .
. | _ . . | _
*
132 καὶ τότε
δὴ Ζεὺς λυγρὸν ενὶ
φρεσὶ μήδετο νόστον καὶ
τότε δὴ
Ζεὺς μήδετο ενὶ φρεσὶ λυγρὸν νόστον Αργείοις
,
Right
then Zeus in his mind resolved a wretched homecoming right then Zeus
was-resolving in mind a wretched homecoming for Argives,
impf.
_ _
|_ . . |
_ .
. |_ . . |
_ .
.| _ *
133 Αργείοις, επεὶ
ού τι νοήμονες
ουδὲ δίκαιοι
επεὶ ού τι νοήμονες ουδὲ δίκαιοι σέντι πάντες
:
for
Argives, since not at all reasonable
or righteous
since not any reasonable or righteous
were all.
_ . .
| _ _ |
_ . . |_
. . | _ .
. | _ *
134 πάντες έσαν:
τῶ σφεων πολέες
κακὸν οῖτον
επέσπον τῶ πολέες
σφεων
επέσπονδ κακὸν οῖτον
were
all. So, many of them met
an evil fate
so, many of-them
were-meeting an evil
fate
impf.
ao.
_ .
. | _ . . | _
_
| _ . . |
_ . . | _ *
135 μήνιος εξ ολοῆς γλαυκώπιδος
οβριμοπάτρης
.
εκ ολοῆς
μήνιος
γλαυκώπιδος .
from
the wrath of the bright-eyed daughter of a powerful father, from
the destructive wrath of the bright-eyed
daughter
_ .
. | _ . .|_
* .
| _ . . |
_ .
.| _ *
136 ̔ή τ' έριν
Ατρεΐδῃσι μετ' αμφοτέροισι
έθηκε .
τε ̔ή θήσαδ έριν μετα αμφοτέροις Ατρεΐδαις
.
who caused
discord between both of the Atreidae.
who caused discord between both of the Atreidae.
ao.
| _ . .
| _ .
.| _ * . |
_ . . | _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
130 αυτὰρ
επεὶ Πριάμοιο πόλιν
διεπέρσαμεν
αιπήν ,
| _ _ |
_ _ | _ * .
| _ . . |_ . .
| _ .
.| _ * | _ . . |
βῆμεν
δ'εν νήεσσι, θεὸς
δ'εκέδασσε
Αχαιούς ,
| _ . . |
_ _
| _ * .
| _ . .| _ . .
| _ .
. | _ * | _ . . |
καὶ τότε δὴ Ζεὺς
λυγρὸν
ενὶ φρεσὶ μήδετο
νόστον
| _ _
|_ . . | _ . . |
_ . . |_
. . | _
. .| _ * | _ . . |
Αργείοις, επεὶ ού τι νοήμονες ουδὲ δίκαιοι
| _ . .
| _ . . | _ _ |
_ .
. |_ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
πάντες έσαν: τῶ
σφεων πολέες
κακὸν οῖτον επέσπον
| _ .
. | _ . . | _ . . | _ _
| _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
μήνιος
εξ ολοῆς γλαυκώπιδος
οβριμοπάτρης .
| _ .
. | _ . .|_
* . | _ .
. | _ . . | _
. .| _ * | _ . . |
̔ή
τ' έριν Ατρεΐδῃσι
μετ'αμφοτέροισι
έθηκε .
_
. . | _ . .
| _ . . | _
_ | _ . .| _
*
137 τὼ δὲ
καλεσσαμένω αγορὴν
ες πάντας Αχαιούς , δε τὼ
καλεσσαμένω πάντας
Αχαιούς
ες αγορὴν,
The
two called all Achaeans to assembly,
the two having-called all Achaeans to assembly,
dual ao. part. dual
_ .
. | _ .
. | _ *
.
|_. . | _ . . | _
*
138 μάψ, ατὰρ ου κατὰ κόσμον, ες ηέλιον καταδύντα , μάψ
, ατὰρ ου
κατὰ κόσμον , ες ηέλιον
καταδύντα
,
recklessly and not in an orderly way,
at sunset.
recklessly and not in an orderly
way, at
sun setting .
ao. part.
_ _ |
_ _ | _ . . | _ . .
|_ . . | _
*
139 ̔οι δ' ῆλθον
οίνῳ βεβαρηότες
̔υῖες Αχαιῶν , δε ̔οι ̔υῖες
Αχαιῶν
ελθονδ ,
βεβαρηόντες οίνῳ , μυθείσθην
μῦθον ,
The sons of the
Achaeans came, heavy with wine, the sons of-Achaeans came,
being-heavy with wine, and the two spoke their speech,
ao. perf. part.
_ _ |
_ _ |
_ _ |_ .
. | _ . . | _
*
140 μῦθον
μυθείσθην, τοῦ ̔είνεκα λαὸν άγειραν .
τοῦ ̔είνεκα αγείρανδ λαὸν .
and
the two spoke their speech, for which they'd gathered the men. for which they-gathered the men.
impf.
dual
ao.
_ _ | _
. . | _ * . |
_ _ | _ .
. | _ *
141 ένθ'
ήτοι
Μενέλαος ανώγει
πάντας Αχαιοὺς ένθα ήτοι Μενέλαος ανώγαδ πάντας
Αχαιοὺς
There
Menelaus ordered all Achaeans
there Menelaus was-ordering all
Achaeans
impf.
_ _ |
_ _ | _ *
.
| _ . . | _ . .
| _ *
142 νόστου
μιμνήσκεσθαι επ'
ευρέα νῶτα
θαλάσσης , μιμνήσκεσθαι νόστου επι ευρέα νῶτα
θαλάσσης ,
to
remember their return home upon the broad back of the sea,
to-remember return home upon the broad back of the sea,
_ . .
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
143 ουδ' Αγαμέμνονι
πάμπαν ̔εήνδανε: βούλετο
γάρ ̔ρα
ουδε
‘ο άνδανεδ πάμπαν Αγαμέμνονι
:
but
he didn't at all please Agamemnon, for he planned
but he didn't please
at all Agamemnon,
impf. impf.
_ . .
|_ . . | _
_|
_ . .| _ . . |
_ *
144 λαὸν ερυκακέειν ̔ρέξαι
θ' ̔ιερὰς
̔εκατόμβας
,
γαρ ‘ο βούλετο άρα ερυκάκειν
λαὸν τε
‘ρέξαι ̔ιερας ̔εκατόμβας ,
to
detain the men and offer sacred hecatombs
for he
was-planning to-detain the men
and to-offer sacred
hecatombs
ao. inf. ao. inf.
_ .
. | _ _ |_ _ |
_ .
. |_ . . | _
*
145 ̔ως τὸν Αθηναίης δεινὸν χόλον εξακέσαιτο ,
̔ως εξακέσαιτο τὸν
δεινὸν χόλον
Αθηναίης ,
to
appease the dread anger of Athena.
as-if it-may-appease the
dread anger of Athena.
ao. op.
_ .
. | _
. . |_ . . |
_ _ | _ . .
| _ *
146 νήπιος, ουδὲ
τὸ ῄδη, ̔ὸ ου
πείσεσθαι έμελλε : νήπιος
, ‘o ουδε είδατι τὸ , ̔ὸ ου μέλλεδ πείσεσθαι
:
The
fool, he didn't know he wasn't going to persuade her, the fool, he didn't
know it he wasn’t-intending to-persuade her,
fut. inf. impf.
_ _ |
_ .
. |_ . . | _ .
. |_ . .| _ *
147 ου γάρ
τ' αῖψα θεῶν τρέπεται
νόος αιέν
εόντων . τε γαρ νόος θεῶν εσόντων αιέν ου τρέπεται αῖψα .
for
the mind of the gods who are forever is not turned suddenly. for
the mind of the gods being
forever do not turn
suddenly.
pres.
part.
| _ . .
| _ .
. | _ .
. | _ . . | _
_ | _ . .| _
* | _
. . |
137 τὼ δὲ
καλεσσαμένω αγορὴν
ες πάντας
Αχαιούς ,
| _ .
. | _ .
. | _ * . | _ . . |_.
. | _ .
. | _ * | _ . . |
μάψ, ατὰρ ου κατὰ κόσμον, ες ηέλιον καταδύντα ,
| _ _ |
_ _ | _
. . | _ . . | _ .
. |_ . . |
_ *
| _ . . |
̔οι
δ' ῆλθον οίνῳ βεβαρηότες
̔υῖες Αχαιῶν ,
| _ _ |
_ _
| _ .
. | _
_ |_ . . | _
. . | _
* | _
. . |
μῦθον
μυθείσθην, τοῦ ̔είνεκα
λαὸν άγειραν .
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . |
_ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
ένθ' ήτοι Μενέλαος ανώγει πάντας Αχαιοὺς
| _ _ |
_ _ | _ * . | _ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
νόστου
μιμνήσκεσθαι επ' ευρέα
νῶτα θαλάσσης ,
| _ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
ουδ' Αγαμέμνονι
πάμπαν ̔εήνδανε: βούλετο
γάρ ̔ρα
| _ . .
|_ .
. | _ . . |
_ _| _ .
.| _ .
. | _ * | _ . . |
λαὸν ερυκακέειν ̔ρέξαι
θ' ̔ιερὰς
̔εκατόμβας ,
| _ .
. | _ _ |_ . . | _ _ |
_ .
. |_ . . | _
* | _
. . |
̔ως τὸν Αθηναίης δεινὸν χόλον εξακέσαιτο ,
| _ . . |
_ . . | _
. . |_ . . | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
νήπιος, ουδὲ τὸ
ῄδη, ̔ὸ ου πείσεσθαι
έμελλε :
| _ _ |
_ .
. |_ .
. | _
. . | _ .
. |_ . .| _
* | _
. . |
ου γάρ τ' αῖψα
θεῶν
τρέπεται νόος
αιέν εόντων .
_ _ | _
. . | _ * . | _
. . | _ . . |
_ *
148 ̔ὼς τὼ μὲν
χαλεποῖσι αμειβομένω
επέεσσι ̔ὼς
τὼ μὲν σέστανδ εκεῖ αμειβομένω χαλεποῖς επέσσι :
So
while the two stood there exchanging hard words so while
the two had-stood there exchanging hard words
part. dual
_ .
. |
_ .
. | _ .
.| _ _ |_ . . | _
*
149 ̔έστασαν: ̔οι δ' ανόρουσαν εϋκνήμιδες Αχαιοὶ δε ‘οι
εϋκνήμιδες Αχαιοὶ ανορούσανδ θεσπεσίῃ ηχῇ ,
the well-greaved Achaeans got up
the well-greaved Achaeans
got up with an awful clamour
,
plp.
ao.
_
_ | _
. . |_ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
150 ηχῇ
θεσπεσίῃ, δίχα δέ
σφισι ̔ήνδανε
βουλή . δε βουλὴ άνδανεδ σφισι δίχα .
with
an awful din, and the council pleased them in two different ways. and the
council was-pleasing them
in two different ways.
impf.
_ .
. |_. . | _
. . |
_ .
. | _ _ | _ *
151 νύκτα μὲν
αέσαμεν χαλεπὰ
φρεσὶ ̔ορμαινόντες νύκτα
μὲν άσαμεν ̔ορμαινόντες φρεσὶ χαλεπά
επὶ αλλήλοις
:
That
night we-rested, in-minds hard things
contemplating that
night we-rested, contemplating
in minds hard-things
against each-other,
ao. part.
_ _ | _
.
. | _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
152 αλλήλοις: επὶ
γὰρ Ζεὺς ήρτυε
πῆμα κακοῖο :
γαρ Ζεὺς άρτυδ πῆμα
κακοῖο :
against
each other, for Zeus was preparing a
calamity of evil.
for Zeus was-preparing a calamity
of-evil.
impf.
_ _|
_ _ | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ *
153 ηῶθεν
δ' ̔οι μὲν
νέας ̔είλκομεν
εις ̔άλα δῖαν
δε ηῶθεν ̔οι μὲν ̔είλκομεν
νέας εις ̔άλαν
from-dawn,
they were-hauling ships to divine
sea
from-dawn, they were-hauling ships
to sea
impf.
_ .
. | _ . . |
_ * . | _
_ | _ . . | _
*
154 κτήματά τ'εντιθέμεσθα βαθυζώνους τε γυναῖκας . τε
εντιθέμεσθα κτήματά τε
λάβεδ
γυναῖκας .
and
we-loaded both possessions and deep-girdled women aboard. and we-load-aboard possessions
and captured women
.
pres.
_ . . |
_ .
. | _ * .| _ _|_
. . | _ *
155 ̔ημίσεες δ'άρα λαοὶ ερητύοντο
μενόντες
δε άρα ̔ημίσεες λαοὶ
ερητύοντο
Then,
half the men held back and stayed
then, half the men
were-holding-back
impf. part.
_ .
. | _ . .| _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
156 αῦθι
παρ' Ατρεΐδῃ
Αγαμέμνονι, ποιμένι
λαῶν :
μενόντες αῦθι
παρα
Αγαμέμνονι ,
beside
Atreides Agamemnon, the shepherd of men. staying there
beside Agamemnon,
_
. . | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ . .
| _ *
157 ̔ημίσεες δ'αναβάντες ελαύνομεν: ̔αι δὲ
μάλ' ῶκα
δε ̔ημίσεες
αναβάντες
ελαύνομεν :
Half
of us got aboard and drove our ships,
which very quickly half boarding were-driving our ships,
ao.
part. impf.
_ . . |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
158 έπλεον,
εστόρεσεν
δέ θεὸς
μεγακήτεα πόντον
. δε ̔αι
μάλα ῶκα
πλεονδ ,
δε θεὸς
στόρεσαδ
μεγακήτεα πόντον
.
sailed, and a
god smoothed the great-mawed sea. which very
quickly were-sailing, and a god
smoothed the great-mawed sea.
impf. ao.
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _
. . | _ . . |
_ * | _ . . |
148 ̔ὼς τὼ
μὲν χαλεποῖσι
αμειβομένω
επέεσσι
| _ . .
| _ . . | _ .
. | _ . .| _ _ |_ . .|
_ *
| _ . . |
̔έστασαν: ̔οι δ' ανόρουσαν
εϋκνήμιδες
Αχαιοὶ
| _ _ | _
. . |_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ *
| _ . . |
ηχῇ θεσπεσίῃ, διχα δέ
σφισι ̔ήνδανε
βουλή .
| _ .
. |_. . | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ _ | _ * | _ . . |
νύκτα
μὲν αέσαμεν χαλεπὰ
φρεσὶ ̔ορμαινόντες
| _ _ | _
. . | _ . . | _ _
| _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
αλλήλοις: επὶ
γὰρ Ζευς ήρτυε πῆμα
κακοῖο :
| _ _|
_ _ | _ . . | _ .
. | _ .
. | _ . . |
_ * | _ . . |
ηῶθεν
δ' ̔οι μὲν νεας ̔είλκομεν
εις ̔άλα δῖαν
| _ .
. | _ . . |
_ * . | _ . . | _
_ | _ . . | _
* | _
. . |
κτήματά
τ'εντιθέμεσθα βαθυζώνους
τε γυναῖκας .
| _ . . | _
. . | _ * . | _ . .| _
_|_ .
. | _ * | _ . . |
̔ημίσεες
δ'άρα λαοὶ ερητύοντο
μενόντες
| _ .
. | _ . .| _ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
αῦθι
παρ' Ατρεΐδῃ
Αγαμέμνονι, ποιμένι
λαῶν :
| _ . . | _
. . | _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
̔ημίσεες
δ'αναβάντες
ελαύνομεν: ̔αι δὲ
μάλ' ῶκα
| _ . . |
_ .
. | _ * . | _ . . | _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
έπλεον,
εστόρεσεν δε
θεὸς μεγακήτεα
πόντον .
_ . . |
_ _
| _ * .|
_ .
. |_ . . |_ *
159 ες
Τένεδον δ'ελθόντες ερέξαμεν
̔ιρὰ
θεοῖσι , ελθόντες ες Τένεδον δε
ερέξαμεν ̔ιρὰ θεοῖς , σισυόντοι οίκαδε:
coming to Tenedos and offered victims to the
gods, having-come to Tenedos
and we-offered victims to the gods, setting-in-motion to-get-home,
ao. part. ao.
_ .
. |_. . | _ _ | _
_ | _ . . |
_ *
160 οίκαδε
̔ιεμένοι:
Ζεὺς δ'ού
πω μήδετο νόστον
,
δε Ζεὺς ού πω μήδετο νόστον ,
eager
to go home, but Zeus did not yet
intend our return, but Zeus
not yet was-intending return,
part.
impf.
_ .
. |
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ .
. | _ *
161 σχέτλιος, ̔ός ̔ρ'έριν ῶρσε
κακήν έπι
δεύτερον αῦτις . σχέτλιος
, ̔ός άρα όρσαδ
κακὴν έριν έπι ‘υμῖν δεύτερον
αῦτις .
stubborn
one, who sent evil discord to us a second time again. stubborn one, who
sent evil discord
on us a second time again.
ao.
_
. . | _ _ |
_ *
. | _ .
. | _ . . | _
*
162 ̔οι μὲν αποστρεψάντες έβαν νέας αμφιελίσσας ̔οι μὲν αποστρεψαόντες αμφιελίσσας νέας αμφι
Some
turned their double-curved ships around and left,
some having-turned their double-curved ships around
ao.
part. ao.
_ . . |
_ . . | _ . . |_ .
. |
_ .
. | _ *
163 αμφ' Οδυσῆα άνακτα δαΐφρονα, ποικιλομήτην ,
και
βανδ σῦν
δαΐφρονα άνακτα Οδυσῆα ,
ποικιλομήτην
,
skilled
lord Odysseus, the wily conniver, and his company, and left
with skilled lord
Odysseus, the wily
conniver,
_ .
. | _ . .| _
. . | _ . . | _ . .
| _ *
164 αῦτις
επ' Ατρεΐδῃ
Αγαμέμνονι ῆρα
φερόντες : αῦτις
επι
Αγαμέμνονι φερόντες σφέτερα ῆρα
:
back
to Atreides Agamemnon, showing their support.
back to Agamemnon, showing their
support.
part.
_ .
.| _ _ | _
. .| _ . . | _ . . |
_ *
165 αυτὰρ
εγὼ σὺν
νηυσὶ αολλέσι, ̔αί
μοι ̔έποντο
, αυτὰρ εγὼ σὺν αολλέσι
νηυσὶ ̔αί ̔έποντο μοι , φεῦγον
Then
I with the ships that followed me, crowded together, then i
with essembled ships
which were-following me,
were-fleeing
impf.
_ .
.| _ _ | _ *
. | _ .
. | _ .
. | _ *
166 φεῦγον, επεὶ γίνωσκον, ̔ὸ
δὴ κακὰ μήδετο
δαίμων .
επεὶ γίνωσκον
, ̔ὸ δὴ δαίμων μήδετο
κακὰ .
was-fleeing since I knew that a divinity intended evil,
since i-was-knowing that
a divinity was-intending evil,
impf. impf. impf.
_ .
. | _ . . |
_ . . |_ . . | _
. . | _ *
167 φεῦγε δὲ
Τυδέος ̔υιὸς αρήιος, ῶρσε
δ' ̔εταίρους
.
δε Τυδέος αρήιος ̔υιὸς φεῦγεδ , δε
όρσαδ ̔εταίρους
.
and
Tydeus' warlike son was-fleeing and
urged on his comrades. and
Tydeus' warlike son was-fleeing and
urged on comrades.
impf.
ao.
| _ . . |
_ _
| _ * .
| _ . .| _ . . |_
. . |_ *
| _ . . |
159 ες Τένεδον
δ'ελθόντες ερέξαμεν
̔ιρὰ θεοῖσι ,
| _ .
. |_. . | _ . . | _ _ | _
_ | _ . . |
_ *
| _ . . |
οίκαδε ̔ιεμένοι: Ζεὺς δ'ού
πω μήδετο νόστον
,
| _ . .
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
σχέτλιος, ̔ός ̔ρ'έριν ῶρσε
κακήν έπι δεύτερον
αῦτις .
| _ . .
| _ _
| _ * .
| _ . . | _ .
. | _ . . | _
* | _
. . |
̔οι μὲν αποστρεψάντες έβαν νέας αμφιελίσσας
| _ .
. | _ . . | _ . . |_
. .
| _ . . | _ . . |
_ *
| _ . . |
αμφ' Οδυσῆα άνακτα δαΐφρονα, ποικιλομήτην ,
| _ .
. | _ . .| _.
. | _ . . | _ . . |_
. . | _ * | _ . . |
αῦτις
επ' Ατρεΐδῃ
Αγαμέμνονι ῆρα φερόντες
:
| _ .
.| _ _ | _
. .|
_ . .
| _ . . | _ . . |
_ *
| _ . . |
αυτὰρ εγὼ σὺν
νηυσὶ αολλέσι, ̔αί μοι
̔έποντο ,
| _ .
.| _ _ | _ * . | _ . . | _
. . | _
. . | _
* | _
. . |
φεῦγον, επεὶ γίνωσκον, ̔ὸ δὴ
κακὰ μήδετο δαίμων
.
| _ .
. | _ . . |
_ . . |_ . . | _
. . | _ . . | _
* | _
. . |
φεῦγε δὲ Τυδέος
̔υιὸς αρήιος, ῶρσε δ' ̔εταίρους
.
_
. . | _ . .
| _ * .
|_ _ | _ . .
| _ *
168 οψὲ
δὲ δὴ μετὰ νῶι κίε ξανθὸς
Μενέλαος , δε ξανθὸς
Μενέλαος νῶι κίδ δὴ μετὰ
οψὲ ,
Blond
Menelaus came after us long afterwards
and blond Menelaus the two
was-coming long afterwards
impf.
_ _ |
_ . . | _ . . | _ .
. | _ _ | _
*
169 εν
Λέσβῳ δ'έκιχεν δολιχὸν
πλόον ̔ορμαινόντας
,
δε
κιχεδ
εν Λέσβῳ ̔ορμαινόντας δολιχὸν
πλόον ,
and
caught up with us in Lesbos debating our long voyage, and
caught-up in Lesbos debating long voyage,
ao.
part.
_ . .
| _ .
. |_ * . |_ .
. | _ . .
| _ *
170 ὴ
καθύπερθε Χίοιο νεοίμεθα
παιπαλοέσσης
, ὴ νεοίμεθα καθύπερθε παιπαλοέσσης Χίοιο ,
whether
we should sail north of rugged Chios,
whether we-should-sail north of rugged Chios,
op.
_ . .
| _ .
. |_ _
| _ .
. | _ . .| _
*
171 νήσου έπι Ψυρίης, αυτὴν επ' αριστέρ' εχόντες , έπι νήσου
Ψυρίης ,
εχόντες αυτὴν επι αριστέρα ,
by
the island of Psyria, keeping it on
our left,
by the island of Psyria,
keeping it on
our left,
part.
_
. . | _ . .
|_ * . |_
. . |_ . . | _
*
172 ῆ ̔υπένερθε Χίοιο, παρ' ηνεμόεντα Μίμαντα .
ῆ ̔υπένερθε Χίοιο , παρα ηνεμόεντα Μίμαντα .
or south of Chios, past windy Mimas.
or south of-Chios, past windy Mimas.
_ . .| _
. . | _ _ |
_ .
. |
_ .
. | _ *
173 ῃτέομεν
δὲ θεὸν φῆναι τέρας: αυτὰρ ̔ό
γ' ̔ημῖν δε αίτεμεν
θεὸν φᾱναι ‘ημέᾱς
τέρας : αυτὰρ ̔ό γε δεῖξαδ
̔ημῖν ,
We
asked god to show us a sign. Then to
us
we-were-asking god to-show
us a sign. then
he showed us
,
impf. ao. inf.
_ . . |_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ _ | _
*
174 δεῖξε, καὶ ηνώγει πέλαγος
μέσον εις
Εύβοιαν
καὶ ηνώγεδ ‘ημεας τέμνειν μέσον πέλαγος εις Εύβοιαν
,
showed one , and ordered us to
cut the middle of the sea
and had-ordered us
to-cut the middle of-sea
to Euboea,
ao. plp.
_ _ | _ . . | _
. . | _ . .
| _ . . | _ *
175 τέμνειν, όφρα
τάχιστα ̔υπὲκ κακότητα
φύγοιμεν . όφρα φύγοιμεν τάχιστα ̔υπὲκ κακότητα .
to Euboea, so we'd escape the soonest from distress.
so
we-may-escape quickest from
distress.
ao. op.
| _ . . | _
. . | _ * . | _ . . |_ _ | _
. . | _ * | _ . . |
168 οψὲ δὲ δὴ
μετὰ νῶι κιε ξανθὸς
Μενέλαος ,
| _ _ |
_ . . | _ .
. | _ . . | _
. . |
_ _ | _ * | _ . . |
εν Λέσβῳ δ'έκιχεν δολιχὸν
πλόον ̔ορμαινόντας
,
| _ . .
| _ .
. |_ * . |
_ . . |_ . . | _
. . | _ * | _ . . |
ὴ
καθύπερθε Χίοιο νεοίμεθα
παιπαλοέσσης ,
| _ . .
| _ .
. |_ . . |
_ _ | _ . .
| _ .
.| _ * | _ . . |
νήσου
έπι Ψυρίης, αυτὴν
επ' αριστέρ' εχόντες
,
| _ . . |
_ .
. |_ * . |
_ . . |_ . . |_ . . | _
* | _
. . |
ῆ ̔υπένερθε Χίοιο, παρ'ηνεμόεντα Μίμαντα .
| _ . .| _
. . | _ _
| _ . . | _ . . | _
. . | _
* | _
. . |
ῃτέομεν
δὲ θεὸν φῆναι τέρας: αυτὰρ ̔ό
γ' ̔ημῖν
| _ . . | _ . . |_ _
| _ .
. | _ . . |
_ _ | _
* | _
. . |
δεῖξε,
καὶ ηνώγει πέλαγος
μέσον εις Εύβοιαν
| _ _ | _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ * | _ . . |
τέμνειν, όφρα τάχιστα ̔υπὲκ κακότητα φύγοιμεν .
_
. . | _ .
. | _ .
.|_ . . | _ .
. | _ *
176 ῶρτο
δ' επὶ
λιγὺς οῦρος
αήμεναι: ̔αι δὲ
μάλ' ῶκα
δε λιγὺς
οῦρος όρτο αήμεναι :
A
whistling fair wind at once began to blow.
Our ships very quickly whistling wind
began to-blow.
ao.
_ . . |_
. . | _ . .
|_ .
. |
_ .
. | _ *
177 ιχθυόεντα
κέλευθα διέδραμον, ες
δὲ Γεραιστὸν
δε ‘αι μάλα ῶκα διέδραμονδ ιχθυόεντα
κέλευθα ,
the
fishy ways crossed and brought us at night they very quickly crossed the fishy ways
ao.
_ . .
|_ .
. | _ * . |
_ _ |_ . . |
_ *
178 εννύχιαι
κατάγοντο: Ποσειδάωνι
δὲ ταύρων
δε κατάγοντο ‘ημεᾱς εννύχιαι ες
Γεραιστὸν :
into Geraestus. We offered many bulls' thighs
and was-bringing us
at night into Geraestus.
impf.
_ . .
| _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _ | _
*
179 πόλλ' επὶ μῆρ' έθεμεν, πέλαγος
μέγα μετρησάντες
. δε θέμεν
πόλλα ταύρων μῆρα
επὶ Ποσειδάωνι,
μετρησαόντες
μέγα πέλαγος
to
Poseidon, since we'd measured the great sea. we-offered many
bulls' thighs to
Poseidon, having-measured the
great se
ao.
ao. part.
_ .
. |_ . .|
_ . . |
_ . . | _ . .|_ *
180 τέτρατον
ῆμαρ έην, ̔ότ' εν Άργεϊ νῆας είσας έσεδ τέτρατον
ῆμαρ ,
It
was the fourth day when in Argos
balanced ships
it was the fourth day
impf.
_ . .| _
. . | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
181
Τυδεΐδεω ̔έταροι Διομήδεος
̔ιπποδάμοιο ̔ότε ̔έταροι
Τυδεΐδεω
σέστασενδ σφέταρας είσας νῆας εν Άργεϊ :
comrades of Tydeides, Diomedes the tamer of
horses, when the comrades of Tydeides, had-moored
their balanced shipsin
Argos.
_ .
. | _ . .
| _ * . | _
. . | _
. . | _ *
182 ̔έστασαν: αυτάρ έγωγε Πύλονδ' έχον, ουδέ
ποτ' έσβη αυτὰρ
έγωγε έχον πρὸς Πύλονδε
, ουδέ
ποτε έσβη
οῦρος ,
had-moored Then I held on course
toward Pylos, and the fair wind
then
i was-holding-on-course toward
Pylos, and the ever
fair wind
plp.
_ .
.| _ _ | _
* . | _ .
.|_ . .| _ *
183 οῦρος,
επεὶ δὴ πρῶτα θεὸς προέηκε
αῆναι .
επεὶ δὴ
θεὸς
πρῶτα προέησαδ αῆναι .
never
quelled, after the god first sent it out to blow. after the god
first sent it out to-blow.
ao.
| _ .
. | _ . . |
_ . .|_ . . | _ . . | _
. . | _
* | _ . . |
176 ῶρτο δ'
επὶ λιγὺς οῦρος
αήμεναι: ̔αι δὲ
μάλ' ῶκα
| _ . . |_
. . | _ . . |_
. . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
ιχθυόεντα κέλευθα
διέδραμον, ες δὲ
Γεραιστὸν
| _
. . |_ . . |
_ * . | _ . . | _
_ |_ . . | _
* | _
. . |
εννύχιαι κατάγοντο: Ποσειδάωνι
δὲ ταύρων
| _ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _ | _
* | _
. . |
πόλλ'
επὶ μῆρ' έθεμεν, πέλαγος
μέγα μετρησάντες
.
| _ .
. |_ . .|
_ . . | _ .
. | _ . . | _ .
.|_ * |
_ . . |
τέτρατον
ῆμαρ έην, ̔ότ' εν Άργεϊ
νῆας είσας
| _ . .| _
. . | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ * | _ .
. |
Τυδεΐδεω ̔έταροι Διομήδεος ̔ιπποδάμοιο
| _ .
. | _ . .
| _ * . |
_ . .
| _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
̔έστασαν:
αυτάρ έγωγε Πύλονδ' έχον,
ουδέ ποτ' έσβη
| _ .
.| _ _ | _
* . | _ .
. | _ . .|_ .
.| _ * | _
. . |
οῦρος,
επεὶ δὴ πρῶτα θεὸς
προέηκε αῆναι .
_ _ |
_ . .
| _ . . | _
_ |
_ .
. | _ *
184 ̔ὼς ῆλθον, φίλε τέκνον απευθής, ουδέ τι οῖδα ̔ὼς έλθον , τέκνον , απευθής , ουδέ τι
οῖδα κείνων ,
So
I came, dear child, without tidings, and I know nothing so I came, child, without tidings, and I know nothing of the others,
ao.
perf.
_ _ | _ . .
|_ .
. | _ _ | _ .
. | _ *
185 κείνων, ̔οί τ' εσάωθε Αχαιῶν ̔οί τ' απόλοντο
.
τε ‘οί Αχαιῶν ̔εσάωθην τε ‘οί απόλοντο
.
of
others, which Achaeans were saved and
which perished.
which Achaeans were saved
and which perished.
ao. p ao.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
186 ̔όσσα δ' ενὶ μεγάροισι καθημένος
̔ημετέροισι δε ̔όσσα
πεύθομαι
κατασεδομένος
ενὶ ̔ημετέροις
μεγάροις δαήσεσαι
,
Now,
as much as I've heard sitting in my palace, as much as i-hear sitting in
our palace, you-will-learn ,
part.
_ .
. | _ . .
| _ .
. |_ . . | _
. . | _ *
187 πεύθομαι, ̔ὴ
θέμις εστί,
δαήσεαι,
ουδέ σε
κεύσω . ουδέ κεύσω σε ‘ή εστι θέμις
you'll
learn it, that's right, and I
won't hide it from you. and
i-will-not-hide from you that is right,
pres. pres. fut. fut.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _
. . | _ *
188 εῦ μὲν
Μυρμιδόνας φάσ' ελθέμεν εγχεσιμώρους
, μὲν φάτο Μυρμιδόνας ελθέμεν
εῦ
εγχεσιμώρους
,
They
say the Myrmidons came safely, the raging spearmen they-were-saying the Myrmidons to-have-come
safely , the raging spearmen
impf. ao. inf.
_ . .
| _ _ | _ . . | _
_ | _ .
. |_ *
189 ̔οὺς άγ' Αχιλλῆος μεγαθύμου
φαίδιμος ̔υιός , ̔οὺς φαίδιμος ̔υιός μεγαθύμου Αχιλλῆος
άγεδ ,
whom
the brilliant son of great-hearted Achilles led, whom the
brilliant son of great-hearted Achilles
was-leading ,
_ . .
| _ _ | _ _ | _
. .
| _ . . | _
*
190 εῦ δὲ
Φιλοκτήτην, Ποιάντιον
αγλαὸν ̔υιόν . δε
Φιλοκτήτην εῦ ,
and
safely Philoctetes, Poias' splendid son.
and Philoctetes safely ,
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ _| _
. . | _ *
191 πάντας
δ' Ιδομενεὺς Κρήτην εισήγαγ' ̔εταίρους ,
δε
Ιδομενεὺς
εισήγαγεδ Κρήτην πάντας ̔εταίρους
,
Idomeneus
brought to Crete all his comrades Idomeneus brought to Crete all comrades
ao.
_ .
. | _ . .
| _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
192 ̔οὶ φύγον εκ πολέμου, πόντος δέ
̔οι ού τιν' απηύρα
. ̔οὶ φύγονδ εκ πολέμου
, δε πόντος
απηύραδ ού
τιναν εκ τόν .
who'd escaped from
war, and the sea took no one from him. who
escaped from war,
and the sea was-taking
no one from him.
ao.
impf.
_ . .| _
. . | _ . . |
_ . .
| _
. .| _ *
193 Ατρεΐδην
δὲ καὶ αυτοὶ
ακούετε, νόσφιν εόντες ,
δε καὶ αυτοὶ εσόντες νόσφιν ακούετε Ατρεΐδην
,
Even
you yourselves, distant as you are, heard of Atreides,
and even yourselves,
being distant , was-hearing of Atreides,
impf. part.
_ _
| _ _ | _ * . |_ . . | _
. .| _ *
194 ̔ώς τ' ῆλθ', ̔ώς
τ' Αίγισθος εμήσατο
λυγρὸν όλεθρον
. ̔ὼς έλθεδ τε
̔ώς Αίγισθος μήσατο
λυγρὸν όλεθρον
.
how
he came and how Aegisthus meant wretched destruction. how he-came
and how Aegisthus devised wretched
destruction.
ao. ao.
_ _ | _
_ | _ * . |
_ .
. | _ . . |_ *
195 αλλ'
ήτοι κεῖνος
μὲν επισμυγερῶς
απέτισε :
αλλὰ ήτοι κεῖνος μὲν απέτισαδ
επισμυγερῶς :
But,
yes indeed, that one paid miserably
for it,
but yes-indeed, that-one paid miserably ,
ao.
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
196 ̔ως αγαθὸν
καὶ παῖδα
καταφθιμένοιο
λιπέσθαι ̔ως
αγαθὸν ανδρός
καταφθιμένοιο
λιπέσθαι παῖδα
λαμβάνειν τῑμωρίαν
how
good it is that even a child of a man who's died be left behind, how fortunate for-a-man having-died
to-have-been-left-behind
a-child to-take revenge
ao. part. ao. inf.
_ .
. | _ _ |
_ .
.|_ . . | _
. . |_ *
197 ανδρός, επεὶ καὶ κεῖνος ετίσατο πατροφονῆα , επεὶ καὶ
Ορέστης ετίσατο
πατροφονῆα , δολόμητιν Αίγισθον
,
since even that one
took vengeance on his father's killer since even Orestes
took vengeance on his father's
killer the cunning Aegisthus,
ao.
_ _
| _ .
. | _ * . |
_ .
.| _ . .
|_ *
198 Αίγισθον
δολόμητιν, ̔ός
̔οι πατέρα
κλυτὸν έκτα
.
‘ός
κταδ
κλυτὸν
πατέραν .
cunning
Aegisthus, who'd slain his famous father.
who slayed famous
father.
ao.
_ . .
| _ . . |
_ . . |_ _
| _ .
. | _ *
199 καὶ σὺ φίλος, μάλα γάρ
σ' ̔ορόω
καλόν τε μέγαν
τε ,
καὶ σὺ φίλος , γαρ μάλα ̔όραμι σε μέγαν
τε καλόν ,
You
too, friend, for I clearly see you're
big and handsome, and you ,
my friend, for clearly
i-see you big and handsome,
pres.
_ .
. | _ . . |
_ .
. |_ . . | _ _ | _ *
200 άλκιμος
έσσ', ‘ίνα
τίς σε καὶ οψιγόνων εὺ είπῃ
.
έσσε άλκιμος
, ‘ίνα τίς
καὶ οψιγόνων ειπώτι
εύ σε .
staunch,
so those born after will speak well of you." be
staunch, so those born-after wοuld-speak well of you."
imp.
ao. subj.
| _ _ |
_ . .
| _ . . | _ _ | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
184 ̔ὼς ῆλθον,
φίλε τέκνον,
απευθής, ουδέ τι
οῖδα
| _ _ | _ . . | _
. . |_ . . |
_ _ | _
. . | _ * | _ . . |
κείνων, ̔οί
τ'εσάωθε Αχαιῶν
̔οί τ' απόλοντο .
| _ .
. | _ . . | _
* . | _ .
. | _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
̔όσσα
δ' ενὶ μεγάροισι καθημένος ̔ημετέροισι
| _ .
. | _ . . |
_ . . |_ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
πεύθομαι, ̔ὴ θέμις
εστί, δαήσεαι, ουδέ σε
κεύσω .
| _ _ |
_ .
. | _ .
. | _
_ | _ .
. | _ . . | _
* | _
. . |
εῦ
μὲν Μυρμιδόνας φάσ'ελθέμεν
εγχεσιμώρους ,
| _ . .
| _ _ | _ . . | _ . . | _
_ | _ .
. |_ * | _ . . |
̔οὺς
άγ' Αχιλλῆος μεγαθύμου
φαίδιμος ̔υιός
,
| _ . .
| _ _ | _ . . | _ _ | _
. . | _
. . | _ *
| _ . . |
εῦ
δὲ Φιλοκτήτην, Ποιάντιον
αγλαὸν ̔υιόν .
| _ _ |
_ .
. | _ .
. | _
_ | _ _| _
. . | _ * | _ . . |
πάντας
δ' Ιδομενεὺς Κρήτην
εισήγαγ' ̔εταίρους
,
| _
. . | _
. . | _ . . | _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
| _ . . |
̔οὶ
φύγον εκ πολέμου, πόντος
δέ ̔οι ού τιν'
απηύρα .
| _ . .| _
. . | _ *
. | _ . .
| _ . .
| _ . .| _
* | _
. . |
Ατρεΐδην δὲ
καὶ αυτοὶ ακούετε,
νόσφιν εόντες ,
| _ _
| _ _ | _ * . | _ . . |_
. . | _ .
.| _ * | _ . . |
̔ώς
τ' ῆλθ', ̔ώς
τ' Αίγισθος εμήσατο
λυγρὸν όλεθρον
.
| _ _ | _
_ | _ * . | _ . . |
_ .
. | _ . . |_ *
| _ . . |
αλλ' ήτοι κεῖνος
μεν
επισμυγερῶς
απέτισε :
| _ . .
| _ _
| _ * .
| _ . . | _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
̔ως
αγαθὸν καὶ παῖδα
καταφθιμένοιο
λιπέσθαι
| _ . . | _ . .| _
_ | _ * . | _ . . |_ .
. | _ . .
|_ * | _ . . |
ανδρός, επεὶ καὶ κεῖνος ετίσατο πατροφονῆα ,
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _
. . | _ .
. |_ * | _ . . |
Αίγισθον
δολόμητιν, ̔ός ̔οι
πατέρα κλυτὸν έκτα
.
| _ . .
| _ . . | _ . . |
_ . . | _ . . |_
_ | _ . . | _
* | _
. . |
καὶ σὺ φίλος, μάλα γάρ σ' ̔ορόω
καλόν τε μέγαν
τε ,
| _ .
. | _ .
. | _ . . |
_ . .
|_ . . | _
_ | _ * | _ . . |
άλκιμος
έσσ', ‘ίνα τίς σε
καὶ οψιγόνων εὺ
είπῃ .
_ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
201 τὸν δ' αῦ Τηλέμαχος πεπνυμένος
αντίον ηύδα :
δε Τηλέμαχος αύδαδ αῦ τὸν αντίον
:
Astute
Telemachus said back to him in turn:
Telemachus said
back to-him in-turn:
perf. part.
impf.
_ _ |
_ _
|_ . . |_ . . | _
. . | _ *
202 ῶ Νέστορ
Νηληϊ άδη, μέγα κῦδος
Αχαιῶν ,
ῶ Νέστορ ,
μέγα κῦδος
Αχαιῶν ,
"Nestor
Neleades, great glory of
Achaeans,
"Nestor , great glory of
Achaeans,
_ _ | _
_ | _ . .| _ .
. |
_ .
. | _ *
203 καὶ λίην
κεῖνος μὲν ετίσατο, καί ̔οι Αχαιοὶ
καὶ λίην
Ορέστης μὲν ετίσατο
,
in truth that one took revenge, and the Achaeans
in truth Orestes took
revenge,
ao.
_ _
|_ . . |
_ *
.
| _ . . | _
. .|_ *
204 οίσουσι
κλέος ευρὺ καὶ εσσομένοισι
αοιδήν :
καί ̔οι
Αχαιοὶ οίσοντι κλέος
ευρὺ
καὶ
αοιδήν εσσομένοις
:
will
carry his fame widely, even as a song for those to be. and Achaeans
will-carry fame widely,
even a song for-those-to-be-being
fut.
fut. part.
_ . .
| _ _ | _ * . | _
. . | _ . . |
_ *
205 ει γὰρ
εμοὶ τοσσήνδε θεοὶ δύναμιν
περιθεῖε ,
γαρ
ει θεοὶ περιθέῑτ τοσσήνδε
δύναμιν
εμοὶ ,
If
only the gods would cast such strength about me
if only the gods would-cast such
strength about me
ao. op.
_ _ |
_ _
| _ * .|
_ .
. |_ . . | _
*
206 τίσασθαι
μνηστῆρας ̔υπερβασίης
αλεγεινῆς
,
τίσασθαι
μνηστῆρας αλεγεινῆς ̔υπερβασίης,
to
take vengeance on the suitors for their grievous trespass, to-take-vengeance on-suitors of-grievous trespass,
ao. inf.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . . |
_ *
207 ̔οί τέ μοι
̔υβριζόντες ατάσθαλα μηχανόωνται . τε
̔οί ̔υβριζόντες μηχάνανται ατάσθαλα μοι .
who in
their wanton arrogance devise reckless things for me,
who in-their-wanton-arrogance devise
reckless-things for-me,
part.
_ _ |
_ _ | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
208 αλλ' ού μοι τοιοῦτον επέκλωσαν θεοὶ όλβον ,
αλλὰ
θεοὶ ού
επεκλώσανδ τοιοῦτον
όλβον
εμοί τε εμῷ πατρί :
but
the gods have not spun such happiness for me, but the
gods did not spun
such happiness for-me
and my father.
ao.
_ . .
| _ .
.| _ _ | _
_ | _ .
. | _ *
209 πατρί τ' εμῷ καὶ εμοί:
νῦν δὲ χρὴ
τετλάμεν έμπης
δε νῦν
χρὴ τετλάναι έμπης
for me or for my
father. And now we must endure it nonetheless." and now it-is-necessary to-endure it nonetheless."
pres. perf. inf.
| _ _ | _
. . | _ . . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
201 τὸν δ' αῦ
Τηλέμαχος πεπνυμένος
αντίον ηύδα :
| _ _ |
_ _
|_ * .
| _
. . |_ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
ῶ Νέστορ
Νηληϊ
άδη, μέγα κῦδος
Αχαιῶν ,
| _ _ | _
_ | _ . .| _ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
καὶ λίην κεῖνος μεν ετίσατο, καί ̔οι Αχαιοὶ
| _ _
|_ . . | _
* . | _ . . |
_ .
. | _ . .|_
* | _
. . |
οίσουσι
κλέος ευρυ και εσσομένοισι
αοιδήν :
| _ . .
| _ _ | _ * . | _ . . | _
. . | _ . . |
_ * | _ . . |
ει γὰρ εμοὶ
τοσσήνδε θεοὶ δύναμιν
περιθεῖε ,
| _ _ |
_ _
| _ * .
| _ . .| _ . .
|_ .
. | _ * | _ . . |
τίσασθαι
μνηστῆρας ̔υπερβασίης
αλεγεινῆς ,
| _ .
. | _ _ | _
* . | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
̔οί τέ μοι ̔υβριζόντες ατάσθαλα μηχανόωνται .
| _ _ |
_ _ | _ * . | _ . . | _
_ | _ . . | _
* | _
. . |
αλλ' ού μοι τοιοῦτον επέκλωσαν θεοὶ όλβον ,
| _ . .
| _ .
.| _ . . |
_ _ | _
_ | _ .
. | _ * | _ . . |
πατρί τ' εμῷ καὶ
εμοί: νῦν
δὲ χρὴ τετλάμεν
έμπης
_ _ |
_ .
.| _ * . | _
. .
| _ . . | _
*
210 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ :
δε έπειτα Νέστωρ αμείβετεδ τὸν :
Then
Gerenian horseman Nestor answered him:
then Nestor was-answering him:
impf.
_ . . | _
_ | _ .
. | _ _ | _
. . |_ *
211 ῶ φίλ', επεὶ
δὴ ταῦτά μ'ανέμνησας
καὶ έειπες
, ῶ
φίλε ,
επεὶ δὴ
είπες
ταῦτα
καὶ ανάμνησας με
,
"Friend,
since you've spoken these things and reminded me of them, "Friend, since
you-spoke these-things and
reminded me ,
ao. ao.
_ _ |
_ _
| _ _ | _
. . |_ .
. | _ *
212 φασὶ μνηστῆρας σῆς μητέρος ̔είνεκα πολλοὺς φάντι πολλοὺς μνηστῆρας ̔είνεκα σῆς μητέρος
they
do say that many suitors for the hand of your mother,
they-say many suitors for-the-hand of-your mother,
pres.
_ . .
| _ . .|_ * . | _
. . | _
. . |_ *
213 εν μεγάροις αέκητι σέθεν κακὰ μηχανάασθαι :
εν μεγάροις αέκητι μηχανάσθαι κακὰ :
in
your palace against your will, are devising evils. in palace
against , to-devise evils.
_
. .
|_ . .| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
214 ειπέ
μοι, ηὲ ̔εκὼν ̔υποδάμνασαι, ῆ σέ
γε λαοὶ
ειπέ μοι , ηὲ ‘υποδάμνασαι ̔εκὼν ,
Tell
me whether you accept subjection willingly,
or do the people
tell me whether
you-accept-subjection willingly,
ao. imp. pres.
_ _ | _
. . | _
* .|
_ .
. | _ . . |
_ *
215 εχθαίρουσ' ανὰ δῆμον, επισπομένοι θεοῦ ομφῇ . ῆ γε λαοὶ
ανὰ δῆμον εχθαίροντι
σέ ,
επισπομένοι ομφῇ θεοῦ .
throughout
the kingdom hate you, following the voice of a god? or people
throughout kingdom hate
you, having-followed the voice
of a god?
pres.
ao. part.
_ _
| _ . . | _
* .|
_ .
. |_ . . |
_ *
216 τίς δ' οῖδ' εί κέ
ποτέ σφι
βίας αποτίσεται
ελθών , δε τίς οίδ’ ει
Οδυσσεύς κε ποτὲ ελθών αποτίσωται
σφι βίας ,
Who
knows if Odysseus will ever come and repay them who knows
if Odysseus ever
having-come may-repay them
for violence,
perf. ao.
subj. ao. part.
_ .
. | _ .
.| _ _
| _ _
| _ . . | _
*
217 ὴ ̔ό
γε μοῦνος εὼν ὴ καὶ σύμπαντες
Αχαιοί ; ὴ ̔ο γε εὼν μοῦνος ὴ σύμπαντες
Αχαιοί
καὶ ;
for
their violence, either he all by himself, or all Achaeans too? either he
being alone or
with-all Achaeans too ?
part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
.| _ *
218 ει γάρ
σ' ̔ὼς
εθέλοι φιλέειν
γλαυκῶπις Αθήνη ,
γαρ
ει
γλαυκῶπις Αθήνη εθέλοιτ φίλειν
σε ̔ὼς ,
If only bright-eyed Athena cared to
love you as much
if only bright-eyed Athena may-care
to love you as much
op.
_ .
. | _ _ | _ . . |_
. . | _
. . | _ *
219 ̔ως τότ' Οδυσσῆος περικήδετο
κυδαλίμοιο
̔ως τότε ‘η
περικήδετο
Οδυσσῆος έν δήμῳ
Τρώων ,
as
she cared about gloried Odysseus then,
as then she
was-caring of-Odysseus , in
kingdom of-Trojans,
impf.
_
. .| _ _
|_ . . | _
. . |
_ . . | _ *
220 δήμῳ ένι Τρώων, ̔όθι
πάσχομεν άλγε' Αχαιοί
‘όθι
Αχαιοί πάσχομεν άλγεα
in kingdom of the Trojans, where we Achaeans suffered sorrows. where we Achaeans suffered sorrows.
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
221 ου γάρ πω ίδον ̔ῶδε θεοὺς αναφανδὰ φιλεῦντας ,
γαρ ου
πω ίδον θεοὺς φιλεῦντᾱς ̔ῶδε
αναφανδὰ,
For I never saw gods love as openly
for I never saw
gods loving as
openly
ao.
part.
_ _ |_
. . | _ *
. | _ . .
| _ . . | _ *
222 ̔ως κείνῳ αναφανδὰ παρίστατο
Παλλὰς Αθήνη
̔ως Αθήνη αναφανδὰ
παρίστατο Οδυσσῆι
as
when Pallas Athena openly came to Odysseus' aid. as when
Athena openly was-coming to Odysseus' aid.
impf.
_ _ | _
. . | _ . . | _
_ | _ . . | _
*
223 εί σ' ̔ούτως
εθέλοι φιλέειν
κήδοιτό τε θυμῷ
,
ει ‘η
εθέλοιτ
φίλειν
σε ̔ούτως τε κήδοιτὸ ‘εῂ θυμῷ ,
If
she cared to love you this way and cared for you in her heart, if she
may-wish to-love you
this-way and may-care in her heart,
op. op.
_ _ |
_ _| _ *
.
| _ . . | _ . .
| _ *
224 τῶ κέν τις κείνων γε
καὶ εκλελάθοιτο γάμοιο . τῶ κέν τις μνηστηρων γε καὶ εκλελάθοιτο γάμοιο .
then
at least some of the suitors might as well forget marriage!" then
at least some of the suitors
might-as-well-forget
marriage!"
ao. op.
| _ _ |
_ .
.| _ * .
| _ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
210 τὸν δ'
ημείβετ' έπειτα Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ :
| _ . .
| _ _
| _ * .
| _ . . | _ _
| _ .
. |_ * | _ . . |
ῶ
φίλ', επεὶ δὴ ταῦτά μ'ανέμνησας
καὶ έειπες ,
| _ _ |
_ _
| _ .
. | _
_ | _ .
. |_ . . |
_ *
| _ . . |
φασὶ μνηστῆρας σῆς μητέρος
̔είνεκα πολλοὺς
| _ . .
| _ . .|_ * . | _ . . | _
. . | _
. . |_
* | _
. . |
εν μεγάροις αέκητι σέθεν κακὰ μηχανάασθαι :
| _ .
. |_ . .| _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
ειπέ μοι, ηὲ ̔εκὼν ̔υποδάμνασαι, ῆ σέ γε
λαοὶ
| _ _ | _
. . | _ *
. | _ .| _ . .
| _ .
. | _ * | _ . . |
εχθαίρουσ'
ανὰ δῆμον,
επισπομένοι
θεοῦ ομφῇ .
| _ _
| _ . . | _
* . | _ .
.| _ . . |_
. .
| _ * | _ . . |
τίς
δ' οῖδ' εί κέ ποτέ
σφι βίας
αποτίσεται
ελθών ,
| _ .
. | _ .
.| _ .
. | _
_ | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
ὴ ̔ό γε μοῦνος
εὼν ὴ
καὶ σύμπαντες
Αχαιοί ;
| _ _ |
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
_ | _ .
.| _ * | _ . . |
ει γάρ σ' ̔ὼς
εθέλοι
φιλέειν
γλαυκῶπις Αθήνη
,
| _ .
. | _ _ | _ . . | _ . . |_
. . | _
. . | _ * | _ . . |
̔ως
τότ' Οδυσσῆος περικήδετο
κυδαλίμοιο
| _ . .|
_ _
|_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
δήμῳ
ένι Τρώων, ̔όθι πάσχομεν
άλγε' Αχαιοί
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ . .
| _ .
. | _ * | _ . . |
ου γάρ πω ίδον ̔ῶδε θεοὺς αναφανδὰ φιλεῦντας ,
| _ _ |_
. . | _ * . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ * |
_ . . |
̔ως
κείνῳ αναφανδὰ παρίστατο
Παλλὰς Αθήνη
| _ _ | _
. . | _ . . | _ . . |
_ _ | _
. . | _ * | _ . . |
εί
σ' ̔ούτως
εθέλοι
φιλέειν κήδοιτό
τε θυμῷ ,
| _ _ |
_ _| _ * . | _ . . | _
. . | _ . .
| _ * | _ .
. |
τῶ κέν τις κείνων γε καὶ εκλελάθοιτο γάμοιο .
_
_ | _ . . | _
_
| _ . . |
_ . .
| _ *
225 τὸν δ' αῦ Τηλέμαχος πεπνυμένος
αντίον ηύδα :
δε Τηλέμαχος αύδαδ αῦ
τὸν αντίον :
Astute
Telemachus said back to him in turn:
Telemachus was-saying back to-him in-turn:
perf. part. impf.
_
. . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
. .|_ *
226 ώ γέρον, ού
πω τοῦτο έπος
τελέεσθαι οίω :
ώ γέρον , ού οῑω τοῦτο έπος πω τελέεσθαι
:
"Old
man, I doubt this word of yours will ever come
to pass.
"Old man, I doubt this
story ever to-come-to-pass.
fut. inf. pres.
_ _ |
_ .
. |_ . .
| _ .
. |
_ .
. |_ *
227 λίην γὰρ
μέγα εῖπες:
άγη μ' έχει.
ουκ ὰν έμοιγε
γὰρ εῖπες μέγα λίην : άγη έχει με .
What
you've said is much too big. Wonder holds me.
What I hope for
you-said much too big.
Wonder holds me.
ao. pres.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. |_ *
228 ελπομένῳ
τὰ γένοιτ', ουδ'
ει θεοὶ ̔ὼς εθέλοιε
.
ελπομένῳ τὰ
ουκ ὰν γένοιτο έμοιγε , ουδε ει θεοὶ εθέλοιντ ̔ὼς .
wouldn't
happen to me, not even if the gods were to will it so." hoping it
may-not-happen to me, not even if gods
may-wish it so."
part. ao. op. op.
| _ _
| _ . . | _ . . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
225 τὸν δ' αῦ
Τηλέμαχος πεπνυμένος
αντίον ηύδα :
| _ .
. | _
. . | _ _ | _
. .| _ . .
| _ .
.|_ * |
_ . . |
ώ
γέρον,
ού πω τοῦτο έπος
τελέεσθαι οίω :
| _ _ |
_ .
. |_ . .
| _ .
. | _
. . | _ . . |_
* | _
. . |
λίην
γὰρ μέγα εῖπες: άγη
μ' έχει.
ουκ ὰν έμοιγε
| _ . .
| _ .
. | _ .
. | _
_ | _ .
. | _ . . |_
* | _ . . |
ελπομένῳ τὰ γένοιτ', ουδ' ει
θεοὶ ̔ὼς
εθέλοιε .
_ _ |_
. . |_ . .
|_ _
| _ . . |_
*
229 τὸν δ' αῦτε προσέειπε θεά γλαυκῶπις
Αθήνη :
δε θεά
γλαυκῶπις Αθήνη προσείπεδ αῦτε τὸν:
Bright-eyed goddess Athena said back to him:
Bright-eyed goddess Athena said back
to him:
ao.
_
. . | _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
.| _ *
230 Τηλέμαχε, ποῖόν σε έπος φύγε ̔έρκος οδόντων . Τηλέμαχε
, ποῖόν έπος φύγεδ ̔έρκος
οδόντων .
"Telemachus,
what kind of talk has fled your wall of teeth?
Telemachus, what kind of talk fled
wall of teeth
ao.
_ . . |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ .
. |_ *
231 ̔ρεῖα θεός γ' εθελών
καὶ τηλόθεν άνδρα σαώσαι
.
θεός γε
‘ρεῖα
σαώσαιτ άνδραν εθελών
καὶ τηλόθεν .
It's
easy for a god to save a man, if he wishes, even from afar.
god may-easily-save a man, wishing , even from afar.
part.
ao. op.
_ _ | _
. .| _ * . |_ . . |
_ .
. | _ *
232 βουλοίμην
δ' ὰν έγωγε
καὶ άλγεα
πολλὰ μογήσας δε καὶ
ὰν έγωγε βουλοίμην
πολλὰ άλγεα τε
μογησὰς
ελθεμέναι οίκαδέ
Even
if I suffered many sorrows, I would rather even i
may-want many sorrows, having-toiled to-go home
op.
ao. part.
_ .
. | _ . .
| _ _ | _
. . | _
. .| _ *
233 οίκαδέ
τ' ελθέμεναι καὶ νόστιμον
ῆμαρ ιδέσθαι , καὶ ιδέσθαι
νόστιμον ῆμαρ ,
go
home and see homecoming day,
and to-see homecoming day,
ao. inf. ao. inf.
_ _ | _
. . | _ . .
| _ . . | _ . .
| _ *
234 ὴ ελθὼν απολέσθαι εφέστιος, ̔ως Αγαμέμνων ὴ ελθὼν απολέσθαι
εφέστιος ,
than
be slain at the hearth on coming home,
as Agamemnon than having-come
to-be-killed at the hearth ,
ao. part. ao. inf.
_ . .
| _ _ | _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
235 ώλεθ'
̔υπ' Αιγίσθοιο δόλῳ καὶ
῾ῆς αλόχοιο . ̔ως Αγαμέμνων όλετεδ ̔υπο Αιγίσθοιο καὶ αλόχοιο ῾ῆς δόλῳ .
was
killed by Aegisthus and the guile of his own wife. as Agamemnon
was-killed by Aegisthus
and of-guile of his own wife.
ao.
_ _ | _
. . | _ *
. | _ . . | _
. . | _ *
236 αλλ'
ήτοι θάνατον
μὲν ̔ομοίιον ουδὲ θεοί
περ αλλὰ ήτοι ουδὲ
θεοί περ
θάνατον μὲν ̔ομοίιον
But
yes, not even gods can ward off death,
but yes, not even gods can ward off death, common to all,
_ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. |
_ .
. | _ *
237 καὶ φίλῳ
ανδρὶ δύνανται
αλαλκέμεν, ̔οππότε
κεν δὴ
καὶ φίλῳ ανδρὶ
common
to all, even from a dear man,
when even from
a dear man,
pres. ao. inf.
_ . .
|_ .
. |_ * . | _
. . |_
. . | _ *
238 μοῖρ' ολοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος
θανάτοιο . ‘οππότε
κεν δὴ ολοὴ μοῖρα
θανάτοιο καθελώτι
τανηλεγέος δύνανται
αλαλκέσαι .
baneful
doom, of death that brings long woe, takes him down." when banefuldoom of death
may-bring long woe, is-able
to-take him down."
ao. subj.
| _ _ |_
. . |_ * . | _ . .
|_ _
| _ . . |_
* | _
. . |
229 τὸν δ' αῦτε
προσέειπε θεά
γλαυκῶπις Αθήνη
:
| _ . . | _
_ | _
. .
| _ .
. | _ . .| _
* | _
. . |
Τηλέμαχε, ποῖόν σε
έπος φύγε ̔έρκος
οδόντων .
| _ . . |
_ .
. | _ .
. | _
_ | _ . . |
_ .
. |_ * | _ . . |
̔ρεῖα
θεός γ' εθελών καὶ τηλόθεν
άνδρα σαώσαι .
| _ _ | _
. .| _ * . | _ . .
|_ . . | _
. . | _ * | _ . . |
βουλοίμην δ' ὰν
έγωγε
καὶ άλγεα
πολλὰ μογήσας
| _ .
. | _ . .
| _ . . | _ _
| _ . . |
_ .
.| _ * | _ . . |
οίκαδέ
τ' ελθέμεναι καὶ νόστιμον
ῆμαρ ιδέσθαι ,
| _ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _
. . | _ . . | _
* | _
. . |
ὴ
ελθὼν απολέσθαι
εφέστιος, ̔ως
Αγαμέμνων
| _
. . | _ _ | _
* . | _ .
. | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
ώλεθ' ̔υπ' Αιγίσθοιο δόλῳ καὶ ῾ῆς αλόχοιο
.
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _ .
. | _
. . | _ * | _ . . |
αλλ' ήτοι
θάνατον μὲν ̔ομοίιον
ουδὲ θεοί περ
| _ .
. | _ . .
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
καὶ φίλῳ ανδρὶ
δύνανται
αλαλκέμεν, ̔οππότε
κεν δὴ
| _ . .
|_ .
. |_ * .
| _ . . | _ . . |_
. . | _ * | _ . . |
μοῖρ' ολοὴ καθέλῃσι
τανηλεγέος
θανάτοιο .
_ _
| _ . . | _
_
| _ . . | _ .
. | _ *
239 τὴν δ' αῦ Τηλέμαχος πεπνυμένος
αντίον ηύδα :
δε Τηλέμαχος αύδαδ αῦ τὴν αντίον
:
Astute
Telemachus said back to her in turn:
Telemachus said back
to-her in-turn:
perf. part. impf.
_ _ | _ . . | _
. . | _ .
. | _ . . | _
*
240 Μέντορ, μηκέτι
ταῦτα λεγώμεθα
κηδομένοί περ : Μέντορ
, λεγώμεθα ταῦτα μηκέτι κηδομένοι
περ :
"Mentor,
let's speak of this no longer, despite our sorrow.
Mentor , we-should-speak this no-longer, saddenings .
subj. part.
_ _ |
_ .
. | _ . .| _ .
. |
_ .
. |_ *
241 κείνῳ δ'
ουκέτι νόστος
ετήτυμος, αλλά ̔οι ήδη
δε κείνῳ
νόστος
ουκέτι
ετήτυμος ,
His
return is real no longer,
but immortals
his return no longer is real ,
_ _
|_ . . | _
. . |
_ _ | _ . .
| _ *
242 φράσσαντ' αθάνατοι θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν . αλλά ̔οι αθάνατοι ήδη
φράσσαντo μέλαιναν κῆρα καὶ θάνατον .
have
already devised black doom and death
for him. but immortals already devised black doom
and death .
ao.
_ .
. | _ . . |
_ *
. | _
_ | _ . .| _
*
243 νῦν δ' εθέλω έπος
άλλο μεταλλῆσαι
καὶ ερέσθαι δε νῦν εθέλω
μεταλλῆσαι άλλο έπος καὶ ερέσθαι Νέστορ' ,
Now
I want to inquire about a different story and ask Nestor, now i-wish
to-inquire-about a different
story and to-ask
Nestor,
pres. ao.
inf. ao. inf.
_ .
. | _ .
. |_ . . | _
_ |_ . . |
_ *
244 Νέστορ', επεὶ
περὶ οῖδε
δίκας ηδὲ
φρόνιν άλλων
:
επεὶ
περὶ άλλων οίδε δίκας
ηδὲ φρόνιν :
since
he beyond others knows righteousness and wisdom. since
he beyond others knows
righteousness and wisdom.
perf.
_ _
| _ _ | _
* .
| _ _
| _ . . |
_ *
245 τρὶς γὰρ
δή μίν φασι ανάξασθαι
γένε' ανδρῶν
:
γαρ δὴ φάντι μίν ανάξασθαι τρὶς ανδρῶν γένεα :
For
they say he's ruled three men's generations
for they-say him
to-rule three men's
generations
pres. ao. inf.
_ .
. |_ . . | _
_ | _ .
. |_ . . |
_ *
246 ̔ώς τέ μοι αθανάτοις ινδάλλεται εισοράασθαι .
τε ̔ώς ‘ο ινδάλλεται μοι αθανάτοις εισοράασθαι .
and
he seems to me like an immortal to behold.
and he seems
to-me like an immortal to-behold.
pres.
_ _ |
_ _ |_ * . | _ .
. | _ . .| _
*
247 ῶ Νέστορ
Νηληϊ άδη,
σὺ δ' αληθὲς
ενίσπες :
δε σὺ ῶ Νέστορ ,
ενίσπες
αληθὲς :
You,
Nestor Neleides, tell the truth.
you Nestor , tell the truth.
ao. imp.
_ .
. | _ . .| _
_ | _ _ |
_ .
. | _ *
248 πῶς έθαν' Ατρεΐδης ευρὺ
κρείων Αγαμέμνων
;
πῶς
Αγαμέμνων θανεδ ;
How
did wide-ruling Atreides Agamemnon die?
how did Agamemnon die?
ao.
_ .
. | _ . .| _
.
. | _ _ |
_ .
.| _ *
249 ποῦ Μενέλαος
έην ; τίνα
δ' αυτῷ μήσατ'
όλεθρον
ποῦ έσεδ ;
Where
was Menelaus? What destruction did cunning Aegisthus
where was Menelaus ?
impf. ao.
_ _ | _
. . | _ * .| _
. . | _ .
. | _ *
250 Αίγισθος
δολόμητις, επεὶ
κτάνε πολλὸν αρείω ; δε τίνα
όλεθρον δολόμητις
Αίγισθος μήσαται
αυτῷ,
επεὶ κτάνεδ
πολλὸν αρείω ;
devise
for himself, since he killed a much better man? what destruction did cunning Aegisthus devise
for himself, since he-killed a
much better man ?
ao.
_ _ |
_ .
. |_ . . | _
. .
| _
. . | _ *
251 ῆ ουκ Άργεος
ῆεν Αχαιικοῦ, αλλά
πῃ άλλῃ ῆ ουκ έσεδ
Μενέλαος εν
Αχαιικοῦ Άργεος ,
Wasn't
Menelaus in Achaean Argos, but somewhere
else
wasn't Menelaus in
Achaean Argos,
impf.
_ .
. | _ _ | _
. .
| _ _ | _ . .
| _ *
252 πλάζετ'επ' ανθρώπους, ̔ο δὲ
θαρσήσας κατέπεφνε
; αλλά
πῃ άλλῃ πλάζεται
επι ανθρώπους,
δε Αίγισθος
θαρσησάς κατέπεφνεδ
;
was-wandering among
mankind, so Aegisthus took heart and killed?" but somewhere else wanders
among mankind, Aegisthus
having-taken-heart killed ?
pres.
ao. part. ao.
| _ _
| _ . . | _
. . | _ _
| _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
239 τὴν δ' αῦ
Τηλέμαχος πεπνυμένος
αντίον ηύδα :
| _ _ | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
Μέντορ, μηκέτι
ταῦτα λεγώμεθα
κηδομένοί περ :
| _ _ |
_ .
. | _ . .| _ . . | _ . . | _
. . |_ * | _ . . |
κείνῳ δ' ουκέτι
νόστος ετήτυμος, αλλά ̔οι ήδη
| _ _
|_ . . | _
. . | _ .
. | _ _ | _ . .
| _ *
| _ . . |
φράσσαντ' αθάνατοι θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν .
| _ .
. | _ . . |
_ *
. | _ . .
| _ _ | _ .
.| _ * | _ . . |
νῦν
δ' εθέλω έπος άλλο μεταλλῆσαι
καὶ ερέσθαι
| _ . . | _ . .|
_ .
. |_ . . | _
_ |_ .
. | _ * | _ . . |
Νέστορ', επεὶ
περὶ οῖδε δίκας
ηδὲ φρόνιν άλλων
:
| _ _
| _ _ | _ * . | _ . . |
_ _
| _ . . |
_ *
| _ . . |
τρὶς γὰρ δή μίν
φασι
ανάξασθαι γένε'
ανδρῶν :
| _ .
. |_ . . | _
. . |
_ _ | _ .
. |_ . . |
_ *
| _ . . |
̔ώς τέ μοι αθανάτοις ινδάλλεται εισοράασθαι .
| _ _ |
_ _ |_ * .
| _ . . | _ .
. | _ . .| _
* | _
. . |
ῶ Νέστορ
Νηληϊ άδη,
σὺ δ' αληθὲς ενίσπες
:
| _ .
. | _ . .| _
. . |
_ _ | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
πῶς
έθαν' Ατρεΐδης ευρὺ
κρείων Αγαμέμνων
;
| _ .
. | _ . .| _ . . | _ .
. | _ _ |
_ .
.| _ * | _ . . |
ποῦ Μενέλαος έην
;
τίνα δ' αυτῷ μήσατ'
όλεθρον
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . .| _
. . | _ .
. | _ * |
_ . . |
Αίγισθος δολόμητις, επεὶ κτάνε πολλὸν αρείω ;
| _ _ |
_ .
. |_ . . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
ῆ
ουκ Άργεος ῆεν
Αχαιικοῦ, αλλά πῃ άλλῃ
| _ .
. | _ _ | _
. . | _ . . | _
_ | _ . . | _
* | _
. . |
πλάζετ' επ'
ανθρώπους, ̔ο δὲ
θαρσήσας κατέπεφνε
;
_ _ | _
. . | _ * . | _ .
. | _
. . | _ *
253 τὸν δ' ημείβετ' έπειτα Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ :
δε έπειτα Νέστωρ αμείβετο τὸν :
Then
Gerenian horseman Nestor answered him:
then Nestor was-answering him:
impf.
_ .
.| _ _ | _
* .
| _ . . | _ .
. | _ *
254 τοιγὰρ εγώ τοι, τέκνον, αληθέα
πάντ' αγορεύσω
.
τοιγὰρ
τέκνον,
εγὼ αγορεύσω
σοι πάντα αληθέα .
"Well
then, child, I'll tell you the whole truth.
well then, child, i will-tell you
whole truth.
fut.
_ _ | _
. . | _ .
.|_. . |
_ .
. | _ *
255 ήτοι
μὲν τόδε καυτὸς οϊεαι,
̔ώς
κεν ετύχθη
,
ήτοι μὲν όῑσαι τόδε
καυτὸς ,
̔ώς κεν τύχθηδ ,
Yes,
you can imagine for yourself how it
would have gone
yes, you-can-imagine for-yourself how
it would have gone
pres.
ao. p
_ _ | _
_ | _ * .
|_ .
. | _ . .| _ *
256 ει
ζωόντ' Αίγισθον ενὶ
μεγάροισι έτετμε
ει Μενέλαος τετμεδ Αίγισθον ζωόνταν ενὶ μεγάροις
had
he found Aegisthus still alive in his palace,
if Menelaus found
Aegisthus living in
palace,
part. ao.
_ ..| _
_ |_ * .| _ _ |
_ .
. |_ *
257 Ατρεΐδης
Τροίηθεν ιών,
ξανθὸς Μενέλαος
:
ιών Τροίηθεν, :
Atreides, blond
Menelaus, on his return from Troy. coming from Troy.
part.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . .| _
*
258 τῶ κέ ̔οι ουδὲ θανόντι χυτὴν επὶ γαῖαν έχευαν ,
τῶ κέ
ουδὲ
χεύανδ
χυτὴν
γαῖαν
επὶ
τον
θανόντι ,
They'd
not have heaped a mound of earth upon him, even dead,
they'd not have heaped mound
of earth upon him, having-died ,
ao. part.
ao.
_ .
. | _ .
. | _ * . |_ _| _
. .| _ *
259 αλλ'
άρα τόν
γε κύνες τε καὶ οιωνοὶ κατέδαψαν
αλλὰ άρα
γε κύνες τε
οιωνοὶ
κατέδαψανδ τόν
but
the dogs and birds of prey would have devoured him
but dogs and
birds-of-prey devoured him
ao.
_ .
. | _ . .
|_ . .
| _ . . | _ .
. | _ *
260 κειμένον
εν πεδίῳ ̔εκὰς άστεος, ουδέ
κέ τίς μιν
κειμένον εν
πεδίῳ ̔εκὰς
άστεος ,
lying
on the plain far from the city, and no Achaean woman
lying on the plain far-from
city,
part.
_ .
. | _ .. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
261 κλαῦσε Αχαιιάδων: μάλα γὰρ
μέγα μήσατο έργον . ουδέ κέ
τίς Αχαιιάδων
κλαῦσαδ μιν : γαρ ‘ο μήσατο
μάλα μέγα έργον
.
would
have mourned him, for he devised a very monstrous deed. and not any Achaean-women
mourned him, for he devised a very monstrous deed.
ao.
ao.
_ _ |
_ _
| _ * . | _
. . | _ . .
|_ *
262 ̔ημεῖς μὲν γὰρ
κεῖθι
πολέας τελεόντες αέθλους μὲν
γαρ ̔ημεῖς σέδμεθα κεῖθι τελεσόντες πολέας αέθλους
For
while we sat over there and completed many trials, for while we
sat over there completing
many trials,
fut. part.
_ .
. | _ _ | _
. . | _
. . | _
. . | _ *
263 ̔ήμεθ':
̔ο δ'
εύκηλος
μυχῷ Άργεος
̔ιπποβότοιο
δε ‘ο εύκηλος μυχῷ Άργεος
he, at his ease in a corner of horse-grazing
Argos, he, at
his ease in a corner of-Argos,
pres.
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ _ | _ .
. | _ *
264 πόλλ' Αγαμεμνονέην άλοχον
θέλγεσκ' επέεσσι
. πόλλα
θέλγεσκεδ άλοχον
Αγαμεμνονέην έπεσσι .
often
tried to charm the wife of Agamemnon with his words. often tried to charm wife
of Agamemnon words.
impf.
_ _ |
_ _ | _ *
.
| _ .
. | _ . . | _ *
265 ̔η δ' ήτοι
τὸ πρὶν μὲν αναίνετο
έργον αεικὲς
δε ̔η ήτοι
τὸ πρὶν μὲν
Κλυταιμνήστρη
αναίνετο αεικὲς
έργον :
Yes,
at first divine Clytemnestra disdained
yes, at
first until Clytemnestra disdained
the shameful deed,
impf.
_
. .
| _ _ | _ . . | _ _ | _
. . | _ *
266 δῖα
Κλυταιμνήστρη: φρεσὶ γὰρ
κέχρητ' αγαθῇσι :
γαρ ‘η κέχρητεδ αγαθῇσι
φρεσὶ :
the
shameful deed, for she was
endowed with good judgment,
for she
had-endowed good judgment,
plp.
_ .
. |_ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
267 πὰρ δ' άρ' έην
καὶ αοιδὸς
ανήρ,
̔ῷ πόλλ' επέτελλε
δε άρα έσεδ
καὶ αοιδὸς ανήρ
πὰρα ,
and
there was also a singer man beside her,
whom Atreides
and there was also a singer man beside her,
impf.
impf.
_ . . | _
_ |_ * . | _ _|
_ .
. | _ *
268 Ατρεΐδης
Τροίηνδε κιὼν είρυσθαι άκοιτιν . ̔ῷ Ατρεΐδης
κιόντ Τροίηνδε επέτελλεδ
πόλλα είρυσθαι
άκοιτιν .
on way
to Troy had ordered many times to keep watch on wife. whom Atreides
going to Troy was-ordering many-times to-watch
wife.
ao. part.
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
269 αλλ' ̔ότε
δή μιν μοῖρα θεῶν επέδησε δαμῆναι
,
αλλὰ ̔ότε
δή θεῶν μοῖρα πέδησαδ μιν δαμῆναι ,
But
when at last the gods' doom bound her to be tamed,
but when the gods' fate
bound her to-be-tamed,
ao. ao. inf. p
_ . .
| _ . . | _
* .
| _ _ | _ . .
| _ *
270 δὴ τότε
τὸν μὲν αοιδὸν αγών ες
νῆσον ερήμην δὴ
τότε μὲν Αίγισθος αγών τὸν
αοιδὸν
ες ερήμην νῆσον
then Aegisthus leading that singer to a desert island
then Aegisthus leading
that singer to a desert island
part.
_ .
. |_ _| _ * .| _
_ | _ .
. | _ *
271 κάλλιπε
οιωνοῖσι ̔έλωρ
καὶ κύρμα γενέσθαι
,
κάλλιπεδ γενέσθαι ̔έλωρ καὶ κύρμα οιωνοῖς ,
and
left him behind to become the spoil and carrion for birds of prey, left him
behind to-become spoil
and carrion for birds of prey,
ao. ao.
inf.
_ .
. | _ . . | _
. .| _ .
. |
_ .
. | _ *
272 τὴν δ' εθελών εθελούσαν
ανήγαγε ̔όνδε
δόμονδε . δε
‘ο εθελών ανάγαγεδ τὴν εθελόνταν ‘όνδε δόμονδε .
then
he brought her, as willing as he was,
to his own house.
he willing brought her
willing to his house.
part. part. ao.
_
. . | _ . . |_
* .
|_ . .| _ . .
| _ *
273 πολλὰ δὲ
μηρί' έκηε θεῶν ̔ιεροῖς επὶ βωμοῖς , δε ‘ο κήεδ πολλὰ
μηρία
επὶ ̔ιεροῖς
βωμοῖς
θεῶν ,
He
burned many thighs on altars of the gods
he burned many thighs
on sacred altars
of-gods
ao.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ _ | _
*
274 πολλὰ δ' αγάλματ' ανῆψε,
̔υφάσματά
τε χρυσόν τε ,
δε ανῆψαδ πολλὰ αγάλματα
, ̔υφάσματά
τε χρυσόν ,
and
hung up many ornaments, woven webs and gold,
and hung-up many
ornaments, woven-webs and gold,
ao.
_
. . | _ .
. | _ *
. | _ . .
| _ .
. | _ *
275 εκτελεσάς
μέγα έργον, ̔ὸ
ού ποτε έλπετο θυμῷ
. εκτελεσάς μέγα έργον
, ̔ὸ ού
ποτε ‘ο έλπετο εν
θυμῷ .
on accomplishing a
monstrous deed he never expected in
heart. on
accomplishing a monstrous deed which he
never expected in heart.
ao. part.
impf.
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
| _ . . |
253 τὸν δ'
ημείβετ' έπειτα Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ :
| _ .
.| _ _ | _
* . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
τοιγὰρ εγώ
τοι, τέκνον, αληθέα
πάντ' αγορεύσω .
| _ _ | _
. . | _ . .|_. . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
ήτοι μὲν
τόδε καυτὸς
οϊεαι, ̔ώς
κεν ετύχθη ,
| _ _ | _
_ | _ * .
| _ . . |_ . . |
_ .
.| _ * | _ . . |
ει ζωόντ' Αίγισθον ενὶ μεγάροισι
έτετμε
| _ ..| _
_ |_ * .
| _ . .| _ _ |
_ .
. |_ * |
_ . . |
Ατρεΐδης Τροίηθεν ιών,
ξανθὸς Μενέλαος
:
| _ .
. | _ . . | _
* . | _ .
. | _ . . | _
. .| _ * | _ . . |
τῶ
κέ ̔οι
ουδὲ θανόντι χυτὴν
επὶ γαῖαν έχευαν
,
| _ .
. | _ .
. | _ * .
| _ . . |_ _| _
. .| _ * | _ . . |
αλλ' άρα τόν γε
κύνες τε καὶ
οιωνοὶ κατέδαψαν
| _ .
. | _ . .
|_ . . | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ * | _ . . |
κειμένον εν
πεδίῳ
̔εκὰς άστεος,
ουδέ κέ τίς μιν
| _ .
. | _ .. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ *
| _ . . |
κλαῦσε Αχαιιάδων: μάλα γὰρ
μέγα μήσατο έργον
.
| _
_ | _ _ |
_ * . | _ . . |
_ .
. | _ . . |_
* | _
. . |
̔ημεῖς
μὲν γὰρ κεῖθι πολέας
τελεόντες αέθλους
| _ .
. | _ _ | _ . . | _ .
. | _ .
. | _ . .
| _ * | _ .
. |
̔ήμεθ': ̔ο δ' εύκηλος μυχῷ Άργεος ̔ιπποβότοιο
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
| _ . . |
πόλλ'
Αγαμεμνονέην άλοχον
θέλγεσκ' επέεσσι
.
| _ _ |
_ _ | _ *
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
| _ . . |
̔η
δ' ήτοι τὸ πρὶν
μεν αναίνετο
έργον αεικὲς
| _ . . |
_ _ | _
. . | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
| _ . . |
δῖα
Κλυταιμνήστρη: φρεσὶ γὰρ
κέχρητ' αγαθῇσι
:
| _ .
. |_ . .| _
. .
| _ . . | _ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
πὰρ
δ' άρ' έην καὶ
αοιδὸς ανήρ, ̔ῷ πόλλ'
επέτελλε
| _ . . | _
_ |_ * . | _ . . | _
_| _ . . | _
* | _
. . |
Ατρεΐδης Τροίηνδε κιὼν είρυσθαι
άκοιτιν .
| _ . .
| _ _
| _ * .
| _ . . | _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
αλλ' ̔ότε
δή μιν μοῖρα θεῶν επέδησε
δαμῆναι ,
| _ . .
| _ . . | _
* . | _ .
. | _ _ | _ . .
| _ *
| _ . . |
δὴ
τότε τὸν μὲν
αοιδὸν
αγών ες νῆσον
ερήμην
| _ .
. |_ _| _ * . | _ . .| _
_ | _ .
. | _ * | _ . . |
κάλλιπε
οιωνοῖσι ̔ελωρ καὶ κύρμα
γενέσθαι ,
| _ .
. | _ . . | _
. .|
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ *
| _ . . |
τὴν
δ' εθελών εθελούσαν
ανήγαγε ̔όνδε
δόμονδε .
| _ . .
| _ .
. |_ * . |
_ . . | _ . .| _ . .
| _ *
| _ . . |
πολλὰ δὲ μηρί'
έκηε
θεῶν ̔ιεροῖς
επὶ βωμοῖς ,
| _ .
. | _ . . | _
* . | _ . . |
_ .
. | _ _ | _
* | _
. . |
πολλὰ
δ' αγάλματ' ανῆψε, ̔υφάσματά
τε χρυσόν τε ,
| _ . . |
_ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
| _ . . |
εκτελέσας μέγα
έργον, ̔ὸ
ού ποτε έλπετο
θυμῷ .
_ _ |
_ . . | _
. . |
_ _ |_ .
.|_ *
276 ̔ημεῖς μὲν γὰρ ̔άμα πλέομεν
Τροίηθεν ιόντες , γὰρ
μὲν ̔ημεῖς πλέομεν ̔άμα ισόντες
Τροίηθεν ,
Now
we sailed together on our way from Troy,
we were-sailing together
coming from-Troy,
impf.
part.
_ . . | _
. .| _ . . | _
. .
| _ _| _ *
277 Ατρεΐδης
καὶ εγώ, φίλα ειδότες αλλήλοισι :
Μενέλαος καὶ εγώ φίλα
ειδότες
αλλήλοις :
Atreides
and I, with friendly feelings toward each other, Menelaus and
i having friendly feelings for-each-other,
perf. part.
_ . .
| _ . . |_
. . |_ . .
| _
. . | _ *
278 αλλ' ̔ότε
Σούνιον
̔ιρὸν
αφικόμεθ', άκρον
Αθηνέων , αλλὰ ̔ότε αφικόμεθα άκρον
Αθηνέων
̔ιρὸν
Σούνιον,
but
when we reached the cape of Athens, sacred Sunium,
but when we-reached cape
of-Athens , sacred Sunium,
ao.
_ . .
| _ _ | _ . . | _ _ | _ .
. | _ *
279 ένθα κυβερνήτην Μενελάου Φοῖβος Απόλλων ένθα Φοῖβος Απόλλων κατέπεφνεδ σῦν ̔οῖς αγανοῖς βελέσσι
there
Phoebus Apollo attacked with his gentle darts there Phoebus
Apollo attacked with
his gentle darts
_ . . |
_ .
. | _ * .
| _ .
. | _ . . | _
*
280 ̔οῖς αγανοῖς βελέεσσι εποιχομένος κατέπεφνε ,
εποιχομένος Μενελάου κυβερνήτην,
and
killed Menelaus' steersman
killing
Menelaus' steersman
part. ao.
_ . . | _
. . | _ * . | _
_ | _ . .|
_ *
281 πηδάλιον
μετὰ χερσὶ θεούσης
νηὸς εχόντα ,
εχόντα
μετὰ χερσὶ πηδάλιον θεόντης νηὸς ,
as
he held in his hands the steering oar of the running ship,
holding in hands
steering-oar of-running ship,
part. part.
_
. .| _ . . |
_ . .| _
. . | _
_ | _ *
282 Φρόντιν
Ονητορίδην, ̔ὸς
εκαίνυτο φῦλ'
ανθρώπων Φρόντιν
, ̔ὸς καίνυτο φῦλα ανθρώπων
Phrontis
Onetorides, who surpassed the tribes of men
Phrontis , who
was-surpassing the tribes of men
impf.
_
. . | _ _ | _
.
. |_ _ |
_ . . |_ *
283 νῆα
κυβερνῆσαι, ̔οπότε
σπέρχοιε άελλαι .
κυβερνῆσαι νῆαν , ̔οπότε άελλαι
σπέρχοιτ .
in
steering a ship when storm winds blow. to-steer a ship
whenever storm-winds may-blow.
ao. inf. op.
| _ _ |
_ . . | _ . . | _ . . |
_ _ |_ .
.|_ * | _ . . |
276 ̔ημεῖς
μὲν γὰρ ̔άμα πλέομεν
Τροίηθεν ιόντες
,
| _ . . | _
. .| _ . . | _ . . | _
. .
| _ _| _ * | _ . . |
Ατρεΐδης καὶ εγώ, φίλα ειδότες αλλήλοισι :
| _ . .
| _ . .
|_ . . |_ . . |
_ . . | _
. . | _ * | _ . . |
αλλ' ̔ότε
Σούνιον
̔ιρὸν αφικόμεθ', άκρον
Αθηνέων ,
| _ . .
| _ _ | _ . . | _ . . | _
_ | _ . . | _
* | _
. . |
ένθα
κυβερνήτην Μενελάου
Φοῖβος Απόλλων
| _ . . |
_ .
. | _ * . |
_ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
̔οῖς
αγανοῖς βελέεσσι
εποιχομένος
κατέπεφνε ,
| _ . . | _
. . | _ * . | _ . . | _
_ | _ . .|
_ *
| _ . . |
πηδάλιον μετὰ
χερσὶ
θεούσης νηὸς
εχόντα ,
| _ .
.| _ . . | _ . . | _ .
.| _ . . |
_ _ | _ * | _ . . |
Φρόντιν
Ονητορίδην, ̔ὸς
εκαίνυτο φῦλ'
ανθρώπων
| _ . . | _
_ | _ .
. | _ . . |_
_ | _ . . |_
* | _
. . |
νῆα
κυβερνῆσαι, ̔οπότε
σπέρχοιε άελλαι
.
_ .
. | _ . .
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _ *
284 ̔ὼς ̔ο μὲν ένθα
κατέσχετ', επειγομένος περ ̔οδοῖο
, ̔ὼς ̔ο μὲν κατέσχετo ένθα , επειγομένoς
περ ̔οδοῖο
,
So he stopped there, though eager for the
way,
so he
stopped there, eagering of-way,
ao. part.
_ .
. | _ _ | _
. .|_ . .
|_ .
.| _ *
285 όφρ' ̔έταρον
θάπτοι
καὶ επὶ
κτέρεα κτερίσειε
. όφρα ‘ο θάπτοιτ ̔έταρον καὶ κτερίσοιτ επὶ κτέρεα
.
to bury his comrade and perform funeral
rites over him.
until he may-bury
comrade and may-perform funeral-rites over him.
op.
ao. op.
_ . .
| _ _
| _ * .| _ . . |
_ . . | _ *
286 αλλ' ̔ότε
δὴ καὶ κεῖνος ιὼν
επὶ οίνοπα
πόντον
αλλ’ ̔ότε
δὴ κεῖνος καὶ ιὼν επὶ οίνοπαν
πόντον
But
when at last he too went on the wine-dark sea but when at last he
too going on
wine-dark sea
part.
_ _ | _
. . | _ * . |_
_| _ .
. | _ *
287 εν
νηυσὶ γλαφυρῇσι Μαλειάων
όρος αιπὺ
εν γλαφυρῇσι
νηυσὶ
θεών ῾ῖξαδ αιπὺ όρος
Μαλειάων ,
in hollow ships and the steep mount of Maleia in
hollow ships running
reached steep mount of-Maleia,
_
. . |_
. . |
_ . . | _
. . | _ .
. | _ *
288 ῾ῖξε
θεών, τότε δὴ στυγερὴν ̔οδὸν
ευρύοπα
Ζεὺς Ζεὺς τότε δὴ φράσατο στυγερὴν ̔οδὸν ,
on the run reached , then a loathsome voyage far-seeing Zeus
Zeus then contrived a loathsome voyage
ao. part.
_ _ | _
. . | _ . . | _
_ | _
. . | _ *
289 εφράσατο,
λιγέων δ'ανέμων επ' αυτμένα
χεῦε ,
δε χεῦδ αυτμέναν λιγέων ανέμων επι ,
contrived and the breaths of
whistling winds poured upon him and
was-pouring breaths of-whistling winds
upon him
ao.
impf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . |_
. .| _
*
290
κύματά τε τροφόεντα
πελώρια, ῖσα όρεσσι
. τε κύματα τροφόεντα πελώρια , ῖσα όρεσσι .
and
waves swollen monstrously, like mountains.
and waves swollen
monstrously, like mountains.
_ . . |
_ _ | _ _ | _
_ | _ . . | _
*
291 ένθα
διατμηξάς τὰς
μὲν Κρήτῃ επέλασσε , ένθα διατμηξάς
μὲν επέλασσαδ τὰς Κρήτῃ
,
Then he split his ships in
two and drove some to Crete
then
splitting-his-ships-in-two drove some
to-Crete
ao.
part. ao.
_
. . | _ . .
| _ *
.| _
. . | _
. . | _ *
292 ῾ῆχι
Κύδωνες έναιον Ιαρδάνου
αμφὶ
̔ρέεθρα
. ῾ῆχι Κύδωνες ναίονδ αμφὶ Ιαρδάνου ̔ρέεθρα .
where
the Cydonians lived about Iardanus' streams. where
Cydonians were-living about
Iardanus' streams.
impf.
| _ .
. | _ . .
| _ * . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
284 ̔ὼς ̔ο μὲν ένθα
κατέσχετ',
επειγομένος
περ ̔οδοῖο
,
| _ .
. | _ _ | _ . . | _ . .|_
. . |_ . .|
_ * | _ . . |
όφρ' ̔έταρον
θάπτοι
και
επὶ κτέρεα
κτερίσειε .
| _ . .
| _ _
| _ * .
| _ . .| _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
αλλ' ̔ότε
δὴ καὶ κεῖνος ιὼν επὶ
οίνοπα πόντον
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _
_| _ . . | _ *
| _ . . |
εν νηυσὶ
γλαφυρῇσι Μαλειάων
όρος αιπὺ
| _ . . |_ . . | _ . . |
_ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
῾ῖξε
θεών, τότε
δὴ στυγερὴν ̔οδὸν
ευρύοπα Ζεὺς
| _ _ | _
. . | _ . . | _ . . |
_ _
| _ . . | _
* | _
. . |
εφράσατο, λιγέων δ'ανέμων
επ' αυτμένα χεῦε
,
| _ . .
| _ .
. | _ , . | _
. . | _ . . |_ . .| _
* | _
. . |
κύματά
τε τροφόεντα πελώρια, ῖσα
όρεσσι .
| _ . . |
_ _ | _ . . |
_ _ | _
_ | _ . . | _
* | _
. . |
ένθα
διατμηξάς τὰς μὲν
Κρήτῃ επέλασσε
,
| _ . . | _
. . | _ * . | _ . .| _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
῾ῆχι
Κύδωνες έναιον Ιαρδάνου
αμφὶ ̔ρέεθρα
.
_
. .
| _ _ | _ _ | _
. .
| _ . . |
_ *
293 έστι
δέ τις λισσὴ αιπεῖά
τε εις ̔άλα
πέτρη
δε έστι
τις
λισσὴ
πέτρη
αιπεῖα
εις ̔άλα
There is a certain
smooth rock, sheer into the sea,
there-is a certain smooth rock, sheer into sea,
pres.
_ .
.|_ _ | _ * . |_ . . |_
_ | _ *
294 εσχατιῇ Γόρτυνος εν ηεροειδέι πόντῳ :
εσχατιῇ Γόρτυνος εν
ηεροειδέι πόντῳ
:
on
the edge of Gortyn, in the misty sea.
on-edge
of-Gortyn, in misty
sea.
_ . .
| _ .
. | _ * .
|_ _ | _ .
. |_ *
295 ένθα
Νότος μέγα κῦμα ποτὶ
σκαιὸν ̔ρίον ωθεῖ
, ένθα
Νότος ώθετι
μέγα κῦμα πρὸς
σκαιὸν ̔ρίον
ες Φαιστόν,
There
South Wind pushes a great wave against
headland
there South-Wind pushes great wave
against headland on left toward Phaestus,
pres.
_ _
| _ _ | _ . . |
_ .
. | _ . .
|_ *
296
ες Φαιστόν, μικρὸς δε
λίθος μέγα κῦμ' αποέργει
.
δε μικρὸς λίθος αποέργει μέγα κῦμα .
on
the left toward Phaestus, and a small stone holds back the great wave. and small
stone holds-back great
wave.
pres.
_ .
. | _ _ | _ _ | _
_ | _ . . |
_ *
297 ̔αι μὲν άρ' ένθ' ῆλθον, σπουδῇ δ'
ήλυξαν όλεθρον ̔αι μὲν
άρα έλθονδ ένθα
, δε σῦν
σπουδῇ άνδρες
αλύξανδ όλεθρον
The
ships got there, and with great effort the men avoided destruction, they got
there, and with
effort the men avoided
destruction,
ao. ao.
_ . . | _ _ |
_ .
. | _ . .
| _ .
.|_ *
298 άνδρες,
ατὰρ
νῆάς γε ποτὶ
σπιλάδεσσι έαξαν
ατὰρ κύματα έαξαδ νῆάς γε
ποτὶ σπιλάδεσσι
:
but shattered the ships against the
reefs. but waves
shattered ships against
reefs.
ao.
_ . . | _
_ | _ . . | _
. . | _ _ |
_ *
299 κύματ': ατὰρ
τὰς πέντε νέας
κυανοπρωρείους
ατὰρ άνεμός
τε ̔ύδωρ φερόντ
waves Then
wind and water carried and drove
then wind
and water carrying
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
300 Αιγύπτῳ
επέλασσε φερών άνεμός
τε καὶ ̔ύδωρ . τας πέντε
νέας πέλασσαδ Αιγύπτῳ
.
the
other five dark-prowed ships to Egypt . the other five
ships drove to Egypt
ao. part.
_ .
. | _ . .
| _ . .|
_ _
| _ . . | _
*
301 ̔ὼς ̔ο μὲν ένθα πολὺν βίοτον
καὶ χρυσὸν αγειρών ̔ὼς αγειρών
μὲν
πολὺν βίοτον καὶ χρυσὸν ένθα
So
he gathered much substance and gold there
so gathering much substance and
gold there
part.
_ _ |
_ _
| _ * . | _
. . | _ _ | _
*
302 ηλᾶτο ξὺν νηυσὶ
κατ' αλλοθρόους ανθρώπους : άλατο σὺν ‘εῳ νηυσὶ κατα
αλλοθρόους
ανθρώπους :
and wandered with his ships through
foreign men,
was-wandering with his
ships through foreign men,
impf.
_
. . | _
_ | _ * .|
_ .
. |_ . . | _
*
303 τόφρα δὲ
ταῦτ' Αίγισθος εμήσατο
οίκοθι
λυγρά .
δε τόφρα Αίγισθος μήσατο ταῦτα λυγρὰ οίκοθι .
while
Aegisthus devised these maleficent things at home.
while Aegisthus devised
these maleficent-things at-home.
ao.
_
. .| _ _ | _ *
. | _
_ | _ .
. |_ *
304 ̔επτάετες δ' ήνασσε πολυχρύσοιο Μυκήνης , δε ‘ο άνασσαδ
Μυκήνης σεπτάετες
πολυχρύσοιο
κτείνάς Ατρεΐδην
,
He
ruled for seven years over Mycenae, rich with gold, he ruled
Mycenae for-seven-years , rich with gold, having-killed Atreides,
impf.
_ _ |
_ . .| _
_ |_
. . | _ .
. | _ *
305 κτεινάς Ατρεΐδην, δέδμητο
δὲ λαὸς ̔υπ' αυτῷ
.
δε λαὸς δέδμητο ̔υπο αυτῷ .
after
he killed Atreides, and the people were tamed beneath him.
and people had-been-tamed beneath him.
ao.
part.
plp.
| _ . . |
_ _ | _
. . | _ _ | _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
293 έστι δέ
τις λισσὴ αιπεῖά
τε εις ̔άλα
πέτρη
| _ .
.|_ _ | _ * . | _ . . | _ .
. |_ _ | _ * | _ . . |
εσχατιῇ Γόρτυνος εν ηεροειδέι πόντῳ :
| _
. . | _ . .
| _ *
. | _ . .
|_ _ | _ .
. |_ * | _ . . |
ένθα
Νότος μέγα κῦμα ποτὶ
σκαιὸν ̔ρίον
ωθεῖ ,
| _ _
| _ _ | _ * . | _ . . | _
. . | _
. . |_ * | _ . . |
ες
Φαιστόν, μικρὸς
δε λίθος μέγα
κῦμ' αποέργει .
| _ .
. | _ _ | _
. . |
_ _ | _
_ | _ . . |
_ *
| _ . . |
̔αι
μὲν άρ' ένθ' ῆλθον, σπουδῇ
δ' ήλυξαν όλεθρον
| _ . . | _ . . | _
_ | _ .
. | _ . .
| _ .
.|_ * | _ . . |
άνδρες,
ατὰρ νῆάς
γε ποτὶ σπιλάδεσσι
έαξαν
| _ . . | _ . . | _
_ | _ . . | _
. . | _ _ |
_ *
| _ . . |
κύματ': ατὰρ τὰς
πέντε νέας
κυανοπρωρείους
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ . .
| _ . . |
_ *
| _ . . |
Αιγύπτῳ επέλασσε φερών άνεμός
τε καὶ ̔ύδωρ
.
| _ .
. | _ . .
| _ . . | _ . .| _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
̔ὼς ̔ο μὲν ένθα
πολυν βιοτον καὶ
χρυσὸν αγειρών
| _ _ |
_ _
| _ * .
| _ . . | _
. . | _
_ | _ * | _ . . |
ηλᾶτο ξὺν νηυσι κατ'αλλοθρόους ανθρώπους :
| _ .
. | _ _ | _
* . | _ .
.| _ . . |_
. . | _ * | _ . . |
τόφρα
δὲ ταῦτ' Αίγισθος εμήσατο
οίκοθι λυγρά .
| _ . .| _
_ | _ * . | _ . . | _ _ |
_ .
. |_ * | _ . . |
̔επτάετες δ' ήνασσε πολυχρύσοιο Μυκήνης ,
| _ _ |
_ . .| _
. . | _ _
|_ . . |
_ . . | _
* | _
. . |
κτεινάς Ατρεΐδην, δέδμητο
δὲ λαὸς ̔υπ'
αυτῷ .
_ .
. | _ . .| _
.
. |_ . . |_
. .| _ *
306 τῷ δέ ̔οι ογδοάτῳ κακὸν ήλυθε δῖος Ορέστης
δε τῷ ογδοάτῳ Ορέστης ελθεδ ὰψ απο
Αθηνάων,
But
in the eighth divine Orestes came back from Athens but in the eighth Orestes came
back from Athens
ao.
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ .
. |_ *
307 ὰψ απ' Αθηνάων, κατὰ δ' έκτανε πατροφονῆα , κακὸν
τῳ δε κτάνεδ
κατὰ πατροφονῆαν
, δολόμητιν
Αίγισθον,
as
an evil for him and slew his father's killer, as an evil for-him
and slew father's killer, cunning Aegisthus,
ao.
_ _ | _
. . | _ * . | _
. . | _ . . | _
*
308 Αίγισθον
δολόμητιν, ̔ός
̔οι πατέρα
κλυτὸν έκτα
.
‘ός
κταδ ‘οι
κλυτὸν πατέραν
.
cunning
Aegisthus, who'd slain his famous father. who
slayed his famous
father.
ao.
_ . . |
_ _
| _ _
| _ .
. | _ _|_ *
309 ήτοι ̔ο τὸν
κτεινάς
δαίνυ τάφον Αργείοισι
ήτοι
κτεινάς τὸν δαίνυδ τάφον
Αργείοις
Yes,
he killed him and held a funeral banquet for the
Argives, yes,
having-killed him held
a-funeral-banquet for-Argives,
ao.
part. impf.
_ _ |
_ .
. | _ . .| _ .
. | _ _ | _ *
310 μητρός
τε στυγερῆς καὶ ανάλκιδος Αιγίσθοιο : τε στυγερῆς
μητρός
καὶ ανάλκιδος
Αιγίσθοιο :
for his loathsome mother and cowardly Aegisthus.
loathsome mother and
cowardly Aegisthus.
_ _| _
. . | _ * . | _ . . |
_ .
. | _ *
311 αυτῆμαρ
δέ ̔οι ῆλθε βοὴν αγαθὸς Μενέλαος
δε Μενέλαος ελθεδ τῳ
αυτῆμαρ
Battle-cry-brave
Menelaus came to him the same day,
Menelaus came to-him
the same day,
ao.
_ _ |
_ .
.| _ . . | _ .
. | _ . .
|_ *
312 πολλὰ
κτήματ' αγών, ̔όσα ̔οι νέες άχθος
άειραν
.
αγών πολλὰ κτήματα , ̔όσα ‘οι νέες
άειραν άχθος .
bringing
many possessions, all that his ships held as cargo. bringing many
possessions, all that his ships
held as cargo.
part. ao.
| _ .
. | _ . .| _ . . | _ .
. |_ . . |_
. .| _ * | _ . . |
306 τῷ δέ ̔οι ογδοάτῳ κακὸν ήλυθε
δῖος Ορέστης
| _ .
. | _ _ | _ . . | _ . . | _
. . | _
. . |_ * | _ . . |
ὰψ απ' Αθηνάων, κατὰ δ' έκτανε πατροφονῆα ,
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
Αίγισθον
δολόμητιν, ̔ός ̔οι
πατέρα κλυτὸν έκτα
.
| _ . . |
_ _
| _ .
. | _
_ | _ . . |
_ _|_ *
| _ . . |
ήτοι ̔ο τὸν
κτεινάς δαίνυ τάφον
Αργείοισι
| _ _ |
_ .
. | _ .
. | _ . .| _
. . | _ _ | _ *
| _ . . |
μητρός τε
στυγερῆς καὶ ανάλκιδος
Αιγίσθοιο :
| _
_| _ . . | _
* . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ * |
_ . . |
αυτῆμαρ δέ ̔οι ῆλθε βοὴν
αγαθὸς Μενέλαος
| _ _ |
_ .
.| _ .
. | _ . . | _
. . | _
. . |_ * | _ . . |
πολλὰ κτήματ'
αγών, ̔όσα
̔οι νέες άχθος άειραν
.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
313 καὶ σύ, φίλος,
μὴ δηθὰ δόμων
άπο τῆλ' αλάλησο , καὶ
σύ , φίλος
, μὴ αλάλησο δηθὰ τῆλε άπο δόμων
,
And you, friend, don't wander for a long time
far away from home, and you, friend,
had’nt-wandered long-time far-away
from home,
plp.
_ .
. | _ . .
| _ _
| _ _ | _
. . | _ *
314 κτήματά
τε προλιπὼν άνδρας
τ' εν σοῖσι
δόμοισι τε
προλιπών εν σοῖσι
δόμοισι κτήματά τε ̔ούτω
‘υπερφιάλους άνδρας
,
possessions having left in
your house having-left in
your house possessions
and such haughty men,
ao. part.
_ . .|
_ .
.| _ _ | _
. . | _
. . | _ *
315 ̔ούτω ̔υπερφιάλους, μή τοι
κατὰ πάντα φάγωσι μή ‘οι δασσαμένοι φάγωσι κατὰ πάντα σοι κτήματα
,
and
such haughty men, lest they divide and devour lest they
dividing would-devour all your
possessions
ao. subj.
_ .
. | _ . .
| _ . . |_
. . |_
. . |_ *
316 κτήματα
δασσαμένοι,
σὺ δὲ τηϋσίην ̔οδὸν
έλθῃς .
δε σὺ ελθώσι
τηϋσίην ̔οδὸν .
all
your possessions and you make a fruitless journey. and
you would-make a fruitless journey.
ao.
part.
ao. subj.
_ _ | _
. . | _ * .| _
. . | _ . .
|_ *
317 αλλ'
ες μὲν Μενέλαον εγὼ
κέλομαι καὶ άνωγα
αλλὰ
εγὼ κέλομαι καὶ άνωγα σε
ελθεῖν
ες μὲν Μενέλαον
:
Instead,
I bid and order you to go to Menelaus,
but, i bid and
have-ordered you to-go
to Menelaus,
pres. perf.
_ _ | _ _ |
_ .
. | _ . .
|_ _ | _ *
318 ελθεῖν:
κεῖνος
γὰρ νέον άλλοθεν
ειλήλουθεν
,
γαρ κεῖνος
νέον
ειλήλουθεν άλλοθεν
,
for he's newly
come from elsewhere, for he
newly has-come from elsewhere,
ao. inf.
perf.
_
_ | _ _ |
_ . . |
_ _
| _ . . |
_ *
319 εκ τῶν ανθρώπων, ̔όθεν ουκ έλποιτό γε θυμῷ εκ τῶν ανθρώπων , ̔όθεν
ουκ έλποιτό γε
εν θυμῷ έλθέμεν ,
from
the men from whom one wouldn't hope in his heart from the men
from whom one wouldn't hope in heart
to-return,
op.
_
. . | _ .
. | _ .
. | _ _ | _
. .| _ *
320 ελθέμεν, ̔όν τινα πρῶτον αποσφηλώσι άελλαι
‘όν τινα άελλαι αποσφηλώντι πρῶτον
to
return, whomever storm winds drive
off course
whomever storm-winds may-drive-off course
ao. inf. ao. subj.
_ . .
| _ .
. | _ * .| _
. . | _
_ |_ *
321 ες
πέλαγος μέγα
τοῖον, ̔όθεν τέ
περ ουδ'
οιωνοὶ ες πέλαγος
τοῖον μέγα , τέ περ
ουδε οιωνοὶ οίχνεντι
̔όθεν αυτόετες
,
into
a sea so big not even birds of prey get out of it into a sea so
big not even birds-of-prey make-their-way from-it
in a single year,
_ . .| _
_ | _ * . | _
. . | _ _
| _ *
322 αυτόετες
οιχνεῦσι
, επεὶ μέγα
τε δεινόν τε .
επεὶ
εστι μέγα τε
δεινόν .
in
a single year, since it's great and terrible.
since it's great and terrible.
pres.
| _ .
. | _ . . |
_ _ | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ * | _ .
. |
313 καὶ σύ, φίλος,
μὴ δηθα δόμων άπο
τῆλ' αλάλησο ,
| _ .
. | _ . .
| _ . . | _ _ |
_ _ | _
. . | _ * | _ . . |
κτήματά τε
προλιπὼν άνδρας
τ' εν σοῖσι δόμοισι
| _ .
.| _ . .| _ . . | _ _ | _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
̔ούτω ̔υπερφιάλους, μή τοι
κατὰ πάντα φάγωσι
| _ .
. | _ . .
| _ . . | _ .
. |_ . . |_
. . |_
* | _
. . |
κτήματα
δασσαμένοι, σὺ δὲ
τηϋσίην
̔οδὸν έλθῃς .
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . .| _
. . | _ . .
|_ *
| _ . . |
αλλ' ες μὲν Μενέλαον εγὼ κέλομαι
καὶ άνωγα
| _ _ | _ . . | _
_ | _ . . | _
. .
|_ _| _ * | _ . . |
ελθεῖν: κεῖνος
γὰρ νεον
άλλοθεν ειλήλουθεν
,
| _ _ |
_ _
| _ .
. | _
. . | _
_ | _ . . | _
* | _
. . |
εκ τῶν ανθρώπων, ̔όθεν
ουκ έλποιτό γε
θυμῷ
| _ .
. | _
. . | _ . . |
_ . . | _
_ | _ . .|
_ *
| _ . . |
ελθέμεν, ̔όν
τινα πρῶτον αποσφηλώσι
άελλαι
| _
. . | _ .
. | _ * . | _ . .| _
. . | _
_ |_ * | _ . . |
ες πέλαγος μέγα
τοῖον, ̔όθεν
τέ περ ουδ'
οιωνοὶ
| _ . .| _
_ | _ * . | _ . . | _
. . | _ _
| _ *
| _ . . |
αυτόετες οιχνεῦσι , επεὶ μέγα τε δεινόν τε .
_ . . |
_ _
| _* . | _
_ | _ . . |
_ *
323 αλλ'
ίθι νῦν
σὺν νηί
τε σῇ καὶ σοῖς
̔ετάροισι
:
αλλὰ ίθι νῦν σὺν σῇ νηί τε
σοῖς ̔ετάροις
:
But
go now with your ship and your comrades.
but go now
with your ship and your
comrades.
imp.
_ . .
| _ _ | _ . . |
_ _
| _ . . |
_ *
324 ει δ' εθέλεις πεζός, πάρα τοι δίφρος τε καὶ ‘ίπποι , δε ει εθέλεις
πεζός ,
δίφρος τε ‘ίπποι σέντι πάρα τοι
,
If you want to go on foot, a chariot and horses are before you, if you-want
foot-travel , a chariot and
horses are before you,
pres.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ _ |
_ .
. | _ *
325 πὰρ δὲ
τοι ̔υῖες
εμοί,
̔οί
τοι πομπῆες έσονται δε πάρα τοι
σέντι εμοί ̔υῖες, ̔οί έσονται
σοι πομπῆες ες
Λακεδαίμονα ,
and before you are my
sons, who'll be your escorts
and before you are my
sons, who will-be
your escorts to
Lacedaemon,
fut.
_ . .
| _ .
. | _ * .| _ _ | _
. . | _ *
326 ες
Λακεδαίμονα δῖαν, ̔όθι
ξανθὸς Μενέλαος
.
‘όθι
Μενέλαος εστι .
to divine Lacedaemon, where blond Menelaus is.
where Menelaus is.
_ _ |
_ .
. | _ * . |_ _|
_ .
.| _ *
327 λίσσεσθαι
δέ μιν αυτός, ‘ίνα
νημερτὲς ενίσπῃ : δε λίσσεσθαι μιν αυτός , ‘ίνα ‘ο
ενισπώτι
νημερτὲς :
Entreat
him yourself, so he'll speak infallibly.
to-beg him yourself,
so he would-speak
truthfully.
ao. subj.
_ _ |
_ .
.|_ . . |
_ _
| _ . . | _ *
328 ψεῦδος
δ' ουκ ερέει:
μάλα γὰρ
πεπνυμένος εστί . δε ουκ έρέει ψεῦδος : γαρ εστί μάλα πεπνυμένος.
Since
he's very astute, he will not tell a lie."
will not tell a lie. since he's
very astute,
fut. perf. part. pres.
_ .
. |_. .|_
* .
|_ .
. | _ . . |
_ *
329 ̔ὼς έφατ',
ηέλιος δ'άρ' έδυ καὶ επὶ κνέφας ῆλθε . ̔ὼς φάτεδ
, δε ηέλιος άρα δυδ καὶ κνέφας έλθεδ επὶ .
So
said he, and the sun went down and dusk came on, so he-was-saying
, and
sun went-down and
dusk came on
impf. ao. ao.
_ . .
| _ .
.|_ * .
|_ _ |
_ .
. | _ *
330 τοῖσι δὲ
καὶ μετέειπε θεά
γλαυκῶπις Αθήνη : δε θεά γλαυκῶπις
Αθήνη
μεταειπεδ τοῖσι :
and bright-eyed goddess Athena said among them:
and bright-eyed goddess Athena
said among them:
ao.
_
. . | _ _ |
_ . . | _
_ | _ . .
| _ *
331 ῶ γέρον, ήτοι
ταῦτα κατὰ μοῖραν
κατέλεξας : ῶ
γέρον , ήτοι κατέλεξας ταῦτα
κατὰ μοῖραν :
"Yes,
old man, you've recounted this duly,
old man, yes, you-recounted this
duly,
ao.
_
. . | _
. . | _ _ |
_ . . | _ . . |
_ *
332 αλλ'
άγε τάμνετε
μὲν γλώσσας, κεράασθε
δὲ οῖνον
,
αλλ' άγε
τάμνετε μὲν
γλώσσας ,
δε κεράασθε οῖνον ,
but
come, cut their tongues and mix the wine,
but come, cut their tongues and
mix twine,
imp.
imp.
_ .
. | _ _ |_ * . | _
_ |_ . . |
_ *
333 όφρα
Ποσειδάωνι καὶ άλλοις αθανάτοισι όφρα σπεισαόντες Ποσειδάωνι
καὶ άλλοις
αθανάτοις
so
we can make libation to Poseidon and other immortals
so having-made-libation to Poseidon and other immortals
_ _ |
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . |
_ *
334 σπεισάντες κοίτοιο μεδώμεθα: τοῖο γὰρ
̔ώρη .
μεδώμεθα κοίτοιο
: γαρ ̔ώρη τοῖο .
and think of rest, since it's time for it. we-may-think of rest,
since it's time for it.
ao. part. subj.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .|_
*
335 ήδη
γὰρ φάος οίχεθ' ̔υπὸ ζόφον, ουδὲ
έοικε : γὰρ
φάος ήδη οίχετο ̔υπὸ ζόφον,
For
the light already goes under the darkness, and it's not fitting for the light
already goes under the darkness,
impf. perf.
_ . .
| _ _ | _ . . |_
. . | _ . . | _
*
336 δηθὰ θεῶν
εν δαιτὶ θαασσέμεν, αλλὰ
νέεσθαι .
ουδὲ έοικε θαασσέμεν
δηθὰ εν δαιτὶ θεῶν , αλλὰ νέσθαι
.
to
sit long at a feast of the gods, but to go."
and it's not fitting
to-sit long at-a-feast of-gods, but
to-go."
inf.
_
. . | _ . . |
_ _
| _ .
. | _ _ |_
*
337 ῆ ̔ρα
Διὸς θυγάτηρ, ̔οι δ' έκλυον αυδησάσης . ῆ άρα
Διὸς θυγάτηρ αυδησαόντης
, δε ̔οι κλυονδ .
Zeus's
daughter spoke, and they listened as she spoke. Zeus's daughter
having-spoke , and they
were-listening
impf. ao. part.
| _
. . | _ _ |
_* . | _ . . | _
_ | _ . . | _
* | _
. . |
323 αλλ' ίθι
νῦν σὺν νηί τε σῇ
καὶ σοῖς
̔ετάροισι :
| _ . .
| _ _ | _ . . | _ .
. | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
ει δ' εθέλεις πεζός, παρα τοι δίφρος τε καὶ ἵπποι ,
| _ .
. | _ . . | _ . . | _ _ | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
πὰρ
δὲ τοι ̔υῖες
εμοί, ̔οί
τοι πομπῆες έσονται
| _ . .
| _ .
. | _ * . |
_ . .| _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
ες Λακεδαίμονα
δῖαν, ̔όθι
ξανθὸς Μενέλαος
.
| _ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . |_
_| _ . .| _
* | _
. . |
λίσσεσθαι
δέ μιν αυτός, ‘ίνα
νημερτὲς ενίσπῃ
:
| _ _ |
_ .
.|_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
| _ . . |
ψεῦδος δ' ουκ
ερέει:
μάλα γὰρ
πεπνυμένος
εστί .
| _ .
. |_. .|_
* . | _ .
. |_ . . | _
. . | _
* | _
. . |
̔ὼς
έφατ', ηέλιος δ'άρ' έδυ καὶ
επὶ κνέφας ῆλθε
.
| _ . .
| _ .
.|_ * . |
_ . . |_ _ | _
. . | _ * | _ . . |
τοῖσι δὲ καὶ
μετέειπε θεά
γλαυκῶπις Αθήνη
:
| _ .
. | _
. . | _ _ | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
ῶ
γέρον, ήτοι
ταῦτα κατὰ μοῖραν
κατέλεξας :
| _ .
. | _ .
. | _ _
| _ . . | _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
αλλ' άγε τάμνετε
μὲν γλώσσας, κεράασθε
δὲ οῖνον ,
| _ .
. | _ _ |_ * . | _ . . | _
_ |_ . . |
_ * | _ . . |
όφρα
Ποσειδάωνι και άλλοις
αθανάτοισι
| _ _ |
_ _ | _ . . | _ . . |
_ . . | _
. . | _ *
| _ . . |
σπεισάντες
κοίτοιο μεδώμεθα:
τοῖο γὰρ ̔ώρη .
| _ _ |
_ .
. | _ . | _
. . | _ . . |
_ .
.|_ * |
_ . . |
ήδη
γὰρ φάος οίχεθ' ̔υπὸ
ζόφον, ουδὲ έοικε
:
| _ . .
| _ _ | _ . . |_ .
. | _
. . | _ . . | _
* | _
. . |
δηθὰ θεῶν εν
δαιτὶ θαασσέμεν,
αλλὰ νέεσθαι
.
| _ .
. | _ . . | _
. . |
_ _ | _ .
. | _ _ |_
* | _
. . |
ῆ ̔ρα Διὸς
θυγάτηρ, ̔οι δ' έκλυον
αυδησάσης .
_ . . |
_ _| _ *
. | _ . .
| _ .
.| _ *
338 τοῖσι δὲ
κήρυκες μὲν ̔ύδωρ
επὶ χεῖρας έχευαν , δε κήρυκες μὲν έχευνδ ̔ύδωρ επὶ σφέτερας
χεῖρας ,
Heralds
poured water on their hands,
heralds poured water
on their hands,
ao.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ _| _ . .
| _ *
339 κοῦροι δὲ κρητῆρας επεστέψαντο ποτοῖο ,
δε κοῦροι επεστέψαντο κρητῆρας μετὰ
ποτοῖο ,
and
boys filled mixing bowls to the brim with drink
and boys illed mixing-bowls with
drink
ao.
_ _ |
_ . . |
_ *
.| _ . .
| _ .
. | _ *
340 νώμησαν δ' άρα πᾶσιν επαρξαμένοι δεπάεσσι :
δε νώμησανδ άρα πᾶσιν
επαρξαμένοι εν
δεπάεσσι :
then
passed it out to all after pouring drops in their goblets.
passed-it-οut
to-all having-poured-drops in
goblets.
ao. ao. part.
_ _
| _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
341 γλώσσας δ' εν πυρὶ βάλλον, ανισταμένοι δ' επέλειβον . δε βάλλονδ γλώσσας εν πυρὶ, ανισταμένοι δε επέλειβονδ .
They threw
tongues in the fire, stood up, and poured libation on them. they-were-throwing tongues
in fire, standing-up, and
were-pouring libation .
impf. part. impf.
_ . .|
_ _
| _ . . |_ . . |_
. .
| _ *
342 αυτὰρ
επεὶ σπεῖσάν
τ'έπιον
θ', ̔όσον
ήθελε
θυμός ,
αυτὰρ
επεὶ σπεῖσάνδ τε έπιονδ
, ̔όσον θυμός έθελεδ ,
Then
after they'd made libation and drunk as much as hearts desired, then after they-made-libation and drunk as-much-as
hearts were-desiring,
ao. ao. impf.
_
. . | _ _|_ _ | _ . . |
_ . . |_ *
343 δὴ τότ' Αθηναίη καὶ Τηλέμαχος
θεοειδὴς δὴ τότε Αθηναίη καὶ Τηλέμαχος
right
then Athena and godlike Telemachus
right then Athena and
Telemachus
_ _ |_ _| _
_ | _ . . |
_ . . | _ *
344 άμφω
̔ιέσθην κοίλην επὶ νῆα νέεσθαι
.
άμφω
σισέσθην νέσθαι επὶ κοίλην
νῆαν .
both
got up to go to their hollow ship. both were-getting-up to-go
to hollow ship.
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ . . |
_ *
345 Νέστωρ αῦ κατέρυκε καθαπτομένος επέεσσι : Νέστωρ
καθαπτομένος κατέρυκεδ τοὺς αῦ
επέσσι :
Nestor
held them back and addressed them with these words: Nestor addressing was-holding them back
with words:
impf. part.
| _ . . |
_ _| _ * . | _ . . | _
. . | _ .
.| _ * | _ . . |
338 τοῖσι δὲ
κήρυκες μὲν ̔ύδωρ
επὶ χεῖρας έχευαν
,
| _ _ |
_ _
| _ * .
| _ . . | _ _| _
. . | _ * | _ . . |
κοῦροι δὲ κρητῆρας επεστέψαντο ποτοῖο ,
| _ _ |
_ . . |
_ * . |
_ . .| _
. . | _ . .
| _ *
| _ . . |
νώμησαν δ' άρα πᾶσιν επαρξαμένοι δεπάεσσι :
| _ _
| _ . . | _
* . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
γλώσσας δ' εν πυρὶ βάλλον, ανισταμένοι δ' επέλειβον .
| _ . .|
_ _ |
_ . . | _ . . |_
. . |_ .
. | _ * | _ . . |
αυτὰρ επεὶ
σπεῖσάν τ'έπιον
θ', ̔όσον ήθελε
θυμός ,
| _ .
. | _ _|_ . . | _ _ | _
. . | _ . . |_
* | _
. . |
δὴ
τότ' Αθηναίη και Τηλέμαχος
θεοειδὴς
| _ _ |_
_| _ . . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ * | _ . . |
άμφω ̔ιέσθην κοίλην
επὶ νῆα νέεσθαι
.
| _ _ |
_ .
. | _ * . |
_ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
Νέστωρ
αῦ κατέρυκε
καθαπτομένος
επέεσσι :
_ .
. | _ _ | _ * . |_ . . | _
. . | _ *
346 Ζεὺς τό
γ' αλεξήσειε καὶ αθάνατοι
θεοὶ άλλοι
,
Ζεὺς
τό γε καὶ άλλοι αθάνατοι θεοὶ αλεξησαίτ ,
"May Zeus and the rest of the immortal gods avert this,
Zeus and other
immortal gods may-avert
ao. op.
_ _ |
_ . .| _ *
. | _ . . | _ .
. |_ *
347 ̔ως ̔υμεῖς
παρ' εμεῖο θοὴν επὶ νῆα κίοιτε
̔ως ̔υμεῖς κιοίτ
παρ’ εμεῖο επὶ θοὴν νῆα
that
you'd go from my house to your swift ship
that y’all may-go
from my house to your swift ship
op.
_ .
. |_ . .
| _ * . |
_ .
. |_. . | _
*
348 ̔ώς τέ τευ ῆ παρὰ πάμπαν ανείμονος
ηὲ πενιχροῦ
, ̔ώς τέ παρὰ
τινος ῆ πάμπαν
ανείμονος ὴ
πενιχροῦ ,
as
from someone poor and completely
without clothing, as
from someone either
completely without clothing
or poor ,
_ _
|_ _ | _
_
| _ . . | _
. . |_ *
349 ̔ῷ ού
τι χλαῖναι καὶ ̔ρήγεα
πόλλ' ενὶ
οίκῳ , ̔ῷ έχει ού τι χλαῖναι καὶ πόλλα ̔ρήγεα ενὶ οίκῳ ,
who hasn't cloaks and
many rugs in his house
who hasn't any
cloaks and many
rugs in house
_ _
|_ . . | _
_ |_
_ | _ . . | _ *
350 ούτ'
αυτῷ
μαλακῶς
ούτε ξείνοισι
ενεύδειν .
ούτε αυτῷ ούτε ξείνοις ενεύδειν μαλακῶς .
for
either him or his guests to sleep on softly.
for either him
or guests to-sleep-on softly.
_ .
.| _ . . |
_ _
| _ _
| _ . . | _
*
351 αυτὰρ
εμοὶ πάρα μὲν χλαῖναι
καὶ ̔ρήγεα καλά
.
αυτὰρ μὲν χλαῖναι καὶ καλά ̔ρήγεα πάρα εμοὶ
.
But
I do have robes and beautiful blankets beside me.
but robes and
beautiful blankets beside me.
_ _ |
_ _ | _ * . | _
_ |_ .
. | _ *
352 ού
θην δὴ τοῦδ' ανδρὸς Οδυσσῆος
φίλος ̔υιὸς ού
θην δὴ ̔υιὸς τοῦδε ανδρὸς
Οδυσσῆος
Surely
now, the dear son of that man Odysseus surely
now, son of-that
man Odysseus
_ .
. | _ . . | _ . . | _ .
. | _ .
.| _ *
353 νηὸς επ' ικριόφιν
καταλέξεται, όφρ'
ὰν έγωγε καταλέξεται επι νηὸς
ικριόφιν, όφρα ὰν έγωγε ζωώ ,
won't
lie down on a ship's deck, as long as I'm alive
will-not-lie down on ship's
deck, as long as i
may-live
fut.
_ . . | _ . .
| _ . . |_ . . |
_ .
. | _ *
354 ζωώ, έπειτα
δὲ παῖδες ενὶ μεγάροισι
λίπωνται , δε έπειτα
παῖδες
λιπώνται ενὶ μεγάροις ,
and sons are left in
my palace after me
and sons
may-be-left in palace
subj.
ao. subj.
_ _ |
_ _| _ _ | _
. . | _
. . | _ *
355 ξείνους
ξεινίζειν, ̔ός
τίς κ'εμὰ
δώμαθ' ‘ίκηται . ξεινίζειν ξείνους
, ̔ός τίς
κε ‘ικώται εμὰ δώματα.
to
treat strangers as guests, whoever may come to my house!" to
treat strangers as guests,
whoever may-come to my house!"
ao. subj.
| _ .
. | _ _ | _ * . | _ . . |_
. . | _ . . |
_ *
| _ . . |
346 Ζεὺς τό
γ' αλεξήσειε και αθάνατοι
θεοὶ άλλοι ,
| _ _ | _
. .| _ * . | _ . | _ . . | _ .
. |_ * |
_ . . |
̔ως ̔υμεῖς
παρ' εμεῖο θοὴν επὶ
νῆα κίοιτε
| _ .
. |_ . .
| _ * . | _ . . | _
. . |_. .
| _ *
| _ . . |
̔ώς
τέ τευ ῆ παρὰ πάμπαν ανείμονος
ηὲ πενιχροῦ ,
| _ _
|_ _ | _ . . | _ _
| _ . . | _
. . |_ * | _ . . |
̔ῷ
ού τι χλαῖναι και ̔ρήγεα
πόλλ' ενὶ οίκῳ ,
| _
_ |_ . .
| _ . . | _ _
|_ _ | _ . . | _
* | _
. . |
ούτ'
αυτῷ μαλακῶς ούτε ξείνοισι
ενεύδειν .
| _ .
.| _ . . | _
. . | _ _ | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
αυτὰρ εμοὶ πάρα
μεν χλαῖναι
καὶ ̔ρήγεα
καλά .
| _ _ |
_ _ | _ * . | _ . . | _
_ |_ .
. | _ * | _ . . |
ού
θην δὴ τοῦδ'
ανδρὸς
Οδυσσῆος φίλος ̔υιὸς
| _ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
νηὸς επ' ικριόφιν
καταλέξεται, όφρ'
ὰν έγωγε
| _ . . |
_ .
. | _ * . | _ . .
|_ .
. | _ . . | _
* | _
. . |
ζωώ, έπειτα δὲ
παῖδες
ενὶ μεγάροισι
λίπωνται ,
| _ _ |
_ _| _
. . |
_ _ | _
. . | _
. .| _ * | _ . . |
ξείνους ξεινίζειν, ̔ός τίς
κ'εμὰ δώμαθ'‘ίκηται
.
_ _
| _ . . | _ *
. |_ _ |
_ .
. | _ *
356 τὸν δ' αῦτε προσέειπε θεά
γλαυκῶπις Αθήνη :
δε θεά
γλαυκῶπις Αθήνη προσείπεδ αῦτε τὸν :
Bright-eyed
goddess Athena said back to him: Bright-eyed goddess
Athena said back to-him:
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
.|_ *
357 ευ δὴ
ταῦτά γ' έφησθα
γέρον φίλε: σοὶ δὲ έοικε
δὴ φήσθα ταῦτά ευ
γε , γέρον :
"You've said this well, dear old man. It's fitting that y’all-were-saying this
well, old man.
impf. perf.
_ . .
| _ _ | _ *
. | _ .
. | _ . .
| _ *
358 Τηλέμαχον
πείθεσθαι, επεὶ
πολὺ κάλλιον ̔ούτω . δε έοικατι Τηλέμαχον
πείθεσθαι ,
επεί
πολὺ κάλλιον ̔ούτω
.
Telemachus obey
you, since it's much better this way. It's fitting Telemachus
obey , since
much better this way.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
359 αλλ' ̔οῦτος
μὲν νῦν σοὶ ̔άμ'
̔έψεται,
όφρα κεν ̔εύδῃ
αλλα ̔οῦτος
μὲν ‘ο νῦν
̔έψεται ̔άμα
σοὶ, όφρα ‘ο κεν ̔ευδώτι
ενὶ σοῖς μεγάροις
But
while he'll now follow with you, so he can sleep but while
he now will-follow with you, so
he can-sleep in
your palace,
fut. subj.
_ . .
|_ .
. | _ * .|
_ .
. |_ . . | _
*
360 σοῖσιν ενὶ μεγάροισι
: εγὼ
δ' επὶ νῆα
μέλαιναν δε εγὼ εῖμι επὶ μέλαιναν
νῆαν ,
in your palace, I to our black ship i'm going
to black ship
_ . . | _ _ | _
. . | _
_| _ . . | _
*
361 εῖμ', ‘ίνα
θαρσύνω θ' ̔ετάρους είπω τε ̔έκαστα . ‘ίνα
θαρσυνώμι ̔ετάρους τε ειπώμι ̔έκαστα
.
go to encourage our
comrades and tell them every thing.
so
i-would-encourage comrades and
would-tell each
every thing.
subj. ao.
subj.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
362 οῖος
γὰρ μετὰ τοῖσι γεραίτερος
εύχομαι
εῖναι :
γὰρ εύχομαι
εῖναι οῖος γεραίτερος μετὰ τοῖς
:
For
I claim to be the only older one among them, for i-claim
to-be the-only older-one
among them,
pres.
_ _ |
_ .
. | _ * . |_ . . | _
. . | _ *
363 ̔οι δ' άλλοι φιλότητι νεώτεροι άνδρες ̔έπονται ,
δε ̔οι άλλοι νεώτεροι
άνδρες
̔έπονται τὸν εν φιλότητι
,
but
the others, younger men, follow him in friendship, but
the others, younger men, follow him
in friendship,
pres.
_
. . | _ . . |_ . . | _
_ | _ . . |
_ *
364 πάντες ̔ομηλικίη μεγαθύμου Τηλεμάχοιο .
πάντες
̔ομηλικίη μεγαθύμου
Τηλεμάχοιο .
all of them the same
age as great-hearted Telemachus.
all the-same-age-as great-hearted Telemachus.
_ . .
| _ _ | _ _ |
_ .
. |_ . . | _
*
365 ένθα
κε λεξαίμην κοίλῃ
παρὰ νηὶ μελαίνῃ
κε λεξαίμην ένθα παρὰ κοίλῃ μελαίνῃ νηὶ νῦν :
I'll
lie there beside the hollow swift ship
i-may-lie there
beside hollow swift
ship now.
ao. op.
_ . . |_
_| _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
366 νῦν: ατὰρ
ηῶθεν μετὰ
Καύκωνας
μεγαθύμους ατὰρ ηῶθεν εῖμι μετὰ Καύκωνας
now. Then
at dawn after the great-hearted Cauconians, then at dawn
i-go after Cauconians,
_ _ |_
_ |_ . . | _ . . | _ . . | _
*
367
εῖμ' ένθα χρεῖός
μοι οφέλλεται, ού τι νέον
γε
ένθα χρεῖός
οφέλλεται μοι,
i-go where a
debt is owed me, nothing new
where a debt is owed me,
pres.
pres.
_
. .| _ .
. | _ *
. | _ . .
|_ . . | _ *
368 ουδ' ολίγον. σὺ δὲ
τοῦτον, επεὶ τεὸν ‘ίκετο δῶμα
, ού τι
νέον γε ουδε ολίγον. δὲ σὺ πέμψον
τοῦτον,
επεὶ ‘ο ‘ίκετο
τεὸν δῶμα ,
or
small. You, send this one, since he's reached your house, nothing new or
small. you send
this one, since he reached your
house,
ao.
_ _
| _ _ | _ . . |_ _ | _ . . |
_ *
369 πέμψον
σὺν δίφρῳ τε καὶ
̔υιέι: δὸς
δέ ̔οι ‘ίππους , σὺν δίφρῳ τε
καὶ ̔υιέϊ
:
with
a chariot and also son. Give him horses, with chariot
and also son.
ao. imp.
ao. imp.
_ . .
| _ .
. | _ _
| _ _
| _ . . | _
*
370 ̔οί τοι ελαφρότατοι θείειν καὶ κάρτος άριστοι . δε δὸς τῳ
‘ίππους , ̔οί τοι ελαφρότατοι θείειν καὶ κάρτος άριστοι .
the
nimblest you have in running and best in strength." give him
horses, the nimblest you have
in running and best in strength."
| _ _
| _ . . | _ * . | _ . . |_
_ | _ . .
| _ * | _ .
. |
356 τὸν δ' αῦτε
προσέειπε θεά
γλαυκῶπις Αθήνη
:
| _ _ |
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ . . | _ .
.|_ * |
_ . . |
ευ δὴ ταῦτά γ' έφησθα,
γέρον φίλε: σοὶ δὲ έοικε
| _ . .
| _ _ | _ * . | _ . . | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
Τηλέμαχον πείθεσθαι, επεὶ
πολὺ κάλλιον ̔ούτω
.
| _ _ |
_ _
| _ .
. | _ . . | _ . . | _
. . | _
* | _
. . |
αλλ' ̔οῦτος
μὲν νῦν σοὶ ̔άμ' ̔έψεται,
όφρα
κεν ̔εύδῃ
| _ . .
|_ .
. | _ * . | _ . .| _
. . |_ .
. | _ * | _ . . |
σοῖσιν ενὶ
μεγάροισι : εγὼ δ'
επὶ νῆα μέλαιναν
| _ . .
| _ _ | _ . . | _ . . | _
_| _ . . | _
* | _
. . |
εῖμ',
‘ίνα
θαρσύνω θ' ̔ετάρους
είπω τε ̔έκαστα
.
| _ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
οῖος
γὰρ μετὰ τοῖσι γεραίτερος
εύχομαι εῖναι :
| _ _ |
_ .
. | _ * . |
_ . |_ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
̔οι
δ' άλλοι φιλότητι νεώτεροι
άνδρες ̔έπονται
,
| _ .
. | _ . . |_ . . | _ .
. | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
πάντες ̔ομηλικίη μεγαθύμου
Τηλεμάχοιο .
| _ . .
| _ _ | _ . . | _ _ |
_ .
. |_ . . | _
* | _
. . |
ένθα
κε λεξαίμην κοίλῃ
παρὰ νηὶ μελαίνῃ
| _ .
. |_ _| _ . . | _ . . | _
_ | _ . . | _
* | _
. . |
νῦν: ατὰρ ηῶθεν μετὰ Καύκωνας μεγαθύμους
| _ _ |_
_ |_ . . | _
. . | _
. . | _ . . | _
* | _
. . |
εῖμ' ένθα
χρεῖός μοι οφέλλεται,
ού τι νέον
γε
| _ . .|
_ .
. | _ * . | _ . . | _
. . |_ . . | _
* | _
. . |
ουδ' ολίγον. σὺ
δὲ τοῦτον, επεὶ τεὸν
‘ίκετο δῶμα ,
| _ _
| _ _ | _ . .
|_ _ | _ . . | _ . . | _ * | _ . . |
πέμψον
σὺν δίφρῳ τε και ̔υιέι: δὸς
δέ ̔οι ‘ίππους ,
| _ . .
| _ .
. | _ .
. | _
_ | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
̔οί
τοι ελαφρότατοι θείειν
καὶ κάρτος άριστοι
.
_ .
. | _ _ |
_ . . |
_ _
| _ . . | _
*
371 ̔ὼς άρα
φωνησάσ' απέβη γλαυκῶπις
Αθήνη ̔ὼς
άρα φωνησάσα
γλαυκῶπις Αθήνη απόβηδ ειδομένη φήνῃ :
So
saying, bright-eyed
Athena departed, so
having-spoke , bright-eyed
Athena departed, disguising as vulture.
ao.
part. ao.
_ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
372 φήνῃ ειδομένη: θάμβος δ'
̔έλε πάντας
Αχαιούς . δε
θάμβος ̔έλεδ
πάντας Αχαιούς .
disguised
as a vulture. Wonder took hold of all the Achaeans, wonder took-hold
of all Achaeans,
part. ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ . . | _ _ | _
*
373 θαύμαζεν
δ' ̔ο
γεραιός,
̔όπως
ίδε οφθαλμοῖσι
:
δε ̔ο
γεραιός
θαύμαζεδ , ̔όπως ίδεδ σῦν
οφθαλμοῖς :
and
the old man marveled at what his eyes had seen.
and the old man marveled at
what he
saw with eyes
.
impf.
ao.
_
. . | _ . . |
_ *
. | _ .
. | _ . .
| _ *
374 Τηλεμάχου
δ' ̔έλε
χεῖρα, έπος τ' έφατ'
έκ τ' ονόμαζε : δε ‘ο ̔έλεδ
Τηλεμάχου χεῖραν
, τε ονόμαζεδ
έκ έπος
τε φατεδ :
He
grabbed Telemachus' hand, called out his name, and said: he grabbed Telemachus' hand,
was-name-calling out word , and way-saying :
ao. impf. impf.
| _ .
. | _ _ |
_ . . |
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
371 ̔ὼς άρα
φωνησάσ' απέβη
γλαυκῶπις Αθήνη
| _ _ | _
. . | _
. . |
_ _ | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
φήνῃ
ειδομένη: θάμβος
δ' ̔έλε πάντας
Αχαιούς .
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ . . | _
_ | _ * | _ . . |
θαύμαζεν δ' ̔ο
γεραιός, ̔όπως ίδε
οφθαλμοῖσι :
| _ . . |
_ . . |
_ * . |
_ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
| _ . . |
Τηλεμάχου δ' ̔έλε χεῖρα, έπος τ' έφατ'
έκ τ' ονόμαζε :
_ .
. | _
. . | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
375 ῶ φίλος,
ού
σε έολπα κακὸν
καὶ άναλκιν
έσεσθαι
, ῶ
φίλος ,
ού εόλπα σε έσεσθαι
κακὸν καὶ άναλκιν
,
"Friend,
I don't suppose that you'll be mean and
cowardly
"Friend, i-have-supposed you
to-be mean and
cowardly
perf. fut. inf.
_ _ |
_ .
. | _ * .
|_ _
| _ . .| _
*
376 ει δή
τοι νέῳ ̔ῶδε
θεοὶ πομπῆες ̔έπονται .
ει δή
θεοὶ
πομπῆες ̔έπονται ̔ῶδε νέῳ τοι .
if
the gods already go with one as young as you as escorts. if the gods as escorts follow
with one as young as you .
pres.
_ _ |
_ .
. | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
377 ου μὲν γάρ τις ̔όδ' άλλος Ολύμπια δώματ' εχόντων ,
γαρ
μεν ̔όδε ουκ άλλος
τις εχόντων
Ολύμπια δώματα
,
For
this one is none other, of those who have Olympian homes, for this-one none other, of-those-having Olympian
homes,
part.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ _| _ . . | _ *
378 αλλὰ
Διὸς θυγάτηρ, αγελείη
Τριτογένεια ,
αλλὰ
Διὸς θυγάτηρ
, αγελείη
Τριτογένεια ,
than
Zeus's daughter, most glorious Tritogeneia, than Zeus's daughter, most glorious Tritogeneia,
_ _ |
_ .
. | _ *
. | _ _|_
. .|_ *
379 ̔ή τοι καὶ πατέρ' εσθλὸν εν Αργείοισιν ετίμα . ̔ή ετίμα σοι εσθλὸν πατέραν καὶ εν Αργείοις .
who
honored your good father too among the Argives. who was-honoring
your good father
too among the Argives.
impf.
_ . . |
_ _ | _ * . | _
. . | _
. . | _
*
380 αλλὰ
άνασσ' ‘ίληθι, δίδωθι δέ
μοι κλέος εσθλόν , αλλὰ άνασσα ‘ίληθι , δε
δίδωτι
μοι εσθλον κλέ
ος ,
So,
my queen, be gracious and grant me good fame,
so, my queen, be-gracious
and grant me good
fame,
imp. impf.
_ _ | _
_ | _ * . | _
_|_ . . | _ *
381 αυτῷ
καὶ παίδεσσι καὶ αιδοίῃ
παρακοίτι :
αυτῷ
καὶ
εμοὶς
παίδεσσι καὶ αιδοίῃ
παρακοίτι
:
to
me myself and my children and my venerable wife.
to-myself and my
children and venerable wife.
_ .
.| _ _ |_ _ |_ _ | _
. . | _ *
382
σοὶ δ' αῦ εγὼ ̔ρέξω βοῦν ῆνιν ευρυμέτωπον
δε αῦ
εγὼ ‘ρέξω βοῦν σοὶ αδμήτην
,
I'll
sacrifice a heifer to you, a wide-browed yearling, further i
will-sacrifice a heifer to-you,
an unbroken one,
fut.
_ _ | _ _ | _ . . | _
. . |_
. . | _
*
383 αδμήτην,
̔ὴν ού πω
̔ύπὸ
ζυγὸν ήγαγε
ανήρ : ‘ὴν ού
ανήρ
πω άγαγεδ ̔ύπὸ ζυγὸν :
an
unbroken one, that no man's ever led beneath a yoke. that
no man
ever led beneath a yoke.
ao.
_ .
.| _ _| _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
384 τήν τοι εγὼ ̔ρέξω χρυσὸν κέρασιν
περιχευάς
.
εγὼ ‘ρέξω τήν
σοι
περιχευάς χρυσὸν κέρασι .
I'll
sacrifice her to you and pour gold around her horns!" i will-sacrifice her
to-you having-poured gold
around horns !
fut. ao. part.
_ .
. | _ . . |
_ _ | _
. . | _ .
. | _ *
385 ̔ὼς έφατ'
ευχομένος, τοῦ δ' έκλυε Παλλὰς
Αθήνη . ̔ὼς ευχομένος έφατεδ, δε Παλλὰς
Αθήνη
κλυδ
τοῦ .
So
said he in prayer, and Pallas Athena heard him.
so praying was-saying , and Pallas Athena was-hearing him.
impf. part. impf.
_ _ |
_ .
. | _ * .
|_ .
. | _ .
. | _ *
386 τοῖσιν
δ' ̔ηγεμόνευε Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ ,
δε Νέστωρ ̔ηγεμόνευδ τοῖς ,
Gerenian
horseman Nestor acted as their guide,
Nestor was-acting-guide to-them ,
impf.
_ . . | _
_ | _ * . |_
_ | _ .
. | _ *
387 ̔υιάσι καὶ
γαμβροῖσι, ̔εὰ
πρὸς δώματα
καλά . ̔υιοῖς καὶ
γαμβροῖς , πρὸς ‘εὰ καλὰ δώματα
.
for
his sons and sons-in-law, to his beautiful home.
for-sons and sons-in-law,
to his beautiful home.
_ . .
| _ . . | _ * . | _
. . | _ . . | _
*
388 αλλ' ̔ότε
δώμαθ' ‘ίκοντο αγακλυτὰ
τοῖο άνακτος
,
αλλὰ ̔ότε ‘ίκοντο άνακτος τοῖο
αγακλυτὰ δώμαθα
,
But
when they reached the lord's very famous
home,
but when they-reached the lord's very famous halls ,
ao.
_ _
|_ _| _
* .
| _ _ | _ .
. | _ *
389 ̔εξείης
̔έζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε : σέζοντο
κατὰ ̔εξείης κλισμούς
τε θρόνους :
they
sat down in rows on couches and
chairs
they-were-sitting down in-rows
on couches and chairs
impf.
_ .
. | _ _ | _ * . | _
_ | _ . . | _
*
390 τοῖς δ' ̔ο γέρων ελθοῦσι ανὰ
κρητῆρα κέρασσε δε ̔ο γέρων ελθόντι
ανὰ
κρητῆραν τοῖς κερασσάδ
and the old man mixed up a mixing bowl for them
when they came, and the old man having-mixed up a-mixing-bowl
for-them when they came,
ao. part.
ao.
_ _ | _
. . | _ * . |
_ .
. | _ . . |_ *
391 οίνου ̔ηδυπότοιο, τὸν ̔ενδεκάτῳ ενιαυτῷ οίνου ̔ηδυπότοιο
, τὸν ̔ενδεκάτῳ
ενιαυτῷ
of wine, sweet to
drink, which in the eleventh
year,
of wine, sweet to drink, which, in-eleventh year,
_ _|
_ .
. |_ . . | _ _ |
_ .
. |_ *
392 ώιξεν
ταμίη
καὶ απὸ
κρήδεμνον έλυσε : ταμίη ώιξαδ
απὸ κρήδεμνον καὶ λύσαδ :
the housekeeper loosened the lid string and opened. the
housekeeper loosened the lid string and
opened.
ao.
ao.
_ . . |
_ _
|_ . . | _
. . | _ .
. | _ *
393 τοῦ ̔ο γέρων
κρητῆρα κεράσσατο,
πολλὰ
δ' Αθήνῃ ̔ο γέρων κεράσσατο
κρητῆρα
τοῦ ,
δε εύχεδ πολλὰ Αθήνῃ
The
old man mixed a mixing bowl of it, and prayed hard to Athena, the old man mixed
a-mixing-bowl of-it, and was-praying hard to-Athena,
ao.
_ .
.| _ _ | _
_
| _ . . | _ . .| _ *
394 εύχετ'
αποσπένδων, κούρῃ Διὸς
αιγιόχοιο
.
αποσπενδών ,
Διὸς
κούρῃ
αιγιόχοιο .
to Aegis-bearer Zeus's daughter,
as he made libation. to Aegis-bearing
Zeus's daughter, as he made libation.
impf. part.
| _ .
. | _
. . | _ . . | _ . . | _ .
. | _ . . | _
* | _
. . |
375 ῶ φίλος,
ού σε έολπα
κακὸν καὶ άναλκιν
έσεσθαι ,
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . |_ _ |
_ .
.| _ * | _ . . |
ει δή τοι νέῳ ̔ῶδε θεοὶ
πομπῆες ̔έπονται
.
| _
_ | _ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
| _ . . |
ου μὲν γάρ τις
̔όδ' άλλος Ολύμπια δώματ' εχόντων ,
| _ . .
| _ .
. | _ .
. | _ . . | _ _| _ . . |
_ * | _ . . |
αλλὰ
Διὸς θυγάτηρ, αγελείη
Τριτογένεια ,
| _ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . | _
_|_ . .|_
* | _
. . |
̔ή τοι καὶ πατέρ' εσθλὸν
εν Αργείοισιν ετίμα .
| _ . . |
_ _| _ * .
| _ . . | _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
αλλὰ άνασσ' ἵληθι, δίδωθι
δέ μοι κλέος
εσθλόν ,
| _ _ | _
_ | _ * .
| _ . . | _
_|_ . . | _ *
| _ . . |
αυτῷ καὶ παίδεσσι καὶ
αιδοίῃ παρακοίτι
:
| _ .
.| _ _ |_ . . | _ _ |_ _ | _
. . | _ * | _ . . |
σοὶ δ' αῦ εγὼ ̔ρέξω βοῦν ῆνιν
ευρυμέτωπον
| _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ .
. |_ . . | _
* | _
. . |
αδμήτην, ̔ὴν ού
πω ̔ύπὸ ζυγὸν ήγαγε
ανήρ :
| _ .
.| _ _| _ . . | _ _ | _
. . | _ . .
| _ *
| _ . . |
τήν
τοι εγὼ ̔ρέξω χρυσὸν
κέρασιν
περιχευάς .
| _ .
. | _ . . |
_ . . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
̔ὼς
έφατ' ευχομένος, τοῦ δ' έκλυε
Παλλὰς Αθήνη .
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . |_ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
τοῖσιν δ' ̔ηγεμόνευε Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ ,
| _ . . | _
_ | _ * . | _ . . |_
_ | _ .
. | _ * | _ . . |
̔υιάσι
καὶ γαμβροῖσι, ̔εὰ πρὸς
δώματα καλά .
| _ . .
| _ . .| _
* . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
αλλ' ̔ότε
δώμαθ'‘ίκοντο
αγακλυτὰ τοῖο
άνακτος ,
| _ _
|_ _| _
* . | _ .
. | _ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
̔εξείης ̔έζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε :
| _ .
. | _ _ | _ * . | _ . . | _
_ | _ . . | _
* | _
. . |
τοῖς δ' ̔ο γέρων
ελθοῦσι ανὰ
κρητῆρα κέρασσε
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . |
_ .
. | _ . . |_ * | _ . . |
οίνου ̔ηδυπότοιο, τὸν ̔ενδεκάτῳ
ενιαυτῷ
| _ _|
_ .
. |_ .
. | _
. . | _ _ |
_ .
. |_ * | _ . . |
ώιξεν
ταμίη
καὶ απὸ κρήδεμνον
έλυσε :
| _ . .
| _ _
|_ . . | _ .
. | _
. . | _ . .
| _ * | _ .
. |
τοῦ ̔ο
γέρων κρητῆρα κεράσσατο,
πολλὰ
δ' Αθήνῃ
| _ .
.| _ _ | _ . . | _ _
| _ . . | _ . .| _ * | _ . . |
εύχετ'
αποσπένδων, κούρῃ
Διὸς αιγιόχοιο
.
_ .
.| _ _ | _
* .
| _ . . |_
. . | _
*
395 αυτὰρ
επεὶ σπεῖσάν
τε πίον
θ', ̔όσον
ήθελε
θυμός ,
αυτὰρ επεὶ
σπεῖσάνδ τε πίονδ
, ̔όσον
θυμός έθελεδ ,
Then
after they'd made libation and drunk as much as hearts desired, then after they-made-libation and drunk
as-much-as heart was-desiring,
ao. ao. impf.
_ _ |
_ _| _
* .|
_ _ | _
. .| _ *
396 ̔οι μὲν κακκειόντες έβαν
οῖκόνδε ̔έκαστος ,
̔οι μὲν
̔έκαστος βανδ οῖκόνδε κακκεισόντες
,
they
each went home to rest,
they each went home
to rest,
fut.
part. ao.
_ _
| _ _ | _ * . | _ .
. | _ . .
| _ *
397 τὸν δ' αυτοῦ κοίμησε Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ ,
δε Νέστωρ κοίμησαδ τὸν αυτοῦ ,
but
Gerenian horseman Nestor put him to bed there where he was,
but Nestor put him to bed there where he was,
ao.
_ . . |
_ .
. | _ * . |
_ _| _ _ |_ *
398 Τηλέμαχον,
φίλον ̔υιὸν Οδυσσῆος
θείοιο ,
Τηλέμαχον , ̔υιὸν
Οδυσσῆος ,
Telemachus,
the dear son of divine Odysseus,
Telemachus, son
of-Odysseus,
_ _ |
_ .
. |_ * . | _ _
| _ . . | _ *
399 τρητοῖς
εν λεχέεσσι ̔υπ'
αιθούσῃ εριδούπῳ ,
‘υπο αιθούσῃ
εριδούπῳ εν τρητοῖς
λέχεσσι
,
beneath
the echoing portico in a perforated bed,
beneath the echoing portico
in a perforated bed,
_ _
| _ . . |_ _
| _ . . | _ .
. | _ *
400 πὰρ' δ' άρ' ευμμελίην
Πεισίστρατον, όρχαμον
ανδρῶν ,
δε πὰρα τῳ άρα Πεισίστρατον
,
beside him,
Peisistratus of the good ash spear and a leader of men
, beside him,
Peisistratus
_ .
. |_. . | _ _ | _
_ | _ . . |
_ *
401 ̔ός ̔οι έτ'
ηίθεος παίδων ῆν εν
μεγάροισι :
̔ός
έτι ηίθεος έσεδ παίδων εν μεγάροις
:
who
still unwed was one of his sons in the palace.
who still young was
of-sons in palaces.
impf.
_
_ | _ .
. | _ * . |
_ .
. | _
_ | _ *
402 αυτὸς
δ' αῦτε
καθεῦδε
μυχῷ δόμου ̔υψηλοῖο
,
δε αυτὸς καθεῦδεδ αῦτε εν μυχῷ ̔υψηλοῖο δόμου,
He himself slept back
in an inner room of the lofty house he
himself was-sleeping back in
an-inner-room of-lofty house
impf.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ _ | _ .
. | _ *
403 τῷ δ' άλοχος δέσποινα λέχος πόρσυνε
καὶ ευνήν
.
δε τῷ δέσποινα άλοχος πόρσυνεδ λέχος καὶ
ευνήν .
and
his mistress wife shared his bed and bedding. and
his mistress wife was-sharing bed
and bedding.
impf.
| _ .
.| _ _ | _
* . | _ .
. | _ . . |_
. . | _
* | _
. . |
395 αυτὰρ
επεὶ σπεῖσάν
τε πίον
θ', ̔όσον ήθελε
θυμός ,
| _
_ | _ _| _
* . | _ .
.| _ _ | _ . .|
_ *
| _ . . |
̔οι
μὲν κακκειόντες έβαν
οῖκόνδε
̔έκαστος ,
| _ _
| _ _ | _ * . | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
| _ . . |
τὸν
δ' αυτοῦ κοίμησε Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ ,
| _ . . |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ _| _
_ |_ * |
_ . . |
Τηλέμαχον, φίλον
̔υιὸν
Οδυσσῆος θείοιο
,
| _ _ |
_ .
. |_ * .
| _ . .| _ _ |
_ . . | _ * | _ . . |
τρητοῖς εν
λεχέεσσι ̔υπ'αιθούσῃ
εριδούπῳ ,
| _ _ |
_ .
. |_ _ | _ .
. | _
. . | _ . . |
_ *
| _ . . |
πὰρ'
δ' άρ' ευμμελίην Πεισίστρατον,
όρχαμον
ανδρῶν ,
| _ .
. |_. . | _ . . | _ _ | _
_ | _ . . |
_ * | _ . . |
̔ός ̔οι έτ' ηίθεος παίδων
ῆν εν μεγάροισι
:
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ .
. | _ _ | _ * | _ . . |
αυτὸς δ' αῦτε
καθεῦδε μυχῷ δόμου ̔υψηλοῖο
,
| _ .
. | _ _ |
_ * . |
_ . . | _
_ | _ . . |
_ *
| _ . . |
τῷ
δ' άλοχος δέσποινα λέχος πόρσυνε
καὶ ευνήν .
_
_ | _ . .
|_ *
. | _ . .
| _ .
. |_ *
404 ῆμος
δ' ηριγένεια φάνη ̔ροδοδάκτυλος
Ηώς ,
δε ῆμος
ηριγένεια ̔ροδοδάκτυλος
Ηώς φάνηδ
,
When
early-born rose-fingered Dawn appeared,
when early-born rose-fingered Dawn
appeared,
ao. p
_ .
. | _ _| _ *
. | _ . . | _
. . | _
*
405 ώρνυτ'
άρ' εξ ευνῆφι Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ , Νέστωρ όρνυτεδ άρα εξ
ευνῆφις
,
arose
from bed Gerenian horseman Nestor ,
Nestor was-rising from bed,
impf.
_ _ |
_ . . | _
* .|
_ _
| _ . . | _ *
406 εκ
δ' ελθὼν
κατ' άρ' ̔έζετ' επὶ
ξεστοῖσι λίθοισι
,
δε ελθών εκ
σέζεται κατα άρα επὶ
ξεστοῖς
λίθοις ,
went
out and sat down upon the smooth stones going out
sat down upon
smooth stones
ao. part. impf.
_ . .|
_ . . | _
* . | _ _ | _ _ | _ *
407 ̔οί ̔οι έσαν
προπάροιθε θυράων ̔υψηλάων , ̔οί έσονδ προπάροιθε ̔υψηλάων θυράων ,
that
he had in front of the lofty doors,
that were in front of
lofty doors,
impf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
408 λευκοί, αποστιλβόντες
αλείφατος: ̔οῖς έπι μὲν πρὶν
λευκοί ,
αποστιλβόντες
αλείφατος :
white
stones, that glistened with oil, on which Neleus, white
stones, glistening with oil,
part.
_
_ |_ _ |_ . . |
_ _
| _ . . | _
*
409 Νηλεὺς ‘ίζεσκε, θεόφιν μήστωρ
ατάλαντος
: έπι ̔οῖς μὲν
Νηλεὺς ατάλαντος
μήστωρ θεόφι σίζεσκεδ
πρὶν
a
counselor equal to the gods, used to sit before. on which
Neleus a counselor equal
to the gods, used-to-sit before.
impf.
_ .
. |_ _ | _ * . | _ .
.| _ . . | _
*
410 αλλ' ̔ο μὲν
ήδη κηρὶ δαμεὶς Άϊδόσδε βεβήκει
,
αλλὰ μὲν δαμεὶς
κηρὶ
‘ο ήδη
βεβήκει Άϊδόσδε,
But, tamed by fate, he'd already
gone to Hades.
but, having-been-tamed by-death ,
he already had-gone to-Hades.
ao. part. p plp.
_ _ |
_ .
. |_ * . | _ . . |
_ .
. | _ *
411 Νέστωρ
αῦ τότ' εφῖζε
Γερήνιος, οῦρος Αχαιῶν
, τότε
αῦ Νέστωρ
, Αχαιῶν οῦρος , επισῖζεδ εχών σκῆπτρον .
Now
in turn Gerenian Nestor, Achaean watchman, sat now in turn Nestor, Achaean watchman, was-sitting
holding a scepter.
impf.
_
. .| _ .
. | _ * .|
_ .
. |_ . . | _ *
412 σκῆπτρον
εχών. περὶ δ' ̔υῖες αολλέες
ηγερέθοντο
δε ̔υῖες ηγερέθοντο αολλέες περὶ
holding
a scepter. His sons gathered in a throng around him, sons were-gathering in a throng
around
part.
impf.
_ . .
| _ _ | _ *
. | _ _ |
_ .
. |_ *
413 εκ θαλάμων ελθόντες, Εχέφρων τε Στρατίος τε ελθόντες εκ θαλάμων , Εχέφρων τε Στρατίος
when
they came from their chambers: Echepron and Stratius,
having-come from chambers: Echepron and Stratius,
ao. part.
_ _
| _ _ | _
* . | _ .
. |_ . . | _
*
414 Περσεύς
τ' Άρητός
τε καὶ αντίθεος
Θρασυμήδης.
τε
Περσεύς τε Άρητός
τε
Θρασυμήδης καὶ .
Perseus
and Aretus, and godlike Thrasymedes too.
Perseus and Aretus,
and Thrasymedes too.
_ .
. | _ _ | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
415 τοῖσι δ' έπειθ'
̔έκτος Πεισίστρατος
ήλυθε ̔ήρως
,
δε έπειτα ελθεδ τοῖς
σέκτος ̔ήρως Πεισίστρατος
,
Then came their sixth,
the hero Peisistratus,
then came their
sixth, hero Peisistratus,
ao.
_ .
. | _ . . |
_ . .|_ .
. |_ . .
| _ *
416 πὰρ δ' άρα Τηλέμαχον θεοείκελον ̔εῖσαν αγόντες .
δε αγόντες άρα σίσανδ Τηλέμαχον πὰρα .
and
they led and seated godlike Telemachus beside him. and leading they-seated Telemachus
beside him.
ao. part.
_ . .
| _ _
|_ * . | _
. .
| _ . . | _
*
417 τοῖσι δὲ
μύθων ῆρχε Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ :
δε Νέστωρ άρχεδ τοῖσι μύθων :
Gerenian
horseman Nestor was the first of them to speak:
Nestor was-first of-them
of-words
impf.
| _ _ |
_ .
. |_ * .
| _ . . | _ . .
| _ .
. |_
* | _
. . |
404 ῆμος δ'
ηριγένεια φάνη ̔ροδοδάκτυλος
Ηώς ,
| _ .
. | _ _| _ * . |
_ . . | _ . . | _
. . | _
* | _
. . |
ώρνυτ'
άρ' εξ ευνῆφι Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ ,
| _
_ | _ .
. | _ * . | _ . .| _
_ | _ . . | _ *
| _ . . |
εκ δ' ελθὼν κατ'
άρ' ̔έζετ' επὶ
ξεστοῖσι λίθοισι
,
| _ . .|
_ . . | _
* . | _ .
. | _ _ | _ _ | _ *
| _ . . |
̔οί ̔οι έσαν
προπάροιθε θυράων ̔υψηλάων
,
| _ . .
| _ _
| _ . . | _ .
. | _
. . | _ . . | _
* | _
. . |
λευκοί,
αποστιλβόντες
αλείφατος: ̔οῖς έπι
μὲν πρὶν
| _ _ |_
_ |_ . . | _ . . |
_ _
| _ . . | _
* | _
. . |
Νηλεὺς ‘ίζεσκε, θεόφιν
μήστωρ ατάλαντος
:
| _ .
. |_ _ | _ * . | _ . . | _
. .| _ . . | _
* | _
. . |
αλλ' ̔ο
μὲν ήδη κηρὶ δαμεὶς Άϊδόσδε
βεβήκει ,
| _ _ |
_ .
. |_ * . |
_ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
Νέστωρ
αῦ τότ' εφῖζε Γερήνιος,
οῦρος Αχαιῶν ,
| _ .
.| _ . .
| _ * . | _ . .| _
. . |_ . . | _
* | _
. . |
σκῆπτρον εχών.
περὶ δ' ̔υῖες αολλέες
ηγερέθοντο
| _ . .
| _ _ | _ * . | _ . . | _
_ | _ .
. |_ * | _ . . |
εκ θαλάμων ελθόντες, Εχέφρων τε Στρατίος τε
| _ _
| _ _ | _ * . | _ . . | _ .
. |_ . . | _
* | _
. . |
Περσεύς τ' Άρητός τε καὶ αντίθεος Θρασυμήδης.
| _ .
. | _ _ | _ . . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
τοῖσι δ' έπειθ' ̔έκτος Πεισίστρατος ήλυθε ̔ήρως ,
| _ .
. | _ . . |
_ . . | _ . .|_
. .
|_ . . | _
* | _
. . |
πὰρ δ' άρα Τηλέμαχον θεοείκελον ̔εῖσαν αγόντες .
| _
. . | _ _
|_ * .
| _ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
τοῖσι δὲ μύθων ῆρχε Γερήνιος ̔ιππότα Νέστωρ :
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ _
|_ . .| _ *
418 καρπαλίμως μοι, τέκνα
φίλα, κρηήνατ' εέλδωρ ,
καρπαλίμως τέκνα , κρηήνατε έλδωρ μοι ,
"Quickly,
dear children, make my wish come true for me,
quickly, children, make wish
come true for me,
ao. imp.
_ _| _
_ | _ * . | _ _| _
. . | _ *
419 όφρ'
ήτοι πρώτιστα θεῶν ̔ιλάσσομ'
Αθήνην , όφρα
ήτοι πρώτιστα θεῶν , ̔ιλάσσομαι Αθήνην ,
so
I can first, of all the gods, seek the favor of Athena
so I can first,
of the gods, seek-favor of Athena
fut.
_ . .
| _ _
| _ * . | _
_ | _
. . | _ *
420 ̔ή μοι εναργὴς
ῆλθε θεοῦ ες δαῖτα θάλειαν
. ̔ή έλθεδ εναργὴς μοι ες θεοῦ θάλειαν
δαῖτα .
who came incarnate to me to
the god's abundant feast.
who came incarnate
to-me to-the-god's abundant
feast.
ao.
_ .
. | _ . .| _ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
421 αλλ'
άγ' ̔ο μὲν πεδίονδ'
επὶ βοῦν, έτω, όφρα τάχιστα
αλλ' άγε , ̔ο μὲν έτω επὶ πεδίονδε βοῦν ,
So
come, have one go to the plain for a cow, so it may come so
come, have one go to
the plain for a cow,
imp.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ . . | _ .
. |_ *
422 έλθῃσι
, ελάσῃ δὲ βοῶν επιβουκόλος
ανήρ : όφρα
ελασώτι τάχιστα
, δε ανήρ βοῶν
επιβουκόλος
ελάσωτι :
very soon, and let a
man, a cattle herdsman, drive it. so it-may-come
very-soon, and let a man, a
cattle herdsman, may-drive it.
ao. subj. ao. subj.
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ _
| _ . . | _ *
423 ̔εῖς δ' επὶ
Τηλεμάχου μεγαθύμου
νῆα μέλαιναν ̔εῖς επὶ
Τηλεμάχου μέλαιναν νῆα
Have
one go to great-hearted Telemachus' black ship one on
Telemachus' black ship
_ .
.| _ . . | _
.
. | _ . . |
_ .
. | _ *
424 πάντας ιὼν ἑτάρους αγέτω, λιπέτω δὲ
δύ' οίους
: ιὼν
αγέτω
πάντας
‘ετάρους , δε
λιπέτω οίους
δύo :
all comrades going bring leave only two behind.
going bring all comrades leave only
two .
part. imp. ao. imp.
_ _
| _ . . |_
_ | _ . . | _ .
. | _ *
425 ̔εῖς δ' αῦ
χρυσοχόον Λαέρκεα
δεῦρο κελέσθω δε αῦ
̔εῖς
κελέσθω χρυσοχόον
Λαέρκεα
ελθεῖν
δεῦρο
Have
one order the goldsmith Laerces here
have one order , the goldsmith Laerces ,
to-come here
imp.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
. .| _ . .
| _ *
426 ελθεῖν,
όφρα βοὸς χρυσὸν κέρασιν
περιχεύῃ. όφρα περιχευώτι χρυσὸν περὶ βοὸς κέρασι .
to come to
pour gold around the cow's horns.
may-pour gold around
cow's horns.
ao. inf.
subj.
_ _ |
_ .
. | _ . .
| _ . . | _ . . |
_ *
427 ̔οι δ' άλλοι
μένετ' αυτοῦ
αολλέες, είπατε
δ' είσω ̔οι δε άλλοι
μένετε αυτοῦ
αολλέες ,
δε είπατε δμῳῇσιν
είσω
The rest of you, stay
here together, and tell the slave
women the rest of you, stay here together,
and tell slave-women
inside
imp.
ao. imp.
_ _| _
. . | _ *
. | _ . .
| _ .
. | _ *
428 δμῳῇσιν
κατὰ δώματ' αγακλυτὰ
δαῖτα πένεσθαι
, πένεσθαι αγακλυτὰ
δαῖτα
κατὰ δώματα ,
inside
to prepare a splendid feast throughout the house, to-prepare a splendid
feast throughout halls ,
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ .
. | _ . .
| _ *
429 ̔έδρας τε ξύλα
τ' αμφὶ καὶ αγλαὸν οισέμεν ̔ύδωρ .
σέδρας τε
ξύλα
αμφὶ
καὶ
φερσέναι αγλαὸν ̔ύδωρ .
seats
and logs on both sides, and to carry shining water!" seats and
logs on-both-sides, and
to-carry shining water !
fut. inf.
| _ . .
| _ _
| _ * .
| _ . . | _ _ |_
. .| _
* | _
. . |
418 καρπαλίμως
μοι, τέκνα φίλα,
κρηήνατ' εέλδωρ
,
| _ _| _
_ | _ * . | _ . . | _ _| _
. . | _ * | _ . . |
όφρ'
ήτοι πρώτιστα θεῶν ̔ιλάσσομ'
Αθήνην ,
| _ . .
| _ _
| _ *
. | _ . . | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
̔ή
μοι εναργὴς ῆλθε θεοῦ ες
δαῖτα θάλειαν .
| _ .
. | _ . .| _ . . | _ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
αλλ' άγ' ̔ο μὲν
πεδίονδ' επὶ βοῦν,
έτω, όφρα τάχιστα
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ . . | _
. . |_
* | _
. . |
έλθῃσι
, ελάσῃ δὲ βοῶν επιβουκόλος
ανήρ :
| _ .
. | _ . . | _ . . | _ . . | _
_ | _ . . | _
* | _
. . |
̔εῖς
δ' επὶ Τηλεμάχου μεγαθύμου
νῆα μέλαιναν
| _ .
.| _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _
. . | _
* | _
. . |
πάντας
ιὼν ἑτάρους αγέτω,
λιπέτω
δὲ δύ' οίους :
| _ _
| _ . . |_ . . | _ _ | _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
̔εῖς
δ' αῦ χρυσοχόον Λαέρκεα
δεῦρο κελέσθω
| _ _ |
_ .
. | _ .
. | _
_ | _ .
.| _ . . | _ *
| _ . . |
ελθεῖν, όφρα
βοὸς
χρυσὸν κέρασιν
περιχεύῃ.
| _ _ |
_ .
. | _ . . | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
̔οι δ' άλλοι
μένετ' αυτοῦ αολλέες,
είπατε
δ' είσω
| _ _| _
. . | _ * . | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
| _ . . |
δμῳῇσιν κατὰ
δώματ'
αγακλυτὰ δαῖτα
πένεσθαι ,
| _ _ |
_ . . |
_ * . | _ . . |
_ .
. | _ . .
_ * | _ . . |
̔έδρας
τε ξύλα τ' αμφὶ καὶ
αγλαὸν οισέμεν
̔ύδωρ .
_ .
. | _ . .
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
430 ̔ὼς έφαθ', ̔οι δ'άρα πάντες εποίπνυον. ῆλθε
μὲν ὰρ
βοῦς ̔ὼς
έφατεδ ,
δε άρα ̔οι
πάντες
εποίπνυον .
So
said he, then all of them got busy. The cow came so he-was-saying, then
they all were-getting-busy.
impf.
impf.
ao.
_ . .|
_ _ | _ . . |
_ _
| _ . .
|_ *
431 εκ
πεδίου, ῆλθον δὲ θοῆς
παρὰ νηὸς είσης
βοῦς
ελθεδ
μὲν ὰρα
εκ πεδίου ,
from
the plain. From
the swift balanced ship came the comrades the cow came from plain.
ao.
_ . .
| _ . . | _
.
. | _ . . | _ . . |
_ *
432 Τηλεμάχου
̔έταροι
μεγαλήτορος, ῆλθε
δὲ χαλκεὺς δὲ παρὰ θοῆς είσης νηὸς έλθονδ ̔έταροι Τηλεμάχου
,
of
great-hearted Telemachus. The smith came,
from swift balanced ship came
comrades Telemachus.
ao.
_ _
| _ . . | _
_ | _ .. | _ .
. | _ *
433 ̔όπλ' εν χερσὶ εχών χαλκήια, πείρατα τέχνης , δὲ χαλκεὺς ελθεδ εχών χαλκήια ̔όπλα εν χερσὶ
, πείρατα
τέχνης ,
holding smith's tools
in his hands, implements of his art, the smith came,
holding smith's tools
in hands, implements
of art,
part.
_
. . | _ _ |
_ _
| _ _| _ . . | _
*
434 άκμονά
τε σφῦραν τ'ευποίητόν
τε πυράγρην , άκμονά τε
σφῦραν
τε
ευποίητόν πυράγρην
,
anvil,
hammer, and well-made tongs,
anvil, hammer, and
well-made tongs,
_ _ | _
_ | _ _|
_ .
. | _ .
. | _ *
435 ̔οῖσίν τε χρυσὸν
ειργάζετο:
ῆλθε
δ' Αθήνη
τε ̔οῖσί ειργάζετο χρυσὸν : δε
Αθήνη
ελθεδ ̔ιρῶν
αντιαόντα.
with
which he worked gold. Athena came with
which he-was-working gold.
Athena came to take part in the sacred rites.
impf. ao.
_ _ | _
. . |_ * .
| _ _ | _
. . | _
*
436 ̔ιρῶν αντιοώσα. γέρων δ' ̔ιππηλάτα
Νέστωρ
δε γέρων Νέστωρ δώσαδ χρυσὸν:
to
take part in the sacred rites. The old man, horseman Nestor, The old
man, Nestor, gave
gold,
part.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
437 χρυσὸν έδωχ': ̔ο δ' έπειτα
βοὸς κέρασιν
περίχευε δε χαλκεὺς έπειτα ασκησάς περιχευδ βοὸς κέρασι
gave
him gold, and the smith then
fashioned it, and poured it around
and the smith then having-fashoned, was-pouring-around the cow's horns,
ao. impf.
_ _ | _
. . | _ . . |_ . . |
_ .
. | _ *
438 ασκησάς, ‘ίν' άγαλμα θεὰ
κεχάροιτο ιδοῦσα . ἵνα θεὰ ιδόντα άγαλμα κεχάροιτο .
the
cow's horns, so the goddess would be
gloriously glad at its sight. so the goddess
seeing would be gloriously
glad
ao.
part.
ao. op. ao. part.
_ .
. | _ . . | _
. . |_ _ | _
. .| _ *
439 βοῦν δ' αγέτην κεράων Στρατίος
καὶ δῖος Εχέφρων
.
Στρατίος καὶ Εχέφρων αγέτην βοῦν κεράων.
Stratius
and divine Echephron led the cow by the horns, Stratius
and Echephron was-leading
cow by the horns,
impf. dual
_ .
. | _ _
| _ * . | _
. . | _ . . | _ *
440 χέρνιβα
δέ σφ' Άρητος εν ανθεμόεντι
λέβητι Άρητος έλθεδ
εκ θαλάμοιο φερών σφι χέρνιβα εν ανθεμόεντι
λέβητι ,
water for washing Aretus came from
chamber, Aretus came from chamber, carrying for-them
water-for-washing in flowery basin,
_ .
. | _ . . |
_ *
. | _ .
. | _ . . |
_ *
441 ήλυθε εκ θαλάμοιο φερών, ̔ετέρῃ δ' έχε ουλὰς δε ‘ο έχεδ ουλὰς εν κανέῳ εν πέλεκυν
in
a flowery basin bringing , and he had
in his other hand. and he was-having barley-groats in basket
in other hand.
ao. part. impf.
_ . .
|_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
442 εν κανέῳ πέλεκυν δε
μενεπτόλεμος Θρασυμήδης δε
Θρασυμήδης παρίστατο
barley groats in a basket Valiant
Thrasymedes stood by,
Thrasymedes was-stanting by ,
_
. . | _ _ | _
* .
| _ .
. | _ . .
| _ *
443 οξὺν εχών εν χειρὶ
παρίστατο βοῦν επικοψών . εχὼν οξὺν ‘ετέρῃ εν χειρὶ επικοψών βοῦν .
holding
a sharp axe in his hand for striking the cow.
holding a sharp axe in his hand
for striking cow.
part. impf. fut. part.
_ _
| _ . . | _ *
. | _ _
| _ . . |
_ *
444 Περσεὺς
δ' αμνίον
εῖχε: γέρων δ' ̔ιππηλάτα
Νέστωρ δε
Περσεὺς εῖχεδ
αμνίον :
Perseus
held a bowl for the blood. The old man, horseman Nestor,
Perseus was-holding a-bowl-for-blood.
impf.
_
. . | _
. . | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
445 χέρνιβά
τ' ουλοχύτας
τε κατήρχετο,
πολλὰ δ' Αθήνῃ δε γέρων
Νέστωρ κατήρχετο
μετὰ ουλοχύτας
τε χέρνιβά,
began rite with
groats and water, then prayed hard to Athena old
man, Nestor, was-beginning-rite with
groats and water,
impf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
446 εύχετ' απαρχομένος, κεφαλῆς τρίχας
εν πυρὶ
βαλλών .
δε εύχετo πολλὰ Αθήνῃ
απαρχομένος , κεφαλῆς
τρίχας βαλλών εν
πυρὶ
as he cut hairs from
the cow's head and threw them in
the fire. was-praying
hard to-Athena cutting head
hairs throwing
in fire.
impf. part.
part.
| _ . . | _
. . | _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
430 ̔ὼς έφαθ', ̔οι δ'άρα
πάντες εποίπνυον.
ῆλθε μὲν
ὰρ βοῦς
| _ . .|
_ _ | _ * . | _ . . | _
_ | _ .
. |_ * | _ . . |
εκ πεδίου,
ῆλθον δὲ θοῆς
παρὰ νηὸς είσης
| _ . .
| _ .
. | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ *_ | _ . . |
Τηλεμάχου ̔έταροι
μεγαλήτορος, ῆλθε δὲ
χαλκεὺς
| _ _
| _ . . | _ _ | _ .. | _
. . | _ . . |
_ *
| _ . . |
̔όπλ'
εν χερσὶ εχών χαλκήια, πείρατα
τέχνης ,
| _ . .
| _ _
| _ .
. | _
_ | _ _| _ . . | _
* | _
. . |
άκμονά
τε σφῦραν τ'ευποίητόν
τε πυράγρην ,
| _ _ | _
_ | _ _| _
. . | _
. . | _ . . | _
* | _
. . |
̔οῖσίν
τε χρυσὸν ειργάζετο:
ῆλθε δ'
Αθήνη
| _ _ | _
. . |_ * . | _ .
. | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
̔ιρῶν
αντιοώσα. γέρων
δ' ̔ιππηλάτα
Νέστωρ
| _ .
. | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
* | _
. . |
χρυσὸν έδωχ': ̔ο
δ' έπειτα βοὸς κέρασιν
περίχευε
| _ _
| _ . . | _ . . | _
. . |_
. . | _ . . |
_ *
| _ . . |
ασκησάς, ‘ίν'
άγαλμα θεὰ κεχάροιτο
ιδοῦσα .
| _ .
. | _ . . | _ . . | _ .
. |_ _ | _ .
.| _ * | _ . . |
βοῦν δ' αγέτην
κεράων
Στρατίος καὶ
δῖος Εχέφρων .
| _ .
. | _ _
| _ * .
| _ . . | _
. . | _ . . | _ *
| _ . . |
χέρνιβα δέ σφ' Άρητος εν ανθεμόεντι λέβητι
| _ .
. | _ . . |
_ * . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
ήλυθε
εκ θαλάμοιο φερών, ̔ετέρῃ
δ' έχε ουλὰς
| _ . .
|_ .
. | _ * . | _ . . | _ . .
| _ . . | _
* | _
. . |
εν κανέῳ πέλεκυν δε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης
| _ . . | _
_ | _ * .
| _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
| _ . . |
οξὺν εχών εν χειρὶ παρίστατο βοῦν επικοψών .
| _ _
| _ . . | _ * . | _ . . | _
_ | _ .
. | _ * | _ . . |
Περσεὺς δ' αμνίον
εῖχε: γέρων
δ' ̔ιππηλάτα
Νέστωρ
| _ .
. | _ .
. | _ * .
| _ . . | _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
χέρνιβά
τ' ουλοχύτας
τε κατήρχετο,
πολλὰ δ' Αθήνῃ
| _ . .
| _ .
. | _ .
. | _
. . | _ .
. | _ . .
| _ *
| _ . . |
εύχετ'
απαρχομένος, κεφαλῆς
τρίχας εν πυρὶ
βαλλών .
_ .
.| _ _ | _
* . | _
. . | _ .
. | _ *
447 αυτὰρ
επεί ῥ' εύξαντο καὶ ουλοχύτας
προβάλοντο , αυτὰρ
επεί άρα
εύξαντο καὶ προβάλοντο ουλοχύτας
,
Then
after they prayed and threw barley groats before it, then after they-prayed and
threw-before barley groats
ao.
ao.
_ .
. | _ .
. | _ * . |
_ _ | _ .
. | _ *
448 αυτίκα
Νέστορος ̔υιὸς ̔υπέρθυμος
Θρασυμήδης Νέστορος ̔υιὸς Θρασυμήδης αυτίκα στάς άγχι έλασαδ :
Nestor's
son, high-spirited Thrasymedes, at once
Nestor's son, Thrasymedes, at once
having-stood near struck.
_ .
. | _ _ |
_ . . | _ .
. | _ . . | _
*
449 ήλασε
άγχι στάς: πέλεκυς
δ' απέκοψε
τένοντας
δε πέλεκυς απέκοψαδ τένοντᾱς αυχενίους
,
stood
near and struck. The axe cut away the tendons
axe cut away tendons of-neck
ao. ao. part. ao.
_ . .|
_ _ | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
450 αυχενίους,
λῦσεν δὲ βοὸς μένος.
̔αι δ' ολόλυξαν δε λῦσαδ βοὸς
μένος .
of the neck and broke
the cow's strength. They ululated now, and broke
the cow's strength.
ao. ao.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _ _|_
. . | _ *
451 θυγατέρες
τε νυοί τε καὶ αιδοίη παράκοιτις δε ̔αι ολόλυξαν
Νέστορος
θυγατέρες τε
νυοί θυγατέρες
Nestor's daughters, sons' daughters, and venerable wife, they ululated now, Nestor's
daughters sons' daughters,
_ .
. | _ . .
|_ _ | _
. . | _ . . | _ *
452 Νέστορος,
Ευρυδίκη, πρέσβα
Κλυμένοιο
θυγατρῶν . καὶ
παράκοιτις
αιδοίη Ευρυδίκη πρέσβα
Κλυμένοιο
θυγατρῶν .
Eurydice, the eldest of the daughters of Clymenus. and venerable wife,
Eurydice, the eldest of the
daughters of Clymenus.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
453 ̔οι μὲν έπειτ'
ανελόντες απὸ
χθονὸς ευρυοδείης ̔οι
μὲν έπειτα
ανελόντες απὸ ευρυοδείης χθονὸς έσχονδ :
The men then lifted it
up from the wide-wayed earth the
men then having-lifted from
wide-wayed earth and held it,
ao. part.
_ . . | _
_ | _ _ |
_ .
. | _ .
. | _ *
454
έσχον: ατὰρ σφάξεν
Πεισίστρατος, όρχαμος
ανδρῶν
. ατὰρ
Πεισίστρατος σφάξαδ ,
and
held it, then Peisistratus, a leader of men, cut its throat. then Peisistratus, cut its throat.
ao. ao.
_ .
. | _ .
. | _ . . |_ . . |
_ . . | _ *
455 τῆς δ' επεὶ εκ
μέλαν ̔αῖμα
̔ρύη, λίπε δ' οστέα θυμός
, δε
επεὶ μέλαν ̔αῖμα ̔ρύθηδ
εκ τῆς,
δε θυμός
λίπεδ οστέα ,
After the black blood
flowed from her and life left her
bones
after black
blood flowed from her
and life left
her bones
ao. p ao.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ _ | _ .
. | _ *
456 αῖψ' άρα μιν διέχευαν, άφαρ
δ' εκ μηρία
τάμνον
διαχευδ μιν άρα, δε
αῖψα άρα
τάμνονδ
εκ μηρία
they
carved her up, immediately cut out the thighs, they-carved her up, immediately cut out
the thighs,
ao.
impf.
_ .
. | _ _ | _ . . |_ _ | _ . . | _ *
457 πάντα
κατὰ μοῖραν, κατά τε
κνίσῃ εκάλυψαν
πάντα κατὰ μοῖραν
, τε κάλυψανδ τα
κατά κνίσῃ
all
in due order, covered them with
fat,
all in
due order,
covered them with
fat,
ao.
_ . .
| _ _| _ *
. | _
_ | _ . .
| _ *
458 δίπτυχα ποιησάντες, επ' αυτῶν δ'ωμοθέτησαν . ποιησαόντες δίπτυχα , δε ωμοθέτησανδ επι αυτῶν .
making
a double fold, then laid raw flesh upon them.
having-made a double fold, then
laid raw flesh upon them.
ao.
part.
ao.
_ . .
|_ _ | _ . . | _ . .
| _ . . |
_ *
459 καῖε δ' επὶ σχίζῃς ̔ο γέρων,
επὶ δ' αίθοπα οῖνον
δε ̔ο γέρων
καῖδ τα επὶ σχίζῃς
, δε λεῖβεδ αίθοπα
οῖνον επὶ
The old man burned them on wooden sticks and sparkling
wine the old man
was-burning them on wooden sticks and was-pouring sparkling wine upon
impf.
_ . . | _
. . | _ . . |
_ _
| _ . . |
_ *
460 λεῖβε: νέοι δὲ
παρ' αυτὸν
έχον
πεμπώβολα
χερσί . δὲ
νέοι παρα αυτὸν έχονδ πεμπώβολα εν χερσί .
poured Young men beside him held five-pronged forks
in hands.
young men beside
him held five-pronged-forks in hands.
impf. impf.
_ .
.| _ . . |
_ . . |_
_ | _ .
. | _ *
461 αυτὰρ
επεὶ κατὰ μῆρ' εκάη
καὶ σπλάγχν' επάσαντο , αυτὰρ
επεὶ
κατὰ μῆρα κάθηδ καὶ πάσαντο σπλάγχνα
,
Then
after the thighs were burned up and they'd tasted the entrails, then after the thighs were burned up they-tasted the entrails,
ao. p ao.
_ _ |
_ .
. | _ *
. | _
. . | _ . . |
_ *
462 μίστυλλόν
τ' άρα τ' άλλα
καὶ αμφ'
οβελοῖσι έπειραν , τε μίστυλλόν άρα τε άλλα καὶ
απειρανδ τα
σῦν οβελοῖς αμφι ,
they
cut up the rest, pierced them with spits on both sides, and were-cutting-up the rest, pierced them
with spits on both sides,
impf.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
463 ώπτων δ' ακροπόρους οβελοὺς εν χερσὶ εχόντες . δε
ώπτων τα
εχόντες ακροπόρους οβελοὺς εν χερσὶ .
and
roasted them, holding the sharp-pointed spits in their hands. and was-roasting them,
holding the sharp-pointed
spits in hands.
impf. part.
| _ .
.| _ _ | _ * . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
447 αυτὰρ
επεί ῥ' εύξαντο καὶ
ουλοχύτας
προβάλοντο ,
| _ .
. | _ .
. | _ * .
| _ . . | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
αυτίκα Νέστορος
̔υιὸς ̔υπέρθυμος
Θρασυμήδης
| _ .
. | _ _ |
_ . . | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
| _ . . |
ήλασε
άγχι στάς: πέλεκυς
δ' απέκοψε τένοντας
| _ . .|
_ _ | _ * . | _ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
αυχενίους, λῦσεν
δε βοὸς μένος.
̔αι δ' ολόλυξαν
| _ . . |
_ .
. | _ .
| _ . . | _
_|_ . . | _
* | _
. . |
θυγατέρες τε
νυοί τε
καὶ αιδοίη
παράκοιτις
| _ .
. | _ . .
|_ . . | _ _ | _
. . | _ . . | _
* | _
. . |
Νέστορος,
Ευρυδίκη, πρέσβα
Κλυμένοιο
θυγατρῶν .
| _ . .
| _ .
. | _ * . | _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
| _ . . |
̔οι
μὲν έπειτ' ανελόντες απὸ
χθονὸς
ευρυοδείης
| _ .
. | _ _ | _ . . | _ _ | _
. . | _
. . | _
* | _
. . |
έσχον: ατὰρ σφάξεν Πεισίστρατος, όρχαμος ανδρῶν .
| _ .
. | _ .
. | _ * .
| _ . . |_
. . | _
. . | _ * | _ . . |
τῆς
δ' επεὶ εκ μέλαν ̔αῖμα ̔ρύη, λίπε
δ' οστέα θυμός ,
| _ .
. | _ . . | _
* . | _ .
. | _ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
αῖψ'
άρα μιν διέχευαν, άφαρ δ'
εκ μηρία τάμνον
| _ .
. | _ _ | _ . . | _ . . |_ _
| _ . . | _ * | _ . . |
πάντα
κατὰ μοῖραν, κατα τε κνίσῃ εκάλυψαν
| _ . .
| _ _| _ * . | _ . |
_ _
| _ . . | _
* | _
. . |
δίπτυχα ποιησάντες, επ'αυτῶν δ'ωμοθέτησαν .
| _ . . |_
_ | _ .
. | _
. . | _ . .
| _ . . |
_ *
| _ . . |
καῖε δ' επὶ σχίζῃς ̔ο γέρων,
επὶ δ' αίθοπα οῖνον
| _ . . | _ . . | _
. . | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
λεῖβε: νέοι δὲ
παρ' αυτὸν έχον
πεμπώβολα
χερσί .
| _ .
.| _ . . |
_ . . | _ . .
|_ _
| _ . . | _
* | _ . . |
αυτὰρ επεὶ
κατὰ μῆρ' εκάη καὶ
σπλάγχν' επάσαντο
,
| _ _ |
_ .
. | _ * . | _ . .
| _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
μίστυλλόν
τ' άρα τ' άλλα καὶ
αμφ' οβελοῖσι έπειραν
,
| _ _ |
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
| _ . . |
ώπτων δ' ακροπόρους οβελοὺς εν χερσὶ εχόντες .
_ .
. | _ . . |
_ _ | _ _
| _ .
. | _ *
464 τόφρα δὲ
Τηλέμαχον λοῦσεν
καλὴ Πολυκάστη
, δε τόφρα καλὴ
Πολυκάστη , ̔οπλοτάτη
θυγάτηρ
Νέστορος
Meanwhile,
beautiful Polycaste, youngest daughter meanwhile, beautiful Polycaste, youngest daughter
of Nestor ,
ao.
_ .
. | _ . .
| _ . . | _ _ |_ . .|_ *
465 Νέστορος ̔οπλοτάτη θυγάτηρ
Νηληϊάδαο .
λοῦσαδ Τηλέμαχον .
of Nestor Neleides, bathed Telemachus.
bathed Telemachus.
_ . .
| _ _
| _ * . | _ _|
_ .
. | _ *
466 αυτὰρ
επεὶ λοῦσέν
τε καὶ έχρισεν λίπ' ελαίῳ , αυτὰρ
επεὶ ‘η λοῦσαδ
τε έχρισαδ τὸν λίπα σῦν ελαίῳ ,
Then
after she bathed him and anointed him richly with olive oil, then
after she bathed
and anointed him richly with
olive-oil,
ao. ao.
_ . .
| _ _ | _ _ |
_ .
. |
_ . . | _ *
467 αμφὶ
δέ μιν φᾶρος καλὸν
βάλε ηδὲ χιτῶνα ,
δε ‘η βάλεδ καλὸν φᾶρος ηδὲ χιτῶνα αμφὶ μιν
about him she
threw a fine cloak and tunic,
she threw
fine cloak and
tunic about him,
ao.
_ .
. | _ _ | _
.
. |_ . . | _
. . | _ *
468 έκ ̔ρ' ασαμίνθου βῆ δέμας αθανάτοισι ̔ομοῖος
:
‘ο βῆδ άρα έκ ασαμίνθου ̔ομοῖος αθανάτοις δέμας :
then
he went from the tub like immortals in form
then he went
from tub like immortals in form
ao.
_ .
. | _ . .| _
.
. | _ . . | _
. . | _ *
469 πὰρ δ' ̔ό γε Νέστορ'
ιὼν κατ' άρ' ̔έζετο,
ποιμένα λαῶν .
δε ιὼν
σέζετο κατα άρα πὰρα Νέστορον
,
and
went and sat down beside Nestor, the shepherd of men.
and going was-sitting
down beside Nestor,
part. impf.
| _ .
. | _ . . |
_ . . | _ _ | _ _
| _ .
. | _ * | _ . . |
464 τόφρα δὲ
Τηλέμαχον λοῦσεν
καλὴ Πολυκάστη
,
| _ .
. | _ . .
| _ . . | _ .
. | _ _ |_ . .|_ * | _ . . |
Νέστορος ̔οπλοτάτη θυγάτηρ
Νηληϊάδαο .
| _ . .
| _ _
| _ * .
| _ . . | _ _|
_ .
. | _ * |
_ . . |
αυτὰρ επεὶ λοῦσέν
τε καὶ έχρισεν
λίπ' ελαίῳ ,
| _ . .
| _ _ | _ _
| _ .
. | _ . . |_ . . | _ *
| _ . . |
αμφὶ δέ μιν φᾶρος
καλὸν βάλε ηδὲ
χιτῶνα ,
| _ . . |
_ _
| _ .
. | _ . . |_
. . | _
. . | _ * | _ . . |
έκ
̔ρ' ασαμίνθου βῆ δέμας
αθανάτοισι ̔ομοῖος :
| _ .
. | _ . .| _
. . | _ . . |
_ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
πὰρ δ' ̔ό
γε Νέστορ' ιὼν κατ' άρ' ̔έζετο,
ποιμένα λαῶν .
_ .
. | _ _ | _ *
. | _ .
. | _ . . |
_ *
470 ̔οι δ' επεὶ
ώπτησαν
κρέ' ̔υπέρτερα
καὶ ερύσαντο
, δε
επεὶ ̔οι
οπτήσανδ ̔υπέρτερα κρέα καὶ ερύσαντο
,
After
they'd roasted the outer meats and pulled them off,
after they roasted outer meats
and pulled them off,
ao.
ao.
_ _
|_ . . | _
. . |
_ .
. | _ . .
| _ *
471 δαίνυνθ' ̔εζομένοι: επὶ
δ' ανέρες
εσθλοὶ όροντο σεζομένοι δαίνυντο
: δε εσθλοὶ
ανέρες όροντο επὶ
they
sat and dined, as good men waited on them
sitting were-dining , as
good men waited on
them
impf. part.
ao.
_ _ | _
. . | _ * . |_
. . | _ . .
| _ *
472 οῖνον οινοχοεῦντες ενὶ χρυσέοις δεπάεσσι . οινοχοεῦντες οῖνον ενὶ χρυσέοις δεπάσεσσι .
pouring
wine in golden goblets.
pouring wine in
golden goblets.
part.
_ .
.| _ . .| _
. . |
_ . .
| _ . . | _ *
473 αυτὰρ
επεὶ πόσιος καὶ εδητύος εξ έρον ̔έντο
,
αυτὰρ επεὶ σίσεντο έρον εξ
εδητύος καὶ πόσιος ,
Then
after they'd dispatched desire for food and drink, then
after they-dispatched desire
from food and
drink,
ao.
_ . .
| _ _
| _ * . | _
. . | _
. . | _ *
474 τοῖσι δὲ
μύθων ῆρχε Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ :
δε Νέστωρ άρχεδ τοῖσι μύθων :
Gerenian
horseman Nestor was the first of them to speak:
Nestor was-first to-them
of-words :
impf.
_ . .|
_ . . | _
. . | _ _ |
_ . .
| _ *
475 παῖδες εμοί, άγε Τηλεμάχῳ
καλλίτριχας ‘ίππους άγε
, εμοὶ παῖδες
, ζεύξατε καλλίτριχας
‘ίππους
Τηλεμάχῳ
"
my sons, go, to-the-fair-maned horses for
Telemachus
come, my sons, bring fair-maned horses
for-Telemachus
_ .
. | _ .
. | _ * .|
_ _
| _ . . | _ *
476 ζεύξαθ' ̔υφ' ̔άρματ'
αγόντες,
‘ίνα πρήσσῃσι ̔οδοῖο
.
αγόντες τοὺς ̔υπο ̔άρματα
, ‘ίνα πρήσσωτι ̔οδοῖο .
bringing, yoke under
chariot so he can get on his
way!"
yoking them under
chariots , so they-can-get on his way!"
ao. imp. part. subj.
| _ .
. | _ _ | _ * . | _ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
470 ̔οι δ'
επεὶ ώπτησαν
κρέ' ̔υπέρτερα
καὶ ερύσαντο ,
| _
_ |_ . . |
_ . . | _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ *
| _ . . |
δαίνυνθ' ̔εζομένοι: επὶ δ'ανέρες
εσθλοὶ όροντο
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . |_
. . | _ . .
| _ * | _ .
. |
οῖνον οινοχοεῦντες ενὶ χρυσέοις δεπάεσσι .
| _ .
.| _ . .| _ . . | _ . . | _ .
. | _ . . |
_ *
| _ . . |
αυτὰρ επεὶ πόσιος καὶ
εδητύος εξ έρον ̔έντο ,
| _ . .
| _ _
| _ * .
| _ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
τοῖσι δὲ μύθων
ῆρχε
Γερήνιος ̔ιππότα
Νέστωρ :
| _ .
.| _ .
. | _ . . | _
. . | _ _ |
_ . .
| _ * | _ . . |
παῖδες εμοί, άγε
Τηλεμάχῳ καλλίτριχας
‘ίππους
| _ .
. | _ . .
| _ * . | _ . .| _
_ | _ . . |
_ * | _ . . |
ζεύξαθ' ̔υφ' ̔άρματ'
αγόντες, ‘ίνα
πρήσσῃσι ̔οδοῖο .
_ .
. | _ .
. | _ . . |
_ . . | _ . . |
_ *
477 ̔ὼς έφαθ', ̔οι δ' άρα τοῦ μάλα
μὲν κλύον ηδ' επίθοντο , ̔ὼς φάτεδ , δε
‘οι κλύνδ άρα μάλα τοῦ μὲν ηδε
επίθοντο ,
So
said he, and they listened to him with care and obeyed
so
he-was-saying, and they were-listening much
of-him and
obeyed
impf.
impf. ao.
_ . .
| _ _ |
_ * . | _
. . | _ . . |
_ *
478 καρπαλίμως
δ' έζευξαν ̔υφ' ̔άρμασι ωκέας ‘ίππους . δε καρπαλίμως ζεύξανδ ωκέας ‘ίππους ̔υπο ̔άρμασι
.
and
quickly yoked swift horses under a chariot.
and quickly yoked swift horses
under chariot .
ao.
_ . .
| _ .
. |_ _|
_ _
| _ . . | _ *
479 εν δὲ γυνὴ
ταμίη σῖτον
καὶ οῖνον
έθηκε
δε γυνὴ ταμίη θήσαδ σῖτον καὶ οῖνον εν
A
woman, the housekeeper, put food and wine in , a
woman, the housekeeper, put food
and wine in
,
ao.
_ .
. |
_ . . | _ . . |_
. . |_ . . |
_ *
480 όψα
τε, ̔οῖα έδουσι
διοτρεφέες
βασιλῆες .
τε όψα
, ̔οῖα διοτρεφέες
βασιλῆες έδοντι .
and
cooked meats, the kinds Zeus-nurtured kings eat. and
cooked meats, the kinds Zeus-nurtured
kings eat.
pres.
_ .
. | _ . . |
_ . . | _
. . | _ . . |
_ *
481 ὰν δ' άρα Τηλέμαχος περικαλλέα βήσετο δίφρον : δε άρα Τηλέμαχος άνα βήσετο περικαλλέαν δίφρον :
Telemachus then got on
the gorgeous chariot
Telemachus boarded gorgeous chariot
ao.
_ .
. | _ . .
| _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ *
482 πὰρ δ' άρα Νεστορίδης Πεισίστρατος, όρχαμος ανδρῶν , δε άρα Πεισίστρατος αναβαίνεδ ες δίφρον πὰρα τόν
and
Peisistratos Nestorides, a leader of men,
and Peisistratos was-getting into
chariot beside him
_ _ |
_ .
. | _ * . |_ . . | _
. . | _ *
483 ες
δίφρον τ' ανέβαινε καὶ ̔ηνία
λάζετο χερσί ,
καὶ λάζετο ̔ηνία εν χερσί ,
got
into the chariot beside him and took the reins in his hands. and was-taking
reins in hands.
impf.
impf.
_ _ | _
. . | _ _ | _
_ | _ . . | _
*
484 μάστιξεν
δ' ελάαν, τὼ δ' ουκ άκοντε
πετέσθην
δε ελάαν μάστιξαδ ,
δε τὼ πετέσθην ουκ άκοντε
He whipped the horses to drive them, and the two flew, not unwilling, to-drive he-whipped
, and the-two were-flying , not
unwilling,
ao. inf. dual impf. dual
_ . .
|_ .
. | _ * . | _ _ |
_ . . | _ *
485 ες
πεδίον, λιπέτην
δὲ Πύλου
αιπὺ
πτολίεθρον . ες
πεδίον ,
δὲ λιπέτην αιπὺ
πτολίεθρον Πύλου
.
into the plain and left the sheer citadel of Pylos.
into the plain and left
the sheer citadel of Pylos.
ao. dual
_ . .
| _ .
.| _ _
| _ .
. | _ . . |
_ *
486 ̔οι δὲ πανημέριοι σεῖον
ζυγὸν αμφὶς
εχόντες .
δε πανημέριοι ̔οι σείνδ ζυγὸν εχόντες αμφὶς .
Now
all day long they shook the yoke as they held it on both sides. now all-day-long they were-shaking yoke
holding on-both-sides.
impf. part.
| _ .
. | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ . . |
_ *
| _ . . |
477 ̔ὼς έφαθ', ̔οι δ' άρα
τοῦ μάλα μὲν κλύον
ηδ' επίθοντο
,
| _ . .
| _ _
| _ * .
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
| _ . . |
καρπαλίμως δ' έζευξαν ̔υφ' ̔άρμασι
ωκέας ‘ίππους .
| _ . .
| _ .
. |_ .
. | _
_| _ _ | _ . . | _ *
| _ . . |
εν δὲ γυνὴ ταμίη σῖτον
καὶ οῖνον έθηκε
| _ .
. | _
. . | _ . . | _ . . |_
. . |_ . . |
_ * | _ . . |
όψα
τε, ̔οῖα έδουσι
διοτρεφέες
βασιλῆες .
| _ .
. | _ . . |
_ . . | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
| _ . . |
ὰν δ' άρα Τηλέμαχος περικαλλέα βήσετο δίφρον :
| _ .
. | _ . .
| _ _
| _ . . |
_ . . | _
. . | _
* | _
. . |
πὰρ δ' άρα
Νεστορίδης Πεισίστρατος, όρχαμος
ανδρῶν ,
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . |_ . . | _
. . | _ * | _ . . |
ες δίφρον τ' ανέβαινε καὶ ̔ηνία λάζετο
χερσί ,
| _ _ | _
. . | _ . . | _ _ | _
_ | _ . . | _
* | _
. . |
μάστιξεν
δ' ελάαν, τὼ
δ'ουκ άκοντε
πετέσθην
| _ . .
|_ .
. | _ * .
| _ . . | _ _ |
_ . . | _ * | _ . . |
ες πεδίον, λιπέτην
δὲ Πύλου
αιπὺ πτολίεθρον
.
| _ . .
| _ .
.|_ .
. | _
_ | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
̔οι
δὲ πανημέριοι σεῖον
ζυγὸν αμφὶς εχόντες
.
_ .
. | _ . .| _
. .|
_ .
. | _ . .| _
*
487 δύσετό
τ' ηέλιος σκιόωντό
τε πᾶσαι αγυιαί
,
τε ηέλιος δύσετό τε πᾶσαι
αγυιαί
σκίαντο ,
And
the sun went down, and all the ways were dark. and the sun went
down, and all the ways were-dark.
ao.
_ _ | _
_ | _ * . |_ _ |
_ .
. | _ *
488 ες Φηρὰς δ'‘ίκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα ,
δε ‘ίκοντο ες Φηρὰς
They
came to Pherae, to the house of Diocles,
they-came to Pherae,
ao.
_
. . | _
. . | _ * . |
_ _ |_ . . |
_ *
489 ̔υιέος Ορτιλόχοιο, τὸν Αλφειὸς τέκε
παῖδα .
ποτὶ δῶμα Διοκλῆος
,
the
son of Ortilochus, whom Alpheius fathered as his son. upon house
of-Diocles,
ao.
_ . .
| _ . . | _ . . | _ _ | _.. | _
*
490 ένθα
δὲ νύκτ' άεσαν, ̔ο δ'άρα
ξεινήϊα δῶκε . δε άσανδ ένθα νύκταν , δε ̔ο
άρα δώσαδ τοὺς ξεινήϊα .
They
rested there for the night, and he showed them hospitality. they
rested there for the night, and he gave
them hospitality.
ao.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _ *
491 ῆμος
δ' ηριγένεια φάνη ̔ροδοδάκτυλος
Ηώς , δε
ῆμος
ηριγένεια ̔ροδοδάκτυλος
Ηώς φάναδ
,
When
early-born rose-fingered Dawn appeared,
when early-born rose-fingered Dawn
appeared,
ao. p
_ _
| _ _ | _
.
. | _ .
. | _ . . | _
*
492 ἵππους
τ' εζεύγνυντ' ανά
θ' ̔άρματα
ποικίλ' έβαινον
:
τε ζεύγνυντο ‘ίππους τε ανα βαίνονδ ̔άρματα
ποικίλα :
they
yoked the horses and climbed into the ornamented chariot,
they-were-yoking horses and
climbed-into ornamented chariot,
impf.
impf.
_ .
. | _ . . | _
* . | _
_ | _ . . |
_ *
493 εκ δ' έλασαν προθύροιο καὶ αιθούσης εριδούπου : δε έλασανδ εκ
προθύροιο καὶ
εριδούπου αιθούσης
:
drove
out of the gateway and the echoing portico, and Peisistratus
drove out of-gateway and
of-echoing portico,
ao.
_ _| _
. . |_
_
| _ _| _ . .
| _ *
494 μάστιξεν
δ' ελάαν, τὼ δ' ουκ άκοντε
πετέσθην . δε
μάστιξαδ ελαύνειν , δε
τὼ πετέσθην ουκ άκοντε .
whipped
the horses to drive them, and the two flew, not unwilling.
whipped to-drive , the-two flew, not unwilling.
ao. inf. dual impf. dual
_
_ | _ .
.| _ _ | _ .
. | _ . . |
_ *
495 ῾ῖξον
δ' ες πεδίον
πυρηφόρον, ένθα
δ' έπειτα
δε ῾ῖξονδ ες πυρηφόρον
πεδίον ,
They reached the
wheat-bearing plain, then after
that
they-reached
wheat-bearing plain,
ao.
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
496 ῆνον ̔οδόν:
τοῖον γὰρ ̔υπέκφερον ωκέες ‘ίπποι . δε έπειτα ένθα
άνονδ ̔οδόν
: γαρ τοῖον
ωκέες ‘ίπποι ̔υπεκφέρονδ
.
finished
their journey, so fast their swift
horses sped on.
then there were-finishing journey,
so fast their swift horses sped
on.
impf.
impf.
_ .
. | _ . . |_
. . |
_ .
. | _ . .
| _ *
497 δύσετό
τ' ηέλιος σκιόωντό
τε πᾶσαι αγυιαί
.
τε ηέλιος δύσετό τε πᾶσαι
αγυιαὶ
σκίαντο .
And
the sun went down, and all the ways were dark. and sun
went-down, and all
the ways were-dark.
ao. impf.
| _ .
. | _ . .| _
. . | _ . .| _
. . | _ .
.| _ * | _ . . |
487 δύσετό
τ' ηέλιος σκιόωντό
τε πᾶσαι αγυιαί
,
| _ _ | _
_ | _ * .
| _ . . |_ _ | _ . . |
_ *
| _ . . |
ες Φηρὰς δ'‘ίκοντο Διοκλῆος
ποτὶ δῶμα ,
| _ . . | _
. . | _ * . | _ . . |
_ _ |_ . . |
_ *
| _ . . |
̔υιέος
Ορτιλόχοιο, τὸν
Αλφειὸς τέκε
παῖδα .
| _ . .
| _ . . | _ . . | _ . . |
_ _ | _.. | _ * | _ . . |
ένθα
δὲ νύκτ' άεσαν, ̔ο δ'άρα
ξεινήϊα δῶκε .
| _
_ | _ . . |
_ * . | _ . .
| _ .
. | _ . . |
_ *
| _ . . |
ῆμος
δ' ηριγένεια φάνη ̔ροδοδάκτυλος
Ηώς ,
| _ _
| _ _ | _ . . | .
. | _ .
. | _ . . | _
* | _
. . |
‘ίππους τ' εζεύγνυντ' ανα θ' ̔άρματα
ποικίλ' έβαινον
:
| _ .
. | _ . . | _
* . | _ .
. | _ _ |
_ .
. | _ * | _ . . |
εκ δ' έλασαν προθύροιο καὶ αιθούσης εριδούπου :
| _ _|
_ .
. |_ . . | _ _ | _
_ | _ . . | _
* | _
. . |
μάστιξεν
δ' ελάαν, τὼ
δ'ουκ άκοντε
πετέσθην .
| _ _ |
_ .
.| _ _ | _ .
. | _
. . | _ . . |
_ *
| _ . . |
῾ῖξον
δ' ες πεδίον πυρηφόρον,
ένθα δ' έπειτα
| _ . .
| _ _
| _ * .
| _ . . | _ .
. | _ . . |
_ *
| _ . . |
ῆνον ̔οδόν: τοῖον
γὰρ ̔υπέκφερον
ωκέες ‘ίπποι .
| _ .
. | _ . . |_
. . |
_ . . | _
. . | _
. . | _ * | _ . . |
δύσετό
τ' ηέλιος σκιόωντό
τε πᾶσαι αγυιαί
.