by  Lucian                     from  Loeb ,   Hayes and Nimis

 

              2400  years  ago   in  Athens 

 

                                   Philinna and her Mother

 

 μήτηρ

     εμάνης ,   η  τί   έπαθες  εν ξυμποσίῳ   χθές   ῶ Φίλιννα ;

        did  you  take leave of your  senses, what happened at the party  last night, Philinna ?

         ao. pass.                          ao.

      Δίφιλος    γαρ   ̔ῆκε   εμε  παρα  ̔έωθεν  δακρύων                                     

               Diphilus    came to me early-this-morning in tears,

 

     και  διηγήσατό  μοι   ̔α  έπαθε    ̔υπο  σοῦ :

        and  described-in-full    to-me  what he-experienced  from  you .

 

      ̔ο λεγει   συ  μεμεθύσθαι γάρ      και  αναστᾶσα

            he said     you     to-having-gotten-drunk,     and  having-stood-up , 

                                      perf. inf.                                                      ao. part.

       ες  μέσον  ορχήσασθαι     αυτοῦ  διακωλύοντος 

             in the middle  to-dance    ,     himself         forbidding 

                                ao. inf. 

       και  μετα  ταῦτα  φιλῆσαι  του  φίλον Λαμπρίαν

              then             kissed         his     friend ,  Lamprias,

                              ao. inf.

        και επει  εχαλέπηνέ  σοι,   καταλιποῦσα   τόν 

            and when he-became-angry   with-you,    (you)  having-left him  

                                ao.                                             ao. part.

       σπελθεῖν προς τον Λαμπρίαν και    περιβαλεῖν τον,

          went-over    to       Lamprias,                 to-embrace    him

               ao. inf.                                                                          pres. inf.  

       δε   ̔εαυτον αποπνίγεσθαι        γιγνομένων.

             and   he-himself  choking-with-anger   at such-things  goings on.

                                            inf.                                     pap

       αλλα ουδε   παρα νυκτᾶι ,   οῖμαι ,

                  nor           at     night             i-imagine,

 

      συνεκάθευδες μετα  τοῦ ,        

          you    wouldn’t sleep     with     him, 

 

      καταλιποῦσα δε    τον  δακρύοντα 

           and   having-left       him      weeping,  

             ao. part.  

     τοῦ  κατέκεισο μόνη  επὶ  πλησίον σκίμποδος ᾴδουσα

            you-were-reclining   alone    on the nearby couch        singing

               impf.

     και   λυποῦσα  τον .

           and    annoying him.

 

 Φίλιννα

        τα γαρ  αυτοῦ ,     ου διηγήσατό σοι    ῶ μῆτερ :

              the-things  of-himself ,     he didn’t-discuss  with-you , mother

 

     ου γαρ αν  συνηγόρευες   τῷ       ̔υβριστῇ γε όντι ,

          or you wouldn’t  be-siding-with  him   acting-really outrageously .

                                impf.

     ̔ος      αφέμενος  εμοῦ    εκοινολογεῖτο   Θαΐδι     Λαμπρίου  ̔εταίρᾳ ,

           who       having-abandoned  me   took-council-with      Thais,    Lamprias’ mistress

                          ao. part.

         γαρ    μηδέπω παρόντος   τοῦ :

                for        not-yet     being-present    of-him .

                                                 pap

      επειδε  εῖδέ με χαλεπαίνουσαν      και διένευσα    τῷ    ̔οῖα ποιεῖ ,

             when   he-saw   me     becoming-angry ,    and I’d shown     him     what  he-does ,

                                                         pap

     εφαψάμενος   τοῦ ωτος άκρου     ανακλάσας  την  αυχένα 

           having-taking-hold-of      tip-of-ear,      exposing  her    neck  

                          ao. part.                                                                    ao. part.

     εφίλησε δε  τῆν προσφυῶς ,  

             and    kissed     her     long-time ,

 

     ̔ώστε μόλις απέσπασε    του χείλη

             so-that  he scarcely   removed       his    lips .

                                       αο.

      εῖτα   εγω  μεν εδάκρυον ,  ̔ο δε  εγέλα

            then    I                 cried,          but  he was-laughing, 

                               impf.

       και προς την     Θαΐδα  πολλα προς το οῦς έλεγε κατα  εμοῦ δηλαδή ,

        and  was-whispering   much   into Thais’  ear    - all of it directed against me, no doubt –

 

        και  Θαϊς    βλέπουσα προς εμέ  εμειδίασε .

                 and Thais     kept looking        at   me,     and  smiled.

                                                                                ao.

       ̔ως δε  προσιόντα  Λαμπρίαν   ῄσθοντο

              after they-having-seen  Lamprias      approaching,

                               pap

       και  ποτε  εκορέσθησαν   φιλοῦντες   αλλήλους  ,

               at-that-time  they-became-sated-of     kissing  each-other

                                  ao. pass.

       εγω  μεν  ̔όμως   κατεκλίθην   παρα   τόν ,

               I         in-spite-of-it-all    lay-down  beside  him

                                      ao. pass. 

     ̔ως μη και τοῦτο  προφασίζοιτο  ̔ύστερον ,

           so-that   something    more may-be-cast-towards  me   afterwards.

                                                    op.

     Θαϊς δε αναστᾶσα    απογυμνοῦσα    πρώτη    ωρχήσατο

           Thais  having-stood-up   and  having-stripped , was-the-first  to-dance, 

                             ao. part.                       ao. part.

     ̔ως   ̔η  μόνη   έχουσα  πολυ   καλα  σφυρά ,

         as  if   she only     having               nice    legs

                                      pap

 

 

 

    και  επειδη επαύσατο, ̔ο Λαμπρίας μεν εσίγα και  εῖπε  ουδέν ,

            when she  stopped,       Lamprias        kept quiet    and said nothing,

 

     Δίφιλος δε  ̔υπερεπῄνει τῆς εύρυθμον και το κεχορηγημένον ,

        but Diphilus     was-praising        her      rhythmical-skill      and  having-danced

                              impf.                                                                            perf. part.

     ̔ότι  εῦ πους  προς   κιθάραν   

          and   because  good  feet(keeping rhythm)  towards  lyre-kithara

    

    και επαίνουσα   τῆς καλον σφυρον και  μυρία ,

               praising          her     pretty      legs  and   so on  endlessly

 

     αλλα ουχι Θαΐδα,   ̔ην και  ̔οια εστί  συ οῖσθα συλλουομένην ̔ημῖν

          rather than Thais,     whose     appearance   you   know    from-bathing  with  us ,        

 

    Θαϊς δε ̔οῖα και έσκωψεν ειθυς ες εμέ :  ει γάρ τις , 

        and  such-as  Thais    who  mocked  me    the next  moment

 

     έφη,   μη  αισχύνεται  έχουσα  λεπτα  σκέλη ,

           she said,  those  not ashamed-of  having      skinny legs

                                                  

    ορχήσεται και αυτͅη    εξαναστᾶσα.   τί αν λέγοιμι,  ῶ μῆτερ ;

          will-stand-herself-up        and  dance .         what  could i-say    mother ? 

 

      ανέστην γαρ και     ωρχησάμην . 

                 I       stood-up        and      danced

 

    τί γαρ έδει ποιεῖν ;  ανασχέσθαι   και επαληθεύειν   σκῶμμα

             what else was I to-do ?       sit still,       and     prove the truth  of-taunt, 

 

     και την Θαΐδα εᾶν τυραννεῖν τοῦ συμποσίου ;

           by allowing Thais   to be queen       of the party ?

 

 μήτηρ

     ιλοτιμότερον μέν, ῶ θύγατερ :

          you took yourself too seriously, my daughter

 

       ουδε φροντίζειν γαρ εχρῆν :

             you shouldn’t have let it bother you.

 

      λέγε δε ὅμως τα μετα ταῦτα.

           but tell      me          what happened next .

 

 Φίλιννα

     ̔οι μεν οῦν άλλοι επῄνουν  με ,  

                 and-so  the others   all praised me ,

 

    ̔ο Δίφιλος δε μόνος ὕπτιον καταβαλὼν ̔εαυτον ανέβλεπε   ες οροφην ,

        but Diphilus stretched himself on his back   and   went      on staring at ceiling,

 

     άχρι δη καμοῦσα επαυσάμην .

           till       tiring         and stopped.

 

μήτηρ

    αληθες ῆν  το φιλῆσαι δε  Λαμπρίαν

               but is it true that you kissed Lamprias,

 

    και το μεταβᾶσαν περιπλέκεσθαι  τῷ ;

         and that you went over and embraced him ?

 

    τί σιγᾷς ;    ουκέτι γαρ ταῦτα συγγνώμης άξια.

         why don’t you answer ?  such things was past forgiving.

 

Φίλιννα

     εβουλόμην  αντιλυπεῖν  τόν .

           I wanted to annoy him in return

 

μήτηρ

   εῖτα ουδε συνεκάθευδες,    αλλα και  ῇδες του δακρύοντος ;

        the afterwards you wouldn’t sleep with him,  but sang songs, while he cried ?

 

    ουκ αισθάνῃ, ῶ θύγατερ,    ὅτι πτωχαί  εσμεν,

        don’t you understand, daughter, that we’re penniless ?

 

    ουδε μέμησαι ὅσα παρα  αυτοῦ ελάβομεν

         do you forget how much he has given us.

 

      η  ̔οῖον δη τον πέρυσι χειμῶνα διηγάγομεν άν ,

          and how we’d have had to pass the last winter,

 

    ει μη   Αφροδίτη έπεμψε τον  ̔ημῖν ;

          if Aphrodite hadn’t sent him to us ?

 

Φίλιννα

           τί οῦν ;  ανέχωμαι δια τοῦτο ̔υβριζομένη  ̔υπο  τοῦ ;

             what of it ?  does that mean I’ve to put up with such insults from him ?

 

μήτηρ

       Οργίζου μέν, μη ανθύβριζε δέ.

           be angry by all means, my daughter,

 

     ουκ οῖσθα ὅτι ̔υβριζόμενοι παύονται ̔οι ερῶντες

             but don’t insult him back.  lovers insulted love no longer

 

     και  επιτιμῶσι   ̔εαυτοῖς ;

          but speak severely to themselves.

 

     συ δε  αιει  γεγένησαι  πάνυ  χαλεπη ανθρώπῳ,

            you’ve always been hard on the fellow.

 

     και ὅρα μη κατα  παροιμίαν   απορρήξωμεν πάνυ τείνουσαι το καλώδιον.

               remember the proverb,  and take care that we don’t strain the rope to breaking point.