Richmond Lattimore Chicago Homer
iliad 3
_ .
.| _ _ | _
* . | _ .
. | _ . .| _
*
1 αυτὰρ
επεὶ κόσμηθε άμ' ‘ηγεμόνεσσι
‘έκαστοι
,
Now when the men of
both sides were set in order by their leaders,
ao. p
_ _ | _
_ | _ . .
| _ .
. |
_ _ | _ *
2 Τρῶες μὲν
κλαγγῇ τ' ενοπῇ
τ' ίσαν όρνιθες
‘ὼς
the Trojans came on
with clamour and shouting, like wildfowl,
impf.
_ . . |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . . |
_ *
3 ηΰτε
περ κλαγγὴ γεράνων
πέλει ουρανόθι
πρό:
as when the clamour
of cranes goes high to the heavens,
pres.
_ .
. | _ _ | _
* .
| _ . .| _
. . | _
*
4 ‘αί
τ' επεὶ οῦν
χειμῶνα
φύγον καὶ αθέσφατον
όμβρον
when the cranes
escape the winter time and the rains unceasing
ao.
_ _ | _
. . | _ * . | _ . .
|_ .
. |_ *
5 κλαγγῇ
ταί γε πέτονται επ'
Ωκεανοῖο
‘ροάων
and clamorously wing
their way to the streaming Ocean,
pres.
_ . .
| _ _ |_ * . | _ _
| _ .
. | _ *
6 ανδράσι
Πυγμαίοισι φόνον καὶ
κῆρα φέρουσαι :
bringing to the
Pygmaian men bloodshed and destruction:
part.
_ _| _
. . | _
* .
| _ .
. | _ . . | _
*
7 ηέριαι
δ' άρα ταί
γε κακὴν
έριδα
προφέρονται .
at daybreak they
bring on the baleful battle against them.
pres.
_ .
.| _ _ |_ . . |_
_ | _ . . | _ *
8 ‘οὶ
δ' άρ' ίσαν
σιγῇ μένεα
πνειόντες
Αχαιοὶ
But the Achaian men
went silently, breathing valour,
impf. part.
_ _ | _
. . | _ * .| _
. .
| _ _ | _ *
9 εν
θυμῷ μεμαῶτες αλεξέμεν
αλλήλοισι.
stubbornly minded
each in his heart to stand by the others.
perf.
part. inf.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _
. . | _ . .|
_ *
10 εῦτ'
όρεος
κορυφῇσι Νότος
κατέχευεν ομίχλην
As on the peaks
of a mountain the south wind scatters the thick mist,
impf.
_ .
. | _ . . |
_ _ | _
. . | _
. . | _ *
11 ποιμέσι
ού τι φίλην, κλέπτῃ δέ
τε νυκτὸς αμείνω ,
no friend to the
shepherd, but better than night for
the robber,
_
_ | _ . .
| _ * . | _ . .
| _ .
.|_ *
12 τόσσόν
τίς τ' επιλεύσσει ‘όσον
τ' επὶ λᾶαν ‘ίησι :
and a man can see before him only
so far as a stone cast,
pres.
pres.
_ .
. | _ .
. | _ * . | _ .
. | _ .
.| _ *
13 ‘ὼς
άρα τῶν
‘υπὸ
ποσσὶ
κονίσαλος ώρνυτ' αελλὴς
so beneath their
feet the dust drove up in a stormcloud
impf.
_
. . | _ . . |
_ .
. | _ _ | _
. . |_ *
14 ερχομένων: μάλα δ' ῶκα διέπρησσον
πεδίοιο .
of men marching, who
made their way through the plain in
great speed.
part.
impf.
_ . . | _
. . | _
* . | _ _
| _ . .| _ *
15 ῾οὶ δ'
‘ότε δὴ
σχεδὸν ῆσαν επ'
αλλήλοισι
ιόντες ,
Now as these in
their advance had come close together,
impf. part.
_ _ | _
. . | _ * . |
_ _ | _ .
.|_ *
16 Τρωσὶν
μὲν προμάχιζε Αλέξανδρος
θεοειδὴς
Alexandros the
godlike leapt from the ranks of the Trojans,
impf.
_ .
. | _ _ | _ * . | _ _
| _ . . | _
*
17 παρδαλέην
ώμοισι έχων
καὶ καμπύλα τόξα
as challenger
wearing across his shoulders the hide of a leopard,
part.
_ .
. |
_ .
. | _ . . |_
. . | _ .
. | _ *
18 καὶ
ξίφος: αυτὰρ ‘ο δοῦρε δύω κεκορυθμένα
χαλκῷ
curved bow and sword;
while in-hands shaking two javelins pointed with bronze,
dual perf.
part.
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ *
19 πάλλων Αργείων
προκαλίζετο πάντας αρίστους
he challenged all
the best of the Argives
part. impf.
_ . . | _
. . | _ *
.
| _ _ |_ .. |_ *
20 αντίβιον
μαχέσασθαι εν
αινῇ
δηϊοτῆτι .
to fight man to man
against him in bitter combat.
ao.
inf.
| _ .
.| _ _ | _ * . | _ . . | _ .
. | _ . .|
_ * | _ . .
|
1 αυτὰρ
επεὶ κόσμηθε άμ'
‘ηγεμόνεσσι ‘έκαστοι
,
| _ _ | _
_ | _ . .
| _ .
. | _
. . | _ _ | _ * | _ . . |
Τρῶες
μὲν κλαγγῇ τ'
ενοπῇ τ' ίσαν όρνιθες
‘ὼς
| _ . .
| _ _ | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ * | _ . .
|
ηΰτε
περ κλαγγὴ γεράνων
πέλει ουρανόθι
πρό:
| _ .
. | _ _ | _
* . | _ .
. | _ . .| _
. . | _
* | _ . . |
‘αί τ' επεὶ
οῦν χειμῶνα φύγον
καὶ αθέσφατον όμβρον
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _ . . |_
. . |_ * | _ . . |
κλαγγῇ
ταί γε πέτονται επ'
Ωκεανοῖο ‘ροάων
| _ . .
| _ _ |_ * . | _ . . |
_ _ | _ . .
| _ * | _
. . |
ανδράσι
Πυγμαίοισι φόνον
καὶ κῆρα φέρουσαι
:
| _ _| _
. . | _ *
. | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
ηέριαι
δ' άρα
ταί γε κακὴν
έριδα προφέρονται .
| _ .
.| _ _ |_ . . | _ . . |_
_ | _ . . | _ * | _ . . |
‘οὶ δ' άρ' ίσαν
σιγῇ μένεα
πνειόντες
Αχαιοὶ
|
_ _ | _ . .
| _ * . | _ . .|
_ . .
| _ _ | _ * | _ . . |
εν θυμῷ μεμαῶτες αλεξέμεν
αλλήλοισι.
| _ . . |
_ .
. | _ * .
| _ . . | _ . .
| _ .
.| _ * | _ . . |
εῦτ' όρεος
κορυφῇσι Νότος
κατέχευεν ομίχλην
| _ .
. | _ . . |
_ . . | _ _
| _ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
ποιμέσι
ού τι φίλην, κλέπτῃ
δέ τε νυκτὸς
αμείνω ,
| _ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . |
_ .
. | _ . .|_ *
| _ . . |
τόσσόν
τίς τ' επιλεύσσει
‘όσον τ'
επὶ λᾶαν ‘ίησι :
| _ .
. | _ .
. | _ * . | _ . . | _ .
. | _ .
.| _ * | _ . . |
‘ὼς άρα τῶν
‘υπὸ ποσσὶ κονίσαλος
ώρνυτ' αελλὴς
| _ . . |
_ . . | _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. |_ * | _ . . |
ερχομένων: μάλα
δ' ῶκα διέπρησσον
πεδίοιο .
| _ .
. | _ . . |
_ * . | _ . . | _ _ | _
. .| _ * | _
. . |
῾οὶ
δ' ‘ότε δὴ σχεδὸν
ῆσαν επ' αλλήλοισι
ιόντες ,
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . |
_ _ | _ .
.|_ * | _
. . |
Τρωσὶν
μὲν προμάχιζε Αλέξανδρος
θεοειδὴς
| _ .
. | _ _ | _ * . | _ . . |
_ _ | _ .
. | _ * | _ . . |
παρδαλέην
ώμοισι έχων καὶ
καμπύλα τόξα
| _ .
. | _
. . | _ . . | _
. . |_ . . |
_ .
. | _ * | _ . . |
καὶ ξίφος: αυτὰρ ‘ο δοῦρε δύω κεκορυθμένα
χαλκῷ
| _ _ |
_ _ | _ .
. | _ . . | _ . . | _
. . | _ * | _ . . |
πάλλων
Αργείων
προκαλίζετο πάντας
αρίστους
| _ . . | _
. . | _ * . | _ . . | _
_ |_ .. |_ * | _ . . |
αντίβιον
μαχέσασθαι εν
αινῇ δηϊοτῆτι .
_ _
| _ . . |_
* .
| _. . | _ . . | _ *
21 τὸν
δ' ‘ως
οῦν ενόησε αρηΐφιλος
Μενέλαος
Now as soon as
Menelaos the warlike caught sight of him
ao.
_ . . |
_ . . | _
* .
| _ _ | _ .
. | _ *
22 ερχόμενον
προπάροιθεν ‘ομίλου
μακρὰ βιβῶντα ,
making his way with
long strides out in front of the army,
part.
part.
_
. . | _ . . |
_ . . | _
. . | _ . . |
_ *
23 ‘ώς
τε λέων εχάρη μεγάλῳ επὶ σώματι
κύρσας
he was glad, like a
lion who comes on a mighty carcass,
ao. p
ao.
part.
_ _ | _
. . | _ . . | _ _ | _ . . |_
*
24 ‘ευρὼν
ὴ έλαφον κεραὸν ὴ άγριον
αῖγα
in his hunger
chancing upon the body of a horned stag
ao.
part.
_ _ | _
. . | _
. . | _ . . | _ . . |
_ *
25 πεινάων:
μάλα γάρ τε
κατεσθίει, εί
περ ὰν
αυτὸν
or wild goat; who
eats it eagerly, although against him
part. pres.
_ _ |
_ .
. |_ * . |
_ .
. | _ _ | _ *
26 σεύωνται
ταχέες
τε κύνες
θαλεροί
τ' αιζηοί :
are hastening the
hounds in their speed and the stalwart young men:
subj.
_ . . |
_ .
. | _ * . | _ _ | _
. .|_ *
27 ‘ὼς
εχάρη
Μενέλαος Αλέξανδρον
θεοειδέα
thus Menelaos was
happy finding godlike Alexandros
ao. p
_ _ |
_ .
.| _ . . | _
_| _ . . | _
*
28 οφθαλμοῖσι
ιδών: φάτο γὰρ
τίσασθαι αλείτην :
there in front of
his eyes, and thinking to punish the robber,
ao.
part. impf. ao. inf.
_ .
. | _ . .
| _ _
| _ . . | _ . . | _ *
29 αυτίκα
δ' εξ οχέων
σὺν τεύχεσι ᾶλτο
χαμᾶζε .
straightway in all
his armour he sprang to the ground from his chariot.
ao.
_ _
| _ . . |_
* .
| _ _ |
_ . . |_ *
30 τὸν
δ' ‘ως
οῦν ενόησεν Αλέξᾱνδρος
θεοειδὴς
but Alexandros the
godlike when he saw Menelaos
αο.
_ .
. | _ . . | _
* .
| _ _
| _ . .
|_ *
31 εν προμάχοισι
φανέντα, κατεπλήγη
φίλον ῆτορ ,
showing among the
champions, the heart was shaken within him;
ao.
part. p
_ .
. | _ _ | _ * . | _
. .
| _ . . |_ *
32 ὰψ
δ'‘ετάρων
εις έθνος εχάζετο
κῆρ' αλεείνων
.
to avoid death he
shrank into the host of his own companions.
impf. part.
_ . . | _
. . | _ *
.| _
. . | _ . .
| _ *
33 ‘ως
δ'‘ότε
τίς τε δράκοντα ιδὼν
παλίνορσος
απέστη
as a man who has
come on a snake in the mountain valley
ao.
part.
ao.
_ .
. | _ _ |
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
*
34 ούρεος εν βήσσῃς, ‘υπό
τε τρόμος έλλαβε γυῖα
,
suddenly steps
back, and the shivers come over his
body,
ao.
_ . .
| _ _ | _ _ | _
. . | _ .
. | _ *
35 ὰψ
δ' ανεχώρησεν, ῶχρός
τέ μιν ‘εῖλε
παρειάς ,
and he draws back
and away, cheeks seized with a green
pallor;
ao.
ao.
_ _ | _
. . | _ * . | _ _ |
_ .
. | _ *
36 ‘ὼς
αῦτις καθ'‘όμιλον έδυ Τρώων αγερώχων
so in terror of
Atreus' son godlike Alexandros
ao.
_ _ |
_ .
. | _ * . | _
_ | _ .
.| _ *
37 δείσας Ατρέος ‘υιὸν Αλέξανδρος
θεοειδής .
lost himself again
in the host of the haughty Trojans.
ao.
part.
|
_ _ | _
. . |_ * . | _ . . | _. . | _ . .
| _ * | _ . . |
21 τὸν δ' ‘ως
οῦν ενόησε αρηΐφιλος
Μενέλαος
| _
. . | _ .
. | _ * .
| _ . . | _ _ | _
. . | _ * | _ . . |
ερχόμενον
προπάροιθεν ‘ομίλου
μακρὰ βιβῶντα ,
| _ . .
| _ .
. | _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ * | _ .
. |
‘ώς τε λέων
εχάρη μεγάλῳ
επὶ σώματι κύρσας.
| _
_ | _ . . | _ . .
| _ .
. | _ _ | _ . . |_ * | _ . . |
‘ευρὼν ὴ έλαφον κεραὸν
ὴ άγριον αῖγα
|
_ _ | _ . . | _ . . | _
.
. | _ . . | _
. . | _ *
| _ . . |
πεινάων: μάλα γάρ
τε κατεσθίει, εί περ ὰν
αυτὸν
| _
_ | _ . .
|_ * . | _ . . | _
. . | _ _ | _ * | _ .
. |
σεύωνται
ταχέες
τε κύνες
θαλεροί
τ' αιζηοί :
| _ . . |
_ .
. | _ * . |
_ . . | _ _ | _
. .|_ * | _ . . |
‘ὼς εχάρη
Μενέλαος Αλέξανδρον
θεοειδέα
| _
_ | _ . .|
_ . . | _ . . |
_ _| _ . .
| _ * | _ .
. |
οφθαλμοῖσι
ιδών: φάτο γὰρ
τίσασθαι αλείτην
:
| _
. . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _ . .
| _ * | _ . . |
αυτίκα
δ' εξ οχέων σὺν
τεύχεσι
ᾶλτο
χαμᾶζε .
| _ _
| _ . . |_
* . | _ .
. | _ _ | _
. . |_ * | _ . . |
τὸν δ' ‘ως
οῦν ενόησεν Αλέξανδρος
θεοειδὴς
| _ .
. | _ . . | _
* . | _ .
. | _ _ | _
. . |_ *
| _ . . |
εν προμάχοισι
φανέντα, κατεπλήγη
φίλον ῆτορ ,
| _ .
. | _ _ | _ * . | _ . . | _ .
. | _ . .
|_ * | _ . .
|
ὰψ δ'‘ετάρων
εις έθνος εχάζετο
κῆρ' αλεείνων .
| _ .
. | _ . . |
_ * . | _ . .| _
. . | _ . .
| _ * | _ .
. |
‘ως δ'‘ότε
τίς τε δράκοντα ιδὼν
παλίνορσος
απέστη
| _ .
. | _ _ | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
* | _ . . |
ούρεος
εν βήσσῃς, ‘υπό τε τρόμος
έλλαβε γυῖα ,
| _ .
. | _ _ | _ . . | _ _
| _ . . |
_ . . | _ * | _ . . |
ὰψ
δ' ανεχώρησεν, ῶχρός τέ
μιν ‘εῖλε παρειάς
,
| _ _ | _
. . | _ * . | _ . . | _
_ | _ . . |
_ * | _ . .
|
‘ὼς αῦτις
καθ'‘όμιλον έδυ Τρώων
αγερώχων
| _ _ |
_ .
. | _ * . | _ . . | _ _
| _ . .| _ * | _ . . |
δείσας
Ατρέος ‘υιὸν Αλέξανδρος
θεοειδής .
_ _
| _ _| _ * . | _ _|
_ . . | _ *
38 τὸν δ' Ἕκτωρ
νείκεσσε ιδὼν
αισχροῖς
επέεσσι :
but Hektor
seeing rebuked him
in words of shame:
ao. ao. part.
_ . .
| _ .
. | _ * . | _ .
. |_ . . |
_ *
39 Δύσπαρι
εῖδος άριστε γυναιμανὲς
ηπεροπευτὰ
'Evil Paris,
beautiful, woman-crazy, cajoling,
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
40 αίθ' όφελες άγονός τ' έμεναι άγαμός τ' απολέσθαι
:
better had you never
been born, or killed unwedded.
ao.
ao. inf.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ .
. | _ . .
|_ _
41 καί κε τὸ
βουλοίμην, καί κεν
πολὺ κέρδιον ῆεν
truly I could have
wished it so; it would be far better
op.
impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
42 ὴ
‘ούτω λώβην
τ' έμεναι
καὶ ‘υπόψιον
άλλων .
than to have you with us to our shame, for others to sneer at.
_ _ |
_ .
. |_ . . | _ . .
| _ .
. | _ _
43 ῆ
που καγχαλόωσι
κάρη κομόωντες
Αχαιοὶ
surely now the
flowing-haired Achaians laugh at us,
pres. part.
_
. . | _ _| _
. . | _
. . | _ .
. | _ _
44 φάντες αρῑστῆᾱ πρόμον έμμεναι, ‘ούνεκα
κᾱλὸν
thinking you are our bravest champion, only because
your
part.
_ .
. | _ _
| _ . .|_
. . | _ . . | _ _
45 εῖδος έπ', ᾱλλ' ουκ έστι βίη
φρεσὶ ουδέ
τις ᾱλκή
.
looks are handsome,
but there is no strength in your heart, no courage.
pres.
_ _ | _
. . |_ _ | _
. . | _ . .
| _ _
46 ῆ
τοιόσδε εὼν εν
ποντοπόροισι
νέεσσι
were you like this
that time when in sea-wandering vessels
part.
_ .
.| _ _ | _
. . | _ . .|_ .
. | _ _
47 πόντον
επῑπλώσᾱς, ετάρους
ερίηρας
αγείρας ,
assembling oarsmen
to help you you sailed over the water,
ao.
part.
ao. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ |_ . . | _ _
48 μῑχθεὶς ᾱλλοδαποῖσι
γυναῖκ'ευειδέ' ανῆγες
and mixed with the
outlanders, and carried away a fair woman
ao.
part. p
impf.
_ . .
|_ _ |_ . .
| _ _ | _ _
| _ _
49 εξ
απίης γαίης
νυὸν ᾱνδρῶν
αιχμητάων
from a remote land,
whose lord's kin were spearmen and fighters,
_
. . | _ .
. | _ . . | _. . |
_ .
. | _ _
50 πατρί
τε σῷ μέγα πῆμα πόληΐ τε
παντί τε δήμῳ ,
to your father a big
sorrow, and your city, and all your
people,
_ . .
| _ _
| _ . . | _
_ |_
. . | _ _
51 ;
δυσμενέσῑν μὲν χάρμα, κατηφείην
δὲ σοὶ αυτῷ
;
to yourself a thing
shameful but bringing joy to the
enemy ?
_ _ |
_ _ | _ . . | _. .
| _ .
. | _ _
52 ;
ουκ ὰν δὴ μείνειας αρηΐφιλον
Μενέλᾱον
;
and now you would not
stand up against warlike Menelaos ?
ao.
op.
_ _ |
_ _
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _
_
53 γνοίης
χ' ‘οίου
φωτὸς έχεις
θαλερὴν παράκοιτιν
:
thus you would learn
of the man whose blossoming wife you have taken.
ao.
op. pres.
_ _ | _
_ | _ . .
| _ .
. |
_ . . |_ _
54 ουκ άν τοι
χραίσμῃ κίθαρῑς τά τε δῶρ' Αφροδίτης
the lyre would not
help you then, nor the favours of Aphrodite,
ao.
subj.
_ . .
| _ .
. |_ . . | _ . . |_ .
. | _ _
55 ‘ή τε κόμη
τό τε εῖδος ‘ότ'
εν κονίῃσι
μιγείης .
nor your locks, when
you rolled in the dust, nor all your beauty.
ao.
op. p
_ . .
| _ _
|_ _ | _ .
. |_ .
. | _ _
56 ᾱλλὰ
μάλᾱ
Τρῶες δειδήμονες: ῆ
τέ κεν ήδη
no, but the Trojans
are cowards in truth, else long before this
_
. .
| _ . . | _
. .
| _ . . |
_ .
. | _ _
57 λάϊνον ‘έσσο χιτῶνα κακῶν ‘ένεχ' ‘όσσα έοργας .
you had worn a
mantle of flying stones for the wrong you did us.'
plp.
perf.
_ _
|_ . . |_
. . | _ _ | _
. . | _ _
58 τὸν
δ' αῦτε
προσέειπεν
Αλέξᾱνδρος
θεοειδής :
then in answer
Alexandros the godlike spoke to him:
ao.
_ . .
| _ . . | _
. .| _ .
. |
_ .
. | _ _
59 Ἕκτορ επεί με
κατ' αῖσαν
ενείκεσας ουδ'
‘υπὲρ
αῖσαν :
'Hektor, seeing you
have scolded me rightly, not beyond measure--
ao.
_ _
| _ .
. |_ . . | _ _ | _
. .| _ _
60 αιεί τοι
κραδίη πέλεκυς
‘ώς εστι ατειρὴς
still, your heart
forever is weariless, like an axe-blade
pres.
_ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
61 ‘ός
τ' εῖσῑν διὰ
δουρὸς ‘υπ'
ᾱνέρος ‘ός
‘ρά τε
τέχνῃ
driven by a man's
strength through the timber, one who, well skilled,
pres.
_ . . | _ _ | _
. .
| _ _
| _ . . | _ _
62 νήϊον εκτάμνῃσι, οφέλλει
δ' ᾱνδρὸς
ερωήν :
hews a piece for a
ship, driven on by the force of a man's strength:
subj. pres.
_ .
.| _ _ | _ . . | _
_ | _ .
. | _ _
63 ‘ὼς
σοὶ ενὶ
στήθεσσι ατάρβητος
νόος εστί
:
such is the heart in
your breast, unshakable: yet do not
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _ _
64 μή μοι δῶρ'
ερατὰ πρόφερε
χρυσῆς Αφροδίτης
:
bring up against me
the sweet favours of golden Aphrodite.
imp.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _ _
65 ού τοι απόβλητ' εστὶ θεῶν
ερικῡδέα δῶρα
never to be cast away are the gifts of the gods, magnificent,
pres.
_ .
. | _ _ | _
. .
| _ _ |
_ .
. | _ _
66 ‘όσσά
κεν αυτοὶ
δῶσι , ‘εκὼν δ' ουκ άν τις ‘έλοιτο :
which they give of
their own will, no man could have them for wanting them.
ao.
subj.
ao. op.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _
| _ . . | _ _
67 νῦν αῦτ' εί μ' εθέλεις
πολεμίζειν ηδὲ μάχεσθαι
,
now though, if you
wish me to fight it out and do battle,
pres.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
_ | _ .
. | _ _
68 άλλους
μὲν κάθισον Τρῶᾱς καὶ πάντας
Αχαιούς ,
make the rest of the
Trojans sit down, and all the Achaians,
imp.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _. . | _ . . | _ _
69 αυτὰρ έμ' εν μέσσῳ καὶ αρηΐφιλον
Μενέλᾱον
and set me in the
middle with Menelaos the warlike
_ . .
| _ . . | _
_ | _ . .
| _ .
. | _ _
70 συμβάλετ'
ᾱμφ'Ἑλένῃ
καὶ κτήμασι πᾶσι
μάχεσθαι :
to fight together
for the sake of Helen and all her possessions.
ao.
imp.
_ . .
| _ .
. |_ _ | _ _ |
_ .
. | _ _
71 ‘οππότερος
δέ κε νῑκήσῃ
κρείσσων τε γένηται
,
that one of us who
wins and is proved stronger, let him
ao.
subj. ao.
subj.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
72 κτήμαθ'‘ελὼν εῦ πάντα
γυναῖκά τε οίκαδ' αγέσθω :
take the possessions
fairly and the woman, and lead her homeward.
ao.
part.
imp.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
_
73 ‘οὶ
δ' άλλοι
φιλότητα
καὶ ‘όρκια πῑστὰ ταμόντες
but the rest of you,
having cut your oaths of faith and friendship,
ao.
part.
_ _
|_ _
| _ . . | _ .
. |
_ .
. | _ _
74 ναίοιτε
Τροίην εριβώλακα, τοὶ δὲ
νεέσθων
dwell, you in Troy
where the soil is rich, while those others return home
op.
imp.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _ .
. | _ _
75 Άργος
ες ‘ῑππόβοτον
καὶ Αχαιΐδα
κᾱλλιγύναικα
.
to horse-pasturing
Argos, and Achaia the land of fair women.'
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _
76 ‘ὼς
έφαθ', Ἕκτωρ
δ' αῦτ'
εχάρη μέγα
μῦθον ακούσας
,
so he spoke, and
Hektor hearing his word was happy
impf. ao.
p ao.
part.
_ _
| _ . .|_
_
| _ . . | _ .
. | _ _
77 καί ‘ρ' ες
μέσσον ιὼν Τρώων ανέεργε
φάλαγγας
and went into the
space between and forced back the Trojan battalions
part. impf.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . .
| _ _
78 μέσσου
δουρὸς ‘ελών: τοὶ
δ'‘ῑδρύνθησαν ‘άπαντες .
holding his spear by
the middle until they were all seated.
ao.
part. ao. p
_ .
. | _ _| _ . . | _
. . | _ . .
| _ _
79 τῷ δ' επετοξάζοντο κάρη κομόωντες
Αχαιοὶ
but the flowing-haired Achaians kept
pointing their bows at him
impf. part.
_ _|
_ .
. | _ . . |
_ _ | _ . . | _
_
80 ῑοῖσίν
τε τιτῡσκομένοι λάεσσί
τ' έβαλλον
:
with arrows and with
flung stones striving ever to strike him
part. impf.
_ .
. | _ . . |_ .
. | _ _ | _ .
. | _ _
81 αυτὰρ ‘ὸ μᾱκρὸν άϋσεν άνᾱξ ᾱνδρῶν Αγαμέμνων
:
until Agamemnon lord
of men cried out in a great voice:
ao.
_
_ | _ _ |_
_
| _ . . | _
. . | _ _
82 ίσχεσθ'
Αργεῖοι, μὴ βάλλετε
κοῦροι Αχαιῶν
:
'Argives, hold: cast at him no longer, o sons of the Achaians.
imp. imp.
_ _ |
_ . . | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ _
83 στεῦται
γάρ τι έπος
ερέειν
κορυθαίολος Ἕκτωρ
.
Hektor of the
shining helm is trying to tell us something.'
pres. fut. inf.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ _
84 ‘ὼς
έφαθ', ‘οὶ δ'
έσχοντο
μάχης άνεώ
τ' εγένοντο
so he spoke, and
they stopped fighting and suddenly all fell
impf. ao.
ao.
_ . . |
_ _ | _
. . | _ . . |
_ . . |_ _
85 εσσυμένως: Ἕκτωρ δὲ
μετ' ᾱμφοτέροισι
έειπε :
silent; but Hektor
between them spoke now to both sides:
ao.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ |_ . . | _ _
86 κέκλυτέ
μευ Τρῶες καὶ εϋκνήμῑδες Αχαιοὶ
'hear from me,
Trojans and strong-greaved Achaians, the word
ao.
imp.
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ .
. | _ . .
| _ _
87 μῦθον Αλεξάνδροιο, τοῦ ‘είνεκα νεῖκος
όρωρεν .
of Alexandros, for whose sake this strife has arisen.
perf.
_ _ |
_ . . | _
_ |_ _ |
_ .
. | _ _
88 άλλους
μὲν κέλεται Τρῶᾱς καὶ πάντας
Αχαιοὺς
he would have all
the rest of the Trojans and all the Achaians
pres.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ _
89 τεύχεα
κάλ' αποθέσθαι
επὶ χθονὶ
πουλυβοτείρῃ ,
lay aside on the
bountiful earth their splendid armour
ao.
inf.
_ _ |
_ _
| _ . . |_ . . | _ .
. | _ _
90 αυτὸν δ' εν μέσσῳ
καὶ αρηΐφιλον
Μενέλᾱον
while he himself in
the middle and warlike Menelaos
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . .
| _ _
91 οίους ᾱμφ Ἑλένῃ
καὶ κτήμασι πᾶσι
μάχεσθαι .
fight alone for the
sake of Helen and all her possessions.
_ . .
| _ . . | _ _| _ _ |
_ .
. | _ _
92 ‘οππότερος
δέ κε νῑκήσῃ
κρείσσων τε γένηται
that one of them who
wins and is proved stronger, let him
ao.
subj. ao. subj.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _
_
93 κτήμαθ'‘ελὼν εῦ πάντα
γυναῖκά τε οίκαδ' αγέσθω :
take the possessions
fairly and the woman, and lead her homeward
ao.
part.
imp.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
_
94 ‘οὶ δ' άλλοι
φιλότητα
καὶ ‘όρκια πῑστὰ τάμωμεν .
while the rest
of us cut our oaths of faith and friendship.'
ao.
subj.
_ .
. | _ .
. | _ . .
| _ . . | _ . .
|_ _
95 ‘ὼς
έφαθ', ‘οὶ δ' άρα πάντες
ακὴν εγένοντο
σιωπῇ :
so he spoke, and all
of them stayed stricken to silence;
impf.
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ _
96 τοῖσι δὲ
καὶ μετέειπε
βοὴν αγαθὸς
Μενέλᾱος
:
but among them spoke
out Menelaos of the great war cry:
ao.
_
. . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ . .|
_ _
97 κέκλυτε
νῦν καὶ εμεῖο: μάλῑστα γὰρ άλγος ‘ικάνει
'listen now to me
also; since beyond all others this sorrow
ao.
imp.
pres.
_ .
.| _ . . |_ . .
|_ _
| _ . . | _ _
98 θυμὸν εμόν,
φρονέω δὲ διᾱκρῑνθήμεναι
ήδη
comes closest to my
heart, and I think the Argives and Trojans
pres. ao. inf. p
_ _ | _ _ |
_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ _
99 Αργείους
καὶ Τρῶας, επεὶ
κακὰ πολλὰ πέποσθε
can go free of each
other at last. You have suffered much evil
perf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
_ | _ .
. | _ _
100 ‘είνεκ' εμῆς έριδος
καὶ Αλεξάνδρου
‘ένεκ' ᾱρχῆς :
for the sake of this
my quarrel since Alexandros began it.
_ _ |
_ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ _
101 ‘ημέων
δ' ‘οπποτέρῳ
θάνατος καὶ μοῖρα
τέτυκται
as for that one of
us two to whom death and doom are given,
perf.
_ _
|_ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ _
102 τεθναίη: άλλοι
δὲ διᾱκρῑνθεῖτε
τάχῑστα .
let him die: the rest of you be made friends with each other.
perf.
op. ao. op.
p
_ . .
| _ . . | _ _ |
_ . . | _ .
. | _ _
103 οισετε δ' άρν', ‘έτερον
λευκόν, ‘ετέρην
δὲ μέλαιναν ,
bring two lambs: let
one be white and the other black for
fut.
_ .
. |_ . .| _ . . |
_ _
| _ . . |
_ _
104 Γῇ τε καὶ
Ηελίῳ: Διῒ δ' ‘ημεῖς οίσομεν άλλον :
Earth and the Sun
God, and for Zeus we will bring yet another.
fut.
_ .
. | _
. . | _ . . |_
_ | _ . . | _
_
105 άξετε
δὲ Πριάμοιο βίην,
όφρ' ‘όρκια τάμνῃ
bring, that he may seal the pledges, the strength of Priam:
ao.
imp. p
subj.
_
. . | _ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _ _
106 αυτός, επεί ‘οι παῖδες ‘υπερφίαλοι
καὶ άπῑστοι ,
Priam himself, for
his sons are outrageous, not to be trusted;
_
. . | _ . .
|_ . .
| _ . . | _ _ | _ _
107 μή
τις ‘υπερβασίῃ
Διὸς ‘όρκια δηλήσηται .
lest some man
overstep Zeus' oaths, and make them be nothing.
ao.
subj.
_
_ | _ .
. | _ _ | _
. . |_ . . | _
_
108 αιεὶ δ' ‘οπλοτέρων
ᾱνδρῶν
φρένες ηερέθονται
:
always it is, that
the hearts in the younger men are frivolous,
pres.
_
. . | _ . .
|_ . . | _ _
| _ . . | _
_
109 ‘οῖς δ' ‘ο γέρων
μετέῃσι ‘άμᾱ πρόσσω
καὶ οπίσσω
but when an elder
man is among them, he looks behind him
subj.
_ .
. | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
_
110 λεύσσει, ‘όπως
όχ' άρῑστα μετ' ᾱμφοτέροισι
γένηται .
and in front, so that all comes out far better
for both sides.'
pres. ao.
subj.
_ .
. | _ .
. | _ . . | _ _ | _ _ | _
_
111 ‘ὼς
έφαθ', ‘οὶ δ' εχάρησαν
Αχαιοί
τε Τρῶές τε
so he spoke, and the
Trojans and Achaians were joyful,
impf. ao. p
_ . . |
_ _
| _ . .|_ _| _
. . | _ _
112 ελπόμενοι
παύσᾱσθαι
οϊζῡροῦ πολέμοιο
.
hoping now to be rid
of all the sorrow of warfare.
part. ao. inf.
_
_ | _ .
. | _ . . |_
. . | _
. . | _ _
113 καί ‘ρ' ‘ίππους
μὲν έρῡξαν επὶ στίχας,
εκ δ' έβαν αυτοί ,
they pulled their
chariots into line, and themselves dismounted
ao.
ao.
_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ _
114 τεύχεά
τ' εξεδύοντο: τὰ μὲν
κατέθεντ' επὶ γαίῃ
and stripped off
their armour which was laid on the ground beside them,
impf. ao.
_ . .
| _ _ | _ . .
|_ _
| _ . . | _
_
115 πλησίον
ᾱλλήλων, ολίγη
δ' ῆν
ᾱμφὶς άρουρα :
close together, so
there was little ground left between them.
_ _ | _
. . | _ . . |_ _ |
_ .
. | _ _
116 Ἕκτωρ δὲ
προτὶ άστυ δύω κήρῡκας έπεμπε
Hektor sent away to the citadel two heralds
impf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _
. . | _ . . | _
_
117 καρπαλίμως
άρνάς τε
φέρειν Πρίαμόν
τε καλέσσαι :
lightly to bring
down the lambs, and to summon Priam;
ao.
inf.
_ . . | _
. . | _ . .|_
_ | _ . . |
_ _
118 αυτὰρ ‘ὸ Τᾱλθύβιον
προΐει κρείων Αγαμέμνων
and powerful
Agamemnon in turn sent Talthybios
impf.
_ . .
|_ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ _
119 νῆας έπῑ γλαφυρὰς
ιέναι, ηδ' άρν' εκέλευεν
to go down to the
hollow ships, with orders to bring two
impf.
_ . . |
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _
120 οισέμεναι: ‘ὸ
δ'άρ'
ουκ απίθησ' Αγαμέμνονι
δίῳ .
lambs: he did not
disobey the order of great Agamemnon.
fut.
inf.
ao.
_
_ | _ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ _
121 Ἶρις δ' αῦθ'Ἑλένῃ
λευκωλένῳ άγγελος ῆλθε
now to Helen of the
white arms came a messenger, Iris,
ao.
_ . . |
_ .
. |_ _ |_
. . |_ . . | _
_
122 ειδομένη
γαλόῳ Αντηνορίδᾱο δάμᾱρτι ,
in the likeness of
her sister-in-law, the wife of Antenor's
part.
_ _ | _
. . | _ _ | _ _ | _ . . |
_ _
123 τὴν Αντηνορίδης
εῖχε
κρείων Ἑλικάων
son, whom strong
Helikaon wed, the son of Antenor,
impf.
_ .
. | _ . . | _ . . | _
_ | _ . . |
_ _
124 Λᾱοδίκην
Πριάμοιο θυγᾱτρῶν εῖδος αρίστην .
Laodike, loveliest
looking of all the daughters of Priam.
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . |
_ .
. | _ _
125 τὴν δ' ‘εῦρ' εν μεγάρῳ: ‘ὴ
δὲ μέγαν ‘ῑστὸν ‘ύφαινε
she came on Helen in
the chamber; she was weaving a great web,
ao.
impf.
_ . .
| _ . . |_
. .|
_ . . |
_ .
. | _ _
126 δίπλακα
μᾱρμαρέην, πολέᾱς δ' ενέπᾱσσεν αέθλους
a red folding robe,
and working into it the numerous struggles
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
| _ _
127 Τρώων θ' ‘ῑπποδάμων
καὶ Αχαιῶν
χᾱλκοχιτώνων
,
of Trojans, breakers
of horses, and bronze-armoured Achaians,
_ .
. | _ . . |
_ . .
| _ _|_ . . | _
_
128 ‘ούς ‘εθεν ‘είνεκ' έπᾱσχον ‘υπ' Άρηος παλαμάων :
struggles that they
endured for her sake at the hands of the war god.
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ _
129 ᾱγχοῦ
δ' ‘ῑσταμένη
προσέφη πόδας ωκέα Ἶρις
:
Iris of the swift
feet stood beside her and spoke to her:
part. impf.
_
. . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ . .| _ _
130 δεῦρ' ίθι νύμφα
φίλη, ‘ίνα θέσκελα
έργα ίδηαι
'come with me, dear
girl, to behold the marvellous things done
imp.
ao. subj.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
| _ _
131 Τρώων θ' ‘ῑπποδάμων
καὶ Αχαιῶν
χᾱλκοχιτώνων
,
by Trojans, breakers
of horses, and bronze-armoured Achaians,
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ _
132 ‘οὶ πρὶν επ' ᾱλλήλοισι
φέρον πολύδᾱκρυν Άρηα
who just now carried
sorrowful war against each other,
impf.
_ . .
|_ . . |_ . . | _ .
. | _ . . | _ _
133 εν
πεδίῳ ολοοῖο
λιλαιομένοι
πολέμοιο :
in the plain, and
all their desire was for deadly fighting;
part.
_
_ | _ _ | _ _ | _ . .
| _ . . | _
_
134 ‘οὶ δὴ νῦν ‘έαται σῑγῇ, πόλεμος
δὲ πέπαυται ,
now they are all
seated in silence, the fighting has ended;
pres.
perf.
_
. . | _ . . |
_ . . | _ . . | _
. . | _ _
135 ασπίσι
κεκλιμένοι,
παρὰ δ' έγχεα
μᾱκρὰ
πέπηγεν .
they lean on their
shields, the tall spears stuck in the ground beside them.
perf.
part.
plp.
_ . .
| _ _ | _ .
. |_ . . | _ . . | _ _
136 αυτὰρ Αλέξᾱνδρος
καὶ αρηΐφιλος
Μενέλᾱος
but Menelaos the
warlike and Alexandros will fight
_ _ |
_ _|_ .
. | _ _ | _
. . | _ _
137 μακρῇς εγχείῃσι
μαχήσονται περὶ
σεῖο :
with long spears
against each other for your possession.
fut.
_ . .
| _ _ | _ . . | _
_ |_ . .|
_ _
138 τῷ δέ κε
νῑκήσᾱντι φίλη
κεκλήσῃ άκοιτις .
you shall be called beloved wife of the man
who wins you.'
ao. part. fut. perf.
_ _ | _
. . | _ .
. |_ . . |
_ .
. | _ _
139 ‘ὼς
ειποῦσα
θεὰ γλυκὺν ‘ίμερον έμβαλε
θυμῷ
speaking so the
goddess left in her heart sweet longing
ao.
part. ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ _
140 ᾱνδρός
τε προτέροιο
καὶ άστεος
ηδὲ τοκήων
:
after her husband of
time before, and her city and parents.
_
. . | _
_ | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ _
141 αυτίκα δ' ᾱργεννῇσι
καλῡψαμένη
οθόνῃσι
and at once,
wrapping herself about in shimmering garments,
ao.
part.
_
_ | _ . .
| _ . . | _ . .
| _ .
. | _ _
142 ‘ωρμᾶτ'
εκ θαλάμοιο
τέρεν κατὰ δάκρυ
χέουσα
she went forth from
the chamber, letting fall a light tear;
impf. part.
_ _|_
. . | _
. . | _
. . | _ . .
| _ _
143 ουκ οίη, ἅμα τῇ
γε καὶ ᾱμφίπολοι
δύ' ‘έποντο
,
not by herself,
since two handmaidens went to attend her,
impf.
_ _ |
_ _ | _
. . | _ .
. | _ . . |_
_
144 Αίθρη Πῑτθῆος
θυγάτηρ, Κλυμένη
τε βοῶπις :
Aithre, Pitteus'
daughter, and Klymene of the ox eyes.
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ _ | _ . .
| _ _
145 αῖψα δ' έπειθ' ‘ίκᾱνον ‘οθῑ Σκαιαὶ
πύλαι ῆσαν
.
rapidly they came to
the place where the Skaian gates stood.
impf. impf.
_ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _ .
. | _ _
146 ‘οὶ δ'ᾱμφὶ Πρίαμον
καὶ Πάνθοον ηδὲ Θυμοίτην
now those who sat
with Priam: Panthoös and Thymoites,
_ _ |
_ .
. |_ . . |_ .
. | _ . .
| _ _
147 Λάμπόν
τε Κλυτίον θ' Ἱκετάονά
τ' όζον
Άρηος
Lampos and Klytios,
Hiketaon, scion of Ares,
_ . . |
_ .
. | _ _ | _ _ |
_ .
. | _ _
148 Ουκαλέγων
τε καὶ Αντήνωρ
πεπνῡμένω
άμφω
with Antenor and Oukalegon, both men of good counsel:
perf.
part. dual dual
_ .
. | _
.
. | _ . . | _ _ |_
. . | _ _
149 ‘είατο
δημογέροντες επὶ Σκαιῇσι
πύλῃσι ,
these were seated by
the Skaian gates, elders of the people.
impf.
_ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. |
_ .
. | _ _
150 γήραϊ δὴ
πολέμοιο
πεπαυμένοι, αλλ'
αγορηταὶ
now through old age
these fought no longer, yet were they excellent
perf.
part.
_ _ |
_ _ | _ . . | _ .
. | _ .
. | _ _
151 εσθλοί,
τεττίγεσσι ϝεϝοικότες
‘οί
τε καθ' ‘ύλην
speakers still, and
clear, as cicadas who through the forest
perf.
part.
_ .
.| _ . . |
_ .
. | _ . .| _
. .| _ _
152 δενδρέῳ
εφεζομένοι όπα
λειριόεσσαν ‘ιεῖσι :
settle on trees, to
issue their delicate voice of singing.
part.
pres.
_ . . |
_ _
| _ _| _ .
. | _ . .
| _ _
153 τοῖοι άρᾱ Τρώων ‘ηγήτορες
‘ῆντ' επὶ πύργῳ
.
such were they who
sat on the tower, chief men of the Trojans.
impf.
_ _
| _ _ | _ . .
| _ .
. | _ . .| _
_
154 ‘οὶ δ'‘ως οῦν είδονθ'Ἑλένην
επὶ πύργον
ιοῦσαν ,
and these, as they
saw Helen along the tower approaching,
ao. part.
_ .
. | _ _ | _
. . |_ . .
| _ .
. | _ _
155 ῆκα
πρὸς ᾱλλήλους
έπεᾱ πτερόεντ'
αγόρευον
:
murmuring softly to
each other uttered their winged words:
impf.
_ . .
| _ _
| _ . . | _ _| _
. . | _ _
156 ου νέμεσῑς Τρῶᾱς καὶ εϋκνήμῑδας Αχαιοὺς
'surely there is no
blame on Trojans and strong-greaved Achaians
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
157 τοιῇδ' ᾱμφὶ
γυναικὶ πολὺν
χρόνον άλγεα
πάσχειν :
if for long time
they suffer hardship for a woman like this one.
_ _ | _
. . | _ . . | _
_| _ . . | _
_
158 αινῶς ᾱθανάτῃσι
θεῇς εις
ῶπα ϝέϝοικεν
:
terrible is the
likeness of her face to immortal goddesses.
perf.
_ .
. | _ _ |_
. . | _ _ | _
. . | _ _
159 ᾱλλὰ
καὶ ‘ῶς
τοίη περ εοῦσ' εν νηυσὶ
νεέσθω ,
still, though she be
such, let her go away in the ships, lest
part. imp.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _ _
160 μηδ' ‘ημῖν τεκέεσσί
τ' οπίσσω
πῆμα λίποιτο .
she be left behind,
a grief to us and our children.'
ao.
op.
_
. . | _ . . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ _
161 ‘ὼς
άρ' έφᾱν, Πρίαμος
δ' Ἑλένην εκαλέσσατο
φωνῇ :
so they
spoke: but Priam aloud called out to
Helen:
impf.
ao.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ . .| _ _
162 δεῦρο πάροιθ'
ελθοῦσα
φίλον τέκος ‘ίζευ εμεῖο ,
'come over where I
am, dear child, and sit down beside me,
ao.
part. imp.
_ . .|
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
| _ _
163 όφρα
ίδῃ πρότερόν
τε πόσῑν
πηούς τε φίλους
τε :
to look at your
husband of time past, your friends and your people.
ao.
subj.
_ .
. | _ . . |_ . . |
_ .
. |_ . . | _ _
164 ού τί μοι αιτίη εσσί, θεοί νύ
μοι αίτιοί
εισι
i am not blaming
you: to me the gods are blameworthy
pres.
pres.
_ .
.| _ _ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ _
165 ‘οί μοι εφώρμησᾱν πόλεμον
πολύδᾱκρυν
Αχαιῶν :
who drove upon me
this sorrowful war against the Achaians.
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . |_ . .
| _ _
166 ‘ώς
μοι καὶ τόνδ' άνδρα
πελώριον εξονομήνῃς
so you could tell me
the name of this man who is so tremendous;
ao.
subj.
_ .
. | _ . . | _
.| _ _| _ . . |
_ _
167 ‘ός
τις ‘όδ'
εστὶ Αχαιὸς ανὴρ ηΰς τε μέγας
τε .
who is this Achaian
man of power and stature ?
pres.
_ .
. | _ _| _
_ | _ .
. | _ _ | _
_
168 ήτοι
μὲν κεφᾱλῇ
καὶ μείζονες άλλοι έασι ,
though in truth
there are others taller by a head than he is,
pres.
_ _ |
_ . . | _
_ | _ .
. | _ _ | _
_
169 καλὸν δ'
‘ούτω
εγὼν ού πω ίδον οφθᾱλμοῖσι ,
yet these eyes have
never yet looked on a man so splendid
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . |_
. .
| _ . . | _ _
170 ούδ' ‘ούτω γεραρόν: βασιλῆϊ
γὰρ ᾱνδρὶ ϝέϝοικε .
nor so lordly as
this: such a man might well be
royal.'
perf.
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ _
171 τὸν δ' Ἑλένη
μύθοισι αμείβετο
δῖα γυναικῶν :
Helen, the shining
among women, answered and spoke to him:
impf.
_ _ |_
. . | _
. . | _ . . | _
_ | _ _
172 αιδοῖός τέ
μοί εσσι
φίλε ‘εκυρὲ
δεινός τε :
'always to me,
beloved father, you are feared and respected;
pres.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ _
173 ‘ως
όφελεν θάνατός
μοι ‘αδεῖν
κακὸς ‘οππότε
δεῦρο
and I wish bitter
death had been what I wanted, when I came hither
ao. ao. inf.
_ .. |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
| _ _
174 ‘υιέϊ σῷ ‘επόμην θάλαμον
γνωτούς τε
λιποῦσα
following your son,
forsaking my chamber, my kinsmen,
impf.
ao. part.
_ .
. | _ . . |
_ .
. |_ . . |_ . . |
_ _
175 παῖδά
τε τηλυγέτην καὶ ‘ομηλικίην
ερατεινήν
.
my grown child, and
the loveliness of girls my own age.
_ .
. | _ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ _
176 αλλὰ
τά γ' ουκ
εγένοντο: τὸ καὶ
κλαίουσα τέτηκα
.
it did not happen
that way: and now I am worn with
weeping.
ao. part. perf.
_ . . |
_ . . |_ . . | _
. . | _ . . | _
_
177 τοῦτο δέ
τοι ερέω
‘ό μ’ανείρεαι
ηδὲ
μεταλλᾷς :
this now I will tell
you in answer to the question you asked me.
fut. pres. pres.
_ _ |
_ . . | _ _ | _
_ | _ . . | _
_
178 ‘οῦτός γ' Ατρεΐδης
ευρὺ
κρείων Αγαμέμνων
,
that man is Atreus'
son Agamemnon, widely powerful,
_ . .
| _ .
. | _ . . |
_ . . | _ _
| _ _
179 αμφότερον
βασιλεύς τ'αγαθὸς
κρατερός
τ' αιχμητής
:
at the same time a
good king and a strong spearfighter,
_ _ |
_ .
. | _ . .
| _ .
. |
_ .
. |_ _
180 δᾱὴρ
αῦτ' εμὸς έσκε κυνώπιδος, εί
ποτ' έην γε .
once my kinsman, slut that I am. Did this ever happen?'
impf.
impf.
_ .
. | _ .
. | _ _ | _ . .
| _ _
| _ _
181 ‘ὼς
φάτο, τὸν δ' ‘ο γέρων ηγάσσατο
φώνησέ τε :
this she said, and
the old man spoke again, wondering at him:
impf.
ao. ao.
_ .
. | _ . .| _
_ | _
. . | _ . . | _ _
182 ῶ
μάκαρ Ατρεΐδη
μοιρηγενὲς ολβιόδαιμον
,
'O son of Atreus,
blessed, child of fortune and favour,
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . . | _
. . | _ _
183 ῆ
‘ρά νύ τοι
πολλοὶ δεδμήατο κοῦροι Αχαιῶν .
many are these
beneath your sway, these sons of the
Achaians.
plp.
_ _ | _
. . |_ _| _ .
. | _ . . |
_ _
184 ήδη
καὶ Φρυγίην εισήλυθον
ᾱμπελόεσσαν
,
once before this
time I visited Phrygia of the vineyards.
ao.
_ . .|
_ _
| _ . . |_
. .
| _ . . | _ _
185 ένθα
ίδον πλείστους Φρύγας ανέρας αιολοπώλους
there I looked on
the Phrygian men with their swarming horses,
ao.
_ _ |
_ _ | _
_
| _ . . |
_ . . |_ _
186 λᾱοὺς Οτρῆος καὶ Μυγδόνος
ᾱντιθέοιο
,
so many of them, the
people of Otreus and godlike Mygdon,
_ .
. | _ . . | _
. . | _
_ | _ . . |_ _
187 ‘οί ‘ρα τότ' εστρατόωντο παρ' όχθας Σᾱγγαρίοιο
:
whose camp was
spread at that time along the banks of Sangarios:
impf.
_ .
.| _ . . | _
. .|
_ .
. | _ . . | _ _
188 καὶ γὰρ εγὼ επίκουρος εὼν
μετὰ τοῖσι ελέχθην
and I myself, a
helper in war, was marshalled among them
part. ao. p
_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ _
189 ή
ματι τῷ ‘ότε τ' ῆλθον Αμᾱζόνες
ᾱντιάνειραι :
on that day when the
Amazon women came, men's equals.
ao.
_ _
| _ . . |
_ .
. | _
. . | _ . .
| _ _
190 αλλ'
ουδ' ‘οὶ τόσοι ῆσαν ‘όσοι
‘ελίκωπες
Αχαιοί .
yet even they were
not so many as these glancing-eyed
Achaians.'
impf.
_ .
. | _ . .
| _ . .
| _ .
. | _ . . | _
_
191 δεύτερον
αῦτ' Οδυσῆα ιδὼν
ερέειν' ‘ο γεραιός
:
next again the
old man asked her, seeing Odysseus:
ao.
part. impf.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. |
_ .
. | _ _
192 είπ' άγε μοι
καὶ τόνδε φίλον
τέκος ‘ός τις ‘όδ' εστί :
'tell me of this one
also, dear child; what man can he be,
ao.
imp.
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . |_ _
193 μείων μὲν
κεφαλῇ Αγαμέμνονος
Ατρεΐδαο
,
shorter in truth by
a head than Atreus' son Agamemnon,
_ . . |
_ _
| _ . . | _ _ |
_ . . | _ _
194 ευρύτερος
δ' ώμοισι
ιδὲ στέρνοισι
ιδέσθαι .
but broader, it
would seem, in the chest and across the shoulders.
ao.
inf.
_ . . | _
_ | _ . . | _
. . | _ . .
| _ _
195 τεύχεα
μέν ‘οι
κεῖται επὶ
χθονὶ
πουλυβοτείρῃ ,
now as his armour
lies piled on the prospering earth, still he
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . |
_ _
196 αυτὸς δὲ
κτίλος ‘ὼς
επιπωλεῖται
στίχας ανδρῶν
:
ranges, like some
ram, through the marshalled ranks of the fighters.
pres.
_ _ | _ . . |
_ .
.| _ _ | _ . . |
_ _
197 αρνειῷ
μιν έγωγε
εΐσκω
πηγεσιμάλλῳ ,
truly, to some
deep-fleeced ram would I liken him
pres.
_ _ | _ .
. | _ . . |
_ . .
| _ _ | _ _
198 ‘ός
τ' οιῶν
μέγα πῶϋ διέρχεται
ᾱργεννάων
.
who makes his way
through the great mass of the shining sheep-flocks.'
pres.
_
_ | _ . .
| _ .
. | _ . . | _ .
. |_ _
199 τὸν δ' ημείβετ' έπειθ' Ἑλένη
Διὸς εκγεγαυῖα
:
Helen, the daughter
descended of Zeus, spoke then in answer:
impf.
perf. part.
_ _ |
_ _
|_ . . | _ . . | _
. . | _ _
200 ‘οῦτος δ' αῦ Λᾱερτιάδης
πολύμητις Οδυσσεύς
,
'this one is
Laertes' son, resourceful Odysseus,
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . | _ . .
| _ _
201 ‘ὸς
τράφη εν
δήμῳ Ιθάκης
κραναῆς περ εούσης
who grew up in the
country, rough though it be, of Ithaka,
ao.
p
part.
_ _ | _
_ | _ . .
| _ _ | _ .
. | _ _
202 ειδὼς
πᾱντοίους
τε δόλους
καὶ μήδεα πυκνά .
to know every manner
of shiftiness and crafty counsels.'
perf.
part.
_ _
| _ _| _ _
| _ . . |
_ . .
| _ _
203 τὴν δ' αῦτ' Αντήνωρ
πεπνυμένος ᾱντίον ηύδα:
in his turn Antenor
of the good counsel answered her:
perf.
part. impf.
_ . . | _
. . | _ . .
| _ _
| _ . . |_
_
204 ῶ
γύναι ῆ
μάλα τοῦτο έπος
νημερτὲς έειπες :
'surely this word
you have spoken, my lady, can be no falsehood.
ao.
_
_ | _
_ | _ .
. | _ .
. |_ . . | _
_
205 ήδη
γὰρ καὶ δεῦρό
ποτ' ήλυθε
δῖος Οδυσσεὺς
once in the days
before now brilliant Odysseus came here
ao.
_ .
. | _ . . | _
. . |_ . . | _ . .
| _ _
206 σεῦ ‘ένεκ' ᾱγγελίης
σὺν αρηϊφίλῳ
Μενελάῳ :
with warlike
Menelaos, and their embassy was for your sake.
_ .
. |_ _| _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _
207 τοὺς δ' εγὼ εξείνῑσσα καὶ εν μεγάροισι
φίλησα ,
to both of these I
gave in my halls kind entertainment
ao.
ao.
_
. . | _ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _
_
208 ᾱμφοτέρων
δὲ φυὴν εδάην
καὶ μήδεα πυκνά
.
and I learned the
natural way of both, and their close counsels.
ao.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
.| _ _
209 αλλ' ‘ότε δὴ Τρώεσσι
εν ᾱγρομένοισι
έμῑχθεν
now when these were
set before the Trojans assembled
ao.
part. ao. p
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _
210 στάντων
μὲν Μενέλᾱος ‘υπείρεχεν
ευρέας
ώμους ,
and stood up,
Menelaos was bigger by his broad shoulders
ao.
part.
impf.
_
_ | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _
211 άμφω
δ'‘εζομένω
γεραρώτερος ῆεν Οδυσσεύς
:
but Odysseus was the
more lordly when both were seated.
part.
dual
impf.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . . |
_ .
. | _ _
212 αλλ'
‘ότε δὴ
μύθους καὶ μήδεα
πᾶσιν ‘ύφαινον
now before all when
both of them spun their speech and their counsels,
impf.
_ _ | _ .
. | _ . .| _ . . |
_ .
. | _ _
213 ήτοι
μὲν Μενέλᾱος
επῑτροχάδην
αγόρευε ,
Menelaos indeed
spoke rapidly, in few words
impf.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _
214 παῦρα μὲν
ᾱλλὰ μάλᾱ λιγέως, επεὶ
ου πολύμῡθος
but exceedingly lucid, since he was no long speaker
_ .
. | _ . . | _ _|
_ .
. | _ .
. |_ _
215 ουδ' αφαμᾱρτοεπής:
ει καὶ γένει
‘ύστερος
ῆεν .
nor one who wasted
his words though he was only a young man.
impf.
_
. . | _ . .
| _ _ |_ . .|_ . . |
_ _
216 αλλ'‘ότε δὴ πολύμητις
ᾱναΐξειεν
Οδυσσεὺς
but when that other
drove to his feet, resourceful Odysseus,
ao.
op.
_ . . | _
. . | _ . .
| _ . . |
_ .
. | _ _
217 στάσκεν,
‘υπαὶ
δὲ ίδεσκε
κατὰ χθονὸς όμματα πήξας
,
he would just stand
and stare down, eyes fixed on the ground beneath him,
ao. ao. ao. part.
_
_ | _ .
. | _ _ |_ _ |
_ .
. | _ _
218 σκῆπτρον
δ' ούτ'
οπίσω ούτε
προπρηνὲς ενώμα ,
nor would he gesture
with the staff backward and forward, but hold it
impf.
_ _ |_
. . | _ .
.| _ .. | _ . . |
_ _
219 αλλ'
ᾱστεμφὲς
έχεσκεν αΐδρεϊ
φωτὶ ϝεϝοικώς
:
clutched hard in
front of him, like any man who knows nothing.
impf. perf. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ .
. | _ _
220 φαίης
κεν ζάκοτόν τέ
τιν' έμμεναι
άφρονά τ'
αύτως .
yes, you would call
him a sullen man, and a fool likewise.
op.
_ .
. | _ . . |
_ . . | _
_ | _ .
. |_ _
221 αλλ' ‘ότε δὴ όπα τε μεγάλην
εκ στήθεος
‘ίει
but when he let the
great voice go from his chest, and the words came
impf.
_ . .
|_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . .|_ _
222 καὶ έπεᾱ νιφάδεσσι ϝεϝοικότα
χειμερίῃσι ,
drifting down like
the winter snows, then no other mortal
perf.
part.
_ . . | _
. . |_ . . | _
_ |_ . . |
_ _
223 ουκ ὰν έπειτ' Οδυσῆΐ̈
γ' ερίσσειε
βροτὸς άλλος
:
man beside could
stand up against Odysseus. Then we
ao.
op.
_ . .
| _ . . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ _
224 ου τότε γ' ‘ῶδ' Οδυσῆος αγᾱσσάμεθ'
εῖδος ιδόντες .
wondered less
beholding Odysseus' outward appearance.'
ao. ao. part.
_ .
. | _ _| _
. . | _ . . | _
. . | _ _
225 τὸ τρίτον
αῦτ' Αίᾱντα ιδὼν ερέειν' ‘ὸ γεραιός
:
third in order, looking at Aias, the old man asked her:
ao.
part. impf.
_ .
. | _ . .
| _ .
. | _ _| _ . . |
_ _
226 τίς τ' ὰρ ‘όδ' άλλος Αχαιὸς ανὴρ ηΰς τε μέγᾱς τε
'who then is this
other Achaian of power and stature
_
. . | _ _
| _ .
. | _ _ | _
. . | _ _
227 έξοχος
Αργείων
κεφαλήν ηδ' ευρέας ώμους ;
towering above the
Argives by head and broad shoulders ?'
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ . . | _ _
228 τὸν δ' Ἑλένη
τανύπεπλος αμείβετο
δῖα γυναικῶν :
Helen with the light
robes and shining among women answered him:
impf.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ _
229 ‘οῦτος δ' Αίᾱς εστὶ πελώριος
‘έρκος
Αχαιῶν :
'that one is gigantic Aias, wall of the Achaians,
pres.
_ . . | _
. . | _ . .
| _ _
| _ . . | _
_
230 Ιδομενεὺς
δ' ‘ετέρωθεν
ενὶ Κρήτεσσι
θεὸς ‘ὼς
and beyond him there
is Idomeneus like a god standing
_ _ |
_ .
. | _ _ |
_ .
. |_ . . | _
_
231 ‘έστηκ',
ᾱμφὶ δέ μῑν Κρητῶν
αγοὶ ηγερέθονται
.
among the Kretans,
and the lords of Krete are gathered about him.
perf.
pres.
_ . .
| _ _ | _ . .
|_ . . | _ . . | _ _
232 πολλάκι
μῑν ξείνῑσσεν αρηΐφιλος
Μενέλᾱος
many a time warlike
Menelaos would entertain him
ao.
_
. . |_ . . |
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ _
233 ϝοίκῳ εν ‘ημετέρῳ ‘οπότε Κρήτηθεν
‘ίκοιτο
.
in our own house
when he came over from Krete. And I see them
ao.
op.
_ _
| _ _ | _
. . | _ . . | _
. . | _ _
234 νῦν δ' άλλους μὲν
πάντας ‘ορῶ
‘ελίκωπας
Αχαιούς ,
all now, all the
rest of the glancing-eyed Achaians,
pres.
_ .
.|_ _ | _ _ |
_ .
. | _ _ | _ _
235 ‘ούς κεν εῢ γνοίην
καί τ' ούνομα
μῡθησαίμην
:
all whom I would
know well by sight, whose names I could tell you,
ao.
op.
ao. op.
_
_ | _ .
. | _ . . | _ _ |
_ . .
| _ _
236 δοιὼ δ' ου δύναμαι
ιδέειν
κοσμήτορε λαῶν
yet nowhere can I
see those two, the marshals of the people,
pres. ao. inf.
_ .
. | _ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ _
237 Κάστορά
θ' ‘ιππόδαμον
καὶ πὺξ αγαθὸν
Πολυδεύκεα
Kastor, breaker of
horses, and the strong boxer, Polydeukes,
_
. . | _ _ | _
_ | _ . . | _
. . | _ _
238 αυτοκασῑγνήτω, τώ
μοι μία γείνατο
μήτηρ .
my own brothers,
born with me of a single mother.
dual dual ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
239 ὴ
ουχ ‘εσπέσθην
Λακεδαίμονος
εξ ερατεινῆς
,
perhaps these came
not with the rest from Lakedaimon the lovely,
ao.
dual
_ _ | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
_
240 ὴ
δεύρω μὲν ‘έποντο νέεσσ'
ένι
ποντοπόροισι,
or else they did
come here in their sea-wandering ships, yet
impf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
241 νῦν αῦτ' ουκ εθέλουσι
μάχην καταδυμέναι ᾱνδρῶν
now they are
reluctant to go with the men into battle
pres. ao. inf.
_
. . | _ . . | _ . .
| _ . . | _ .
. | _ _
242 αίσχεα
δειδιότες καὶ ονείδεα
πόλλ' ‘ά
μοί εστι
.
dreading the words
of shame and all the reproach that is on me.'
perf.
part.
pres.
_ .
. | _ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ _
243 ‘ὼς
φάτο, τοὺς δ' ήδη κάτεχεν
φῡσίζοος
αῖα
so she spoke, but
the teeming earth lay already upon them
impf.
_ . . | _
. . | _ . .
| _ _ | _ . . |
_ _
244 εν
Λακεδαίμονι αῦφθι φίλῃ
εν πατρίδι
γαίῃ .
away in
Lakedaimon, the beloved land of their
fathers.
_ _ | _
. . | _
. . | _ .
. | _ . . | _
_
245 κήρῡκες δ' ανὰ άστυ θεῶν
φέρον ‘όρκια
πῑστὰ
now through the town
the heralds brought the symbols of oaths pledged,
impf.
_ . .
|_ _
| _ . . |_
. . | _
. . | _ _
246 άρνε
δύω καὶ οῖνον εΰφρονα
κᾱρπὸν
αρούρης
two young rams, and
cheerful wine, the yield of the tilled land
dual
_ . . | _ _ |_ . . | _
_ | _ . . |
_ _
247 ᾱσκῷ
εν αιγείῳ: φέρε δὲ
κρητῆρα φαεινὸν
in a goatskin wine
sack, while another carried the shining
impf.
_ _ |_
_| _ _| _ _ | _ .
. | _ _
248 κῆρυξ Ιδαῖος ηδὲ χρύσεια
κύπελλα :
mixing bowl (the
herald Idaios) and the golden wine-cups.
_ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ _
249 ώτρυνεν
δὲ γέροντα
παρῑσταμένος
επέεσσι :
standing beside the
aged man he spoke words to arouse him:
impf.
part.
_ . . | _
. . | _ . . | _
. . | _ . . | _ _
250 όρσεο
Λᾱομεδοντιάδη, καλέουσι
άρῑστοι
'Son of Laomedon,
rise up: you are called by the chief men
ao.
imp.
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
| _ _
251 Τρώων θ' ‘ῑπποδάμων
καὶ Αχαιῶν
χᾱλκοχιτώνων
of Trojans, breakers
of horses, and bronze-armoured Achaians
_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ . . | _ . .
|_ _
252 ες
πεδίον
καταβῆναι ‘ίν' ‘όρκια πῑστὰ τάμητε :
to come down into
the plain that you may seal the oaths pledged.
ao.
inf.
ao. subj.
_ . .
| _ _
| _ . . | _. . | _ . .
| _ _
253 αυτὰρ Αλέξᾱνδρος
καὶ αρηΐφιλος
Μενέλᾱος
for warlike Menelaos and Alexandros are to fight
_ _ |
_ _|_ .
. | _ _ | _
. . | _ _
254 μᾱκρῇς εγχείῃσι
μαχήσοντ' αμφὶ
γυναικί :
with long spears
against each other for the sake of the woman.
fut.
_ .
. |_ _ | _ . . |
_ _
| _ . . | _
_
255 τῷ δέ κε
νῑκήσᾱντι γυνὴ
καὶ κτήμαθ' ‘έποιτο :
let the woman go to
the winner, and all the possessions.
ao. part.
op.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ . . | _ . .
| _ _
256 ‘οὶ
δ' άλλοι
φιλότητα
καὶ ‘όρκια πῑστὰ ταμόντες
let the rest of
them, cutting their oaths of faith and friendship,
ao.
part.
_ _ | _
_ |_ . . | _
. . | _
. . | _ _
257 ναίοιμεν
Τροίην εριβώλακα, τοὶ δὲ νέονται
dwell, we in Troy
where the soil is rich, while those others return home
op. pres.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _
258 Άργος
ες ‘ῑππόβοτον
καὶ Αχαιΐδα
κᾱλλιγύναικα .
to horse-pasturing
Argos and Achaia the land of fair women.'
_ . .
| _ _ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ _
259 ‘ὼς
φάτο ‘ρίγησεν
δ' ‘ὸ
γέρων, εκέλευσε
δ' ‘εταίρους
so he spoke, and the
old man shuddered, but called his companions
impf. ao. ao.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . | _
_
260 ‘ίππους
ζευγνύμεναι: τοὶ δ' οτραλέως
επίθοντο
.
to yoke the horses
to the car, and they promptly obeyed him.
ao.
_ . . | _
. . | _ . . |
_ . . | _ . . |
_ _
261 ὰν
δ' άρ'
έβη Πρίαμος, κατὰ δ' ‘ηνία τεῖνεν
οπίσσω :
and Priam mounted
into the car and gathered the reins back
ao. ao.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
262 πὰρ δέ ‘οι Αντήνωρ
περικᾱλλέα
βήσετο δίφρον :
as Antenor beside
him stepped into the fair-wrought chariot.
ao.
_ .
.| _ _ |_
. . | _ .
. | _ .
. | _ _
263 τὼ δὲ διὰ
Σκαιῶν πεδίονδ'
έχον ωκέας ‘ίππους .
through the Skaian
gates to the plain they steered the swift horses.
impf.
_
. . | _
_ | _ . . | _
_ | _ . .
| _ _
264 αλλ'
‘ότε δή
‘ρ' ‘ίκοντο
μετὰ Τρῶᾱς καὶ Αχαιούς ,
now when these had
come among the Trojans and Achaians,
ao.
_
_ | _
. . | _ .
. |_ . . |
_ .
. | _ _
265 εξ
‘ίππων
αποβάντες
επὶ χθόνα
πουλυβότειραν
they stepped down on
the prospering earth from their car with horses
ao.
part.
_ _ | _
_ | _ . .
| _ _
| _ . . | _ _
266 ες
μέσσον Τρώων
καὶ Αχαιῶν
εστιχόωντο
.
and made their way
striding among the Achaians and Trojans.
impf.
_ . .
| _ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ _
267 ώρνυτο
δ' αυτίκ'
έπειτα άνᾱξ ᾱνδρῶν Αγαμέμνων
,
on the other side
rose up the lord of men, Agamemnon,
impf.
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _ | _
. . | _ _
268 ὰν
δ' Οδυσεὺς
πολύμητις: ατὰρ
κήρῡκες
αγαυοὶ
and the resourceful
Odysseus rose up. Meanwhile the proud heralds
_ . . | _ . .
| _ .
. | _ _ | _ .
. | _ _
269 ‘όρκια
πῑστὰ
θεῶν σύναγον, κρητῆρι
δὲ οῖνον
led up the victims
for the gods' oaths, and in a great wine-bowl
impf.
_ . . | _
. . | _ . . |
_ . .
| _ . . | _
_
270 μίσγον, ατὰρ
βασιλεῦσι ‘ύδωρ επὶ χεῖρας
έχευαν .
mixed the wine, and
poured water over the hands of the princes.
impf.
ao.
_ . .| _
. . | _ . .
| _ _
| _ . . | _
_
271 Ατρεΐδης
δὲ ερῡσσαμένος χείρεσσι
μάχαιραν ,
Atreus' son laid
hands upon his work-knife, and drew it
ao. part.
_ _ | _
. . | _ .
. | _ .
. | _ . . | _ _
272 ‘ή
‘οι πὰρ ξίφεος
μέγα κουλεόν αιὲν άωρτο ,
from where it hung
ever beside the mighty sheath of his war sword
plp.
_ _ | _
. . | _ _ | _
. . | _
. . | _ _
273 αρνῶν
εκ κεφαλέων
τάμνε τρίχας: αυτὰρ
έπειτα
and cut off hairs
from the heads of the lambs; and the heralds thereafter
impf.
_ _ | _
_ | _ . .
| _ _
| _ . . | _
_
274 κήρῡκες Τρώων
καὶ Αχαιῶν
νεῖμαν αρίστοις
.
passed these about
to all the princes of the Trojans and Achaians.
ao.
_ _ |
_ . . | _ .
. | _ . .
| _ .
. | _ _
275 τοῖσιν
δ' Ατρεΐδης
μεγάλ' εύχετο
χεῖρας ανασχών
:
Atreus' son
uplifting his hands then prayed in a great voice:
impf. ao. part.
_ .
. | _ _| _ . .
| _ _ | _ . . |
_ _
276 Ζεῦ πάτερ
Ίδηθεν
μεδέων κύδῑστε μέγῑστε ,
'Father Zeus,
watching over us from Ida, most high, most honoured,
part.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ _
277 Ηέλιός
θ', ‘ὸς
πάντ' εφορᾷς
καὶ πάντ' επακούεις
,
and Helios, you who
see all things, who listen to all things,
pres. pres.
_ . .
| _ _
| _ . . |
_ .
. | _ . . | _
_
278 καὶ
ποταμοὶ καὶ γαῖα, καὶ ‘οὶ ‘υπένερθε
καμόντας
earth, and rivers,
and you who under the earth take vengeance
ao.
part.
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ _
279 ανθρώπους
τίνῡσθον
‘ότῑς κ' επίορκον
ομόσσῃ ,
on dead men, whoever
among them has sworn to falsehood,
pres.
dual
ao. subj.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . | _
_
280 ‘υμεῖς
μάρτυροι έστε, φυλάσσετε
δ' ‘όρκια
πῑστά :
you shall be
witnesses, to guard the oaths of fidelity.
imp. imp.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ | _
. . | _ _
281 ει
μέν κεν Μενέλᾱον
Αλέξᾱνδρος
καταπέφνῃ
if it should be that
Alexandros slays Menelaos,
ao.
subj.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _ _
282 αυτὸς έπειθ' Ἑλένην
εχέτω καὶ
κτήματα πάντα ,
let him keep Helen
for himself, and all her possessions,
imp.
_ _ |
_ _
| _ . . |_ .
. | _ . .
| _ _
283 ‘ημεῖς
δ' εν
νήεσσι
νεώμεθα
ποντοπόροισι :
and we in our
seafaring ships shall take our wayhomeward.
subj.
_ . . |
_ _
| _ _ | _
_ | _ .
. | _ _
284 ει δέ κ' Αλέξᾱνδρον
κτείνῃ ξᾱνθὸς
Μενέλᾱος
,
but if the
fair-haired Menelaos kills Alexandros,
ao.
subj.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _
. . | _
. . | _ _
285 Τρῶας έπειθ' Ἑλένην
καὶ κτήματα πάντ'
αποδοῦναι
,
then let the Trojans
give back Helen and all her possessions,
ao.
inf.
_ _ | _
_ | _ . .
|_ . .
| _
. . | _ _
286 τῑμὴν δ' Αργείοις
αποτῑνέμεν ‘ήν τιν' ϝέϝοικεν
,
and pay also a price
to the Argives which will be fitting,
inf. perf.
_ . . |
_ .
. | _ . . |
_ _
| _ . . | _ _
287 ‘ή
τε καὶ εσσομένοισι μετ' ᾱνθρώποισι
πέληται .
which among people
yet to come shall be as a standard.
fut.
part.
subj.
_ . . | _
_| _ . . | _ . . | _ . . |
_ _
288 ει δ' ὰν εμοὶ τῑμὴν Πρίαμος
Πριάμοιό τε παῖδες
then if Priam and
the sons of Priam are yet unwilling
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _
| _ . . | _
_
289 τίνειν
ουκ εθέλωσι
Αλεξάνδροιο
πεσόντος ,
after Alexandros has
fallen to pay me the penalty,
ao.
part.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
290 αυτὰρ εγὼ καὶ έπειτα
μαχήσομαι ‘είνεκα
ποινῆς
i myself shall fight hereafter for the sake of
the ransom,
fut.
_
. . | _ _| _
. . | _ . .
| _ . . | _ _
291 αῦθι
μένων, ‘είως κε τέλος πολέμοιο
κιχείω .
here remaining,
until I have won to the end of my quarrel.'
part.
ao. subj.
_ . .
| _ . . | _
_ | _ .
. | _ . . | _ _
292 ῆ,
καὶ απὸ
στομάχους ᾱρνῶν τάμε
νηλέϊ χᾱλκῷ
:
so he spoke, and
with pitiless bronze he cut the lambs' throats,
ao.
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ _ | _
_
293 καὶ τοὺς
μὲν κατέθηκεν επὶ χθονὸς
ᾱσπαίροντας
letting them fall
gasping again to the ground, the life breath
ao.
part.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ _
294 θῡμοῦ
δευομένους: απὸ
γὰρ μένος ‘είλετο χᾱλκός .
going away, since
the strength of the bronze had taken it from them.
part. ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ . .
| _ .
. | _ _
295 οῖνον δ' εκ κρητῆρος
αφῡσσομένοι δεπάεσσι
drawing the wine
from the mixing bowls in the cups, they poured it
part.
_
. . | _
_ | _ . . | _
_ |_ . . |_ _
296 έκχεον,
ηδ' εύχοντο
θεοῖς αιειγενέτῃσι
.
forth, and made
their prayer to the gods who live everlasting.
impf. impf.
_ . .
| _ _| _ . .
| _ _
| _ _ | _ _
297 ‘ῶδε
δέ τῑς
είπεσκεν
Αχαιῶν
τε Τρώων τε :
and thus would
murmur any man, Achaian or Trojan:
ao.
_ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ _
298 Ζεῦ
κύδῑστε
μέγῑστε
καὶ αθάνατοι
θεοὶ άλλοι
'Zeus, exalted
and mightiest, and you other immortals,
_ . .
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ _ | _ _
299 ‘οππότεροι
πρότεροι ‘υπὲρ ‘όρκια πημήνειαν
let those, whichever
side they may be, who do wrong to the oaths sworn
ao.
op.
_
_ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
300 ‘ῶδέ
σφ' εγκέφαλος
χαμάδῑς
‘ρέοι ‘ως ‘όδε ϝοῖνος
first, let their brains
be spilled on the ground as this wine is spilled now,
op.
_ _ |
_ .
. |_ . . | _
_ | _ . .
| _ _
301 αυτῶν καὶ
τεκέων, άλοχοι
δ' άλλοισι
δαμεῖεν .
theirs and their
sons', and let their wives be the spoil of others.'
ao.
op. p
_ .
. | _ .
. | _ .
. | _ _ |_ .
. |_ _
302 ‘ὼς
έφαν, ουδ' άρα πώ
σφιν επεκραίαινε
Κρονίων .
they spoke, but none
of this would the son of Kronos accomplish.
impf.
impf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . |
_ _
303 τοῖσι δὲ
Δᾱρδανίδης
Πρίαμος μετὰ μῦθον
έειπε :
now among them spoke
Priam descended of Dardanos also:
ao.
_ . .
| _ _ | _
. . | _ _| _ . . | _ _
304 κέκλυτέ
μευ Τρῶες καὶ εϋκνήμῑδες Αχαιοί :
'listen to me, you
Trojans and you strong-greaved Achaians.
ao.
imp.
_ . . |
_ _ | _ . .
|_ . . |_ . . | _
_
305 ήτοι
εγὼν εῖμῑ προτὶ Ίλιον ηνεμόεσσαν
now I am going away
to windy Ilion, homeward,
pres.
_ .
. | _ _ |
_ . . | _
_ | _ . . | _
_
306 άψ,
επεὶ ού πω τλήσομ'
εν οφθᾱλμοῖσι ‘ορᾶσθαι
since I cannot look with these eyes on the sight of my dear son
fut.
_
. . | _ .
. | _ . . |_
. . | _ . . | _ _
307 μᾱρνάμενον
φίλον ‘υιὸν
αρηϊφίλῳ
Μενελάῳ :
fighting against
warlike Menelaos in single combat.
part.
_
_ | _ .
. |_ . .
|_ .
. | _ . . | _ _
308 Ζεὺς μέν
που τό γε οῖδε καὶ ᾱθάνατοι
θεοὶ άλλοι
Zeus knows--maybe he knows--and the rest of
the gods immortal
perf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ _ |
_ .
. | _ _
309 ‘οπποτέρῳ
θανάτοιο τέλος
πεπρωμένον εστί .
for which of the two
death is appointed to end this matter.'
perf.
part. pres.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ . .
| _ . . | _ _
310 ῆ
‘ρα καὶ ες δίφρον
άρνᾱς θέτο ῑσόθεος
φώς ,
he spoke, a godlike
man, and laid the lambs in the chariot,
ao.
_ .
. | _ _ | _ . . | _ . . | _
. . | _ _
311 ὰν
δ' άρ'
έβαιν' αυτός, κατὰ δ' ‘ηνία τεῖνεν
οπίσσω :
and mounted into it
himself, and pulled the reins backward.
impf. ao.
_ .
. | _ _ | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
_
312 πὰρ δέ ‘οι Αντήνωρ
περικᾱλλέα
βήσετο δίφρον .
Antenor beside him
stepped up into the fair-wrought chariot.
ao.
_ .
. | _ _ | _ . .
|_ . . | _ . . | _ _
313 τὼ μὲν άρ' άψορροι
προτὶ Ίλιον
ᾱπονέοντο
:
these two took their
way backward and made for Ilion.
impf.
_ _ |
_ . .
| _ . . |_ _ |_
. . | _ _
314 Ἕκτωρ δὲ
Πριάμοιο πάϊς
καὶ δῖος Οδυσσεὺς
Hektor now, the son
of Priam, and brilliant Odysseus
_ _ |
_ _
| _ . . | _ .
. | _ . .
| _ _
315 χῶρον μὲν
πρῶτον διεμέτρεον,
αυτὰρ έπειτα
measured out the
distance first, and thereafter picked up
impf.
_ _ |
_ .
. |_ _ | _ .
. | _ . . | _
_
316 κλήρους
εν κυνέῃ χᾱλκήρεϊ
πάλλον ‘ελόντες ,
two lots, and put
them in a brazen helmet, and shook them,
impf. ao. part.
_
. . | _ _ |
_ . . | _ _ | _
. . | _ _
317 ‘οππότερος
δὴ πρόσθεν αφείη χάλκεον
έγχος .
to see which one of
the two should be first to cast with his bronze spear,
ao.
op.
_ _ | _
_ | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ _
318 λᾱοὶ δ' ηρήσᾱντο, θεοῖσι δὲ
χεῖρας ανέσχον
,
and the people on
each side held up their hands to the gods, and prayed
ao.
ao.
_ . .
| _ _ | _ . .
| _ _
| _ _ | _ _
319 ‘ῶδε
δέ τῑς
είπεσκεν
Αχαιῶν
τε Τρώων τε :
to them. thus would
murmur any man, Achaian or Trojan:
ao.
_ .
. |_ _| _ . .
| _ _ | _ . . |
_ _
320 Ζεῦ πάτερ
Ίδηθεν
μεδέων κύδῑστε μέγῑστε
'Father Zeus,
watching over us from Ida, most high, most honoured,
part.
_ . .
| _ .
. | _ .
. | _ . . |
_ . . | _ _
321 ‘οππότερος
τάδε έργα
μετ' ᾱμφοτέροισι
έθηκε ,
whichever man has
made what has happened happen to both sides,
ao.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ .
. |_ . . | _ _
322 τὸν δὸς αποφθιμένον δῦναι
δόμον Άϊδος
είσω ,
grant that he be
killed and go down to the house of Hades.
ao.
imp. ao. part. ao. inf.
_ _ | _
. . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ _
323 ‘ημῖν
δ'αῦ
φιλότητα καὶ ‘όρκια πῑστὰ γενέσθαι
.
let the friendship and the sworn faith be true
for the rest of us.'
ao.
inf.
_ . .
| _ _ | _
. . | _ .
. | _ . . |
_ _
324 ‘ὼς
άρ' έφᾱν, πάλλεν
δὲ μέγᾱς
κορυθαίολος Ἕκτωρ
so they spoke, and
tall Hektor of the shining helm shook
impf. impf.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
_ | _ . .
| _ _
325 ὰψ
‘ορόων:
Πάριος δὲ θοῶς εκ κλῆρος
όρουσεν .
the lots, looking
backward, and at once Paris' lot was outshaken.
part.
ao.
_ . .
| _ _| _ . .
| _ .
. | _ . . | _
_
326 ‘οὶ μὲν έπειθ' ‘ίζοντο
κατὰ στίχας, ‘ῆχι ‘εκάστῳ
all the rest sat
down in their ranks on the ground, at the place where
_ .
.| _ . . | _
_ | _ .
. | _ . . |
_ _
327 ‘ίπποι
αερσίποδες
καὶ ποικίλα τεύχε'
έκειτο :
the glittering
armour of each was piled by his light-footed horses,
impf.
_ .
. | _ _ | _ . .|
_ .
. | _ . . | _ _
328 αυτὰρ ‘ό γ' ᾱμφ' ώμοισι εδύσατο
τεύχεα κᾱλὰ
while one of them
put about his shoulders his splendid armour,
ao.
_ . . |
_ _ | _ . .
| _ . . |_ .
. |_ _
329 δῖος Αλέξᾱνδρος Ἑλένης
πόσις ηϋκόμοιο
.
brilliant
Alexandros, the lord of lovely-haired Helen.
_ _ | _
_ | _ .
. | _ _ | _ .
. | _ _
330 κνημῖδᾱς μὲν πρῶτα
περὶ κνήμῃσι έθηκε
first he placed
along his legs the fair greaves linked with
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ . . |
_ .
. | _ _
331 κᾱλάς, ᾱργυρέοισι επῑσφυρίοις
αραρυίας
:
silver fastenings to
hold the greaves at the ankles.
perf.
part.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ _ |
_ .
. | _ _
332 δεύτερον
αῦ θώρηκα
περὶ στήθεσσι έδυνεν
afterwards he girt
on about his chest the corselet
impf.
_ . . | _ _
|_ . . | _ .
. | _ .
. | _ _
333 ‘οῖο κασῑγνήτοιο
Λυκάονος: ‘ήρμοσε
δ' αυτῷ
.
of Lykaon his
brother since this fitted him also.
ao.
_ . .
| _ _ |_ .
. |_ .
. | _ . .
|_ _
334 αμφὶ
δ' άρ'
ώμοισῑ βάλετο
ξίφος ᾱργυρόηλον
across his shoulders
he slung the sword with the nails of silver,
ao.
_ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ . .
| _ _
335 χάλκεον,
αυτὰρ έπειτα σάκος
μέγα τε στιβαρόν
τε :
a bronze sword, and
above it the great shield, huge and heavy.
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ _ | _
. . | _ _
336 κρατὶ δ' επ' ῑφθίμῳ
κυνέην εύτυκτον έθηκεν
over his powerful
head he set the well-fashioned helmet
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ _
337 ‘ίππουρῑν: δεινὸν
δὲ λόφος καθύπερθεν
ένευεν :
with the horse-hair crest, and the plumes nodded terribly above it.
impf.
_ . . |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ _
338 ‘είλετο δ' άλκιμον έγχος, ‘ό ‘οι παλάμηφιν
αρήρει .
he took up a
strong-shafted spear that fitted his hand's grip.
ao.
plp.
_ _
| _ . . |_
. .| _ . . | _ . . | _
_
339 ‘ὼς
δ' αύτως
Μενέλᾱος
αρήϊος έντε' έδυνεν .
in the same way
warlike Menelaos put on his armour.
impf.
_ .
. | _ . . | _
. . |_ _ |
_ _ | _ _
340 ‘οὶ δ'
επεὶ οῦν ‘εκάτερθεν
‘ομίλου
θωρήχθησαν ,
now when these two
were armed on either side of the battle,
ao.
p
_ _ |
_ _
| _ . . | _
_ | _ . .
|_ _
341 ες
μέσσον Τρώων
καὶ Αχαιῶν
εστιχόωντο
they strode into the
space between the Achaians and Trojans,
impf.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ _
342 δεινὸν
δερκομένοι: θάμβος δ'
έχεν εισορόωντας
looking terror at
each other; and amazement seized the beholders,
part. impf. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _| _
. . | _ _
343 Τρῶάς θ' ‘ῑπποδάμους
καὶ εϋκνήμῑδας Αχαιούς .
Trojans, breakers of
horses, and strong-greaved Achaians.
_ _ |
_ _
| _ . . | _ _ | _ . .
| _ _
344 καί ‘ρ' εγγὺς
στήτην
διαμετρητῷ ενὶ χώρῳ
they took their
stand in the measured space not far from each other
ao.
dual
_ _ |
_ _| _ _ | _ _ | _
. . |_ _
345 σείοντ' εγχείᾱς ᾱλλήλοισῑ κοτέοντε
.
raging each at the
other man and shaking their spearshafts.
part.
dual
part. dual
_ .
. | _ _ | _ . . |_ . . |
_ .
. | _ _
346 πρόσθε
δ' Αλέξᾱνδρος
προΐει δολιχόσκιον
έγχος ,
first of the two
Alexandros let go his spear far-shadowing
impf.
_
. . | _ .
. |_ . . | _
. . | _
. .|_ _
347 καὶ βάλεν
Ατρεΐδᾱο κατ' ᾱσπίδα πάντοσ'
εΐσην ,
and struck the
shield of Atreus' son on its perfect circle
ao.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _
_
348 ουδ' έρρηξεν
χᾱλκόν, ᾱνεγνάμφθη
δέ ‘οι
αιχμὴ
nor did the bronze
point break its way through, but the spearhead bent back
ao. ao. p
_ . . |_
. .| _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ _
349 ᾱσπίδ’
ενὶ
κρατερῇ:
‘ὸ
δὲ δεύτερος ώρνυτο
χαλκῷ
in the strong
shield. And after him Atreus' son, Menelaos
impf.
_ . . | _
. . | _ . . | _
. . | _ . . | _ _
350 Ατρεΐδης
Μενέλᾱος
επευξαμένος Διῒ
πᾱτρί :
was ready to let go
the bronze spear, with a prayer to Zeus father:
ao.
part.
_ . . |
_ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
351 Ζεῦ άνα δὸς τίσᾱσθαι ‘ό με πρότερος
κάκ' έοργε
'Zeus, lord, grant
me to punish the man who first did me injury,
ao.
inf.
perf.
_ . . |
_ _ | _ .
. | _ . . | _
. . | _ _
352 δῖον Αλέξᾱνδρον,
καὶ εμῇς
‘υπὸ
χερσὶ δάμᾱσσον ,
brilliant
Alexandros, and beat him down under my hands' strength
ao.
imp.
_
. . | _ _| _ .
. |_ . . | _
_ | _ _
353 όφρα
τις ερρίγῃσι
καὶ οψιγόνων
ᾱνθρώπων
that any one of the
men to come may shudder to think of
perf.
subj.
_
. . | _ .
. | _ . . | _
. . | _ . .
| _ _
354 ξεινοδόκον
κακὰ ‘ρέξαι,
‘ό κεν
φιλότητα παράσχῃ
.
doing evil to a kindly host, who has given him friendship.'
ao.
inf.
ao. subj.
_ .
. | _ . .
| _ . . | _ . . | _
. . | _ _
355 ῆ
‘ρα καὶ ᾱμπεπαλὼν
προΐει δολιχόσκιον
έγχος ,
so he spoke, and
balanced the spear far-shadowed, and threw it
ao.
part. impf.
_ .
. | _ . . |_
. .
| _ . . |
_ .
.|_ _
356 καὶ βάλε
Πρῑαμίδᾱο κατ' ᾱσπίδα πάντοσ'
εΐσην :
and struck the
shield of Priam's son on its perfect circle.
ao.
_ . . |
_ .
. | _ . .
|_ _
|_ . . |
_ _
357 δῑὰ μὲν ᾱσπίδος ῆλθε
φαεινῆς όβριμον έγχος ,
all the way through
the glittering shield went the heavy spearhead
ao.
_
. . | _ _ | _ . . | _ .
. |_ _ | _ _
358 καὶ διὰ
θώρηκος
πολυδαιδάλου
ηρήρειστο
:
and smashed its way
through the intricately worked corselet;
plp.
_ _|
_ .
. | _ . . | _
. . | _ . . | _ _
359 αντῑκρὺ δὲ
παραὶ λαπάρην
διάμησε χιτῶνα
straight ahead by
the flank the spearhead shore through his tunic,
ao.
_
. . | _ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _ _
360 έγχος:
‘ὸ δ' εκλίνθη
καὶ αλεύατο
κῆρα μέλαιναν .
yet he bent away to
one side and avoided the dark death.
ao. p ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _
. . |_ _
361 Ατρεΐδης
δὲ ερῡσσαμένος ξίφος
ᾱργυρόηλον
drawing his sword
with the silver nails, the son of Atreus
ao.
part.
_
. . | _ . .
| _ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _
362 πλῆξεν ανᾱσχομένος κόρυθος
φάλον: ᾱμφὶ
δ' άρ'
αυτῷ
heaving backward
struck at the horn of his helmet; the sword-blade
ao. ao. part.
_ .
. | _ _ | _
. . |_ .
. | _ .
. | _ _
363 τρῑχθά τε
καὶ τετρᾱχθὰ διᾱτρυφὲν έκπεσε
χειρός .
three times broken
and four times broken fell from his hand's grip.
ao.
part. p ao.
_
. . | _ _ | _
. .| _ _ |
_ .
. | _ _
364 Ατρεΐδης
δ' ῴμωξεν
ιδὼν εις ουρανὸν ευρύν :
groaning, the son of
Atreus lifted his eyes to the wide sky:
ao. ao. part.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ . . |
_ . .
| _ _
365 Ζεῦ πάτερ
ού τῑς σεῖο
θεῶν ολοώτερος
άλλος :
'Father Zeus, no God
beside is more baleful than you are.
_ . .
| _ _| _ .
. | _ _ | _ .
. | _ _
366 ῆ
τ' εφάμην
τίσᾱσθαι
Αλέξᾱνδρον
κακότητος :
here I thought to
punish Alexandros for his wickedness;
impf. ao. inf.
_ .
. | _ _ | _
. . | _ .
. | _ . .
| _ _
367 νῦν
δέ μοι εν χείρεσσι
άγη ξίφος, εκ δέ μοι έγχος
and now my sword is
broken in my hands, and the spear flew vainly
ao. p
_ _
| _ .
. | _ . . | _ .
. | _ .
. | _ _
368 ηΐχθη
παλάμηφιν ετώσιον,
ουδ' έβαλόν μῑν .
out of my hands on
the throw before, and I have not hit him.'
ao.
p
ao.
_ . .
|_ _| _ . . | _
. . | _
. . | _ _
369 ῆ
καὶ επᾱΐξᾱς κόρυθος
λάβεν ‘ῑπποδασείης
,
he spoke, and
flashing forward laid hold of the horse-haired helmet
ao.
part. ao.
_ . . | _
_ | _ . .
|_ _ |_
. . | _ _
370 ‘έλκε
δ' επῑστρέψᾱς μετ' εϋκνήμῑδας Αχαιούς :
and spun him about,
and dragged him away toward the strong-greaved Achaians,
impf. ao. part.
_ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ . . | _
_
371 άγχε
δέ μῑν
πολύκεστος ‘ιμὰς ‘απαλὴν ‘υπὸ δειρήν
,
for the broidered
strap under the softness of his throat strangled Paris,
impf.
_ .
. | _ . .
|_ .
. | _ . . |_
. . | _ _
372 ‘ός
‘οι
‘υπ' ᾱνθερεῶνος
οχεὺς τέτατο
τρυφαλείης .
fastened under his
chin to hold on the horned helmet.
plp.
_
. . | _ _
| _ . . |
_ .
. |_ . . | _
_
373 καί νύ κεν
είρῡσσέν τε
καὶ άσπετον
ήρατο κῦδος
,
now he would have
dragged him away and won glory forever
ao. ao.
_ .
. | _ . . |_ .
. | _ . . | _
. . |_ _
374 ει μὴ άρ' οξὺ νόησε
Διὸς θυγάτηρ Αφροδίτη
,
had not Aphrodite
daughter of Zeus watched sharply.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . |_ _| _
. . | _ _
375 ‘ὴ ‘οι ‘ρῆξεν ‘ιμάντα
βοὸς ῖφῑ κταμένοιο :
she broke the
chinstrap, made from the hide of a slaughtered bullock,
ao.
ao. part.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ _
376 κεινὴ δὲ
τρυφάλεια ‘άμ' ‘έσπετο
χειρὶ παχείῃ .
and the helmet came
away empty in the heavy hand of Atreides.
ao.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ _ | _ . . | _ _
377 τὴν μὲν έπειθ' ‘ήρως μετ' εϋκνήμῑδας Αχαιοὺς
the hero whirled the
helmet about and sent it flying
_ . . |_ _| _ .
. | _ . . |_ .
. | _ _
378 ‘ρῖψ' επιδῑνήσᾱς, κόμισᾱν
δ' ερίηρες ‘εταῖροι
:
among the
strong-greaved Achaians, and his staunch companions retrieved it.
ao. ao. part. ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |
_ _
379 αυτὰρ ‘ὸ ὰψ επόρουσε
κατᾱκταμέναι
μενεαίνων
he turned and made
again for his man, determined to kill him
ao. ao. inf. part.
_ . . | _
_ |_ _ | _
_ | _ .
. |_ _
380 έγχεϊ
χᾱλκείῳ:
τὸν δ' εξήρπᾱξ' Αφροδίτη
with the bronze
spear. But Aphrodite caught up Paris
ao.
_ .
. | _ . .
| _ . . | _
. . |_ . . | _
_
381 ‘ρεῖα
μάλ' ‘ώς
τε θεός, εκάλῡψε δ'άρ' ηέρι
πολλῇ ,
easily, since she
was divine, and wrapped him in a thick mist
ao.
_ _
| _ . . | _
_ | _ .. |_ _ |_ _
382 κὰδ δ'‘εῖσ' εν θαλάμῳ
ευώδεϊ
κηώεντι .
and set him down
again in his own perfumed bedchamber.
ao.
_
_ | _ .
. | _ . . | _
. . |
_ . . | _ _
383 αυτὴ δ' αῦθ' Ἑλένην
καλέουσ' ίε:
τὴν δ' εκίχᾱνε
she then went away
to summon Helen, and found her
_ .
. | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ _
384 πύργῳ εφ' ‘ῡψηλῷ, περὶ δὲ
Τρῳαὶ ‘άλις
ῆσαν :
on the high tower,
with a cluster of Trojan women about her.
impf.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _ . . | _ .
. | _ _
385 χειρὶ δὲ
νεκταρέου ‘εανοῦ ετίνᾱξε λαβοῦσα
,
she laid her hand
upon the robe immortal, and shook it,
ao. ao. part.
_ . . |
_ ..| _
. . | _ .
.|_ . . | _ _
386 γρηῒ δέ
μῑν εϊκυῖα
παλαιγενέϊ
προσέειπεν
and spoke to her,
likening herself to an aged woman,
perf.
part.
ao.
_ . . |
_ _ | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ _
387 ειροκόμῳ, ‘ή ‘οι Λακεδαίμονι
ναιεταώσῃ
a wool-dresser who
when she was living in Lakedaimon
part.
_ _ |
_ . . | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ _
388 ήσκειν
είρια
κᾱλά, μάλῑστα δέ μῑν φιλέεσκε
:
made beautiful
things out of wool, and loved her beyond all others.
impf.
impf.
_ . .
|_ . . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ _
389 τῇ μιν εεισαμένη
προσεφώνεε δῖ' Αφροδίτη
:
likening herself to this woman Aphrodite spoke to her:
ao.
part. impf.
_
. . | _ _ | _
. . | _ _| _
. . | _ _
390 δεῦρ' ίθ': Αλέξᾱνδρός
σε καλεῖ οῖκόνδε νέεσθαι
.
'come with me:
Alexandros sends for you to come home to him.
imp.
pres.
_ .
. | _ . . | _
_ | _ _| _ . . |
_ _
391 κεῖνος ‘ό γ' εν θαλάμῳ
καὶ δῑνωτοῖσι
λέχεσσι
he is in his chamber
now, in the bed with its circled pattern,
_ . . | _ _ |
_ _
| _ . . | _ . . |
_ _
392 κάλλεΐ
τε στίλβων καὶ
‘είμασι: ουδέ
κε φαίης
shining in his
raiment and his own beauty; you would not think
part.
op.
_
. . | _ . .
| _ _
| _ _ | _ . .
| _ _
393 ανδρὶ
μαχεσσαμένον τόν
γ' ελθεῖν,
ᾱλλὰ χορόνδε
that he came from
fighting against a man; you would think he was going
ao.
part. ao. inf.
_ _
|_ . . | _ . .
|_ _
| _ . . | _
_
394 έρχεσθ',
ηὲ χοροῖο
νέον λήγοντα
καθίζειν .
rather to a dance,
or rested and had been dancing lately.'
part.
_ .
. | _ . .
| _ .
. |_ _ | _ .
. | _ _
395 ‘ὼς
φάτο, τῇ δ' άρα θῡμὸν ενὶ στήθεσσι
όρῑνε :
so she spoke, and
troubled the spirit in Helen's bosom.
impf.
impf.
_ _
| _ . . |_ . . |_
. . | _ . . | _
_
396 καί ‘ρ' ‘ως
οῦν ενόησε
θεᾶς περικᾱλλέα
δειρὴν
she, as she
recognized the round, sweet throat of the goddess
ao.
_ . . | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ _ | _ _
397 στήθεά
θ' ‘ῑμερόεντα
καὶ όμματα
μᾱρμαίροντα ,
and her desirable
breasts and her eyes that were full of shining,
part.
_ _ | _
. . | _ . . |
_ .
. | _ . .
| _ _
398 θάμβησέν
τ' άρ'
έπειτα έπος τ' έφατ' έκ τ' ονόμᾱζε :
she wondered, and
spoke a word and called her by name, thus:
ao.
impf. impf.
_ . . |_
. . |
_ .
. | _ . . |_ . . | _
_
399 ;
δαιμονίη, τί με ταῦτα
λιλαίεαι ηπεροπεύειν
;
'strange divinity!
Why are you still so stubborn to beguile me ?
pres.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_ | _ . . | _ _
400 ῆ
πῄ με προτέρω
πολίων
εῦ ναιομενάων
will you carry me
further yet somewhere among cities
part.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _ . .| _ . . | _ _
401 άξεις,
ὴ Φρυγίης
ὴ Μῃονίης
ερατεινῆς
,
fairly settled ? In
Phrygia or in lovely Maionia ?
fut.
_ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ _ | _
_
402 εί τίς τοι
καὶ κεῖθι φίλος
μερόπων ᾱνθρώπων
:
is there some mortal
man there also who is dear to you ?
_
. . | _ _ |
_ . .
| _ _ | _ . . | _ _
403 ‘ούνεκα δὴ
νῦν δῖον
Αλέξᾱνδρον
Μενέλᾱος
is it because
Menelaos has beaten great Alexandros
_ _ | _ . . | _
. . | _ . .
| _ .
. | _ _
404 νῑκήσᾱς εθέλει
στυγερὴν εμὲ οίκαδ' άγεσθαι ,
and wishes, hateful
even as I am, to carry me homeward,
ao.
part.
_ . . |
_ _
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ _
405 ; τούνεκα
δὴ νῦν δεῦρο δολοφρονέουσα
παρέστης
;
is it for this that
you stand in your treachery now beside me ?
part. ao.
_ . .
| _ . .| _
. .
| _ . . | _ .
. | _ _
406 ‘ῆσο
παρ' αυτὸν
ιοῦσα, θεῶν δ' απόειπε
κελεύθους ,
go yourself and sit
beside him, abandon the gods' way,
imp. part. ao. imp.
_ . . | _
. . | _ . .
| _ _
| _ . . | _
_
407 μηδ' έτι σοῖσι
πόδεσσι
‘υποστρέψειας
Όλῡμπον ,
turn your feet back
never again to the path of Olympos
ao. op.
_ _|_
. . | _ . .
|_. . | _ . . | _
_
408 αλλ'
αιεὶ
περὶ κεῖνον οΐζυε καί
‘ε φύλᾱσσε ,
but stay with him
forever, and suffer for him, and look after him
imp. impf.
_ .
. | _ . .
| _ _ |_ . . | _ .
. | _ _
409 εις ‘ό κέ σ' ὴ άλοχον
ποιήσεται ὴ ‘ό γε δούλην
.
until he makes you
his wedded wife, or makes you his slave girl.
fut.
_ .
. | _ _ | _ .
. | _ _ | _
. . |_ _
410 κεῖσε δ' εγὼν ουκ εῖμι:
νεμεσσητὸν δέ
κεν είη
:
not I. I am not
going to him. It would be too shameful.
pres.
op.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
_
| _ . . |
_ _
411 κείνου
πορσανέουσα λέχος: Τρῳαὶ δέ
μ' οπίσσω
i will not serve his
bed, since the Trojan women
hereafter
fut.
part.
_ _ |
_ _ | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
412 πᾶσαι
μωμήσονται: έχω
δ' άχε'
άκριτα
θυμῷ .
would laugh at me,
all, and my heart even now is confused with sorrows.'
fut. pres.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ . . |_
_
413 τὴν δὲ
χολωσαμένη
προσεφώνεε δῖ' Αφροδίτη
:
then in anger
Aphrodite the shining spoke to her:
ao.
part. impf.
_
. . | _ . .
|_ _ | _
. . |_ . .
| _ _
414 μή
μ' έρεθε
σχετλίη, μὴ
χωσαμένη
σε μεθείω ,
'wretched girl, do
not tease me lest in anger I forsake you
imp. ao.
part. ao. subj.
_ .
. | _ _ | _
_ | _ _ |
_ .
. | _ _
415 τὼς δέ σ' απεχθήρω
‘ως νῦν
έκπᾱγλ' εφίλησα ,
and grow to hate you
as much as now I terribly love you,
ao.
subj.
ao.
_ _ |
_ .
. | _ _ |_ . .
| _ . .
| _ _
416 μέσσῳ δ' ᾱμφοτέρων
μητίσομαι έχθεα
λυγρὰ
lest I encompass you
in hard hate, caught between both sides,
fut.
_ _ |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ _
417 Τρώων
καὶ Δαναῶν, σὺ δέ
κεν κακὸν οῖτον όληαι .
Danaans and Trojans
alike, and you wretchedly perish.'
ao.
subj.
_ . . |
_ _ | _ .
. |_ . . |
_ .
. |_ _
418 ‘ὼς
έφατ', έδδεισεν
δ' Ἑλένη Διὸς εκγεγαυῖα
,
so she spoke, and
Helen daughter of Zeus was frightened
impf. ao.
perf. part.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _ _ | _
. . |_ _
419 βῆ δὲ
κατᾱσχομένη
‘εανῷ ᾱργῆτι
φαεινῷ
and went, shrouding
herself about in the luminous spun robe,
ao. ao. part.
_
_ | _
_ | _ _ |
_ .
. |
_ . . |
_ _
420 σιγῇ, πάσᾱς δὲ Τρῳὰς
λάθεν: ῆρχε δὲ
δαίμων .
silent, unseen by
the Trojan women, and led by the goddess.
ao. impf.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
. . | _ . . |
_ _
421 ‘αὶ
δ' ‘ότ' Αλεξάνδροιο
δόμον περικᾱλλέ' ‘ίκοντο ,
when they had come
to Alexandros' splendidly wrought house,
ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
422 αμφίπολοι
μὲν έπειτα
θοῶς επὶ
έργα τράποντο
,
the rest of them,
the handmaidens went speedily to their own work,
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
.. | _ . . | _ _
423 ‘ὴ
δ' εις
‘υψόροφον
θάλαμον κίε δῖα
γυναικῶν .
but she, shining among women, went to the high-vaulted bedchamber.
impf.
_ .
. | _ .
. | _ . . | _
_ | _ . . |
_ _
424 τῇ δ' άρα δίφρον
‘ελοῦσα
φιλομμειδὴς Αφροδίτη
Aphrodite the
sweetly laughing drew up an armchair,
ao.
part.
_ . . | _
_ | _
. . |_ . . |
_ .
. | _ _
425 αντί'
Αλεξάνδροιο
θεὰ κατέθηκε φέρουσα
:
carrying it, she, a
goddess, and set it before Alexandros,
ao. part.
_ . .
| _ .
. | _ _ | _ .
. | _ . .| _ _
426 ένθα
κάθῑζ'
Ἑλένη κούρη Διὸς
αιγιόχοιο
and Helen, daughter
of Zeus of the aegis, took her place there
impf.
_ . .
| _ _
| _ . . |
_ _
| _ . . | _ _
427 όσσε πάλῑν κλίνᾱσα, πόσῑν δ' ηνίπαπε
μύθῳ :
turning her eyes
away, and spoke to her lord in
derision:
dual ao. part. ao.
_ .
. | _ . .
| _ _ | _
. . | _
. . | _ _
428 ήλυθες
εκ πολέμου: ‘ως
ώφελες αυτόθ' ολέσθαι
'so you came back
from fighting. Oh, how I wish you had
died there
ao.
ao. ao.
inf.
_ . . | _
. . | _ . . | _ .
. | _ . . |_
_
429 ανδρὶ
δαμεὶς κρατερῷ, ‘ὸς
εμὸς πρότερος
πόσις ῆεν.
beaten down by the
stronger man, who was once my husband.
ao.
part. p
impf.
_ _ |
_ _
| _ . . |_ . . | _ . .
| _ _
430 ῆ
μὲν δὴ πρίν γ' εύχε' αρηϊφίλου
Μενελάου
there was a time
before now you boasted that you were better
impf.
_ . . |_
_ | _ . . |
_ . | _ .
. | _ _
431 σῇ τε βίῃ
καὶ χερσὶ καὶ έγχεϊ φέρτερος
εῖναι :
than warlike
Menelaos, in spear and hand and your own strength.
_
. . | _ .
. | _ . .| _ . .| _ .
. | _ _
432 αλλ'
ίθι νῦν
προκάλεσσαι αρηΐφιλον
Μενέλᾱον
go forth now and
challenge warlike Menelaos
imp. ao. imp.
_ _
| _ .
. | _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
433 εξαῦτῑς μαχέσᾱσθαι ενᾱντίον: αλλά
σ' έγωγε
once again to fight
you in combat. But no: I advise you
ao.
inf.
_ _ |
_ .
. | _ _
| _ _ | _ . .
| _ _
434 παύεσθαι
κέλομαι,
μηδὲ ξανθῷ
Μενελάῳ
rather to let it be,
and fight no longer with fair-haired
pres.
_ . . | _
. . | _ .
. | _ _ |_ . . | _
_
435 αντίβιον
πόλεμον πολεμίζειν
ηδὲ μάχεσθαι
Menelaos, strength
against strength in single combat
_
. . | _
_ | _ . .
| _ _ | _
. . | _ _
436 ᾱφραδέως,
μή πως τάχ' ‘υπ' αυτοῦ
δουρὶ δαμήῃς .
recklessly. You
might very well go down before his spear.'
ao.
subj. p
_ .
. | _ _ | _ . . |
_ .
. | _ . . | _ _
437 τὴν δὲ Πάρῑς μύθοισι
αμειβομένος
προσέειπε :
Paris then in turn
spoke to her thus and answered her:
part. ao.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _
. .
| _ . . | _ _
438 μή
με γύναι χαλεποῖσι
ονείδεσι
θῡμὸν ένῑπτε :
'lady, censure my
heart no more in bitter reprovals.
imp.
_ _ |
_ .
. | _ . . |_ _| _ .
. | _ _
439 νῦν μὲν
γὰρ Μενέλᾱος ενίκησεν
σὺν Αθήνῃ
,
this time Menelaos
with Athene's help has beaten me;
ao.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . |_ .
. | _ _
440 κεῖνον
δ' αῦτις
εγώ: πάρα γὰρ
θεοί εισι
καὶ ‘ημῖν
.
another time I shall
beat him. We have gods on our side also.
pres.
_ . .
| _ .
. | _ . . | _ .
. | _ _ | _ _
441 αλλ'
άγε δὴ
φιλότητι
τραπείομεν ευνηθέντε
:
come, then, rather
let us go to bed and turn to love-making.
ao.
subj. p ao. part. p
_ _ |
_ .
. | _ . . | _
. . | _
. . | _ _
442 ου
γάρ πώ ποτέ μ' ‘ῶδε έρως φρένας
ᾱμφεκάλῡψεν ,
never before as now
has passion enmeshed my senses,
ao.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ . .
|_ . . | _ _
443 ουδ' ‘ότε σε πρῶτον
Λακεδαίμονος
εξ ερατεινῆς
not when I took you
the first time from Lakedaimon the lovely
_ . . |
_ _ | _ _ | _
. . | _ . . |
_ _
444 έπλεον
‘ᾱρπάξᾱς εν
ποντοπόροισι
νέεσσι ,
and caught you up
and carried you away in seafaring vessels,
impf. ao. part.
_ _ |
_ . . |_ . .| _ . .
| _ . .
| _ _
445 νήσῳ δ' εν Κραναῇ
εμίγην
φιλότητι καὶ ευνῇ ,
and lay with you in
the bed of love on the island Kranae,
ao. p
_ . . | _
. . | _ _ |
_ .
. |_ . . |
_ _
446 ‘ώς
σεο νῦν έραμαι
καί με γλυκὺς ‘ίμερος ‘αιρεῖ .
not even then, as
now, did I love you and sweet desire seize me.'
pres.
pres.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _
447 ῆ
‘ρα, καὶ άρχε λέχοσδὲ
κιών: ‘άμα δ'‘είπετ' άκοιτις .
speaking, he led the
way to the bed; and his wife went with him.
impf. ao. part. impf.
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _ | _
. . | _ _
448 τὼ
μὲν άρ' εν τρητοῖσι
κατεύνᾱσθεν
λεχέεσσι ,
so these two were
laid in the carven bed. But Atreides
ao. p
_ . . | _
. . | _ . . |
_ _ | _
. . |_ _
449 Ατρεΐδης
δ' αν'
‘όμῑλον εφοίτᾱ θηρὶ εοικὼς
ranged like a wild
beast up and down the host, to discover
impf. perf. part.
_ .
. | _ _ | _ . . | _
_ | _ .
.|_ _
450 εί
που εσᾱθρήσειεν
Αλέξᾱνδρον
θεοειδέα .
whether he could
find anywhere godlike Alexandros.
ao. op.
_ _ |
_ .
. | _ _ | _
_ | _ .
. | _ _
451 αλλ' ού τῑς δύνατο
Τρώων κλειτῶν
τ' επικούρων
yet could none of
the Trojans nor any renowned companion
impf.
_ . . |
_ _
| _ . . | _. . | _ . .
| _ _
452 δεῖξαι Αλέξᾱνδρον τότ'
αρηϊφίλῳ
Μενελάῳ :
show Alexandros then
to warlike Menelaos.
ao.
inf.
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ .
. | _ . . | _
_
453 ου μὲν γὰρ
φιλότητί γ' εκεύθανον
εί τις ίδοιτο :
these would not have hidden him for love, if any had seen him,
impf. ao. op.
_
_ | _ _
| _ . . | _
. . | _ .
. | _ _
454 ῖσον γάρ
σφιν πᾶσιν απήχθετο
κηρὶ μελαίνῃ.
since he was hated
among them all as dark death is hated.
ao.
p
_ . . |
_ .
. |_ . . | _
_ | _ .
. | _ _
455 τοῖσι δὲ
καὶ μετέειπεν άνᾱξ ᾱνδρῶν Αγαμέμνων
:
now among them spoke
forth the lord of men Agamemnon:
ao.
_ . .
| _ _ | _
_ | _ .
. | _ . . |
_ _
456 κέκλυτέ
μευ Τρῶες καὶ Δάρδανοι
ηδ' επίκουροι
:
'listen to me, o
Trojans, Dardanians and companions:
imp.
_ _
| _ _ | _ . .
| _. . | _ . .
| _ _
457 νίκη μὲν
δὴ φαίνετ' αρηϊφίλου
Μενελάου ,
clearly the victory
is with warlike Menelaos.
impf.
_ _ |
_ _ | _ . . |
_ _
| _ . .
| _ _
458 ‘υμεῖς
δ' Αργείην
Ἑλένην καὶ κτήμαθ'
‘άμ' αυτῇ
do you therefore
give back, with all her possessions, Helen
_ .
. | _ _ | _
. . |_ .
. | _ .
. | _ _
459 έκδοτε,
καὶ τῑμὴν
αποτῑνέμεν ‘ήν τιν' ϝέϝοικεν
,
of Argos,
and pay a price that shall be befitting,
ao.
imp.
inf.
perf.
_ .
. | _ . . |
_ .
. | _ _ |
_ .
. | _ _
460 ‘η
τε καὶ εσσομένοισι
μετ' ᾱνθρώποισι
πέληται .
which among people
yet to come shall be as a standard.'
fut.
part.
subj.
_ .
. | _ . . | _
. . |
_ .
. | _ . . |
_ _
461 ‘ώς
έφατ' Ατρεΐδης, επὶ
δ' ῄνεον
άλλοι Αχαιοί .
so spoke Atreus'
son, and the other Achaians applauded him.
impf.
impf.