Melissa
Μέλισσα
Βακχί,
οῖσθα
εί τινα γραῦν ,
Bacchis, do you know some old woman
̔οῖαι
πολλαι Θεσσαλαι λέγονται
επᾴδουσαι
such-as many
called Thessalians ? singing-incantations
pap
και ποιοῦσαι ερασμίους
,
making a woman to be loved,
pap
ει και
πάνυ μισουμένη
γυνη τυγχάνοι, ̔ούτως
όναιο,
if having-become-hated may-you-so-profit
pap op.
παραλαβοῦσα ̔ῆκέ μοι
:
having-grasped (her) bring her to-me
ao. part. imper.
θαιμάτια
γαρ και χρυσία προείμην
̔ηδέως ταῦτα ,
clothing gold-pieces I-would-sweetly-give them
ao. op, mid.
ει
μόνον ίδοιμι Χαρῖνον αῦθις
αναστρέψαντα επι εμέ
if I-were-to-see Charinus
returning to me,
ao. op.
ao. part.
μισήσαντα Σιμίχην ̔ως νῦν εμέ
.
hating Simiche as-he now hates me
ao. part.
Βάκχις
τί φής ; ουκέτι
σύνεστι
what’s that ?
no-more live-together ?
— αλλα
παρα
Σιμίχην, ῶ
Μέλισσα,
Χαρῖνος
οίχεται σε —
has-gone off to-Simiche,
Melissa Charinus left you,
δια ̔ην
τοσαύτας οργας γονέων
ηνέσχετο
you-for-whose-sake so-great anger of-parents
he-endured
ao. mid.
ου
βουληθεις
πλουσίαν εκείνην
γῆμαι
πέντε
προικος
τάλαντα,
when he-no-wish that rich-girl to-marry , of
five talents ?
̔ως
έλεγον, επιφερομένην
;
they said,
bringing-dowry
pap
μέμνημαι
γαρ ταῦτά σου
ακούσασα.
I heard that from you own mouth.
Μέλισσα
ἅπαντα
εκεῖνα
οίχεται, ῶ
Βακχί,
all that
has-gone , Bachis,
και
πέμπτην ταύτην
̔ημέραν ουδε εώρακα ὅλως τόν ,
and for five days now I haven’t seen
at-all him,
perf.
αλλα πίνουσι
παρα συνεφήβῳ Παμμένει
αυτός τε καιΣιμίχη
.
but they-party with
his young-companion Pammenes, and
Simiche
Βάκχις
δεινά,
ῶ Μέλισσα,
πέπονθας .
terrible , Melissa.
you-have-suffered
perf.
αλλα
τι και ̔υμᾶς
διέστησε ;
but what separated you ?
ao.
έοικε γαρ
ου μικρον τοῦτa εῖναι.
it-seems no
small thing to-be .
Μέλισσα
μεν ὅλον
ουδε ειπεῖν
έχω :
on-one-hand whole-story
i not able
to-tell
πρῴην δε ανελθων εκ Πειραιῶς
but earlier he-having-returned from
Piraeos
ao. part.
—
κατεληλύθει
γαρ, οῖμαι,
χρέος τι
απαιτήσων
πέμψαντος τοῦ
πατρός —
–
he-had-gone-down there some debt to-recover having-been-sent by-father
–
plupf. fut. part. ao.
part.
ούτε
με προσέβλεψε εσελθων
ούτε προσήκατο
̔ως έθος
προσδραμοῦσα
,
he didn’t look at
me when he came in, did-not-except in-my-usual-way having-run-toward him
ao. mid. ao. part.
αποσεισάμενος δε θέλουσα περιπλακῆναι ,
and having-waved-away me-wishing-to-have-been-imbraced
ao. part. ao. inf. pass.
Άπιθι, φησί, προς ναύκληρον Ἑρμότιμον
go-away, he-said, to-ship-owner Hermotimus
imper.
η τα
γεγραμμένα επι τοίχων εν
Κεραμεικῷ
ανάγνωθι,
or read what’s written
on the walls in potter’s-quarters go-read ,
ao. imper.
̔υμῶν ονόματα ὅπου κατεστηλίτευται.
your names have-been-written-on-stele
perf.
τίνα Ἑρμότιμον,
τίνα, έφην,
what Hermotimus who’
he
η ποίαν στήλην λέγεις
;
of-what-sort stele you-mean ?
̔ο δε
ουδε
αποκρινάμενος
ουδε δειπνήσας
εκάθευδε
αποστραφείς.
but he not
having-answered and not take-meal
went-to-bed having-turned-away
ao. part.
imperf. ao.
part. pass.
πόσα οίει επι τούτῳ μεμηχανῆσθαί
you
can imagine how-many tricks in-this
I tried .
perf. inf.
περιλαμβάνουσαν επισιρέφουσαν φιλοῦσαν
embracing rolling-over kissing
pap.
απεστραμμένου μετάφρενον;
having-turned-away the-back .
̔ο δε
ουδε ̔υπεμαλάχθη ̔οπωστιοῦν ,
but wasn’t-softened in-anyway
ao. pass.
αλλα εί μοι,
φησί , επι πλέον
ενοχλήσειας ,
but said, to-me
if you any more, will-annoy
fut.
άπειμι
ήδη, ει
και μέσαι νύκτες
εισί.
i-leave this-instant, even though it is mid - night.
Βάκχις
ὅμως ῄδεις Ἑρμότιμον ;
but-did-you-know Hermotimus ?
plupf.
Μέλισσα
αλλά ίδοις με , ῶ
Βακχί,
αθλιώτερον
διάγουσαν η έχω νῦν
,
you-may-have-seen me more-miserably living
than i now
,
ao. op.
pap
εί τινα εγω
οῖδα ναύκληρον
Ἑρμότιμον .
as if
any I know
ship-owner Hermotimus.
αλλα πλην μεν ἕωθεν
απεληλύθει τοῦ
αλεκτρυόνος
ευθυς ᾴσαντος
ανεγρόμενος ,
but rather next-morning, he-had-departed cock as soon crowing
, having-awakened
plupf.
pap ao. part.
εγω δε
εμεμνήμην, έλεγε ὅτι κατα
τινος
τοίχου
τούνομα
καταγεγράφθαι
εν Κεραμεικῷ
but I had-remembered he-keep-saying that
on-some-wall name had-been-written-down in-Ceramicus
plupf.
perf.
inf.
έπεμψα
οῦν Ακίδα κατασκεψομένην
:
I sent in-deed
Acis
in-order-to-look-carefully ,
fut. part.
̔η δε
άλλο μεν ̔εῦρε ουδε ,
but she found and-not
not-even ,
ao.
μόνον
δε τοῦτο
επιγεγραμμένον
εσιόντων επι δεξια προς Διπύλῳ ,
but only this
having-been-inscribed
of-those-entering on-right near-Dipylon-Gate
;
perf. part. pap
Μέλισσα
φιλεῖ Ἑρμότιμον,
και αῦθις μικρον ̔υποκάτω
,
‘Melissa loves
Herotimus ‘
, and again little below ,
ναύκληρος Ἑρμότιμος φιλεῖ Μέλιτταν .
ship-owner Hermotimus loves
Melissa.
Βάκχις
ω τῶν
περιέργων
νεανίσκων. συνίημι γάρ.
Oh,
those meddlesome youths ! I-understand .
τις θέλων λυπῆσα Χαρῖνον επέγραψε ειδώς όντα ζηλότυπον :
someone-wishing
to-annoy Charinus, wrote-it-up, knowing
that-he was-jealous,
ao. inf.
pap
̔ο δε αυτίκα
επίστευσε.
and he forthwith
believed .
ει δέ που
ίδοιμι τόν , διαλέξομαι.
if
I ever
see him, I-will-relate
εστι
άπειρός και παῖς
έτι.
he-is inexperienced and
he’s still child ,
Μέλισσα
ποῦ
δε αν
ίδοις εκεῖνον,
where can you see him,
̔ος
εγκλεισάμενος
εαυτον
σύνεστι Σιμίχῃ ;
when he has shut
himself up with Simiche ?
ao. part.
̔οι γονεῖς
δε έτι παρα εμοι
ζητοῦσιν λυξιαν . τόν.
his parents are still looking for him at my house.
αλλα εί
τινα ̔εύροιμι, ῶ Βακχί, γραῦν, ̔ως έφην :
but
if ony,
if-we-were-to-find Bachia,
an-old-woman as I said !
ao. op.
αποσώσειε γαρ
αν φανεῖσα .
she-may-save if-possibly she-were-to-appear .
ao. op. ao.
part. pass.
Βάκχις
έστι , ῶ
φιλτάτη,
̔ότι χρησίμη φαρμακίς ,
well, my dear , there-is
a-most-useful witch,
ωμη
έτι και συμπεπηγυῖα ,
and who’s still very fresh and
firm.
perf. part.
ἥ Φανίαν ποτε
χαλεπαίνοντα μοί κακεῖνον
εικῆ ,
once Phanias when-he-to-was-angry with-me without-reason,
pres. part. acc.
ὥσπερ Χαρῖνος, διήλλαξε
μετα μῆνας ὅλους
τέτταρας ,
just-as Charinus ,
she-reconciled him with me after
four whole months,
ao.
ὅτε μεν εγω ήδη
απεγνώκειν του ,
when I-had already despaired of-him ;
plupf.
̔ο δε ̔υπο επῳδῶν ̔ῆκε αῦθις επι εμέ.
but he from her incantations was brought-back to me.
Μέλισσα
τί δέ ̔η γραῦς πραξεν, είπερ
έτι μέμνησαι ;
what did
old-woman charge,, if you can still remember ?
Βάκχις
ουδε μεν
λαμβάνει πολύ ,
she doesn’t take much ,
ῶ
Μέλισσα,
μισθόν, αλλα
δραχμην και
άρτον :
Melissa , wages just
a-drachma and a-loaf ;
επικεῖσθαι
δε δεῖ μετα ̔αλῶν
to-have-in-addition one-ought-to to-gather-with lump-of-salt
inf.
και ̔επτα οβολους και θεῖον και δᾷδα .
and seven
obols and sulphur, and
torch .
ταῦτα δε λαμβάνει γραῦς ,
these are-taken
by-old-woman ;
και
κεκερᾶσθαι κρατῆρα δεῖ και
πίνειν εκείνην
μόνην .
to-have-mixed wine-bowl , and
needs to-drink that
alone .
acc. perf. inf.
δεήσει δέ τι εῖναι ανδρος αυτοῦ ,
and it-will-be-necessary something
to-be of-man himself,
fut.
̔οῖον ̔ιμάτια η κρηπῖδας η
ολίγας τριχῶν ή
τι τοιούτων
.
such-as clothing or boots or
a-few hairs or
something of-that-sort.
Μέλισσα
έχω του κρηπῖδας .
i-have his boots.
Βάκχις
ταύτας
κρεμάσασα εκ
παττάλου ̔υποθυμιᾷ θείῳ ,
these she-having-hung on a peg fumigates with-Sulphur,
ao. part.
πάττουσα και ̔αλῶν επι πῦρ :
sprinkling salt over
fire,
επιλέγει
δε αμφοῖν ονόματα και το εκείνου
και σόν .
and mumbles both
names.
εῖτα εκ
προκομίσασα τοῦ κόλπου ̔ρόμβου
then she-plucks-out from-her-bosom a-magic-wheel ,
επιστρέφει
λέγουσα τινα επῳδήν επιτρόχῳ γλώττῃ ,
whirls-it-round, rattling-off some incantation with-babbling language .
βαρβαρικα και
φρικώδη ονόματα .
barbaric horrible names
ταῦτα
εποίησε τότε. και
μετα ου
πολυ Φανίας ,
that’s-what she did
on-that-occasion, and and
not-much-afterwards, Phanias
ἅμα
καὶ συνεφήβων επιτιμησάντων τῷ
and
at-same-time his-friends having-censured him,
ao. part.
και Φοιβίδος ̔ῇ συνῆν, πολλα αιτούσης,
̔ῆκέ μοι ,
and Phoebis,
with-whom-he-was-consorting,
much begging he-returned to-me
imperf.
pap
τί πλέον
; ̔υπο επῳδῆς αγόμενος.
what-more-is-there-to-say from
spell he-being-led
έτι
δε και σφόδρα εδιδάξατο με
τοῦτό
μίσηθρον κατα
Φοιβίδος ,
and she very-much
impressed to-me this
spell against Phoibis
τηρήσασαν ίχνος, επαν απολίποι,
having-observed footprints she-left ,
ao. part.
ao. op.
αμαυρώσασαν επιβῆναι
μεν της
αριστερῷ σου
δεξιόν ,
having-rubbed-away, walk-on her-left-footprint with your
right-foot,
ao. part.
δεξιῷ δε
αριστερον
έμπαλιν και λέγει ,
on-right left
, backwards , and
say,
Επιβέβηκά
σοι
και
ειμί ̔υπεράνω σαν :
‘ i-have-stepped on-you
and ‘ i-am above
you
perf.
και
εποίησα
̔ως
προσέταξε .
these insturctions
just-as she-instructed.
ao.
Μέλισσα
μη
μέλλε, μη μέλλε,
ῶ Βακχί,
κάλει
εκεινην
Θεσσαλαν
φαρμακίς ήδη .
Hurry, hurry, Bakis. fetch that Thessalan witch at-once.
συ δέ, ῶ Ακί,
ευτρέπιζε άρτον και θεῖον
and you, Akis, make-ready loaf
and Sulphur
και άλλα
πάντα
προς
επῳδην
.
and everything
for the spell