Hansen and Quinn
JACT
gen
άνευ από
εκ
dat εν
σύν
acc ανά εις
gen acc αµφί διά κατά µετά ὑπέρ
gen dat αcc επί παρά περί πρός ̔υπό
G D A
άμα
̔άμα μάχῃ
At same time as battle
̔άμα
̔ημέρᾳ
At daybreak
̔άμα
Σωκράτει
Together
with Sokrates
αμφί around
αμφὶ δείλην
about evening
̔οι αμφὶ Πλάτωνα
Those
around Plato
ανά up
ανὰ πόταμον
up the river
ανὰπόεμον
through the war
ανὰ ̔εκατόν
by hundreds
ανα πᾶσαν νύκτα
during the whole night
άνευ άνευ ̔όπλων
without
weapons
αντί against
άργυρος αντὶ κρῡσοῦ
silver instead of gold
αντὶ αδελφοῦ
for the sake of
a brother
αντὶ πολέμου
instead of war
από from
απὸ πόλεως
from/away from city
διά through
διὰ πεδίου διὰ τούτων αρετήν
through the
plain
because of men’s virtue
δια νυκτός
διὰ τοῦτο
through the
night
because of this
διὰ τραπέζης
through the table
εις into
εις πόλιν
into/to city
εις ̔Αίδου
αργύριον εις θυσίᾱν
to
the house of Hades
money for a sacrifice
εις ηῶ
until
dawn
εις ̔εκατόν
up to 100
εκ from
out of
εκ
πόλεως
out of/from
city
εξ
αγορᾱς
out of/from market place
εκ
Σπάρτης
from Sparta
εκ
παρόντων
on; in the time of; at
εν in
εν
Κροίσου εν
πόλει
in/at the house of Croesus in city
εν Σπάρτῃ
in
Sparta
εν χεινῶνι
in
winter
εν εμοί
in my power
̔ένεκα ̔ένεκα Σωκράτους
For the sake of Sokrates
επί at on
επι ̔ίππου επὶ τραπέζῃ αναβῆναι επὶ ̔ίππον
on horseback
on a table
to mount the horse
επὶ νεῶν επὶ τοῖσδε επὶ πολεμίους
on ships
on these terms against enemy
επι βωμοῦ νόμος επὶ ξένοις επὶ τρεῖς ̔ημέρᾱς
on the altar a law
pertaining to foreigners
over 3 days
επι εμοῦ επι θαλάσσῃ επι βασιλέα
in my
time
on the sea
against, at the king
επι σχολῆς επι δείπνῳ επι πέντε έτη
at
leasure
for dinner
over five
years
επι τούτοις
because of these things
κατά down
λόγος κατὰ Σωκράτους
κατὰ νόμον
a speech against Sokrates
according
to the law
κατα πετρᾶς
κατα πόταμον
down from the rock
by the sea
κατα χθονός κατα νόμους
beneath the
earth
according to the laws
κατα εμοῦ
against me
μετά among
μετὰ φίλων
μετὰ πολεμον
with
friends
after the war
μετα φίλων μετὰ ̔ηγεμόνα
with
his friends
after
the leader
μετα χρύσον
for, after gold
παρά alongside
παρὰ βασιλέως παρὰ βασιλεῖ παρὰ βασιλεᾱ
from (side of) the king beside the king
to (side of) the king
παρα νεῶν
παρα ̔Ομήρῳ
παρὰ ̔οδόν
from beside the ships at Homers house
beside the road
παρα μαθητῶν
παρα ̔ημῖν
παρα φίλους
from the students
with us, at our house to my
friends’(house)
παρα ενίαυτον
throughout the year
παρα νόμον
against
the law
περί around about
βιβλιον
περὶ
πολέμον
παρὶ χειρί
περὶ νῆσον
a book about war
around the hand (bracelet) around the
island
περι
πατρός
δείσαντες
περι στρατιᾷ
ανὴρ
αγαθὸς περὶ δῆμον
concerning father
fearing for the army a good man as concerns the people
περι πολλοῦ
ποιεῖσθαι περὶ
ταῦτα όντες
to value highly
about these things
περι τεῖχος
near
the wall
περι τοῦτον χρόνον
about
this time
πρό before
πρὸ πολέμου
before the war
πρὸ θανάτου
before death
πρὸ τούτου τί ̔ελοιστε άν ;
what would you choose before this ?
προ θυρῶν
in front of the doors
προ δείπνου
before dinner
πρός to at
πρὸς θεῶν πρὸς πόλει πρὸς πόλιν
by the gods
near the city
toward the city
προς
θεῶν προς
πυρί
προς παρόντα
in the name of the gods by
the fire
with a view to the present
προς Διός προς τούτῳ
from Zeus’ protection
in addition to this
προς ̔ημῶν
to our advantage
σύν with the help of
σὺν θεῷ
with
a god
σὺν δικῃ
with justice
̔υπέρ over
̔υπὲρ λιμένος
̔υπὲρ θάλασσαν
Above the harbor beyond
the sea
̔υπὲρ
παίδων και
γυναικῶν
̔υπὲρ δύναμιν
On behalf of children and wives
beyond strength
̔υπερ πόλεως ̔υπερ θάλασσαν
On behalf of the
city
over the sea
̔υπερ καφαλῆς
̔υπερ δύναμιν
Over my head
beyond
one’s power
̔υπό under
̔υπὸ γῆς ̔οι ̔υπὸ βασιλει ̔υπὸ γῆν
Under the earth
those under (control of) king under the earth
αδικεῖσθαι ̔υπὸ εκθρῶν ̔υπὸ νύκταν
to be wronged by
one’s enemies
at nightfall - toward night
̔υπο γῆς
̔υπο τείχη
Under the
earth under
the walls
̔υπο τούτου ανδρός
υπο νύκτα
By this
man
at night
κάριν Σωκράτους κάριν
for Sokrates’
sake
τοῦλόγου κάριν
for the sake of the argument
=======
gen. dat. acc.
άγχι near
άμα
at same time
to gether with
αμφί
on both sides on both sides
around
around
concerning concerning
ανά on on on over
απάνευθε away from
apart from
far from
από
away from, from
διά through
through
among
on
account of
εγγύς near
είνεκα on account of
for sake of
εις into to
εκ out of from
εν
in on among
απί upon on towards
at beside after
κατά down from
down
according
to
throughout
μετά
among into
midst
with
after
παρά
from at,
beside
to, along
περί about about about
excelling for for
πρός from on,
at
toward
σύν
with
‘υπέρ over
over
‘υπό
from under
under under
by
----------------------------
από away from, from
gen.
γάρ for
εκ out of gen.
καί and even
also
σύν with dat.
εν in on
among dat.
επί upon gen.
on at beside
dat.
to towards after
acc.
‘υπό under
Α
ἅμα at the same time with ,
together with
ἀμφί about concerning
ἀμφίς around, on both sides
ἀνά up
ἄνευ without
ἀντί opposite
ἀπό from, away from, because of
ἀπύ “
ἄχρι at very bottom, to the uttermost
Δ
διά between, through
δίχα
apart
Ε
εἰς into
ἐκ from, out of
ἐκτός out of, far from
ἐν in, at
ἐπί
on, upon
Κ
κατά downwards
Μ
μετά among, between, coming into, after
μέχρι
until
Ν
νόσφι
far from, without, apart from
Π
παρά from, because of,
by
περί about concerning, around
πλήν above, beyond,
except
πρό before, in front
of, sooner
πρός by the side of, near to,
pertaining to
Σ
σύν
with
Υ
ὑπέρ above, beyond,
over
ὑπό under, beneath
Χ
χωρίς
without, otherwise