James Huddleston
Chicago Homer
book 11
_
. .| _ .
. | _. . |
_ .
. | _ . . | _
*
1 αυτὰρ επεί ‘ρ' επὶ νῆα
κατήλθομεν ηδὲ θάλασσαν
,
"Then after we'd gone
down to the ship and sea,
ao.
_ .
. | _
_ | _
. . | _
. . | _
. . |_ *
2 νῆα μὲν ὰρ πάμπρωτον ερύσσαμεν εις ‘άλα δῖαν ,
we first of all hauled the
ship into the divine sea,
ao.
_
_ | _ . .|
_ *
.
| _ . . | _ . . | _ *
3 εν δ' ̔ιστὸν τιθέμεσθα καὶ ιστία νηὶ μελαίνῃ ,
then put the mast and sail
in the dark ship,
impf.
_
. . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _
. . | _ *
4 εν δὲ τὰ μῆλα λαβόντες εβήσαμε, ὰν δὲ καὶ αυτοὶ
took and put aboard the
sheep, and got aboard ourselves,
ao. part. ao.
_
. . | _ . .
| _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
5 βαίνομεν, αχνuμένοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χεόντες .
in grief, shedding thick
tears.
impf. part.
part.
_
_ | _
. . | _ * . | _
. .| _ _ | _ *
6 ̔ημῖν δ' αῦ κατόπισθε νεὸς κυανοπρώροιο
For us, back behind our
dark-prowed ship,
_
. . | _
. .| _ _ | _
. . |
_ .
.| _ *
7 ίκμενον οῦρον ‘ίει πλησίστιον, εσθλὸν εταῖρον ,
a favorable, sail-filling,
fair wind, a good companion,
impf.
_ _
| _ . . | _
_ | _ . .
| _ _ | _ *
8 Κίρκη εϋπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αυδήεσσα .
the dread goddess with
human speech, fair-haired Circe, sent.
_
_ | _
. . | _ * . | _
. . | _ . .
| _ *
9 ̔ημεῖς δ' ‘όπλα ‘έκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα
We saw to each piece of
gear throughout the ship,
_
. . | _
. . | _ .
. | _ _ | _ _ | _ *
10 ‘ήμεθα: τὴν δ' άνεμός τε κυβερνήτης τ' ίθυνε .
then sat, and the wind and pilot steered her.
impf.
impf.
_ .
. | _ . . | _
.
. | _ . . | _ .
. | _ *
11 τῆς δὲ πανημερίης τέταθ' ̔ιστία ποντοπορούσης :
The sails had-stretched
she moving on the sea all day,
plp.
part.
_ .
. |_ . .| _ . . |_
. . | _
. . | _ *
12 δύσετό
τ' ηέλιος σκιόωντό
τε πᾶσαι αγυιαί .
and the sun went down, and
all the ways were dark.
ao. impf.
_ _
|_ . .| _ *
. | _ .
. | _ . . | _ *
13 ̔η δ' ες
πείραθ' ‘ίκανε βαθῡρρόου
Ωκεανοῖο
.
"She was-reaching deep-flowing Ocean's boundary.
impf.
_ .
. | _ . .
| _ _ | _ _ | _
. . | _ *
14 ένθα δὲ Κιμμερίων ανδρῶν δῆμός τε πόλις τε ,
The kingdom and the city of
Cimmerian men are there,
_
. . | _
. . | _ . . |
_ .
. |
_ . . | _
*
15 ηέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι: ουδέ ποτ' αυτοὺς
having-been-covered in mist and cloud.
And the shining sun
perf. part.
_. .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ _| _ *
16 ηέλιος φαέθων επιδέρκεται
ακτίνεσσι
,
never looks down on them with his rays,
part. pres.
_ .
. | _ _ | _ * . | _ .
. | _ . . |
_ *
17 ούθ' ̔οπότ' ὰν στείχῃσι πρὸς ουρανὸν αστερόεντα ,
neither when he goes to starry heaven
subj.
_ .
. | _ .
. | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
18 ούθ' ‘ότ' ὰν ὰψ
επὶ γαῖαν απ'ουρανόθεν
προτράπηται ,
nor when back to earth from heaven he-may-head ,
ao. subj.
_ .
. | _ . .
|_ . . |_ _ | _
. . | _ *
19 αλλ' επὶ νὺξ ολοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσι .
but pernicious night has-spread over wretched mortals.
perf.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
20 νῆα μὲν ένθ' ελθόντες εκέλσαμεν, εκ δὲ τὰ μῆλα
having-beached ship when we got there, the sheep
ao. part. ao.
_ .
. |
_ _
| _ . .
|_ . . | _
. . |_ *
21 ̔ειλόμεθ': αυτοὶ δ' αῦτε
παρὰ ̔ρόον Ωκεανοῖο
we-unloaded, and ourselves back along Ocean's stream
ao.
_ . . |
_ _
| _ . . |_ .
. |
_ .
. | _ *
22 ῄομεν
όφρ' ες χῶρον αφικόμεθ', ̔ὸν
φράσε Κίρκη .
we-were-going until we reached to
place which Circe described.
impf.
ao. ao.
| _ .
.| _ . . | _
* . | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
1 αυτὰρ
επεί ‘ρ' επὶ νῆα κατήλθομεν
ηδὲ θάλασσαν ,
| _ . .
| _ _
| _ .
. | _ .
. | _
. . | _ . . |_ *
| _ . . |
νῆα
μὲν ὰρ πάμπρωτον
ερύσσαμεν εις ‘άλα
δῖαν ,
| _ _ |
_ .
.| _ * .
| _ . . | _ . . | _ .
. | _ * | _ . . |
εν δ' ̔ιστὸν
τιθέμεσθα καὶ ιστία
νηὶ μελαίνῃ ,
| _ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
εν δὲ τὰ μῆλα
λαβόντες εβήσαμε, ὰν δὲ
καὶ αυτοὶ
| _ .
. | _
. . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
βαίνομεν, αχνuμένοι
θαλερὸν κατὰ δάκρυ
χεόντες .
| _ _
| _ .
. | _ * .
| _ . . | _
. .| _ _ | _ * | _ . .
|
̔ημῖν
δ' αῦ κατόπισθε νεὸς
κυανοπρώροιο
| _ .
. | _ .
.| _ _ | _ . . | _ . . | _
. .| _ * | _ . . |
ίκμενον οῦρον
‘ίει πλησίστιον, εσθλὸν
εταῖρον ,
| _ _ | _
. . | _ . . | _ _ | _ . .
| _ _ | _ * | _ . . |
Κίρκη
εϋπλόκαμος, δεινὴ
θεὸς αυδήεσσα .
| _ _
| _ .
. | _ * .
| _ . . | _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
̔ημεῖς δ' ‘όπλα ‘έκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα
| _ .
. | _
. . | _ . . | _
. . | _ _ | _
_ | _ * | _ . . |
‘ήμεθα: τὴν δ'
άνεμός τε
κυβερνήτης τ'
ίθυνε .
| _ .
. | _ . . | _ . . | _ . . | _ .
. | _ . . |
_ * | _ . .
|
τῆς
δὲ πανημερίης τέταθ' ̔ιστία
ποντοπορούσης
:
| _ . . |_
. .| _
. . | _ . . |_
. . | _
. . | _ * | _ . . |
δύσετό
τ' ηέλιος σκιόωντό
τε πᾶσαι αγυιαί
.
| _ _
|_ . .| _ *
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ * | _ . . |
̔η
δ' ες πείραθ' ‘ίκανε βαθυρρόου
Ωκεανοῖο .
| _ .
. | _ . .
| _ _ | _ .
. | _
_ | _ . . |
_ * | _ . . |
ένθα δὲ
Κιμμερίων
ανδρῶν
δῆμός τε πόλις
τε ,
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
ηέρι
καὶ νεφέλῃ
κεκαλυμμένοι: ουδέ
ποτ' αυτοὺς
| _. . |
_ .
. | _ . . |
_ . . | _ .
. | _ _| _ * | _ . . |
ηέλιος
φαέθων
επιδέρκεται
ακτίνεσσι ,
| _ .
. | _ _ | _ * . | _ . . |
_ . .
| _ . . | _ * | _ . . |
ούθ' ̔οπότ'
ὰν στείχῃσι πρὸς
ουρανὸν αστερόεντα
,
| _ .
. | _ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ * | _ . . |
ούθ' ‘ότ' ὰν
ὰψ επὶ γαῖαν
απ'ουρανόθεν
προτράπηται ,
| _ .
. | _ . .
|_ . . | _ . .
|_ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
αλλ' επὶ νὺξ
ολοὴ τέταται
δειλοῖσι
βροτοῖσι .
| _ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _
. . | _ . . |
_ * | _ . . |
νῆα
μὲν ένθ' ελθόντες
εκέλσαμεν, εκ δὲ τὰ
μῆλα
| _ .
. | _
. . | _ _ | _
. . |_
. . | _ . . |_ * | _
. . |
̔ειλόμεθ': αυτοὶ
δ' αῦτε παρὰ ̔ρόον
Ωκεανοῖο
| _ . . |
_ _
| _ . . |_ .
. | _
. . | _ . . |
_ * | _ . . |
ῄομεν όφρ'
ες χῶρον αφικόμεθ', ̔ὸν φράσε
Κίρκη .
_ ..|_ . . | _ . . |_
_ | _ .
. | _ *
23 ένθ' ̔ιερήϊα μὲν
Περιμήδης Ευρύλοχός τε
"There Eurylochus and
Perimedes the sacred victims,
_ . . |_ .
. | _ .
.| _ . . | _
. . | _
*
24 έσχον: εγὼ δ' άορ οξὺ ερυσσαμένος παρὰ μηροῦ
held and having-drawn sharp sword
from beside my thigh,
ao.
ao. part.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
25 βόθρον όρυξ' ‘όσσον τε πυγούσιον ένθα καὶ ένθα ,
dug a pit a
cubit's length this way and
that,
ao.
_ _ | _
. . |_ . . | _ _ |_
. . |_ *
26 αμφ' αυτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι ,
and about it was-pouring a libation to all the dead,
impf.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . |_ . . | _
*
27 πρῶτα
μελικρήτῳ, μετέπειτα
δὲ ̔ηδέϊ οίνῳ ,
first with milk and
honey, thereafter with sweet wine,
_ .
. | _ .
. |_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ *
28 τὸ τρίτον αῦθ' ‘ύδατι : επὶ δ' άλφιτα λευκὰ πάλυνον .
a third time
with water, then was-sprinkling white
barley groats upon it.
impf.
_ .
. | _ _ |
_ . . |_
. . |_ . .
| _ *
29 πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων αμενηνὰ κάρηνα ,
I repeatedly was-entreating
the helpless heads of the dead,
impf.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
_ |
_ .
. | _ *
30 ελθὼν εις Ιθάκην στεῖραν βοῦν, ̔ή τις αρίστη ,
having-gone to Ithaca
a cow that's not yet calved,
ao. part.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . |
_ *
31 ̔ρέξειν
εν μεγάροισι πυρήν τ' εμπλησέμεν εσθλῶν ,
to-offer in palace, to-fill the pyre of good things,
fut.
inf.
fut. inf.
_ . .
|_ .
. | _ * . |_ .
.| _ .
. |_ *
32 Τειρεσίῃ
δ' απάνευθεν όϊν ̔ιερευσέμεν
οίῳ
and to Teiresias
separately only to-sacrifice alone,
fut. inf.
_ .
. | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
33 παμμέλαν', ‘ὸς
μήλοισι
μεταπρέπει ‘ημετέροισι
.
a solid-black ram, that stands out among our sheep.
pres.
| _ ..|_ . . | _ .
. | _ . . |_
_ | _ .
. | _ * | _ . . |
23 ένθ' ̔ιερήϊα
μὲν
Περιμήδης
Ευρύλοχός τε
| _ . . | _ . .
|_ . . | _ . .|
_ .
. | _ . . |
_ * | _ . .
|
έσχον: εγὼ δ'
άορ οξὺ
ερυσσαμένος
παρὰ μηροῦ
| _ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _
. . | _ . . |
_ * | _ . . |
βόθρον όρυξ' ‘όσσον τε πυγούσιον ένθα καὶ ένθα ,
| _ _ | _
. . |_ . . | _ . . |
_ _ |_ . .
|_ * | _ . .
|
αμφ' αυτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι ,
| _ .
. | _ _ | _ . . | _ . . | _
. . |_ . . | _
* | _ . . |
πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα
δὲ ̔ηδέϊ οίνῳ ,
| _ .
. | _ .
. |_ . . |
_ . . | _ .
. | _ .
. | _ * | _ . . |
τὸ
τρίτον αῦθ' ‘ύδατι
: επὶ δ'
άλφιτα λευκὰ
πάλυνον .
| _ .
. | _ _ |
_ . . | _ . .
|_ .
. |_ . . | _
* | _ . . |
πολλὰ δὲ
γουνούμην νεκύων
αμενηνὰ κάρηνα
,
| _ _ |
_ .
. | _ _ | _
_ | _
. . | _ . . | _
* | _ . . |
ελθὼν εις Ιθάκην στεῖραν βοῦν, ̔ή τις αρίστη ,
| _ _ |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ _
| _ . . |
_ * | _ .
. |
̔ρέξειν εν μεγάροισι πυρήν τ' εμπλησέμεν εσθλῶν ,
| _ . .
|_ .
. | _ * . | _ . .|_ . .| _ .
. |_ * | _ . . |
Τειρεσίῃ δ' απάνευθεν όϊν ̔ιερευσέμεν
οίῳ
| _ .
. | _
. . | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ * | _ . . |
παμμέλαν', ‘ὸς μήλοισι
μεταπρέπει
‘ημετέροισι .
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . | _ . . | _ *
34 τοὺς δ' επεὶ ευχωλῇσι λιτῇσί
τε, έθνεα νεκρῶν,
After
I'd implored with prayers and vows the tribes of corpses,
_ . . |
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
35 ελλισάμην,
τὰ δὲ μῆλα λαβὼν απεδειροτόμησα
I took
the sheep and cut their throats
ao. ao. part. ao.
_ _ |
_ . . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
36 ες
βόθρον, ‘ρέε
δ' ‘αῖμα
κελαινεφές: ‘αι δ' αγέροντο
and
the cloud-dark blood flowed into the pit. Up out of Erebus
impf.
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ _ |_ *
37 ψυχαὶ ‘υπὲξ Ερέβευς νεκύων κατατεθνηώτων .
they
gathered, the souls of the dead who'd died,
perf. part.
_ _ |
_ . . | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
38 νύμφαι
τ' ηΐθεοί
τε πολύτλητοί
τε γερόντες
brides,
young men never married, old men who'd
suffered much,
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
39
παρθενικαί τ' αταλαὶ
νεοπενθέα θυμὸν
έχουσαι
,
tender
maidens with hearts new to sorrow,
part.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ _ |_ *
40 πολλοὶ δ' ουταμένοι χαλκήρεσι εγχείῃσι ,
and
many wounded by bronze spears,
ao. part. p
_ . .
| _ . . | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
41 άνδρες αρηΐφατοι βεβροτωμένα τεύχε' εχόντες :
men
killed in battle, holding armor stained with gore.
perf. part. part.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . |
_ *
42 'οὶ πολλοὶ περὶ
βόθρον εφοίτων άλλοθεν άλλος
They
stalked about the pit in throngs from one place and another
impf.
_ . .
|_. .| _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
43 θεσπεσίῃ
ιαχῇ: εμὲ
δὲ χλωρὸν δέος 'ῄρει .
with
an awful screeching, and green terror
seized me.
impf.
_ . .
| _ . . | _
* .
| _ _ | _ . . | _ *
44 δὴ τότ' έπειθ' 'ετάροισι εποτρύνας
εκέλευσα
Then
at that moment I urged and ordered my comrades
ao. part. ao.
_
. . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ *
45 μῆλα, τὰ
δὴ κατέκειτ' εσφαγμένα
νηλέϊ χαλκῷ ,
to
skin and burn the sheep that lay there slaughtered
impf. perf. part.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
46 δείραντας κατακῆαι, επεύξασθαι δὲ θεοῖσι ,
by
ruthless bronze, and to pray to the gods,
ao. part. ao. inf. ao. inf.
_ _ | _
. .| _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
47 'ιφθίμῳ
τ' Αΐδῃ καὶ επαινῇ
Περσεφονείῃ :
to
mighty Hades and dread Persephone.
_
_ | _ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
48 αυτὸς δὲ ξίφος
οξὺ ερυσσαμένος
παρὰ μηροῦ
I
myself drew my sharp sword from beside my thigh
ao. part.
_ _ |
_ _ | _ . . | _
. . |_ . .
| _ *
49 'ήμην,
ουδ' είων
νεκύων αμενηνὰ κάρηνα
and
sat, but didn't let the helpless heads of the dead
impf. impf.
_ .
. | _ . .
| _ _ | _
. .|_ . . | _
*
50 'αίματος ᾶσσον ίμεν,
πρὶν Τειρεσίαο
πυθέσθαι .
get
close to the blood before I questioned Teiresias.
inf. ao. inf.
_ _ |
_ _ | _
_
| _ . . | _
. . | _ *
51 πρώτη δὲ
ψυχὴ Ελπήνορος ῆλθε 'εταίρου :
"The
soul of my comrade Elpenor came first,
ao.
_ _ |
_ . . | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
52 ου γάρ πω ετέθαπτο 'υπὸ χθονὸς ευρυοδείης :
for
he'd not yet been buried under the
wide-wayed earth,
plp.
_ .
. | _ _ |
_ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
53 σῶμα γὰρ
εν Κίρκης μεγάρῳ
κατελείπομεν 'ημεῖς
since
we'd left his body in Circe's hall,
impf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . .
| _ *
54 άκλαυτον
καὶ άθαπτον, επεὶ
πόνος άλλος
έπειγε
.
unwept
for and unburied, since other work bore down on us.
impf.
_ .
. | _ _ | _ *
. | _ . . |_ .
. | _ *
55 τὸν μὲν εγὼ δάκρυσα ιδὼν
ελέησά
τε θυμῷ ,
I
wept when I saw him, felt pity in
my heart,
ao. ao. part. ao.
_ _ |
_ _
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
56 καί μιν
φωνήσας
έπεα
πτερόεντα
προσηύδων :
and,
voicing winged words, said to him:
ao. part.
impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _. .
| _ *
57 Ελπῆνορ,
πῶς ῆλθες 'υπὸ
ζόφον ηερόεντα
;
Elpenor,
how did you come beneath the gloomy darkness ?
ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _. . | _ *
58 έφθης
πεζὸς εὼν
ὴ εγὼ
σὺν νηὶ μελαίνῃ
.
you
got here on foot sooner than I with my
black ship!'
ao. part.
_ . . |
_ .
. | _ _ | _ _ | _
. . | _ *
59 ὼς εφάμην, 'ο δέ μ' οιμώξας ημείβετο μύθῳ
:
"So
said I, and he cried out in pain and answered me:
impf. ao. part. impf.
_ . . |
_ _
|_ . . | _ . . |
_ .
. | _ *
60 διογενὲς
Λαερτιάδη, πολυμήχαν'
Οδυσσεῦ
,
Zeus-born
Laertiades, resourceful Odysseus,
_ .
. | _ .
. | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
61 ᾶσέ
με δαίμονος αῖσα
κακὴ καὶ αθέσφατος οῖνος .
a
divinity's evil doom and abundant wine confused me.
ao.
_
_ | _ .
. | _ . . | _
. . | _
. . |_ *
62 Κίρκης
δ' εν μεγάρῳ καταλεγμένος
ουκ ενόησα
I
laid down in Circe's hall and did
not think
ao. part.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ * .|
_ _
| _ . . | _
*
63 άψορρον καταβῆναι ιὼν ες κλίμακα μακρήν ,
to
go to the long ladder to come back down,
ao. inf. part.
_ .
. | _ _ | _
. . |_ .
. |
_ .
. | _ *
64 αλλὰ
κατ' αντικρὺ
τέγεος πέσον: εκ
δέ μοι αυχὴν
so
I fell straight down from the roof.
My neck was broken
ao.
_ . .
| _ . . | _ _ |
_ . . | _ . .
| _ *
65 αστραγάλων
εάγη, ψυχὴ δ' Άϊδόσδε
κατῆλθε .
from
the vertebrae and my soul came down to Hades.
ao. p
ao.
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ . .
| _ *
66 νῦν δέ σε τῶν όπιθεν γουνάζομαι, ου παρεόντων ,
Now
I supplicate you by those behind, the ones not by our side,
pres.
part.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ . . |
_ .
. | _ *
67 πρός τ' αλόχου καὶ
πατρός, 'ό σ' έτρεφε
τυτθὸν εόντα
,
by
your wife and your father, who raised you when you were little,
impf.
part.
_ . .
| _ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _ *
68 Τηλεμάχου
θ', 'ὸν μοῦνον ενὶ
μεγάροισι έλειπες :
and
by Telemachus, whom you left alone in your palace.
impf.
_
. . | _
_ | _ * . |
_ .
. | _ .. | _ *
69 οῖδα γὰρ 'ως ενθένδε κιὼν δόμου εξ Αΐδαο
For
I know that when you go from here, out of the house of Hades,
perf. ao.
part.
_ .
. | _ _ |_ _ | _ _ | _ . . | _ *
70 νῆσον ες Αιαίην σχήσεις
ευεργέα
νῆα :
you'll
take your well-built ship to the island of Aeaea.
fut.
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ _
| _ . . |_ *
71 ένθα
σ' έπειτα,
άναξ, κέλομαι
μνήσασθαι εμεῖο .
There,
then, my lord, I urge that you
remember me.
pres. ao. inf.
_ _
| _ . . | _
* .|
_ .
. | _ . . | _
*
72 μή μ' άκλαυτον άθαπτον ιὼν
όπιθεν
καταλείπειν
Don't
go back, and turn your back on me, and leave me unwept for
part.
inf.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ _ | _ . . | _ *
73
νοσφισθείς, μή
τοί τι
θεῶν μήνιμα γένωμαι
,
and
unburied, lest I in some way become a cause of gods' wrath for you,
ao. part. p
ao. subj.
_ . .
| _ _ |_ _ |
_ .
. | _
. . | _ *
74 αλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσι, 'άσσα μοι έστι ,
but
burn me with my trappings, any
that I have,
ao. inf.
pres.
_ . .
| _ _
|_ . . | _ . . | _
. . | _ *
75 σῆμά τέ
μοι χεῦαι πολιῆς επὶ θινὶ
θαλάσσης ,
and
heap a grave mound for me on the gray shore of the sea,
ao. inf.
_ _ |
_ _ | _ * . | _
. . | _ . .
| _ *
76 ανδρὸς
δυστήνοιο καὶ εσσομένοισι
πυθέσθαι .
the
mound of a wretched man, that those
yet to be will know me.
fut. part. ao. inf.
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ .
. | _ . . | _ *
77 ταῦτά τέ
μοι τελέσαι πῆξαί τ' επὶ τύμβῳ ερετμόν ,
Do
this for me, and stick upon the
mound the oar
ao. inf. ao. imp.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
78 τῷ καὶ
ζωὸς έρεσσον εὼν
μετ' εμοῖς
'ετάροισι
.
with
which I rowed among my comrades when I was alive.'
impf. part.
_ .
. | _ . .
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
79 'ὼς έφατ', αυτὰρ εγώ
μιν αμειβομένος
προσέειπον :
"So
said he, then I said to him in
answer:
impf.
part. ao.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ _| _ .
. | _ *
80 ταῦτά
τοι, ῶ δύστηνε, τελευτήσω
τε καὶ έρξω
.
these things for you. O
wretched one, i-will-carry out and
do
fut.
fut.
_
. . | _
. . | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
81 νῶϊ μὲν 'ὼς επέεσσι αμειβομένω
στυγεροῖσι
"So
we sat taking turns with dreadful words,
part.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . |
_ *
82 'ήμεθ',
εγὼ μὲν
άνευθεν εφ''αίματι φάσγανον
ίσχων ,
as
I, with my sword over the blood, kept
him away,
pres.
part.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _
| _ . . | _ *
83 είδωλον δ' 'ετέρωθεν 'εταίρου
πόλλ' αγόρευε
:
and
my comrade's phantom spoke much on the other side.
impf.
_ .
. | _ _ | _ _ | _
. . | _ _ | _ *
84 ῆλθε δ' επὶ ψυχὴ μητρὸς κατατεθνηυίης ,
"The
soul of my dead mother came to me,
ao.
perf. part.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ _
| _ *
85 Αυτολύκου
θυγάτηρ
μεγαλήτορος Αντίκλεια ,
the
daughter of Autolycus, great-hearted
Anticlea
_ _ |_
. . | _ * . | _ _ |_
. . |_
*
86 τὴν ζωὴν
κατέλειπον ιὼν
εις Ίλιον 'ιρήν .
whom
I'd left alive when I went to sacred
Ilium.
impf. part.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . . |_ . . | _ *
87 τὴν μὲν εγὼ δάκρυσα
ιδὼν ελέησά
τε θυμῷ :
I
wept when I saw her, felt pity
in my heart,
ao. ao. part. ao.
_ _
| _ _ | _ . .
| _ . . | _ .
. | _ *
88 αλλ'
ουδ' 'ὼς είων
προτέρην, πυκινόν
περ αχεύων
,
but even so, despite my intense grief, I wouldn't let her
impf.
part.
_ .
. | _ . .
| _ _ | _
. . |_. . | _
*
89 'αίματος ᾶσσον ίμεν,
πρὶν Τειρεσίαο
πυθέσθαι .
get
close to the blood before I
questioned Teiresias.
inf. ao. inf.
_ .
. | _ _ | _ _ |
_ _ | _
. . |_ *
90 ῆλθε
δ' επὶ
ψυχὴ
Θηβαίου
Τειρεσίαο
"Then
came the soul of Teiresias the
Theban,
ao.
_ .
. | _ .
. | _ . . | _ _ |
_ . . |_ *
91 χρύσεον
σκῆπτρον έχων, εμὲ δ' έγνω καὶ
προσέειπε :
holding
a golden scepter, and he knew me and
said to me:
part.
ao.
_ . . | _
_ | . . | _ . . | _ .
. | _ *
92 διογενὲς
Λαερτιάδη, πολυμήχαν'
Οδυσσεῦ
,
Zeus-born
Laertiades, resourceful Odysseus,
_ _
| _ _ | _ * . |
_ .
. | _. .| _ *
93 τίπτ' αῦτ', ῶ δύστηνε, λιπὼν φάος
ηελίοιο
why,
wretched one, have you left sun's
light
ao. part.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
94 ήλυθες, όφρα
ίδῃς νέκυας
καὶ ατερπέα
χῶρον ;
and
come to see the dead and this gruesome
place ?
ao. ao. subj.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ .
. | _ *
95 αλλ'
αποχάζεο
βόθρου, άπισχε δὲ φάσγανον
οξύ ,
But withdraw from the pit and withhold your
sharp sword,
imp. imp.
_ .
. | _ . .
| _ _ | _ _
| _ . . | _ *
96 'αίματος όφρα πίω καί τοι
νημερτέα είπω .
so the blood
I can drink and speak
infallibly to you.'
ao. subj. ao. subj.
_ .
. | _ . . | _ _
. . | _
. . | _ . . | _ *
97 'ὼς
φάτ', εγὼ
δ' αναχασσαμένος
ξίφος αργυρόηλον
"So
said he, and I drew back and thrust my
silver-studded
impf. ao. part.
_ .
. | _ . . | _
.
. | _ . . | _
. . | _ *
98 κουλεῷ εγκατέπηξ'. 'ο δ'
επεὶ πίε 'αῖμα
κελαινόν ,
sword firmly into its
sheath, and after he drank the dark
blood,
ao. ao.
_ . .
| _ . . | _ .
. | _ _ | _ . .
| _ *
99 καὶ τότε
δή μ' επέεσσι προσηύδα
μάντις αμύμων
:
right
then the noble seer said to me:
impf.
_
_ | _ _ | _ . .| _ . .
|
_ . . | _
*
100 νόστον δίζηαι
μελιηδέα, φαίδιμ' Οδυσσεῦ :
You
seek, a honey-sweet return, brilliant
Odysseus,
pres.
_ .
. | _ . . | _ _ | _ .
. |
_ .
. |_ *
101 τὸν δέ
τοι αργαλέον
θήσει θεός: ου γὰρ
οΐω
but
a god will make that difficult for you, for I don't think
fut. pres.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
102 λήσειν εννοσίγαιον, 'ό
τοι κότον ένθετο θυμῷ
Earth-shaker
will miss it, who's put resentment in his heart
fut. inf.
ao.
_ . . |
_ . . | _ _ | _
. . | _.
. |_ *
103 χωομένος
'ότι 'οι 'υιὸν
φίλον εξαλάωσας
.
for
you, enraged that you blinded his beloved son.
part.
ao.
_ . .
| _ . .
| _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
104 αλλ'
έτι μέν
κε καὶ 'ὼς κακά περ
πάσχοντες 'ίκοισθε ,
But
even so, though you suffer evils, you may still reach home,
part. ao. op.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
105 αί κ' εθέλῃς
σὸν θυμὸν ερυκακέειν
καὶ 'εταίρων
,
if
you're willing to restrain your heart and your comrades',
subj. ao. inf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ _
|_ . . | _ *
106 'οππότε
δὴ πρῶτον πελάσῃς
ευεργέα
νῆα
when
you first put in your well-built ship
ao. subj.
_ . .
|_ _ | _ . . | _ . . |_ . . | _ *
107 Θρινακίῃ
νήσῳ,
προφυγὼν ιοειδέα πόντον
,
at
the island of Thrinacia, and flee the violet sea,
ao. part.
_ .
. | _ _ |_ *
. | _
_ |_. . | _ *
108 βοσκομένας
δ' 'εύρητε βόας καὶ
ίφια μῆλα
and
find the grazing cattle and plump sheep
part. ao. subj.
_ . .| _
_ | _
. . | _
_ | _ .
. | _ *
109 Ηελίου, 'ὸς
πάντ' εφορᾷ καὶ πάντ'
επακούει
.
of
Helios, who sees all and hears all.
pres. pres.
_ _ |
_ .
. | _ .
. |_ _ | _
. . | _ *
110 τὰς ει μέν κ' ασινέας εάᾳς
νόστου τε μέδηαι
,
If
you keep your mind on your return and leave them unharmed,
subj. subj.
_
. . | _
. . | _ . . | _ _
| _ . . | _ *
111 καί κεν έτ' εις Ιθάκην κακά περ
πάσχοντες 'ίκοισθε :
you
may even yet reach Ithaca, though you
suffer evils,
part. ao. op.
_ . .
| _ _ |_ . . | _
_ | _ . .
| _ *
112 ει δέ κε σίνηαι, τότε τοι
τεκμαίρομ' όλεθρον ,
but
if you harm them, I predict
destruction for you then,
subj.
pres.
_
. . | _
. . | _ _ |
_ _
| _ . . | _ *
113 νηΐ τε
καὶ 'ετάροις. αυτὸς
δ' εί πέρ
κεν αλύξῃς
,
for
your ship, and for your comrades. Even if you yourself avoid it,
ao. subj.
_ . .
| _ _
|_ . . | _
. . | _ .
. | _ *
114 οψὲ
κακῶς νεῖαι, ολέσας
άπο πάντας
'εταίρους
,
you'll
get home evilly late, having lost all
your comrades,
pres. ao. part.
_ . . |
_ .
. | _ _
| _ _
| _ . . | _ *
115 νηὸς επ' αλλοτρίης: δήεις δ' εν πήματα οίκῳ ,
on
someone else's ship. In your house
you'll find misery,
pres.
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ . . | _ . . |
_ *
116 άνδρας
'υπερφιάλους, 'οί
τοι βίοτον κατέδουσι
haughty men, who are devouring your substance,
pres.
_ .
. | _ . . | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
117 μνώμενοι αντιθέην άλοχον καὶ 'έδνα διδόντες .
wooing
your godlike wife, and giving her
bride gifts.
part.
part.
_ _ | _
_| _ * . | _
. . | _ . . | _ *
118 αλλ' ήτοι κείνων γε
βίας αποτίσεαι ελθών :
But,
you'll surely make them pay for their violence when you come.
fut. ao. part.
_ . .
| _ _ | _
* .|
_ . . | _ . . |
_ *
119 αυτὰρ επὴν
μνηστῆρας ενὶ
μεγάροισι τεοῖσι
Then
after the suitors in your palace,
_ _
|_. . | _ _ | _ .
. |_ . .| _ *
120 κτείνῃς
ηὲ δόλῳ ὴ αμφαδὸν οξέϊ χαλκῷ ,
you-would-kill by guile or with sharp bronze openly,
ao. subj.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ |_ . . | _ *
121 έρχεσθαι
δὴ έπειτα λαβὼν ευῆρες ερετμόν ,
then go take a well-shaped
oar
inf. ao. part.
_
. . | _
. .| _ * . |_ _| _
. .
| _ *
122 εις 'ό κε
τοὺς αφίκηαι 'οὶ υκ ίσασι
θάλασσαν
until
you reach them, those men who don't
know the sea
ao. subj. perf.
_ .
. | _ .
. | _ * . |
_ .
. |_ . . |
_ *
123 ανέρες,
ουδέ θ' 'άλεσσι μεμιγμένον
εῖδαρ έδουσι :
and
don't eat food mixed with salt.
perf. part.
pres.
_ .
. | _ _ | _ *
. | _ _ | _ .
. | _ *
124 ουδ' άρα
τοί γ' ίσασι νέας
φοινικοπαρήους
They
know neither red-cheeked ships
perf.
_ _ |_
. . | _
* .
| _ .
. | _ .
. | _ *
125 ουδ' ευήρε'
ερετμά, τά τε
πτερὰ νηυσὶ πέλονται
.
nor
well-shaped oars that are the wings
for ships.
pres.
_ . .
| _ . . |_ .
. | _ . . | _ . . |
_ *
126 σῆμα δέ
τοι ερέω
μάλ' αριφραδές, ουδέ
σε λήσει :
I'll
tell you a sign, a very clear one,
and it won't escape your notice.
fut.
fut.
_ . .
| _ _
| _ _ | _ .
. | _ . .
| _ *
127 'οππότε
κεν δή τοι
ξυμβλημένος άλλος 'οδίτης
When
another wayfarer meets you
ao. part.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
128 φήῃ αθηρηλοιγὸν έχει
ανὰ
φαιδίμῳ ώμῳ ,
and
says you have a winnowing fan on your dazzling shoulder,
subj. inf.
_ . .
| _ _|_
_ | _ _ |_ . . |
_ *
129 καὶ τότε
δὴ γαίῃ πήξας ευῆρες ερετμόν
right
then stick your well-shaped oar into the ground
ao. part.
_ _ |_ .
. | _
* .
| _ _ |_
. . | _ *
130 ῥέξας 'ιερὰ καλὰ Ποσειδάωνι
άνακτι
,
and
offer fine sacred victims to lord
Poseidon,
ao. part.
_ _ | _
_ | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
131 αρνειὸν
ταῦρόν τε συῶν τ' επιβήτορα
κάπρον ,
a ram, a bull, and a boar that mates with
pigs.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . . | _ . . |
_ *
132 οίκαδ' αποστείχειν
έρδειν
θ' 'ιερᾶς 'εκατόμβας
Depart
for home and offer sacred hecatombs
inf. inf.
_
. . | _ . . |_ *
.
| _ . . |
_ .
.| _ *
133 αθανάτοισι
θεοῖσι,
τοὶ ουρανὸν
ευρὺν έχουσι ,
to the immortal gods, who hold
wide heaven,
pres.
_
. . | _ _ |_
. . |
_ .
. | _ . .
| _ *
134 πᾶσι μάλ'
'εξείης. θάνατος
δέ τοι εξ 'αλὸς αυτῷ
to
all, one right after another. Death will come to you yourself,
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. |
_ .
. | _ *
135 αβληχρὸς
μάλα τοῖος ελεύσεται, 'ός
κέ σε πέφνῃ
such
a very gentle one, out of the sea, and will slay you,
fut.
ao. subj.
_
_ | _
. . | _ . . |
_ .
. |
_ .
. | _ *
136 γήρᾳ 'ύπο λιπαρῷ αρημένον: αμφὶ
δὲ λαοὶ
worn
out with sleek old age, but your
people will be
perf. part.
_
. . | _ _ |
_ . . |
_ _ | _
. . | _ *
137 όλβιοι
έσσονται. τὰ δέ
τοι νημερτέα είρω .
prosperous
about you. I tell this you
infallibly.'
fut.
pres.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
138 'ὼς έφατ', αυτὰρ εγώ
μιν αμειβομένος
προσέειπον :
"So said he, then I said to him in
answer:
impf.
part. ao.
_ . .
|_ .
. | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
139 Τειρεσίη, τὰ μὲν άρ που επέκλωσαν
θεοὶ αυτοί
.
Teiresias, no doubt the gods themselves have spun this.
ao.
_ .
. | _ . . | _ *
.
| _ . . | _
. . | _ *
140 αλλ'
άγε
μοι τόδε ειπὲ
καὶ ατρεκέως
κατάλεξον :
But
come, tell me this and recount it
exactly.
ao. imp. ao. imp.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ _| _ *
141 μητρὸς
τήνδ' 'ορόω ψυχὴν
κατατεθνηυίης
:
of my dead mother, Look at that soul
there,
pres. perf. part.
_ .
. | _ _ | _
. . | _
. . | _
. . | _ *
142 'η δ' ακέουσ' 'ῆσται σχεδὸν
'αίματος, ουδ' 'εὸν 'υιὸν
who
sits in silence near the blood,
to her own son
pres.
_ . . |
_ .
.| _ _
| _ .
. | _ _ | _ *
143 έτλη
εσάντα
ιδεῖν ουδὲ
προτιμυθήσασθαι
.
and hasn't dared to look at or to speak
ao. ao. inf. ao. inf.
_ . .
| _ _ | _
* .
| _ _ |_ . . |
_ *
144 ειπέ, άναξ,
πῶς κέν με αναγνοίη
τὸν εόντα
;
Tell
me, my lord, how can she recognize that I'm that one?'
ao. imp. ao.
op. part.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ . . | _ *
145 'ὼς εφάμην, 'ο δέ μ' αυτίκ' αμειβόμενος
προσέειπε :
"So
said I, and he immediately in answer said to me:
impf.
part. ao.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ *
146 ῥηΐδιόν
τοι έπος
ερέω
καὶ επὶ
φρεσὶ θήσω .
I'll
tell you something simple and put it in your mind.
fut. fut.
_ .
. | _ .
. |_ . . | _
. . | _ _ | _ *
147 'όν τινα μέν κεν εᾷς νεκύων κατατεθνηώτων
Whomever
of the dead who've died you let
pres. perf. part.
_
. . | _
. . | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
148 'αίματος ᾶσσον ίμεν, 'ο δέ τοι
νημερτὲς ενίψει :
get
near the blood will speak to you infallibly,
inf.
fut.
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. | _ . . | _ *
149 'ῷ δέ
κ' επιφθονέοις, 'ο δέ
τοι πάλιν εῖσι οπίσσω
.
but
whomever you begrudge will indeed go back again.'
op.
pres.
_
. . | _ _ | _
. . | _ .
. | _. . | _
*
150 'ὼς
φαμένη ψυχὴ μὲν
έβη δόμον
Άϊδος
είσω
"So said I, and the soul of lord
Teiresias went
part. ao.
_ . .
|_. .| _ *
. | _ .
. | _ .
. | _ *
151 Τειρεσίαο
άνακτος, επεὶ
κατὰ θέσφατ' έλεξε :
into
the house of Hades, after he recounted his prophecy.
ao.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
152 αυτὰρ εγὼν
αυτοῦ μένον
έμπεδον, όφρ'
επὶ μήτηρ
But
I stayed in place where I was,
so my mother
impf.
_ . . |
_ . .
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
153 ήλυθε
καὶ πίεν 'αῖμα κελαινεφές: αυτίκα
δ' έγνω ,
could
come and drink the cloud-dark blood.
immediately she knew me
ao.
ao.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ . . | _ *
154 καί μ' ολοφυρομένη έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and,
wailing winged words, she said to me:
part.
impf.
_ . .
| _ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _ *
155 τέκνον εμόν, πῶς ῆλθες 'υπὸ ζόφον ηερόεντα
My
child, how did you come beneath
the gloomy darkness,
ao.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
156 ζωὸς εών ; χαλεπὸν
δὲ τάδε ζωοῖσι 'ορᾶσθαι .
alive
as you are ? It's hard for those alive
to see these things,
part.
inf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
157 μέσσῳ γὰρ
μεγάλοι
ποταμοὶ καὶ
δεινὰ ῥέεθρα ,
for
in between are great rivers and dread streams,
_ . . |
_ _
| _ * . | _
_ | _ . . | _ *
158 Οκεανὸς
μὲν πρῶτα, τὸν ού πως έστι περῆσαι
Ocean
first, which it's no way possible for one on foot
pres. ao. inf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ *
159 πεζὸν εόντ',
ὴν μή
τις έχῃ
ευεργέα
νῆα .
to
cross, unless one has a well-built ship.
part.
subj.
_
_ | _ _ |_
. . | _ .
. | _ . .
| _ *
160 ῆ νῦν
δὴ Τροίηθεν αλώμενος ενθάδ' 'ικάνεις
Have
you just come here from Troy after wandering a long time
part.
pres.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
161 νηΐ τε
καὶ 'ετάροισι
πολὺν χρόνον ; ουδέ πω ῆλθε
with
your ship and comrades ? Haven't
you gone yet
ao.
_ . . |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _
*
162 εις Ιθάκην,
ουδ' εῖδες ενὶ μεγάροισι
γυναῖκα ;
to
Ithaca or seen your wife in your
palace ?'
ao.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
163 'ὼς έφατ', αυτὰρ εγώ
μιν αμειβόμενος
προσέειπον :
"So said she, then I said to her in
answer:
impf.
part. ao.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ . . |
_ .. |_ *
164 μῆτερ εμή, χρειώ με κατήγαγε εις Αΐδαο
My
mother, necessity brought me to Hades,
ao.
_ _ | _
. . | _ _ |
_ _ | _
. . |_ *
165 ψυχῇ
χρησόμενον
Θηβαίου
Τειρεσίαο :
to
consult the soul of Teiresias the Theban.
fut. part.
_ _ |
_ .
. | _ . .
| _ . . | _ .
. | _ *
166 ου γάρ πω σχεδὸν
ῆλθον Αχαιΐδος, ουδέ
πω 'αμῆς
For
I never came near Achaean land, or
ever set foot
ao.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ . . | _
. .| _ *
167 γῆς επέβην, αλλ' αιὲν
έχων αλάλημαι οϊζύν ,
on
my own, but I've wandered always and had sorrow,
ao. part. perf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
168 εξ
'οῦ τὰ πρώτισθ'
'επόμην
Αγαμέμνονι
δίῳ
from
the very first moment I followed divine Agamemnon
impf.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
169 Ίλιον
εις εύ πωλον, 'ίνα
Τρώεσσι μαχοίμην
.
to
fine-foaled Ilium to do battle with the
Trojans.
op.
_ . .
| _ .
. | _ * . | _ . . |
_ .
. | _ *
170 αλλ'
άγε
μοι τόδε ειπὲ
καὶ ατρεκέως
κατάλεξον :
But
come, tell me this, and recount it
exactly.
ao. imp. ao. imp.
_ .
. | _ . .
| _ . . | _
. .| _ . . |
_ *
171 τίς νύ σε κὴρ εδάμασσε τανηλεγέος θανάτοιο ;
What
doom of death that brings long woe has tamed you?
ao.
_ . . |
_ _ | _ _ |
_ .
. |_. . | _ *
172 ὴ
δολιχὴ νοῦσος, ῆ Άρτεμις ιοχέαιρα
A
protracted disease? Or did Arrow-shedder Artemis
_ . .
| _ .
. | _ * . | _ . .
| _ .
. | _ *
173 'οῖς αγανοῖς
βελέεσσι εποιχομένη
κατέπεφνε ;
attack
with her painless darts and kill you?
part. ao.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ *
174 ειπὲ δέ μοι
πατρός τε καὶ 'υιέος, 'ὸν κατέλειπον
,
Tell
me of my father and the son whom
i-left behind.
ao. imp.
impf.
_ . . | _
_ | _ . . | _
. . |
_. .
| _ *
175 ὴ έτι πὰρ κείνοισι
εμὸν γέρας, ῆέ
τις ήδη
Does
my place of honor still belong to them,
or does some other
_ _
| _ . . | _
. . |
_ .
. | _ . . | _ *
176 ανδρῶν
άλλος έχει,
εμὲ δ' ουκέτι φασὶ
νέεσθαι .
man
already have it, who says that I'm no longer coming home?
pres. pres. inf.
_
. . | _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ *
177 ειπὲ δέ μοι
μνηστῆς αλόχου βουλήν
τε νόον τε ,
Tell
me the mind and will of my wedded wife.
ao. imp.
_
. . | _ .
. | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
178 ηὲ
μένει παρὰ
παιδὶ
καὶ έμπεδα
πάντα φυλάσσει
Does
she remain beside my son and keep all
my things intact,
pres.
pres.
_ _|
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
179 ῆ ήδη μιν έγημε Αχαιῶν 'ός τις άριστος .
or
has one of the best of the Achaeans already married her?'
ao.
_ . .
| _ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _ *
180 'ὼς εφάμην, 'η δ' αυτίκ'
αμείβετο
πότνια μήτηρ :
"So said I, and my lady mother
immediately answered:
impf. impf.
_ _ |_
_ | _ * . |
_ _
|_ . . | _ *
181 καὶ λίην
κείνη γε
μένει τετληότι
θυμῷ
In
truth, she waits with a patient heart
pres. perf. part.
_
. . | _ . . | _
. .|_ _| _ .
. |_ *
182 σοῖσι ενὶ μεγάροισι: οϊζυραὶ
δέ 'οι αιεὶ
in
your palace, but forever for her,
unhappy days
_ _ |
_ _
| _ . . |
_ . .
| _ . . | _ *
183 φθίνουσιν
νύκτες τε καὶ ήματα δάκρυ
χεούσῃ .
and
nights pass by as she sheds tears.
pres.
part.
_ _
| _ . . | _
. . | _
_ |
_ .
. | _ *
184 σὸν δ' ού πώ τις έχει καλὸν γέρας, αλλὰ
'έκηλος
No
one any longer holds your fine place of honor, but Telemachus,
pres.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
|_ *
185 Τηλέμαχος
τεμένη νέμεται
καὶ δαῖτας εΐσας
undisturbed,
occupies your estates and dines at equal
meals,
pres.
_ .
. | _
. . |_ . . | _
. . | _
. . | _ *
186 δαίνυται, 'ὰς επέοικε
δικασπόλον άνδρ' αλεγύνειν :
which it's fitting that a man who gives
judgment attend,
pres. perf.
inf.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
187 πάντες
γὰρ καλέουσι. πατὴρ δὲ
σὸς αυτόθι
μίμνει
for
all invite him. Your father
stays where he is,
pres.
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
188 αγρῷ,
ουδὲ πόλινδε
κατέρχεται. ουδέ
'οι ευναὶ
on
farm, and doesn't go down to city,
and has no
pres.
_ . . | _
_ | _ _ |
_ . . | _ . . |
_ *
189 δέμνια
καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα
σιγαλόεντα ,
bed
and bedding, or shining sheets, or
blankets,
_ .
. | _ .
. | _ * . | _
_ | _ . . | _ *
190 αλλ'
'ό γε χεῖμα
μὲν 'εύδει 'όθι
δμῶες ενὶ
οίκῳ ,
but
sleeps in winter where the slaves
do in house,
pres.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
191 εν
κόνι άγχι
πυρός,
κακὰ δὲ χροῒ
'είματα
'εῖται :
in
the dust near the fire, and wears foul
clothing on his flesh.
perf.
_ . .
| _ _ | _ * . | _
. . | _ . . | _ *
192 αυτὰρ επὴν
έλθῃσι θέρος
τεθαλυῖά τ' οπώρη ,
But
when summer and blooming harvest time
have come,
ao. subj. perf. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _
| _ . . | _ *
193 πάντῃ 'οι κατὰ γουνὸν αλωῆς
οινοπέδοιο
all
about, down the hill of his wine-bearing vineyard,
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . | _
*
194 φύλλων κεκλιμένων χθαμαλαὶ βεβλήαται ευναί .
beds
of fallen leaves are thrown upon the ground.
perf. part. perf.
_ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ . .
|_ *
195 ένθ'
'ό γε κεῖτ'
εχέων, μέγα δὲ
φρεσὶ πένθος αέξει
He lies there in grief, greatly fosters sadness in his heart,
pres. part.
pres.
_ _ |
_ . . | _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
196 σὸν πότμον
γοόων,
χαλεπὸν δ' επὶ γῆρας 'ικάνει .
and
pines for your return. A hard old age
has come upon him.
part.
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
197 'ούτω γὰρ καὶ εγὼν
ολόμην
καὶ πότμον επέσπον :
For
in this way I, too, met my fate and
perished.
ao. ao.
_ . .
| _ . . | _
* .
| _ .
. |_. . | _ *
198 ούτ' εμέ γ' εν μεγάροισι εΰσκοπος 'ιοχέαιρα
Neither
did the sharp-sighted Arrow-shedder
_ . .
| _ . . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
199 'οῖς αγανοῖς
βελέεσσι εποιχομένη
κατέπεφνε ,
attack
with painless darts and kill me in the
palace,
part. ao.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ . . | _ *
200 ούτε τις οῦν μοι νοῦσος επήλυθεν, 'ή τε μάλιστα
nor
did any any disease come upon me, which most often
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
_| _ . . | _ *
201 τηκεδόνι
στυγερῇ
μελέων εξείλετο
θυμόν :
takes
life out of the limbs with dreadful wasting,
ao.
_
. . | _
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ .
. | _ *
202 αλλά
με σός τε πόθος
σά τε μήδεα, φαίδιμ' Οδυσσεῦ ,
but
yearning for you, and your counsels, brilliant Odysseus,
_ .
. | _ . . | _
. . |_ . . | _ . . |
_ *
203 σή τ' αγανοφροσύνη μελιηδέα
θυμὸν απηύρα
.
and
your gentleness, robbed me of my honey-sweet life.'
impf.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
_ | _ *
204 'ὼς έφατ', αυτὰρ έγωγ'
έθελον
φρεσὶ μερμηρίξας
"So said she, then I pondered in my mind
impf. impf. ao. part.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . | _ _| _ *
205 μητρὸς εμῆς ψυχὴν 'ελέειν
κατατεθνηυίης
.
and
wanted to embrace my dead mother's soul.
ao. inf. perf. part.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
206 τρὶς μὲν
εφωρμήθην, 'ελέειν
τέ με θυμὸς άνωγε ,
Three
times I rushed, and my heart urged me to hold her,
ao. p ao. inf. plp.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
207 τρὶς δέ
μοι εκ
χειρῶν σκιῇ είκελον ὴ καὶ ονείρῳ
and
three times she flew from my hands like a shadow
_ . .
| _ . .
|_ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
208 έπτατ'.
εμοὶ δ' άχος οξὺ
γενέσκετο
κηρόθι μᾶλλον ,
or
even a dream, and the pain became sharper in my heart,
ao.
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ . .
| _ .
. | _ *
209 καί μιν
φωνήσας έπεα πτερόεντα
προσηύδων :
and,
voicing winged words, I said to her:
ao. part.
impf.
_ . .
| _ .
. | _ _
| _ . . |_
. . | _ *
210 μῆτερ εμή, τί νύ μ'
ου μίμνεις
'ελέειν
μεμαῶτα ,
My mother, why don't you stay still for me, eager to hold you,
pres. ao. inf. perf. part.
_ .
. | _ . . |_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
211 όφρα
καὶ ειν Αΐδαο φίλας
περὶ χεῖρε βαλόντε
so
even in the house of Hades we can throw our dear arms
ao. part. dual
_ . . |
_ .
. | _ * .
| _ _
| _ . . | _ *
212 αμφοτέρω
κρυεροῖο τεταρπώμεσθα
γόοιο ;
about
each other and have our fill of chilling lamentation?
dual ao. subj.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ _ | _ .
. | _ *
213 ῆ τί
μοι είδωλον
τόδ' αγαυὴ
Περσεφόνεια
Or,
is this some phantom that illustrious Persephone spurs on
_
_ | _ . .
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
214 ώτρυν', όφρ' έτι μᾶλλον
οδυρομένος στεναχίζω ;
to me, so that I'd groan yet more in
lamentation ?'
impf.
part. pres.
_
. . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
215 'ὼς εφάμην, 'η δ' αυτίκ'
αμείβετο
πότνια μήτηρ :
"So
said I, and my lady mother immediately answered:
impf. impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . |
_ *
216 ώ
μοι, τέκνον εμόν,
περὶ πάντων κάμμορε
φωτῶν ,
Oh
my, my child, ill-fated beyond all men,
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
217 ού τί σε
Περσεφόνεια Διὸς θυγάτηρ
απαφίσκει
,
Zeus's
daughter Persephone is in no way tricking you,
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. | _ *
218 αλλ'
'αύτη δίκη
εστὶ
βροτῶν, 'ότε τίς κε θάνῃσι
:
but
this is the way of mortals when
one dies.
pres. ao.
subj.
_ . .
| _ _
| _ * . | _ .
. | _ . . | _ *
219 ου γὰρ έτι σάρκας τε
καὶ οστέα ῖνες έχουσι ,
For
sinews no longer hold flesh and bones together,
pres.
_
. . | _ _ . . | _ _ . . | _ _ . . | _ . . |
_ *
220 αλλὰ
τὰ μέν τε πυρὸς
κρατερὸν μένος
αιθομένοιο
but the mighty fury of blazing fire consumes them,
part.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ _ | _
. . | _ *
221 δαμνᾷ, επεί κε πρῶτα λίπῃ λεύκ'
οστέα
θυμός ,
as
soon as life leaves the white bones,
pres. ao. subj.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
222 ψυχὴ δ' ηΰτ' όνειρος
αποπταμένη
πεπότηται .
and
the soul, like a dream, flies about and flies away.
ao. part.
perf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ _
| _
. . | _ *
223 αλλὰ
φόωσδε τάχιστα
λιλαίεο:
ταῦτα δὲ πάντα
So
speed toward the light most quickly,
and keep all these things
imp.
_ .
. | _ . . | _
. . |_ _| _ . .
| _ *
224 ίσθ', 'ίνα
καὶ μετόπισθε
τεῇ είπῃσθα
γυναικί .
in
mind, so you may even after tell
your wife.'
perf. imp.
ao. subj.
_ .
. | _ . . |
_ . . | _ .
. | _
. . | _ *
225 νῶϊ μὲν 'ὼς επέεσσι
αμειβόμεθ', 'αι δὲ
γυναῖκες
"So
the two of us exchanged words, then
the women came,
impf.
_
. . |
_ _ | _ .
. | _ _ | _ . .
| _ *
226 ήλυθον,
ώτρυνεν
γὰρ αγαυὴ
Περσεφόνεια ,
for
illustrious Persephone spurred them on,
ao. impf.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
227 'όσσαι
αριστήων
άλοχοι
έσαν ηδὲ θύγατρες
.
all
wives and daughters of aristocrats.
impf.
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _ .
. | _ *
228 'αι δ' αμφ'
'αῖμα
κελαινὸν αολλέες ηγερέθοντο ,
They
gathered all together around the dark blood,
impf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _ *
229 αυτὰρ εγὼ
βούλευον 'όπως ερέοιμι
'εκάστην
.
while I considered how I'd question each.
impf. fut. op.
_
. . | _ . .
| _ . . | _ _ | _ .
. | _ *
230 'ήδε
δέ μοι κατὰ θυμὸν
αρίστη
φαίνετο βουλή :
And
in my heart this plan seemed best,
impf.
_ .
. | _ . . |_ .
. |_ . . | _
. . | _ *
231 σπασσαμένος
τανύηκες άορ παχέος
παρὰ μηροῦ
to
draw my sharp-edged sword from beside my thick thigh
ao. part.
_ _ | _
_ | _ . . | _
_ | _ . . |
_ *
232 ουκ είων
πίνειν 'άμα
πάσας 'αῖμα
κελαινόν .
and
not let them all drink the dark blood at one time.
impf. inf.
_ _ |
_ _
| _ . . |_ . . | _ . . | _
*
233 'αι δὲ
προμνηστῖναι επήϊσαν, ηδὲ
'εκάστη
They
came near one after another, and each
impf.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
234 'ὸν
γόνον εξαγόρευε: εγὼ
δ' ερέεινον
'απάσας
.
declared
her birth. I questioned each and
every one.
impf. impf.
_ _ |
_ _
| _ _
| _ .
. | _ . . |
_ *
235 ένθ'
ήτοι
πρώτην Τυρὼ ίδον ευπατέρειαν ,
"I
then saw Tyro first, daughter of a
noble father,
ao.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ .
. | _ .
. | _ *
236 'ὴ φάτο
Σαλμωνῆος αμύμονος έκγονος εῖναι ,
who
claimed she was the offspring of noble Salmoneus,
impf.
inf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _.
.| _ *
237 φῆ δὲ
Κρηθῆος γυνὴ έμμεναι Αιολίδαο :
and
claimed to be the wife of Cretheus Aeolides.
impf.
inf.
_ . .
| _ _ | _ *
. |_ _ | _ . .|_ *
238 'ὴ
ποταμοῦ ηράσσατ' Ενιπῆος θείοιο
,
She'd
fallen in love with a river, divine
Enipeus,
ao.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . .
| _ . . | _ *
239 'ὸς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν επὶ γαῖαν 'ίησι ,
who
is by far the handsomest of rivers on the earth,
pres.
_ .
. |_ _ | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ *
240 καί ῥ' επ' Ενιπῆος πωλέσκετο
καλὰ ῥέεθρα .
and
she used to haunt Enipeus' beautiful streams.
impf.
_ .
. | _ . . | _ _ |_.
. | _ . . |
_ *
241 τῷ δ' άρα εισαμένος γαιήοχος εννοσίγαιος
Earth-holder,
the Earth-Shaker, appeared like Enipeus,
ao. part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ _| _ *
242 εν προχοῇς ποταμοῦ παρελέξατο δινήεντος :
and
lay beside her in the mouth of the eddying river,
ao.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ .
. |
_ .. | _ *
243 πορφύρεον
δ' άρα κῦμα
περιστάθη, ούρεϊ
ῖσον ,
and
a purple wave stood around them, high
as a mountain,
ao. p
_ _ |
_ _
| _ . . | _
_ | _ . .
| _ *
244 κυρτωθέν,
κρύψεν δὲ θεὸν
θνητήν τε γυναῖκα
.
curved
over them, and hid the god and the woman
.
ao. part. p ao.
_ .
. | _ . .
| _ _ | _ .
. | _ . . | _ *
245 λῦσε δὲ
παρθενίην ζώνην, κατὰ δ' 'ύπνον έχευε .
He
loosed her maiden girdle, then poured
sleep down upon her.
ao.
impf.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
246 αυτὰρ επεί
ῥ' ετέλεσσε θεὸς
φιλοτήσια έργα ,
Then
after he'd completed his acts of love,
ao.
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ .
. | _ . .
| _ *
247 έν
τ' άρα 'οι φῦ χειρί, έπος
τ' έφατ' έκ τ' ονόμαζε
:
he
put his hand in hers, called out her name, and said:
ao.
impf. impf.
_ .
. | _ . . |_ *
. | _ . .
| _ .
. | _ *
248 χαῖρε, γύναι,
φιλότητι:
περιπλομένου
δ' ενιαυτοῦ
Woman,
rejoice in our love. When the year goes round,
imp.
part.
_ _ |
_ . . | _ .
. | _ . . |
_ . . | _ *
249 τέξεις αγλαὰ τέκνα, επεὶ
ουκ αποφώλιοι ευναὶ
'll
give birth to splendid children, since
immortals' beddings
fut.
_
. . | _ .
. | _ . . | _
. .| _ . . |
_ *
250 αθανάτων: σὺ δὲ τοὺς
κομέειν ατιταλλέμεναί
τε .
are
not without results. Then, you, take
care of them and rear them.
inf. inf.
_ _
| _ _ | _
* . | _ .
. | _ . . | _ *
251 νῦν δ' έρχευ πρὸς
δῶμα, καὶ
ίσχεο
μηδ' ονομήνῃς
:
But
go home now, and keep quiet, and don't give my name,
imp.
imp. ao. subj.
_ . .
| _ _
|_ * .
| _ _ | _ . . |
_ *
252 αυτὰρ εγώ
τοί ειμι Ποσειδάων
ενοσίχθων
.
but
I am indeed the Earth-shaker, Poseidon!'
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ _ | _ *
253 'ὼς ειπὼν 'υπὸ πόντον
εδύσατο κυμαίνοντα .
"So
saying, he dove beneath the surging sea.
part. ao. part.
_ .
. | _ . . | _
. . |_ . .
| _ _ | _ *
254 'η δ' 'υποκυσαμένη Πελίην τέκε
καὶ Νηλῆα ,
She conceived and gave birth to Pelias and Neleus,
ao. part. ao.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
255 τὼ κρατερὼ θεράποντε Διὸς μεγάλοιο γενέσθην
both
of whom became mighty cohorts
dual
dual dual ao. dual
_ . .
| _ . . | _ *
. | _
. . | _ . . | _ *
256 αμφοτέρω: Πελίης μὲν εν
ευρυχόρῳ
Ιαωλκῷ
of
great Zeus. Pelias dwelt in spacious
Iolcus
dual
_ . .
| _ _
| _ . . | _ .
. | _ . . | _ *
257 ναῖε
πολύρρηνος, 'ο δ' άρ' εν
Πύλῳ ημαθόεντι
.
and
was rich in sheep, and the other dwelt in sandy Pylos.
impf.
_
. . | _ _
| _. . | _ . .
| _ .
. | _ *
258 τοὺς δ' 'ετέρους Κρηθῆι τέκεν βασίλεια γυναικῶν ,
The
queen of women then bore others to Cretheus,
ao.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ . . | _ *
259 Αισονά τ' ηδὲ Φέρητ' Αμυθάονά θ' 'ιππιοχάρμην
.
Aeson,
Pheres, and Amythaon the chariot-fighter.
_ .
. | _ . . | _ . . | _ _ | _
. . | _ *
260 τὴν δὲ
μετ' Αντιόπην
ίδον, Ασωποῖο
θύγατρα ,
"Then
after her I saw Antiope, daughter of
Asopus,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . .| _ *
261 'ὴ δὴ
καὶ Διὸς εύχετ' εν αγκοίνῃσι ιαῦσαι ,
who
boasted that she'd slept even in the arms of Zeus,
impf. ao. inf.
_ .
. | _ . . | _
_
|_ . . | _ _ | _ *
262 καί ῥ' έτεκεν δύο
παῖδ', Αμφίονά τε
Ζῆθόν τε,
and
bore two sons, Amphion and
Zethus,
ao. dual
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
263 'οἳ πρῶτοι
Θήβης 'έδος
έκτισαν
'επταπύλοιο
,
who
were first to found the seat of seven-gated Thebes,
ao.
_ _ |
_ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
264 πύργωσάν
τ', επεὶ ου μὲν απύργωτόν γ' εδύναντο
and
walled it, since they could not live in spacious Thebes
ao.
impf.
_
. . | _ . . |
_ _ | _ .
. | _ . . | _ *
265 ναιέμεν
ευρύχορον
Θήβην,
κρατερώ περ εόντε .
without
a wall, even mighty as they were.
inf.
dual part. dual
_ .
. | _ _ |
_ .
. |
_ .
. |_ . . |
_ *
266 τὴν δὲ
μετ' Αλκμήνην
ίδον, Αμφιτρύωνος
άκοιτιν
,
"Then after her I saw Alcmene, wife of Amphitryon,
ao.
_ _ |
_ _|_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
267 'ή ῥ' Ἡρακλῆα θρασυμέμνονα
θυμολέοντα
who
bore bold-spirited lion-hearted Heracles,
_
. . | _ _ | _ *
. | _
. . | _ . . | _ *
268 γείνατ' εν αγκοίνῃσι Διὸς μεγάλοιο
μιγεῖσα :
and
mixed in great Zeus' arms,
ao.
ao. part. p
_ . .
| _ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ *
269 καὶ Μεγάρην,
Κρείοντος 'υπερθύμοιο
θύγατρα ,
and
Megara, high-spirited Creon's daughter,
_ . .
| _ .
.| _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
270 τὴν έχε Αμφιτρύωνος
'υιὸς μένος
αιὲν ατειρής .
whom
Amphitryon's son, ever untiring in courage, had as wife.
impf.
_ .
. | _ . .
| _ . . | _ _ | _ . . |
_ *
271 μητέρα
τ' Οιδιπόδαο
ίδον, καλὴν Επικάστην ,
"I
saw Oedipus' mother, beautiful
Epicaste,
ao.
_ .
. | _ . . |
_ . .| _
_|_ . . |_ *
272 'ὴ μέγα
έργον έρεξε αϊδρείῃσι νόοιο
who
in ignorance of mind did a monstrous deed
ao.
_ . .
| _ _ |_ * . | _
. . | _ .
. | _ *
273 γημαμένη
'ῷ 'υῖι: 'ο δ' 'ὸν
πατέρ' εξεναρίξας
and
married her own son, who'd killed his
own father
ao. part.
ao. part.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _ | _
*
274 γῆμε : άφαρ
δ' ανάπυστα
θεοὶ θέσαν ανθρώποισι .
married ,
and the gods at once made this well known to men.
ao.
ao.
_ .
. | _ _ |
_ .
. |_ . . | _ .
. | _ *
275 αλλ'
'ο μὲν
εν Θήβῃ
πολυηράτῳ άλγεα πάσχων
But
while he suffered sorrows and ruled in
much-loved Thebes
part.
_ _ | _
_| _ * . |
_ .
. | _ . . | _
*
276 Καδμείων
ήνασσε θεῶν ολοὰς διὰ
βουλάς :
over
the Cadmeans through the fatal plans of gods,
impf.
_
. . | _ . . |_ * . |
_ _| _ . . |
_ *
277 'η δ' έβη εις Αΐδαο πυλάρταο
κρατεροῖο ,
she
came to the house Hades, the mighty Gatekeeper,
ao.
_
. . | _ .
. | _ . .
| _ _ | _ . . | _ *
278 'αψαμένη
βρόχον αιπὺν αφ' 'υψηλοῖο
μελάθρου ,
having
fastened a noose high from a lofty rafter,
ao. part.
_ . .
|_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . | _ *
279 'ῷ άχεϊ σχομένη: τῷ δ' άλγεα κάλλιπ'
οπίσσω
hung by her own sorrow. She
left behind for Oedipus
ao. part. ao.
_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ . . | _ . . | _ *
280 πολλὰ μάλ', 'όσσα
τε μητρὸς Ερινύες εκτελέουσι .
so
many sorrows, all that the Avengers
of a mother make happen.
fut.
_ _
| _ _| _ . .
| _ . . | _ .
. | _ *
281 καὶ Χλῶριν εῖδον περικαλλέα, τήν ποτε Νηλεὺς
"And
I saw gorgeous Chloris, whom
Neleus once married
ao.
_ . . |
_ . . | _ *
. | _ . .
| _ . . | _ *
282 γῆμε 'εὸν διὰ κάλλος, επεὶ
πόρε μυρία 'έδνα ,
because
of her beauty, after he gave her countless bride-gifts,
ao. ao.
_ . .
| _ _
| _ _ |_ . . |_.
. | _ *
283 'οπλοτάτην
κούρην Αμφίονος
Ιασίδαο
,
the
youngest daughter of Amphion Iasides, who ruled in power
_
. . | _ . . |
_ .
. |_ _|_ . . | _ *
284 'ός
ποτ' εν Ορχομενῷ
Μινυείῳ ῖφι άνασσε
:
in
Minyean Orchomenus once upon a time.
impf.
_ .
. | _ . . | _ *
. | _ . .
| _ . . | _ *
285 'η δὲ
Πύλου βασίλευε, τέκεν δέ
'οι αγλαὰ τέκνα
,
She
was the queen of Pylos and bore Neleus splendid children,
impf. ao.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ *
286 Νέστορά
τε Χρόμιον τε Περικλύμενόν
τ' αγέρωχον
.
Nestor,
Chromius, and lordly Periclymenus.
_ .
. | _ _ | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
287 τοῖσι δ' επ' ιφθίμην
Πηρὼ τέκε, θαῦμα
βροτοῖσι ,
In
addition to them she bore mighty Pero,
a wonder to mortals,
ao.
_ _
| _ _ | _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
288 τὴν πάντες μνώοντο περικτίται: ουδέ τι Νηλεὺς
whom
all those who dwelt about Pylos wooed. But Neleus
impf.
_ . . | _
_ | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ *
289 τῷ εδίδου 'ὸς μὴ 'έλικας
βόας ευρυμετώπους
gave
her to no one who wouldn't drive the broad-browed
impf.
_ . .
| _ .
. | _ * . |_ _| _ _|_ *
290 εκ
Φυλάκης ελάσειε βίης Ιφικληείης
curved-horned
cattle of mighty Iphicles out of Phylace,
ao. op.
_ . . |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
291 αργαλέας: τὰς δ' οῖος 'υπέσχετο
μάντις
αμύμων
ones
difficult to drive. Only a noble seer undertook
ao.
_
. . | _ . .
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
292 εξελάαν: χαλεπὴ δὲ θεοῦ κατὰ
μοῖρ' επέδησε
,
to drive them, but a god's harsh fate, hard bonds
inf.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ _
| _ *
293 δεσμοί
τ' αργαλέοι καὶ βουκόλοι
αγροιῶται
.
and
rustic herdsmen, tied him down.
_
. . | _ _ |
_ *
. | _ . . | _ . . | _ *
294 αλλ'
'ότε δὴ
μῆνές τε
καὶ 'ημέραι
εξετελεῦντο
But
when at last days and months came to an
end,
impf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
295 ὰψ
περιτελλομένου
έτεος
καὶ επήλυθον
'ῶραι ,
a
year came round again, and seasons
arrived,
part. ao.
_ . . | _
. . | _ . . |_ _| _
_ |_ *
296 καὶ τότε
δή μιν έλυσε
βίη Ιφικληείη ,
right
then mighty Iphicles freed him,
ao.
_ . .
| _ _
| _ * . |
_ .
. | _. . | _ *
297 θέσφατα
πάντ' ειπόντα: Διὸς δ' ετελείετο
βουλή .
since
he'd told him all his prophecies, as
Zeus's will was done.
ao. part. impf.
_ _ |
_ _ | _ _
| _ . . | _
. . | _ *
298 καὶ Λήδην
εῖδον, τὴν
Τυνδαρέου παράκοιτιν
,
"And
I saw Leda, the spouse of Tyndareus,
ao.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ *
299 'ή ῥ' 'υπὸ Τυνδαρέῳ
κρατερόφρονε
γείνατο παῖδε ,
who
bore by Tyndareus two stouthearted sons,
ao. dual
_
. . | _
. . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
300 Κάστορά
θ' 'ιππόδαμον καὶ πὺξ αγαθὸν
Πολυδεύκεα ,
Castor
the tamer of horses and Pollux
good at boxing,
_ _ |
_ _ | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
301 τοὺς άμφω ζωοὺς κατέχει
φυσίζοος αῖα :
The
life-giving earth covers them both, alive,
dual pres.
_ _ |
_ _
| _ _ | _ _
| _ . . | _
*
302 'οὶ καὶ νέρθεν
γῆς τιμὴν πρὸς
Ζηνὸς εχόντες
and
even beneath the earth they have honor from Zeus,
part.
_ . . |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ .
. | _ *
303 άλλοτε
μὲν ζώουσ' 'ετερήμεροι, άλλοτε
δ' αῦτε
every
other day they live, on the other
day they die,
pres.
_ _ |
_ _| _
. . | _ . .
| _ . . | _ *
304 τεθνᾶσιν:
τιμὴν δὲ
λελόγχασιν ῖσα θεοῖσι .
and
they've been granted honor equal to the gods.
perf. perf.
_ .
. |_ . . | _
* .
|_ _| _ . . | _ *
305 τὴν δὲ
μετ' Ιφιμέδειαν, Αλωῆος
παράκοιτιν
"After
her I beheld Iphimedea, the spouse of
Aloeus,
_
. .
| _ _ | _ *
. | _ _ |_ . . | _ *
306 είσιδον, 'ὴ δὴ φάσκε Ποσειδάωνι
μιγῆναι,
who
used to say she'd mixed with Poseidon,
ao. impf. ao. inf. p
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _ *
307 καί ῥ' έτεκεν δύο
παῖδε,
μινυνθαδίω δὲ
γενέσθην ,
and
she'd given birth to two sons, but they were short-lived,
ao. dual dual ao. dual
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ _ | _
. . | _ *
308 Ὦτόν τ' αντίθεον
τηλεκλειτόν τ' Εφιάλτην ,
godlike
Otus and far-famed Ephialtes,
_ _ |
_ _
| _ _ | _ _ | _
. . | _ *
309 'οὺς δὴ μηκίστους
θρέψε ζείδωρος
άρουρα
whom
the grain-giving earth bred tallest
ao.
_ .
. | _ _ |
_ . . |
_ _| _ .
. | _ *
310 καὶ πολὺ
καλλίστους μετά γε
κλυτὸν Ορίωνα
:
and
handsomest by far after only famed
Orion.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ . . | _ . . |
_ *
311 εννέωροι
γὰρ τοί γε καὶ εννεαπήχεες
ῆσαν
For
at nine years old, they were at
least nine cubits wide,
impf.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ *
312 εῦρος, ατὰρ
μῆκός γε
γενέσθην εννεόργυιοι
.
then
they became at least nine fathoms tall.
ao. dual
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ | _ . .
| _ *
313 'οί ῥα καὶ αθανάτοισι απειλήτην εν Ολύμπῳ
They
threatened even the immortals on Olympus,
impf. dual
_ . . |
_ _
| _ . . |_ _|_
. . | _ *
314 φυλόπιδα στήσειν πολυάϊκος πολέμοιο .
that
they'd cause the combat of impetuous war.
fut. inf.
_
. . | _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
315 Όσσαν
επ' Ουλύμπῳ μέμασαν
θέμεν, αυτὰρ
επ' Όσσῃ
They
meant to put Ossa on top of Olympus,
plp. ao. inf.
_ . . |
_ . . | _ *
. | _ .
. | _ .
. | _ *
316 Πήλιον
εινοσίφυλλον, 'ίν'
ουρανὸς
αμβατὸς
είη .
then
trembling-leaved Pelion on Ossa, so heaven could be scaled.
op.
_ .
. |_ . . | _ *
. | _
_ | _ . .
| _ *
317 καί νύ
κεν εξετέλεσσαν, ει 'ήβης μέτρον
'ίκοντο
:
And
they'd surely have done it, if they'd reached the full measure
ao.
ao.
_ . .
| _ .
. | _ * . | _
. . | _ .
. | _ *
318 αλλ'
όλεσεν
Διὸς 'υιός, 'ὸν ηΰκομος τέκε
Λητώ ,
of
manhood, but the son of Zeus, whom
fair-haired Leto bore,
ao.
ao.
_ . . |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
319 αμφοτέρω,
πρίν σφωϊν 'υπὸ κροτάφοισιν
'ιούλους
destroyed
them both, before whiskers bloomed
dual dual
_ _ | _
. . | _ * . | _ _ |
_ . .| _ *
320 ανθῆσαι
πυκάσαι τε γένυς ευανθέϊ λάχνῃ
.
beneath
their temples and covered their chins with budding down.
ao. inf. ao. inf.
_ _
| _ _ | _
* .
| _ _ | _ .
. |_ *
321 Φαίδρην
τε Πρόκριν τε ίδον
καλήν τ' Αριάδνην
,
"I
saw Phaedra and Procris and beautiful Ariadne,
ao.
_ _ |
_ _ | _
. . | _ . . | _ .
. | _ *
322 κούρην
Μίνωος ολοόφρονος, 'ήν
ποτε Θησεὺς
the
daughter of malevolent Minos, she
whom Theseus brought
_ _ |
_ _
| _ . . | _ _ | _
. . | _ *
323 εκ
Κρήτης ες
γουνὸν Αθηνάων
'ιεράων
from
Crete to the hill of sacred Athens once upon a time,
_
. .
| _ . . | _ *
. | _ .
. | _ . . |
_ *
324 ῆγε
μέν, ουδ' απόνητο: πάρος δέ
μιν Άρτεμις
έκτα
but
had no joy of her before Artemis killed her
impf. ao.
ao.
_
. . | _
. . | _ . . | _
_ | _ .
.| _ *
325 Δίῃ εν αμφιρύτῃ Διονύσου μαρτυρίῃσι .
on
sea-girt Dia, on the testimony of Dionysus.
_
_ | _ . .
| _ *
. | _ .
. | _ . . | _ *
326 Μαῖράν
τε Κλυμένην
τε ίδον στυγερήν
τ' Εριφύλην
,
Maera
and Clymene "I saw and loathsome Eriphyle,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ .
. | _ . . | _ _| _ *
327 'ὴ χρυσὸν φίλου ανδρὸς εδέξατο τιμήεντα .
who
accepted precious gold for her beloved husband's life.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ . .
| _ *
328 πάσας δ'
ουκ ὰν εγὼ
μυθήσομαι ουδ' ονομήνω
,
I couldn't name or tell the story of them all,
ao. subj.
ao. subj.
_ _ |
_ _ | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
329 'όσσας
'ηρώων αλόχους ίδον ηδὲ θύγατρας
:
all
the heroes' wives and daughters that I saw,
ao.
_ _
| _ _ | _
_ | _ .
. |
_ .
. | _ *
330 πρὶν γάρ
κεν καὶ νὺξ φθῖτ'
άμβροτος. αλλὰ
καὶ 'ώρη
before
immortal night would wane. But it's
now time
ao. op.
_ _
|_ . . | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
331 'εύδειν, ὴ επὶ
νῆα θοὴν ελθόντ' ες 'εταίρους
to
sleep, either at my swift ship, going to my comrades,
inf. ao.
part.
_ _ | _
_ | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
332 ὴ αυτοῦ: πομπὴ
δὲ θεοῖς
'υμῖν
τε μελήσει .
or here where I am. My convoy is up to you and to the
gods."
fut.
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ *
333 'ὼς έφαθ', 'οι δ' άρα
πάντες ακὴν
εγένοντο
σιωπῇ ,
So
said he, and all became silent in silence,
impf.
ao.
_ _ |
_ _
| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
334 κηληθμῷ δ' έσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα .
spellbound
throughout the shadowy hall.
ao.
_ _ |
_ _
| _ _ | _
. . | _
. . | _ *
335 τοῖσιν
δ' Αρήτη
λευκώλενος ήρχετο μύθων
.
White-armed
Arete was the first of them to speak:
impf.
_ _| _
_ | _ . . |
_ . .
| _ . . | _
*
336 Φαίηκες,
πῶς ύμμιν
ανὴρ 'όδε φαίνεται
εῖναι
"Paeacians, how does this man appear to you,
pres. inf.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ .
. | _ .
.|_ *
337 εῖδός τε μέγεθός
τε ιδὲ φρένας ένδον εΐσας ;
in
shape and stature and balanced mind inside him ?
_
_ | _ .
. | _ * . | _
_ | _ .
. | _ *
338 ξεῖνος δ' αῦτ' εμός εστι, 'έκαστος δ' έμμορε τιμῆς :
He's
my guest-friend, but each of you shares in the honor.
pres. perf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _
*
339 τῶ μὴ επειγομένοι
αποπέμπετε, μηδὲ τὰ
δῶρα
Don't
send him off in haste, or stint on
gifts
part. imp.
_ _ | _ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _ *
340 'ούτω χρηΐζοντι κολούετε: πολλὰ γὰρ 'υμῖν
to
one so much in need, for much
property
part. imp.
_
. .| _ . . |
_ *
. | _ . . | _. . | _ *
341 κτήματ' ενὶ μεγάροισι θεῶν ιότητι κέονται
.
is
laid up in your palaces by the will of the gods."
pres.
_
. . | _
. . | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
342 τοῖσι δὲ
καὶ μετέειπε γέρων 'ήρως
Εχένηος
,
An
old man also spoke among them, the
hero Echeneus,
ao.
_ _ |
_ _| _ _
| _ . . | _
. . | _ *
343 'ὸς
δὴ Φαιήκων ανδρῶν
προγενέστερος
ῆεν :
who
was long an elder of Phaeacian men:
impf.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ . .
| _ . . | _ *
344 ῶ φίλοι,
ου μὰν 'ῆμιν απὸ σκοποῦ ουδ' απὸ
δόξης
"Friends,
certainly our prudent queen speaks
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
345 μυθεῖται
βασίλεια περίφρων: αλλὰ
πίθεσθε .
neither
off the mark nor short of expectation,
so obey her.
pres.
ao. imp.
_ . . |
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ *
346 Αλκινόου
δ' εκ τοῦδ'
έχεται
έργον
τε έπος
τε .
But
from here on word and deed depend on Alcinous."
pres.
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ _ | _ *
347 τὸν δ' αῦτ' Αλκίνοος απαμείβετο
φώνησέν τε :
Alcinous
in turn replied to him and said:
impf. ao.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . . |
_ .
. | _ *
348 τοῦτο μὲν
'ούτω δὴ έσται έπος,
αί
κεν έγωγε
"This
word will be so, as
long as
fut.
_ _ |
_ _| _
. . | _ _ |
_ .
. | _ *
349 ζωὸς
Φαιήκεσσι
φιληρέτμοισι ανάσσω :
I'm
living and rule the oar-loving Phaeacians.
subj.
_ _ |
_ _
| _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
350 ξεῖνος
δὲ τλήτω
μάλα περ νόστοιο
χατίζων
Let
the guest be patient, though he very
much longs for his return,
imp.
part.
_ _ |
_ . . | _ .
. | _ .
. |
_ .
. | _ *
351 έμπης
οῦν επιμεῖναι ες αύριον, εις 'ό κε πᾶσαν
to
wait until tomorrow, until I can
complete
ao. inf.
_ _ | _
. . | _ _ | _
_ | _ . .
| _ *
352 δωτίνην
τελέσω:
πομπὴ δ' άνδρεσσι μελήσει
the
whole gift. His convoy is a matter
for all men,
ao. subj.
fut.
_
. . | _ . .
| _ _ | _
. . | _
. . | _ *
353 πᾶσι, μάλιστα
δ' εμοί: τοῦ γὰρ
κράτος έστ'
ενὶ δήμῳ
.
especially
for me, for the power in this kingdom
is mine."
pres.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ *
354 τὸν δ' απαμειβομένος
προσέφη πολύμητις
Οδυσσεύς
:
Adroit
Odysseus said to him in reply:
part. impf.
_ . . |
_ _ | _ _ | _ .
. | _ .
. | _ *
355 Αλκίνοε
κρεῖον,
πάντων αριδείκετε
λαῶν ,
"Your
majesty Alcinous, most exalted of all
men,
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ _
| _ . . | _ *
356 εί με καὶ εις ενιαυτὸν ανώγοιτ'
αυτόθι
μίμνειν ,
If
you ordered me to stay here even for a year,
perf. op.
inf.
_ _ |
_ _
| _ * . | _ . . | _
. . | _ *
357 πομπήν
τ' οτρύνοιτε καὶ αγλαὰ δῶρα
διδοῖτε ,
and
urged a convoy and gave splendid
gifts,
op.
op.
_ .
. | _ _ | _
_
| _ . . |
_ .
. | _ *
358 καί κε τὸ
βουλοίμην, καί κεν
πολὺ κέρδιον είη ,
I'd
even prefer that, and it would be
much better,
op.
op.
_ . . |
_ _
| _ * . |
_ _ | _ . .
| _ *
359 πλειοτέρῃ
σὺν χειρὶ φίλην ες πατρίδ' 'ικέσθαι :
to
reach my fatherland with fuller hands,
ao. inf.
_ _ |
_ .
.| _ _ | _
. . | _
. . | _ *
360 καί κ' αιδοιότερος καὶ φίλτερος ανδράσιν είην
and
I'd be more revered and welcome to
all men
op.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _ _ | _ *
361 πᾶσιν, 'όσοι
μ' Ιθάκηνδε
ιδοίατο
νοστησάντα .
who saw me coming home to Ithaca."
ao. op. ao. part.
_
_ | _ . . | _ .
. | _ . . |
_ _ | _ *
362 τὸν δ' αῦτ' Αλκίνοος
απαμείβετο
φώνησέν τε :
Alcinous
in turn replied to him and said:
_ . .
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
363 ῶ Οδυσεῦ, τὸ μὲν
ού τί σ'εΐσκομεν
εισορόωντες
,
"Odysseus,
looking at you, we in no way think
pres. part.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
364 ηπεροπῆά
τ' έμεν
καὶ επίκλοπον, 'οῖά
τε πολλοὺς
that
you're deceptive or dissembling,
such as many
inf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ | _
*
365 βόσκει
γαῖα μέλαινα
πολυσπερέας ανθρώπους ,
that
the dark earth breeds, men spread all
about,
pres.
_ . . |
_ _ | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
366 εύδεά τ' αρτύνοντας 'όθεν
κέ τις ουδὲ
'ίδοιτο
:
who
make up lies from what no one can see.
part.
ao. op.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
367 σοὶ δ' έπι μὲν
μορφὴ επέων, ένι
δὲ φρένες εσθλαί .
But
the grace of words is upon you, and a
good heart in you,
_ _ |
_ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
368 μῦθον δ' 'ως 'ότ' αοιδὸς επισταμένως
κατέλεξας ,
and
you've told your story skillfully, as when a singer does,
part. adv ao.
_ _ |
_ _ | _
. . | _ _ | _ .
. | _ *
369 πάντων Αργείων σέο
τ' αυτοῦ
κήδεα λυγρά .
the
wretched woes of yourself and all the Argives.
_ . .
| _ .
. | _ * . | _ . . | _
. . | _ *
370 αλλ'
άγε
μοι τόδε ειπὲ
καὶ ατρεκέως
κατάλεξον ,
But
come, tell me this and recount it
exactly,
ao. imp. ao. imp.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ *
371 εί τινας αντιθέων 'ετάρων ίδες,
'οί
τοι 'άμ'
αυτῷ
whether
you saw any of godlike comrades, who followed
ao.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
372 Ίλιον
εις 'άμ' 'έποντο καὶ αυτοῦ πότμον
επέσπον
.
along
with you to Ilium and met their
fate there.
impf.
ao.
_
_ | _ .
. | _ . .
| _ . . | _ . . | _
*
373 νὺξ δ' 'ήδε μάλα
μακρή, αθέσφατος: ουδέ
πω 'ώρη
This
night is very long, marvelously long,
and it's not yet
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
374 'εύδειν εν μεγάρῳ, σὺ δέ
μοι λέγε θέσκελα
έργα .
the
hour to sleep in my palace. Keep
telling me of wondrous deeds.
inf.
imp.
_ .
. | _ _| _ . . | _ _ | _
. . |
_ *
375 καί κεν ες ηῶ
δῖαν ανασχοίμην, 'ότε
μοι σὺ
I'd
even stay up until divine dawn, if
in my hall
ao. op.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ . . | _ _ | _ *
376 τλαίης εν μεγάρῳ τὰ σὰ κήδεα
μυθήσασθαι .
you'd
bring yourself to tell me the story of your sorrows."
op.
ao. inf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ *
377 τὸν δ' απαμειβομένος
προσέφη πολύμητις
Οδυσσεύς
:
Adroit
Odysseus said to him in reply:
part. impf.
_ . . |
_ _
| _ _ | _
. . | _ . . | _ *
378 Αλκίνοε
κρεῖον,
πάντων αριδείκετε
λαῶν ,
"Your
majesty Alcinous, most exalted of all
men,
_ _ | _
. . | _ _ |
_ _
| _ .
. | _ *
379 'ώρη
μὲν πολέων μύθων, 'ώρη
δὲ καὶ 'ύπνου
:
there's
time for many stories, and
time for sleep, too.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _ .
. | _ *
380 ει δ' έτ' ακουέμεναί
γε λιλαίεαι, ουκ ὰν έπειτα
If
you still desire to listen, I
wouldn't begrudge
inf. pres.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
381 τούτων
σοι φθονέοιμι καὶ οικτρότερ' άλλ' αγορεύειν
,
telling
you of things even more piteous than
these,
op.
inf.
_ . . |
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ *
382 κήδε' εμῶν 'ετάρων, 'οὶ δὴ
μετόπισθεν όλοντο,
the
troubles of my comrades, who perished
afterwards,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
|_ *
383 'οὶ Τρώων μὲν 'υπεξέφυγον στονόεσσαν
αϋτήν ,
who
escaped the Trojans' woeful battle
cry,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _ *
384 εν
νόστῳ δ' απόλοντο κακῆς ιότητι
γυναικός .
but
were destroyed on their return by an evil woman's will.
ao.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ *
385 αυτὰρ επεὶ
ψυχὰς μὲν απεσκέδασ' άλλυδις άλλῃ
"Then
after pure Persephone scattered the souls
ao.
_
_ | _ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ *
386 'αγνὴ
Περσεφόνεια
γυναικῶν
θηλυτεράων ,
of
the female women to one place and another,
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ . . |_ *
387 ῆλθε
δ' επὶ
ψυχὴ Αγαμέμνονος
Ατρεΐδαο
the
soul of Atreides Agamemnon came near,
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. | _ *
388 αχνυμένη: περὶ δ' άλλαι αγηγέραθ', 'όσσοι
'άμ' αυτῷ
in
grief. Others gathered around him,
all who'd died
part. plp.
_ . .
| _ _ | _ . . | _
_ | _ .
. | _ *
389 οίκῳ εν Αιγίσθοιο θάνον καὶ πότμον επέσπον .
with
him and met their fate in Aegisthus' house.
ao. ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _ .
. | _ _ | _ *
390 έγνω
δ' αῖψ' εμὲ κεῖνος, επεὶ
ίδε οφθαλμοῖσι
:
He
knew me immediately, after he drank
the dark blood.
ao.
_ .
. | _ . . |
_ . . | _ .
. | _ . .
| _ *
391 κλαῖε δ' 'ό γε λιγέως, θαλερὸν
κατὰ δάκρυον είβων ,
He
was weeping loudly, and shedding thick
tears,
impf.
part.
_ _ |
_ .
. | _ * . |
_ _ | _ . .
| _ *
392 πιτνὰς
εις εμὲ χεῖρας, ορέξασθαι
μενεαίνων :
and
he spread out his hands toward me,
eager to reach me.
part. ao. inf. part.
_
_ | _ .
. | _ * . | _
. . | _
. . | _ *
393 αλλ'
ου γάρ 'οι έτ' ῆν ὶς έμπεδος ουδέ τι κῖκυς
,
But
he no longer had any strength or sinew
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
394 'οίη περ πάρος έσκε ενὶ γναμπτοῖσι
μέλεσσι .
as
there was before in his supple limbs.
impf.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ . . | _ . . | _ *
395 τὸν μὲν εγὼ δάκρυσα ιδὼν
ελέησά
τε θυμῷ ,
I wept for-him, having-seen felt pity in heart,
ao. ao. part. ao.
_ _ |
_ _ | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
396 καί μιν
φωνήσας έπεα πτερόεντα
προσηύδων :
and,
voicing winged words, I said to him:
ao. part.
impf.
_ . . | _ _ | _
* .
| _ _
| _ . . | _ *
397 Ατρεΐδη
κύδιστε,
άναξ ανδρῶν Αγάμεμνον ,
Most
glorious Atreides, lord of men
Agamemnon,
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ . . | _ . .
| _ *
398 τίς νύ σε κὴρ εδάμασσε τανηλεγέος θανάτοιο ;
what
doom of death that brings long woe has tamed you?
ao.
_
. .
| _ _ | _ * . | _
_ | _
. . | _ *
399 ῆε
σέ γ' εν
νήεσσι
Ποσειδάων εδάμασσε
Did
Poseidon tame you on your ship
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ .
. |_ *
400 ορσάς αργαλέων ανέμων αμέγαρτον αϋτμήν ;
by
raising the miserable blast of grievous winds,
ao. part.
_
. . | _ . .
| _ * . | _ _
| _ .
. | _ *
401 ῆέ
σ' ανάρσιοι
άνδρες εδηλήσαντ'
επὶ χέρσου
or
did hostile men harm you on dry land
ao.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ _ | _ . . | _ *
402 βοῦς
περιταμνομένον
ηδ' οιῶν πώεα
καλά ,
as
you cut out for yourself cattle and fine flocks of sheep
part.
_. . | _
. . |_ . .
| _ .
. | _ . . | _ *
403 ηὲ
περὶ πτόλιος
μαχεουμένον ηδὲ γυναικῶν
;
or
as you battled over a city and women?'
part.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
404 'ὼς εφάμην, 'ο δέ μ' αυτίκ' αμειβομένος
προσέειπε :
"So
said I, and he immediately in answer said to me:
impf.
part. ao.
_
. . | _
_ | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ *
405 διογενὲς
Λαερτιάδη, πολυμήχαν'
Οδυσσεῦ
,
Zeus-born
Laertiades, resourceful Odysseus,
_
. . | _ _ |
_ . . | _ _ | _
. . | _ *
406 ούτ' εμέ
γ' εν νήεσσι
Ποσειδάων εδάμασσε
neither
did Poseidon tame me on my ship
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ *
407 όρσας
αργαλέων
ανέμων
αμέγαρτον
αϋτμήν
,
by
raising the miserable blast of grievous winds,
ao. part.
_ . .
| _ . . | _ .
. | _ _ | _ . . | _ *
408 ούτε μ' ανάρσιοι
άνδρες
εδηλήσαντ'
επὶ χέρσου
,
nor did hostile men
harm me on dry land,
ao.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . .
| _ .
. | _ *
409 αλλά
μοι Αίγισθος
τεύξας θάνατόν
τε μόρον τε
but
Aegisthus made death and doom for me,
ao. part.
_
. . | _
. . | _ . . | _
_ | _ . . | _ *
410 έκτα
σὺν ουλομένῃ
αλόχῳ, οῖκόνδε
καλέσσας ,
killed
me with the help of my ruinous wife,
called me
ao.
ao. part.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _
. . | _ *
411 δειπνίσσας, 'ώς
τίς τε
κατέκτανε βοῦν
επὶ φάτνῃ
.
to
his house and made me dinner, as one kills an ox at a trough.
ao. part. ao.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
412 'ὼς
θάνον οικτίστῳ
θανάτῳ:
περὶ δ' άλλοι
'εταῖροι
So
I died a most pitiful death. The rest of my comrades around me
ao.
_ . . |
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ *
413 νωλεμέως
κτείνοντο σύες 'ὼς αργιόδοντες
,
were
killed without hesitation, like
white-toothed pigs
impf.
_ .
. | _ _ | _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ *
414 'οί ῥά τ' εν αφνειοῦ
ανδρὸς
μέγα δυναμένοιο
in
the house of a rich, very powerful man,
part.
_ .
. |_ . . | _
_ | _ . . | _ . . |
_ *
415 ὴ γάμῳ
ῆ εράνῳ ὴ ειλαπίνῃ
τεθαλυίῃ .
at
a wedding or a shared meal or a luxurious feast.
perf. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ *
416 ήδη
μὲν πολέων φόνῳ
ανδρῶν
αντεβόλησας
,
You've
been present at the slaying of many men,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ | _ *
417 μουνὰξ
κτεινομένων καὶ ενὶ κρατερῇ 'υσμίνῃ :
killed
them yourself in single combat and in mighty battle,
part.
_ . .
| _ .
. | _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
418 αλλά
κε κεῖνα μάλιστα ιδὼν
ολοφύραο
θυμῷ ,
but
you'd have been most sad at heart to see those things,
ao. part. ao.
_ _ |
_ _ | _ . . | _
_ | _ _ | _ *
419 'ως αμφὶ κρητῆρα τραπέζας τε πληθουσάς
how
we lay, around full tables and the mixing bowl,
part.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ *
420 κείμεθ' ενὶ μεγάρῳ,
δάπεδον δ' 'άπαν 'αίματι θῦε .
in
the hall, and the whole floor ran with blood.
impf.
impf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _ *
421 οικτροτάτην
δ' ήκουσα
όπα
Πριάμοιο
θυγατρός ,
I heard the most
pitiful voice of Priam's daughter
ao.
_ _
| _ _ | _
. . | _
_ | _ .
. | _ *
422 Κασσάνδρης,
τὴν κτεῖνε
Κλυταιμνήστρη
δολόμητις
Cassandra,
whom cunning Clytemnestra killed
ao.
_ .
. | _ . .
| _ . . | _ _ | _ . .
| _ *
423 αμφ'
εμοί, αυτὰρ εγὼ ποτὶ γαίῃ
χεῖρας αείρων
beside
me. Then, on the ground, I raised my hands
part.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
424 βάλλον αποθνήσκων
περὶ φασγάνῳ: 'η δὲ
κυνῶπις
and
threw them around the sword as I died,
but the dog-eyed one
impf. part.
_ .
. | _ .
. | _ . .|
_ . .
| _ . .| _ *
425 νοσφίσατ',
ουδέ
μοι έτλη ιόντι
περ εις Αΐδαο
turned
away, and, though I was on my way to
the house of Hades,
ao. ao. part.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ *
426 χερσὶ
κατ' οφθαλμοὺς
'ελέειν
σύν τε στόμ' ερεῖσαι .
she
didn't dare close my eyes or shut my mouth with her hands.
ao. inf. ao. inf.
_
_ | _ . . | _
_ | _ .
. | _ . .
| _ *
427 'ὼς
ουκ αινότερον καὶ κύντερον
άλλο
γυναικός ,
So
nothing else is more dreadful or more dog-like than a woman
_ _ | _
_ | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
428 'ή
τις δὴ τοιαῦτα
μετὰ φρεσὶν έργα βάληται
:
who
contrives such actions with her mind,
ao. subj.
_ _ | _
_ | _ . .
|_ .
. | _ . . | _ *
429 'οῖον δὴ καὶ κείνη εμήσατο
έργον αεικές ,
just
as that one devised her disgraceful deed,
ao.
_ . . | _
_ | _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ *
430 κουριδίῳ
τεύξασα πόσει
φόνον. ήτοι έφην γε
and
made murder for her wedded husband. Indeed, I thought
ao. part.
impf.
_ . . |
_ _
| _ * . | _ _ | _
. . | _ *
431 ασπάσιος
παίδεσσι ιδὲ
δμώεσσι εμοῖσι
I'd
come home welcomed by my children
_ . .
| _ _
| _ _ | _
. . | _
_ | _ *
432 οίκαδ' ελεύσεσθαι: 'η δ' έξοχα λύγρ'
ειδυῖα
and
my slaves, but she intended
exceptional malice
fut. inf.
perf. part.
_ .
. | _ .
.| _ * . |
_ .
. | _ . . | _ *
433 'οῖ τε κατ' αῖσχος έχευε
καὶ εσσομένῃσι
οπίσσω
and
poured shame on herself and on
females, on women
impf. fut. part.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _
_ | _ . . |
_ *
434 θηλυτέρῃσι
γυναιξί,
καὶ 'ή κ'
ευεργὸς
έῃσι .
yet
to be, even one who may be honorable.'
subj.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ _ . . | _ . . | _ *
435 'ὼς έφατ', αυτὰρ εγώ
μιν αμειβομένος
προσέειπον :
"So
said he, then I said to him in answer:
impf.
part. ao.
_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ .
. | _ . . | _
*
436 ὼ πόποι,
ῆ μάλα
δὴ γόνον Ατρέος ευρύοπα Ζεὺς
Ah
yes, very surely far-seeing Zeus has strongly hated
_ _ |
_ _
| _ . . | _ _ | _
. . | _ *
437 εκπάγλως
ήχθηρε
γυναικείας διὰ
βουλὰς
the
race of Atreus from the beginning, because of
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ *
438 εξ αρχῆς: Ἑλένης μὲν
απωλόμεθ'
'είνεκα
πολλοί ,
women's
designs. Many of us perished on account
of Helen,
ao.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _ *
439 σοὶ δὲ
Κλυταιμνήστρη
δόλον ήρτυε
τηλόθ' εόντι
.
and
Clytemnestra devised a trap for you when you were far away.'
impf.
part.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ *
440 'ὼς εφάμην, 'ο δέ μ' αυτίκ' αμειβομένος
προσέειπε :
"So
said I, and he immediately in answer said to me:
impf.
part. ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ . . | _ . .
| _ *
441 τῶ νῦν μή
ποτε καὶ σὺ
γυναικί περ ήπιος εῖναι :
So,
you, too, never be gentle, even to
your wife,
inf.
_ _ |
_ . . | _ . .
| _ . . | _ . . | _
*
442 μηδ' 'οι μῦθον 'άπαντα
πιφαυσκέμεν, 'όν
κ' εῢ ειδῇς ,
or declare to her each
and every thought you might know well,
inf. perf. subj.
_ . .
| _ _ | _ . .
| _ _ | _ . . | _ *
443 αλλὰ
τὸ μὲν φάσθαι, τὸ δὲ καὶ
κεκρυμμένον εῖναι .
but
tell her some and let the rest be
hidden.
inf. perf. part. inf.
_ _ |
_ . . | _ . . | _ . . | _ .
. | _ *
444 αλλ'
ου σοί
γ', Οδυσεῦ, φόνος
έσσεται
έκ γε
γυναικός :
But,
you, Odysseus, won't have murder from your wife,
fut.
_ _ | _ . . | _
* . | _ . . | _
. . | _ *
445 λίην γὰρ
πινυτή τε καὶ εῦ φρεσὶ μήδεα
οῖδε
for
Icarius' daughter, prudent Penelope,
perf.
_ _ |_ . . |_ . . | _ _ |
_ . . | _ *
446 κούρη Ικαρίοιο, περίφρων
Πηνελόπεια .
has
exceedingly good sense and good intentions in her mind.
_ _ | _ _
| _ * . | _ . . | _ . . | _ *
447 ῆ μέν
μιν νύμφην γε νέην
κατελείπομε 'ημεῖς
Indeed,
we left her a young bride
impf.
_ . . |
_ . . | _
* . | _ .
. | _
. . | _ *
448 ερχομένοι
πόλεμόνδε: πάϊς δέ
'οι ῆν επὶ
μαζῷ
when
we went to war, and she had a child at her breast,
part.
impf.
_ . . | _ _ |
_ . . | _ _
| _ . . | _ *
449 νήπιος, 'ός που νῦν
γε μετ' ανδρῶν 'ίζει αριθμῷ
,
a
boy, who now no doubt sits numbered among men,
pres.
_ . . | _ _ | _ *
.
| _ . . | _
. . | _ *
450 όλβιος:
ῆ γὰρ τόν
γε πατὴρ
φίλος όψεται
ελθών ,
happy,
for his dear father will see him when he comes,
fut. part.
_ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
451 καὶ κεῖνος
πατέρα προσπτύξεται, 'ὴ θέμις
εστί .
and
he'll embrace his father, as
is right.
fut. pres.
_ . . | _ . . | _ . .
| _ _ | _
. . | _ *
452 'η δ' εμὴ ουδέ περ 'υῖος ενιπλησθῆναι
άκοιτις
But
that one, my wife, didn't let my eyes be filled
ao. inf. p
_ _ | _ . . |_
* . |
_ . . | _ . . | _
*
453 οφθαλμοῖσι
έασε: πάρος δέ
με πέφνε καὶ αυτόν .
by
my son, but she murdered me, even me, beforehand.
ao. ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _
.
. | _ .
. | _ *
454 άλλο
δέ τοι ερέω, σὺ δ' ενὶ φρεσὶ βάλλεο
σῇσι :
I'll
tell you something else, and, you,
put it in your mind.
fut. imp.
_ _ |
_ . . |
_ * . | _ _ | _ . . | _
*
455 κρύβδην,
μηδ' αναφανδά,
φίλην ες πατρίδα
γαῖαν
Take
your ship to your beloved fatherland
_ . . | _ .
. | _ . . | _ . . | _
. . |
_ *
456 νῆα
κατισχέμεναι: επεὶ
ουκέτι
πιστὰ γυναιξίν
.
secretly,
not openly, since there's faithfulness in women no more.
inf.
_ . . | _ . . | _ * . | _ . .
| _ . . | _ *
457 αλλ'
άγε
μοι τόδε ειπὲ καὶ
ατρεκέως
κατάλεξον ,
But
come, tell me this and recount it
exactly,
ao. imp. ao. imp.
_ . . | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _
*
458 εί που έτι
ζώοντος ακούετε
παιδὸς εμοῖο
,
if
you've heard somewhere that my son's still alive,
part. pres.
_ . . | _
. . |
_ _ | _ . . | _
. . | _ *
459 ή
που εν Ορχομενῷ ὴ εν Πύλῳ ημαθόεντι ,
perhaps
in Orchomenus, or sandy Pylos,
_ _ | _
. . |
_ * .
| _ _ | _ _|
_ *
460 ή
που πὰρ Μενελάῳ
ενὶ
Σπάρτῃ ευρείῃ :
or
maybe at Menelaus' side in wide
Sparta ,
_ _ | _
_ | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
461 ου γάρ πω τέθνηκε
επὶ
χθονὶ δῖος Ορέστης .
for divine Orestes has
not yet died on earth.'
perf.
_ . . |
_ . . | _ . . |
_ . . | _
. . | _ *
462 'ὼς έφατ', αυτὰρ εγώ
μιν αμειβομένος
προσέειπον :
"So
said he, then I said to him in answer:
impf.
part. ao.
_ . . | _ . . | _ . . |_
. . | _ .
.
| _ *
463 Ατρεΐδη, τί με ταῦτα διείρεαι ; ουδέ τι οῖδα ,
Atreides, why do you
ask me this ? I don't know at all
pres. perf.
_ . . | _ _ | _
* .
| _ . . |
_ . . | _ *
464 ζώει 'ό γ' ῆ τέθνηκε: κακὸν δ' ανεμώλια βάζειν
.
whether
he's dead or alive. It's bad to talk
like empty wind.'
pres. perf.
inf.
_ . . | _ . . |
_ . . | _ . . |
_ . . | _ *
465 νῶϊ μὲν 'ὼς επέεσσι
αμειβομένω
στυγεροῖσι
"So
we sat taking turns with dreadful words,
part.
_ . . | _
. . | _
. . | _ . . | _
. . | _ *
466 'έσταμεν
αχνυμένοι
θαλερὸν κατὰ δάκρυ
χέοντες :
in
grief, shedding thick tears.
plp. part.
part.
_ . . | _ _ | _ _ | _. .| _ . . | _ *
467 ῆλθε
δ' επὶ
ψυχὴ Πηληϊάδεω
Αχιλῆος
Then
the soul of Peleides Achilles came near,
ao.
_ _
| _ _ | _ . . |
_ . . |
_ .
. | _ *
468 καὶ
Πατροκλῆος καὶ
αμύμονος
Αντιλόχοιο
and
of Patroclus and noble Antilochus,
_ _ | _ . . | _
. . | _ _ | _ . . | _ *
469 Αίαντός θ', 'ὸς άριστος έην εῖδός τε δέμας
τε
and
of Ajax, who was best in form and figure
impf.
_ _ | _
. . |
_ . . |
_ . . | _ . .| _ *
470 τῶν άλλων Δαναῶν
μετ' αμύμονα
Πηλεΐωνα .
of
the other Danaans after Peleion.
_ _ | _ _ | _ .
. | _ . . | _ . . | _ *
471 έγνω δὲ ψυχή με ποδώκεος Αιακίδαο
The soul of
fleet-footed Aeacides knew me,
ao.
_ . . | _ . . | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ *
472 καί ῥ' ολοφυρομένη
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and
spoke winged words to me in lamentation:
part.
impf.
_ . . | _
_ |_ . . | _ . . | _ . . | _
*
473 διογενὲς
Λαερτιάδη, πολυμήχαν'
Οδυσσεῦ
,
Zeus-born
Laertiades, resourceful Odysseus,
_ . . | _ . . | _ . .| _ . . |
_ .
. | _ *
474 σχέτλιε,
τίπτ' έτι
μεῖζον ενὶ
φρεσὶ μήσεαι έργον ;
you
reckless one, what still greater deed will your mind devise?
ao. subj.
_ _ | _ . .|
_ . . | _ . . | _ . . | _ *
475 πῶς έτλης Άϊδόσδε
κατελθέμεν, ένθα
τε νεκροὶ
How dared you come
down to Hades' house, where
ao. ao. inf.
_ . . | _ _
| _ * .
| _ _ | _ . . | _ *
476 αφραδέες
ναίουσι,
βροτῶν εύδωλα καμόντων
;
the
numb dead live, phantoms of exhausted mortals?'
pres.
ao. part.
_ . . | _ . . | _ . . |
_ . . | _ . . | _ *
477 'ὼς εφατ', αυτὰρ εγώ
μιν αμειβομένος
προσέειπον :
"So
said he, and I said to him in answer:
impf.
part. ao.
_ . . |_ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
478 ῶ Αχιλεῦ Πηλέως
'υιέ, μέγα φέρτατ'
Αχαιῶν
,
Achilles,
son of Peleus, by far mightiest of
Achaeans,
_ _ | _ . . |_. . | _ . . | _ . . |
_ *
479 ῆλθον
Τειρεσίαο κατὰ
χρέος, εί τινα βουλὴν
I
came on business with Teiresias, in
hope he'd speak
ao.
_ . . | _ . .| _ _ | _ . . | _ . . | _ *
480 είποι, 'όπως
Ιθάκην
ες
παιπαλόεσσαν 'ικοίμην :
some plan, by which I might reach rocky Ithaca.
ao. op.
ao. op.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
481 ου γάρ πω σχεδὸν
ῆλθον Αχαιΐδος, ουδέ
πω 'αμῆς
For
I never came near Achaean land, or ever set foot
ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
482 γῆς επέβην, αλλ' αιὲν
έχω
κακά. σεῖο
δ', Αχιλλεῦ
,
on
my own, but always had sorrow. But no man,
ao. pres.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
483 ού τις ανὴρ
προπάροιθε
μακάρτατος ούτ' άρ' οπίσσω .
before
or after, is more blessed than you, Achilles,
_ _ | _ _ | _ . . |_. . | _ . . | _ *
484 πρὶν μὲν
γάρ σε ζωὸν ετίομεν ῖσα θεοῖσι
for
we Argives valued you alive as equal to the gods,
mpf.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
485 Αργεῖοι,
νῦν αῦτε
μέγα κρατέεις
νεκύεσσι
and you now again
wield great power, among the dead,
pres.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ *
486 ενθάδ'
εών: τῶ μή τι
θανὼν ακαχίζευ,
Αχιλλεῦ.
since
you're here. So don't at all be
sorry that you're dead, Achilles.'
part.
ao. part. imp.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
487 'ὼς εφάμην, 'ο δέ μ' αυτίκ' αμειβομένος
προσέειπε :
"So
said I, and he immediately in answer said to me:
impf.
part. ao.
_ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
488 μὴ δή
μοι θάνατόν γε
παραύδα,
φαίδιμ' Οδυσσεῦ .
Don't
console me about death, brilliant Odysseus.
imp.
_ _ | _ . . | _ * . | _ _ | _ . . | _ *
489 βουλοίμην
κ' επάρουρος
εὼν
θητευέμεν άλλῳ ,
I'd rather be a hired
farmhand, slaving for another,
op. part. inf.
_ . . | _ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
490 ανδρὶ
παρ' ακλήρῳ, 'ῷ μὴ βίοτος
πολὺς είη ,
for
a landless man who hasn't much substance,
op.
_ _ | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
491 ὴ πᾶσι νεκύεσσι καταφθιμένοισι ανάσσειν .
than
rule all the dead who've perished.
ao. part. inf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
492 αλλ'
άγε
μοι τοῦ παιδὸς αγαυοῦ μῦθον
ενίσπες
,
But
come, tell me word of my illustrious son,
ao. imp.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _. . | _ *
493 ὴ 'έπετ' ες πόλεμον
πρόμος έμμεναι, ῆε
καὶ ουκί
.
whether
he went to war to be a chief or not.
impf.
inf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
494 ειπὲ δέ μοι
Πηλῆος αμύμονος, εί
τι πέπυσσαι ,
Tell
me of noble Peleus, if you've found
anything out,
ao. imp.
perf.
_ . . | _ _| _ . . | _ . . | _ . . | _ *
495 ὴ έτ' έχει
τιμὴν πολέσιν
μετὰ Μυρμιδόνεσσιν
,
whether
he still has honor among all the Myrmidons
pres.
_ . . | _ _| _ . . | _ . . | _ _ | _ *
496 ῆ μιν ατιμάζουσι αν' Ἑλλάδα τε Φθίην τε ,
or
whether they dishonor him thoughout Hellas and Phthia
pres.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
497 'ούνεκά μιν
κατὰ γῆρας έχει χεῖράς
τε πόδας τε .
because
old age holds back his hands and feet,
pres.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ |_. .| _ *
498 ου γὰρ εγὼν
επαρωγὸς
'υπ' αυγὰς ηελίοιο ,
for
I'm not his protector under the bright light of the sun,
_ . . | _ _ | _ * . | _ _ |_ _| _ *
499 τοῖος εών,
'οῖός
ποτ' ενὶ
Τροίῃ ευρείῃ
as
I was when, once upon a time, in wide
Troy,
part.
_ _ | _ . . | _ * . | _ _ | _ _ | _ *
500 πέφνον
λαὸν άριστον, αμύνων
Αργείοισιν
:
I
slew the best men to protect the Argives.
ao.
part.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
501 ει τοιόσδ' έλθοιμι μίνυνθά
περ ες
πατέρος δῶ :
If
only I could come like that to my father's house, even for a while,
ao. op.
_ . . | _ _ | _ * . | _ _ | _ . . |_ *
502 τῶ κέ τεῳ
στύξαιμι μένος
καὶ χεῖρας αάπτους ,
in
that case I'd make my fury and invincible hands bitter
ao. op.
_ _ | _ . .| _ . . | _ _ | _ . . | _ *
503 'οὶ
κεῖνον βιόωνται
εέργουσίν
τ' απὸ
τιμῆς .
to
anyone who did him violence or barred him from his honor.'
pres. pres.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
504 'ὼς έφατ', αυτὰρ εγώ
μιν αμειβομένος
προσέειπον :
"So
said he, then I said to him in answer:
impf.
part. ao.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
505 ήτοι
μὲν Πηλῆος αμύμονος ού τι πέπυσμαι
,
In
truth, I've found out nothing about noble Peleus,
perf.
_ _ | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
506 αυτάρ τοι παιδός γε Νεοπτολέμοιο φίλοιο
but
of your dear son Neoptolemus
_ . . | _ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
507 πᾶσαν αληθείην
μυθήσομαι, 'ώς
με κελεύεις :
I'll
tell you the whole truth, as you bid me,
fut. pres.
_ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ . .|_ *
508 αυτὸς γάρ μιν εγὼ κοίλης επὶ νηὸς εΐσης
for
I myself brought him on my balanced hollow ship
_ . . | _ _ | _ . . | _ _|
_ . . | _ *
509 ήγαγον
εκ Σκύρου
μετ' εϋκνήμιδας
Αχαιούς
.
from
Scyrus to the well-greaved Achaeans.
ao.
_ . . | _ . . | _ _ | _ _ | _ . . | _ *
510 ήτοι
'ότ' αμφὶ πόλιν
Τροίην φραζοίμεθα
βουλάς ,
In truth, when we
considered counsels around the Trojan city,
op.
_ _ | _
. . | _ * . | _ _ | _ . . | _ *
511 αιεὶ πρῶτος έβαζε καὶ ουχ 'ημάρτανε
μύθων :
he
was always first to speak and did not miss with his words.
impf. impf.
_ _ | _ . . | _ . .
| _ _ | _ . . | _ *
512 Νέστωρ
δ' αντίθεος
καὶ
εγὼ
νικάσκομε οίω .
Only
godlike Nestor and I bested him.
impf. pres.
_ . . | _ . . | _ _ | _ _ | _ . . | _ *
513 αυτὰρ 'ότ' αμφὶ πόλιν
Τροίην μαρνοίμεθ'
Αχαιοί
,
But
whenever we Achaeans fought on the Trojan plain,
op.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
514 ού ποτ' ανὶ
πληθυῖ μένεν ανδρῶν ουδ' εν 'ομίλῳ ,
he
never stayed in the crowd or in the throng of
men,
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
515 αλλὰ
πολὺ προθέεσκε
τὸ 'ὸν
μένος ουδενὶ
είκων ,
but
ran far forward and yielded to no one in his fury.
impf.
part.
_ _ | _ . . | _ . . | _ _ |_ .. | _ *
516 πολλοὺς δ' άνδρας έπεφνε εν αινῇ δηϊοτῆτι .
He
slew many men in the dread hostilities.
ao.
_ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . |
_ *
517 πάντας
δ' ουκ ὰν εγὼ
μυθήσομαι ουδ' ονομήνω
,
I
could not tell about or name them all,
ao. subj.
ao. subj.
_ _ | _ . . | _ * . | _ _ | _ _ | _ *
518 'όσσον
λαὸν έπεφνε αμύνων Αργείοισιν ,
he
slew so many to protect the Argives,
ao. part.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
519 αλλ' 'οῖον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷ ,
but
what a one was that Telephides whom he killed with the bronze,
ao.
_ _ | _ . . | _ _ | _ _ | _ . . | _ *
520 'ήρω'
Ευρύπυλον,
πολλοὶ δ' αμφ' αυτὸν
'εταῖροι
the
hero Eurypylos! Many of his comrades,
the Ceteians,
_ _ | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
521 Κήτειοι κτείνοντο γυναίων 'είνεκα δώρων .
died
about him because of gifts made to a woman.
impf.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
522 κεῖνον
δὴ κάλλιστον ίδον μετὰ Μέμνονα
δῖον .
He
was the handsomest I ever saw after
divine Memnon.
ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
523 αυτὰρ 'ότ'
εις 'ίππον κατεβαίνομεν, 'ὸν
κάμ' Επειός
,
Then
when we, the best of the Argives, went into the horse
impf.
ao.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
524 Αργείων
'οι άριστοι, εμοὶ
δ' επὶ πάντ'
ετέταλτο
,
that
Epeius made, and all was laid upon
me,
plp.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _
*
525 ημὲν
ανακλῖναι
πυκινὸν λόχον ηδ' επιθεῖναι
,
both
to open and to close our close-packed ambush,
ao. inf.
ao. inf.
_ _ | _ . . | _ _| _ . . | _ . . | _ *
526 ένθ'
άλλοι
Δαναῶν 'ηγήτορες
ηδὲ μέδοντες
then
the other Danaan leaders and commanders
_ . . | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
527 δάκρυά
τ' ωμόργνυντο
τρέμον
θ' 'ηπὸ γυῖα
'εκάστου
:
wiped
away their tears, and each one's limbs
trembled under him,
impf. impf.
_ _ | _ . . | _ * . | _ . . | _ _ | _ *
528 κεῖνον
δ' ού
ποτε πάμπαν εγὼν
ίδον οφθαλμοῖσι
but
my eyes never ever saw
ao.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
529 ούτ' ωχρήσαντα χρόα κάλλιμον ούτε παρειῶν
his
fair complexion pale or him wipe tears
ao. part.
_ . . | _ . . | _ . .
| _ . . | _ . . | _ *
530 δάκρυ ομορξαμένον: 'ο δέ με μάλα πόλλ' 'ικέτευε
from
his cheeks. He many times
implored me
ao. part.
impf.
_ . . | _. . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
531 'ιππόθεν
εξίμεναι, ξίφεος δ'
επεμαίετο
κώπην
to
let him leave the horse, as he clutched his sword hilt
inf. impf.
_ . . | _ . . | _ . .
| _ _ | _ . . | _ *
532 καὶ δόρυ
χαλκοβαρές, κακὰ δὲ
Τρώεσσι μενοίνα
.
and
his spear heavy with bronze, bent on evil for the Trojans.
impf.
_ . . | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
533 αλλ'
'ότε δὴ
Πριάμοιο πόλιν
διεπέρσαμε αιπήν ,
But
when we sacked Priam's lofty city,
ao.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
534 μοῖραν
καὶ γέρας εσθλὸν έχων επὶ
νηὸς έβαινε
he
boarded his ship with his portion and a good prize,
part.
impf.
_ _ | _ _ | _ _ | _ . . | _ . .| _ *
535 ασκηθής,
ούτ' ὰρ βεβλημένος
οξέϊ
χαλκῷ
unscathed,
neither struck by sharp bronze
perf. part.
_ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
536 ούτ' αυτοσχεδίην
ουτασμένος, 'οῖά
τε πολλὰ
nor
wounded in hand-to-hand fighting, as so often
perf. part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
537 γίνεται
εν πολέμῳ: επιμὶξ
δέ τε μαίνεται Άρης .
happens
in war, as Ares rages indiscriminately.'
pres.
pres.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
538 'ὼς εφάμην, ψυχὴ
δὲ ποδώκεος Αιακίδαο
"So
said I, and the soul of fleet-footed Aeacides
impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ . . | _ _ | _ *
539 φοίτα μακρὰ βιβῶσα κατ' ασφοδελὸν λειμῶνα ,
went
with long strides through the asphodel meadow,
impf. part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
540 γηθοσύνῃ
'ό 'οι 'υιὸν
έφην αριδείκετον
εῖναι .
joyous
that I'd said his son was outstanding.
impf. inf.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ _| _ *
541 'αι δ' άλλαι ψυχαὶ νεκύων κατατεθνηώτων
"The other souls of the dead who'd died
perf. part.
_ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
542 'έστασαν
αχνυμέναι, είροντο
δὲ κήδε' 'εκάστη .
stood
grieving, and each told of its
troubles.
plp. part. impf.
_ _ | _ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
543 οίη δ' Αίαντος
ψυχὴ Τελαμωνιάδαο
Only
the soul of Ajax Telamoniades
_ . . | _ _ | _ . .
| _ . . | _ . . | _ *
544 νόσφιν αφειστήκει, κεχολωμένη
'είνεκα
νίκης ,
kept
away, angry because of the victory
plp. perf. part.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
545 τήν μιν εγὼ νίκησα
δικαζομένος παρὰ
νηυσὶ
I
won over him, when I sought judgment by the ships
ao. part.
_ . . | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
546 τεύχεσι
αμφ' Αχιλῆος: έθηκε
δὲ πότνια μήτηρ
.
for
Achilles' armor. His lady mother set it as a prize.
ao.
_ _ | _ _ | _ . . | _ _ | _ .
. | _ *
547 παῖδες
δὲ Τρώων δίκασαν
καὶ Παλλὰς Αθήνη .
The
sons of the Trojans and Pallas Athena decided.
ao.
_ _ | _ . . | _ _| _ _ | _ . . | _ *
548 'ως
δὴ μὴ 'όφελον
νικᾶν τοιῷδ' επ' αέθλῳ
:
I so wish I hadn't won in such a contest,
ao. inf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
549 τοίην γὰρ
κεφαλὴν 'ένεκ' αυτῶν γαῖα
κατέσχε ,
for
the earth covered such a head because of it,
ao.
_ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
550 Αίανθ', 'ὸς πέρι μὲν εῖδος, πέρι δ' έργα τέτυκτο
Ajax,
who surpassed in form and surpassed in deeds
plp.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . .| _ *
551 τῶν άλλων Δαναῶν
μετ' αμύμονα
Πηλεΐωνα .
the
rest of the Danaans after noble Peleion.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
552 τὸν μὲν εγὼν επέεσσι
προσηύδων
μειλιχίοισι :
I
spoke to him with words meant to win him:
impf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _
. . | _ *
553 Αῖαν, παῖ
Τελαμῶνος αμύμονος, ουκ άρ' έμελλες
Ajax,
son of noble Telamon, weren't you, even in death,
impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
554 ουδὲ θανὼν λήσεσθαι
εμοὶ χόλου
'είνεκα
τευχέων
going
to forget your anger toward me because of the ruinous
ao. part. fut. inf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ *
555 ουλομένων ; τὰ
δὲ πῆμα θεοὶ θέσαν
Αργείοισι
,
armor ? The gods gave this as
a misery to the Argives,
ao.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
556 τοῖος γάρ
σφιν πύργος απώλεο: σεῖο δ' Αχαιοὶ
that
such a tower for them as you perished, and we Achaeans
ao.
_ . . | _ _ |_ . . | _ _ | _ . . | _ *
557 ῖσον
Αχιλλῆος κεφαλῇ
Πηληϊάδαο
grieve
ceaslessly for you as much as for the head of dead
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
558 αχνύμεθα
φθιμένοιο
διαμπερές: ουδέ
τις άλλος
Peleides
Achilles. And no one else is to blame
impf. ao. part.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ *
559 αίτιος, αλλὰ Ζεὺς
Δαναῶν στρατὸν
αιχμητάων
but
Zeus, who hated the army of Danaan spearmen
_ _ | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
560 εκπάγλως
ήχθηρε, τεῒν δ' επὶ μοῖραν έθηκε .
terribly, and laid doom upon you.
ao.
ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
561 αλλ'
άγε δεῦρο,
άναξ, 'ίν' έπος καὶ μῦθον
ακούσῃς
But
come here, lord, so you can hear our
word and speech.
ao. subj.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
562 'ημέτερον: δάμασον
δὲ μένος καὶ αγήνορα
θυμόν .
Tame
your manly spirit and your fury.'
ao. imp.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
563 'ὼς εφάμην, 'ο δέ μ' ουδὲν αμείβετο, βῆ δὲ
μετ' άλλας
"So
said I, but he answered me nothing, and went
impf.
impf. ao.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ *
564 ψυχὰς εις Έρεβος νεκύων κατατεθνηώτων .
with
the other souls of the dead who'd died to Erebus.
perf. part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
565 ένθα
χ' 'όμως
προσέφη
κεχολωμένος, ή κεν
εγὼ τόν
:
There,
though angry, he would have spoken to me, or I to him,
impf. part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
566 αλλά
μοι ήθελε
θυμὸς ενὶ
στήθεσσι φίλοισι
but
my heart in my dear chest wanted
impf.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ *
567 τῶν άλλων ψυχὰς ιδέειν κατατεθνηώτων .
to see the souls of others who had died.
ao. inf. perf. part.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . .
| _ . . | _ *
568 ένθ'
ήτοι Μίνωα
ίδον, Διὸς αγλαὸν 'υιόν ,
"Then
I indeed saw Minos, splendid son of Zeus,
ao.
_ . . | _ . . | _ * .
| _ _ | _ . . | _ *
569 χρύσεον σκῆπτρον έχοντα, θεμιστεύοντα νέκυσσι ,
holding
a golden scepter, seated and giving judgment
part. part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
570 'ήμενον,
'οι δέ
μιν αμφὶ
δίκας είροντο
άνακτα
,
to the dead, who sought judgments from the
lord, as they
part.
impf.
_ . . | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
571 'ημένοι 'εσταότες τε κατ' ευρυπυλὲς Άϊδος δῶ .
sat
and stood about him throughout the wide-gated house of Hades.
part. perf. part.
_ . . | _ _|_ . . | _ . . | _ . . | _ *
572 τὸν δὲ μετ'
Ορίωνα
πελώριον εισενόησα
"After
him I looked at monstrous Orion
ao.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ *
573 θῆρας 'ομοῦ ειλεῦντα κατ' ασφοδελὸν
λειμῶνα ,
herding
wild beasts together through the asphodel meadow,
part.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ .
. | _ *
574 τοὺς αυτὸς κατέπεφνε εν οιοπόλοισι όρεσσι
ones
he'd killed himself in the lonely mountains,
ao.
_ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
575 χερσὶν έχων ῥόπαλον
παγχάλκεον, αιὲν
ααγές .
holding
in his hands a club of solid bronze, ever unbroken.
part.
_ . . | _ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ *
576 καὶ
Τιτυὸν εῖδον,
Γαίης ερικυδέος
'υιόν ,
"I also saw
Tityus, Gaea's most glorious son,
ao.
_ . . | _ . . | _ . .
| _ . . | _
. . | _ *
577 κείμενον
εν δαπέδῳ: 'ο δ' επ' εννέα
κεῖτο πέλεθρα ,
lying
on the ground. He sprawled over
nine acres,
part.
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
578 γῦπε δέ
μιν 'εκάτερθε
παρημένω 'ῆπαρ έκειρον
,
and
two vultures, one on each side, sat and
tore at his liver
dual perf. part. dual impf.
_ . . | _ _ | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
579 δέρτρον
έσω δύνοντες, 'ο δ'
ουκ απαμύνετο
χερσί :
and
dove into his bowels, and he couldn't
repel them with his hands.
part. impf.
_ _ | _ _ | _ * .
| _ _ | _ . . | _ *
580 Λητὼ γὰρ
'ήλκησε, Διὸς
κυδρὴν παράκοιτιν
,
For he'd assaulted
Leto, Zeus's glorious
spouse,
ao.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
581 Πυθώδ' ερχομένην
διὰ καλλιχόρου
Πανοπῆος .
as
she went to Pytho through fine-lawned Panopeus.
part.
_ _ | _ . . | _ _ | _ . .
| _ . . | _ *
582
καὶ μὴν Τάνταλον
εισεῖδον κρατέρ' άλγε'
έχοντα
"I
even beheld one Tantalus, holding
hard sorrows,
ao. part.
_ . . | _ _ | _ _ | _ . . | _
. . | _ *
583 'εσταότ'
εν λίμνῃ: 'η δὲ
προσέπλαζε
γενείῳ :
standing
in a pool that dashed against his
chin.
perf. part.
impf.
_ . . | _
_ | _ . .| _ _ | _
. . | _ *
584 στεῦτο
δὲ διψάων, πιέειν δ'
ουκ εῖχεν 'ελέσθαι :
He
thirsted and tried to drink, but had
nothing to take,
impf. ao. inf. impf. ao. inf.
_ . . | _ _ . . | _ . . | _ . . |
_ . . | _ *
585
'οσσάκι γὰρ κύψει'
'ο γέρων
πιέειν μενεαίνων,
for as often as the old man bent and meant to
drink,
ao. op. ao. inf. part.
_ . . |
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
586 τοσσάχ' 'ύδωρ απολέσκετ' αναβροχέν, αμφὶ
δὲ ποσσὶ
that
often the water was swallowed up and vanished, and about his feet
ao. ao. part. p
_ . . | _ . . |
_ * . | _ _|
_ . . | _
*
587 γαῖα μέλαινα
φάνεσκε,
καταζήνασκε
δὲ δαίμων .
dark earth appeared, and a divine one dried it up.
ao. ao.
_ . . | _ . . | _ * . | _ _ | _ . . | _ *
588 δένδρεα
δ' 'υψιπέτηλα
κατὰ κρῆθεν χέε
καρπόν ,
Trees,
lofty and leafy, poured fruit down on his head,
impf.
_ _ | _
_ | _ _ | _ . . |
_ . . | _ *
589 ογχναι
καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι
αγλαόκαρποι
splendid-fruited
pear, pomegranate, and apple,
_ . . | _ . . |
_ . . | _ _ | _ . . | _ *
590 συκέαι
τε γλυκεραὶ καὶ ελαῖαι
τηλεθόωσαι :
sweet fig, and luxuriant olive.
part.
_ . . |_ _| _ . . | _ . . |
_ . . | _ *
591 τῶν 'οπότ' ιθύσει'
'ο γέρων
επὶ
χερσὶ μάσασθαι
,
Whenever
the old man straightened to touch them with his hands,
ao. op.
ao. inf.
_ . . | _ _ | _ * . |_ . . |
_ . . | _ *
592 τὰς δ' άνεμος ῥίπτασκε
ποτὶ νέφεα σκιόεντα
.
the
wind cast them to the shadowy clouds.
impf.
_ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _
. . | _ *
593 καὶ μὴν
Σίσυφον εισεῖδον κρατέρ' άλγε' έχοντα
"I
even beheld one Sisyphus, having mighty sorrows,
ao. part.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . |
_ . . | _
*
594 λᾶαν
βαστάζοντα
πελώριον αμφοτέρῃσιν
.
raising
a monstrous stone with both his hands.
part.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
595 ήτοι
'o μὲν σκηριπτομένος
χερσίν τε ποσίν
τε
Yes, thrusting with
his hands and feet,
part.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
596 λᾶαν άνω ώθεσκε
ποτὶ λόφον: αλλ'
'ότε μέλλοι
he'd
push the stone upward toward a hilltop,
but when it was
impf.
op.
_ . . | _ . . | _ . .
| _ _ | _ . . | _ *
597 άκρον
'υπερβαλέειν, τότ' αποστρέψασκε
κραταιΐς :
about
to go over the top, a mighty force at that
time turned it back,
ao. inf. ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
598 αῦτις έπειτα
πέδονδε κυλίνδετο
λᾶας αναιδής
.
then
the shameless stone rolled back down to the ground.
impf.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . .
| _ *
599 αυτὰρ 'ό γ' ὰψ ώσασκε
τιταινομένος,
κατὰ δ' 'ιδρὼς
But
he'd strain and push it once again, as sweat poured
ao. part.
_ . . | _ . . | _ . . |_ _ | _ . . | _ *
600 έρρεε εκ μελέων,
κονίη δ' εκ κρατὸς ορώρει .
from his limbs and dust rose from his
head.
impf.
plp.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _| _ _ | _ *
601 τὸν δὲ
μετ' εισενόησα
βίην Ἡρακληείην
,
"After him I
caught sight of mighty Heracles,
ao.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
602 είδωλον: αυτὸς
δὲ μετ' αθανάτοισι
θεοῖσι
a phantom. He himself delights among the gods immortal,
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
603 τέρπεται
εν θαλίῃς
καὶ έχει
καλλίσφυρον 'Ήβην,
in
their festivities, and has for his wife fair-ankled Hebe,
pres. pres.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
604 παῖδα
Διὸς μεγάλοιο
καὶ Ἥρης
χρυσοπεδίλου .
daughter of great Zeus
and golden-sandaled Hera.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ _| _ *
605 αμφὶ
δέ μιν κλαγγὴ
νεκύων ῆν
οιωνῶν 'ώς ,
The
clamor of the dead about him was like that of birds
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _
*
606 πάντοσ' ατυζομένων: 'ο δ' ερεμνῇ
νυκτὶ εοικώς
,
fleeing
in every direction in fright. He was like dark
night,
part.
perf. part.
_ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ . .| _ *
607 γυμνὸν
τόξον έχων
καὶ επὶ
νευρῆφιν οϊστόν ,
holding
his naked bow, and an arrow on the bowstring,
part.
_ _ | _ _ | _ _| _ . . | _ . . |
_ *
608 δεινὸν
παπταίνων, αιεὶ
βαλέοντι εοικώς .
glaring
dreadfully, like one just about to
shoot.
part.
fut. part. perf. part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
609 σμερδαλέος
δέ 'οι αμφὶ περὶ
στήθεσσι αορτὴρ
Round about his chest was a horrifying belt,
_ . . | _ . . | _ . .
| _ . . | _ . . | _ *
610 χρύσεος
ῆν
τελαμών,
'ίνα θέσκελα
έργα τέτυκτο
,
a golden baldric, where wondrous things
were fashioned:
impf.
plp.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
611 άρκτοι
τ' αγρότεροί
τε σύες χαροποί
τε λέοντες ,
bears, wild boars, and
lions with bright eyes,
_ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ . .| _ *
612 'υσμῖναί
τε μάχαι τε φόνοι
τ' ανδροκτασίαι
τε .
fights and battles,
murders and manslaughters.
_ _ | _ . . |
_ _
| _ . . | _ _
| _ *
613
μὴ τεχνησαμένος
μηδ' άλλο τι
τεχνήσαιτο ,
Would that he hadn't made it and that he make
no other,
ao. part. ao.
op.
_ _ | _ . . | _ . . |_ _| _
. . | _ *
614 'ὸς
κεῖνον τελαμῶνα
'εῇ εγκάτθετο τέχνῃ
.
he who designed that
baldric with his art.
ao.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ *
615 έγνω
δ' αῖψ' εμὲ κεῖνος, επεὶ
ίδεν οφθαλμοῖσι,
Heracles
knew me immediately, when he saw me with his eyes,
ao.
ao.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
616 καί μ' ολοφυρομένος
έπεα
πτερόεντα
προσηύδα :
and
spoke winged words to me in lamentation:
part.
impf.
_ . . | _ _ | _ . .| _ . . | _ . . | _ *
617 διογενὲς
Λαερτιάδη, πολυμήχαν'
Οδυσσεῦ
,
Zeus-born Laertiades, resourceful
Odysseus,
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ *
618 ᾶ
δείλ', ῆ
τινὰ καὶ σὺ κακὸν
μόρον 'ηγηλάζεις
,
ah, wretched one, do
you too endure an evil destiny,
pres.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _
_ | _ *
619 'όν
περ εγὼν
οχέεσκον
'υπ' αυγὰς ηελίοιο .
just
like the one I suffered beneath the bright light of the sun?
impf.
_ _ | _ . . |_ . . |_ . . | _ . . | _ *
620 Ζηνὸς μὲν
πάϊς ῆα
Κρονίονος, αυτὰρ οϊζὺν
I
was the son of Zeus Cronion, but had immeasurable
impf.
_ . . | _ . . | _ . .
| _ . . | _ . . |
_ *
621 εῖχον απειρεσίην: μάλα γὰρ
πολὺ χείρονι
φωτὶ
misery, for
I was made subject to a very much worse man,
impf.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
622 δεδμήμην, 'ο δέ
μοι χαλεποὺς επετέλλετ' αέθλους .
who
laid hard trials upon me.
plp.
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
623 καί ποτέ
μ' ενθάδ' έπεμψε κύν' άξοντ': ου γὰρ
έτ' άλλον
He
even sent me here once, to fetch the dog, for
he thought
ao. fut. part.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
624 φράζετο
τοῦδέ τί μοι
κρατερώτερον
εῖναι άεθλον :
there'd
never be any trial more difficult than that for me.
impf.
inf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . .| _ *
625 τὸν μὲν εγὼν ανένεικα καὶ
ήγαγον
εξ Αΐδαο :
I fetched him and
brought him up out of Hades,
ao. ao.
_ _| _ . . | _ * .| _ _ | _ . . | _ *
626 Ἑρμείας
δέ μ' έπεμπεν ιδὲ γλαυκῶπις
Αθήνη .
and Hermes guided me and bright-eyed Athena
impf.
_ _ | _
. . | _
* .
| _ .
. |_ . . | _
*
627 'ὼς
ειπὼν 'ο μὲν αῦτις έβη δόμον Άϊδος είσω ,
"So
saying, he went back into the house of Hades,
ao. part. ao.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ .
. |
_ .
. | _ *
628 αυτὰρ εγὼν
αυτοῦ μένον
έμπεδον, εί
τις έτ' έλθοι
but
I stayed in place where I was,
in hope that someone
impf.
ao. op.
_ _
| _ _ | _ _ | _ _ |
_ . . | _
*
629 ανδρῶν
'ηρώων, 'οὶ δὴ
τὸ πρόσθεν όλοντο .
of
the hero men, those who'd died
before, would still come.
ao.
_ .
. |_ . . | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ *
630 καί νύ κ' έτι προτέρους
ίδον ανέρας, 'οὺς έθελόν περ ,
And
I would still have seen earlier men,
whom I really wanted to,
ao. impf.
_ . . | _
. . | _ * . | _ . . |
_ . . | _ *
631 Θησέα
Πειρίθοόν τε, θεῶν ερικυδέα τέκνα
:
Thesus
and Perithous, glorious children of
gods,
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
632 αλλὰ
πρὶν επὶ
έθνε' αγείρετο
μυρία νεκρῶν
but
before that countless tribes of dead ones gathered
impf.
_ _ | _ . . | _ . .
| _ _ | _
. . | _ *
633 ηχῇ
θεσπεσίῃ: εμὲ
δὲ χλωρὸν δέος 'ῄρει ,
with
an awful sound. Green terror seized me,
impf.
_ _ | _ _ | _
. . | _ _ | _ . . | _ *
634 μή μοι Γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου
lest
illustrious Persephone send to me out of Hades
_ . . |
_ _ | _ * . | _ _ |
_ . . | _ *
635 εξ Άϊδος πέμψειε
αγαυὴ
Περσεφόνεια .
the head of Gorgon, the
dread monster.
ao. op.
_ . . | _ . . | _ * . | _ . . | _ . . | _ *
636 αυτίκ' έπειτ'
επὶ νῆα
κιὼν
εκέλευον
εταίρους
Then
I went aboard my ship at once and bid my comrades
ao. part. impf.
_ _ | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ *
637 αυτούς τ' αμβαίνειν ανά τε
πρυμνήσια λῦσαι
.
get
aboard themselves and free up the stern cables.
inf. ao. inf.
_ _ | _ _ | _ . . | _ _ |_. . | _ *
638 'οι δ' αῖψ'
είσβαινον
καὶ επὶ
κληῗσι καθῖζον
.
Then
they went aboard at once and sat down at the oarlocks,
impf.
impf.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ *
639 τὴν δὲ
κατ' Οκεανὸν
ποταμὸν φέρε κῦμα
ῥόοιο ,
and
the current's wave carried her through river Ocean,
impf.
_ . . | _ . . |_ . .
| _ . . | _ . . | _ *
640 πρῶτα μὲν
ειρεσίη, μετέπειτα
δὲ κάλλιμος οῦρος .
rowing
first, then afterwards a
beautiful fair wind.