hour
1
A
Iliad 9. 410–416
μήτηρ γάρ
τέ μέ φησι θεὰ
Θέτις ἀργυρόπεζα
410 My
mother Thetis, goddess with silver steps, tells me that
διχθαδίας
κῆρας φερέμεν
θανάτοιο τέλος
δέ.
411 I carry the
burden of two different fated ways [kēres]
leading to the final moment [telos] of death.
εἰ
μέν κ᾽ αὖθι
μένων Τρώων
πόλιν ἀμφιμάχωμαι,
412 If I stay here and fight at the walls of the
city of the Trojans,
then my safe homecoming [nostos] will be
ὤλετο
μέν μοι νόστος, ἀτὰρ
κλέος ἄφθιτον ἔσται:
destroyed for me, but I will have a glory [kleos]
that is imperishable [aphthiton].
εἰ
δέ κεν
οἴκαδ᾽ ἵκωμι φίλην
ἐς πατρίδα
γαῖαν,
414 Whereas
if I go back home, returning to the dear land of my forefathers,
ὤλετό
μοι κλέος
ἐσθλόν, ἐπὶ
δηρὸν δέ
μοι αἰὼν
415 then it is my glory [kleos],
genuine [esthlon] as it is,
that will be destroyed for me,
but my life force [aiōn] will then
ἔσσεται,
οὐδέ κέ μ᾽ ὦκα
τέλος θανάτοιο
κιχείη.
416 last me a long
time, and the final moment [telos] of death will not be swift in catching up
with me.
B
Iliad
11. 218–228
ἔσπετε
νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια
δώματ᾽ ἔχουσαι
218 Tell me
now you Muses dwelling on Olympus,
ὅς
τις δὴ
πρῶτος Ἀγαμέμνονος
ἀντίον ἦλθεν
219 who was the first
to come up and face Agamemnon,
ἢ αὐτῶν Τρώων
ἠὲ κλειτῶν
ἐπικούρων.
220 either among the
Trojans or among their famous allies?
Ἰφιδάμας
Ἀντηνορίδης ἠΰς
τε μέγας τε
221 It was Iphidamas son of Antenor, a man both good and great,
ὃς
τράφη ἐν
Θρῄκῃ ἐριβώλακι
μητέρι μήλων:
222 who was raised in
fertile Thrace the mother of sheep.
Κισσῆς
τόν γ᾽ ἔθρεψε
δόμοις ἔνι τυτθὸν
ἐόντα
223 Kissēs in his own house raised him when he was little.
μητροπάτωρ,
ὃς τίκτε Θεανὼ
καλλιπάρῃον:
224 Kissēs was his mother‘s father, father to Theano,
the one with the fair cheeks.
αὐτὰρ
ἐπεί ῥ᾽ ἥβης ἐρικυδέος
ἵκετο μέτρον,
225 When he
[= Iphidamas] reached the stage of adolescence,
which brings luminous glory,
αὐτοῦ
μιν κατέρυκε,
δίδου δ᾽ ὅ γε
θυγατέρα ἥν:
226 He [= Kissēs] wanted to keep him at home
and
to give him his own daughter in marriage,
γήμας
δ᾽ ἐκ θαλάμοιο μετὰ
κλέος ἵκετ᾽
Ἀχαιῶν
227 but
as soon as he [= Iphidamas] had married,
he left the bride chamber and went off
seeking the kleos of the Achaeans
σὺν
δυοκαίδεκα
νηυσὶ κορωνίσιν,
αἵ οἱ ἕποντο.
228 along
with twelve curved ships that followed him.
C
Iliad
19. 76–138
τοῖσι δὲ
καὶ μετέειπεν
ἄναξ ἀνδρῶν
Ἀγαμέμνων
76 Then
Agamemnon, the king of men, spoke up at their meeting,
αὐτόθεν ἐξ
ἕδρης, οὐδ᾽
ἐν μέσσοισιν
ἀναστάς:
77 right
there from the place where he was sitting,
not even standing up in the
middle of the assembly.
‘ὦ φίλοι ἥρωες
Δαναοὶ
θεράποντες Ἄρηος
78 "Near and dear ones," said he,
"Danaan [=
Achaean] heroes, attendants [therapontes] of Arēs!
ἑσταότος
μὲν καλὸν
ἀκούειν, οὐδὲ ἔοικεν
79 It is a
good thing to listen when a man stands up to speak,
and it is not seemly
ὑββάλλειν: χαλεπὸν
γὰρ ἐπισταμένῳ
περ ἐόντι.
80 to speak in
relay after him.
It would be hard for someone to do that, even
if he is a practiced speaker.
ἀνδρῶν
δ᾽ ἐν πολλῷ
ὁμάδῳ πῶς κέν τις ἀκούσαι
81 For how
could any man in an assembly
either hear anything when there
is an uproar
ἢ εἴποι;
βλάβεται δὲ
λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής.
82 or say anything?
Even a public speaker who speaks clearly
will be disconcerted by it.
Πηλεΐδῃ
μὲν ἐγὼν
ἐνδείξομαι:
αὐτὰρ οἱ
ἄλλοι
83 What I will
do is to make a declaration addressed to [Achilles]
the son of Peleus. As for the rest of you
σύνθεσθ᾽
Ἀργεῖοι, μῦθόν τ᾽ εὖ γνῶτε
ἕκαστος.
84
Argives [= Achaeans], you should
understand and know well,
each one of you, the words [mūthos] that I say for the record.
πολλάκι
δή μοι τοῦτον Ἀχαιοὶ
μῦθον ἔειπον
85
By now the Achaeans have been
saying these words [mūthos] to me many times,
καί τέ με νεικείεσκον:
ἐγὼ δ᾽ οὐκ αἴτιός
εἰμι,
86 and they
have been blaming me. But I am not responsible [aitios].
ἀλλὰ
Ζεὺς καὶ Μοῖρα καὶ ἠεροφοῖτις
Ἐρινύς,
87 No, those
who are really responsible are Zeus and Fate [Moira]
and the Fury [Erinys] who
roams in the mist.
οἵ
τέ μοι
εἰν ἀγορῇ
φρεσὶν ἔμβαλον ἄγριον ἄτην,
88 They are the
ones who, at the public assembly,
had
put savage derangement [atē] into my thinking [phrenes]
ἤματι
τῷ ὅτ᾽
Ἀχιλλῆος γέρας αὐτὸς
ἀπηύρων.
89 on that day
when I myself deprived Achilles of his honorific portion [geras].
ἀλλὰ
τί κεν ῥέξαιμι;
θεὸς διὰ πάντα
τελευτᾷ.
90 But
what could I do?
The god is the one who brings everything to
its fulfillment [teleutân].
πρέσβα Διὸς
θυγάτηρ Ἄτη, ἣ πάντας
ἀᾶται,
91 That goddess
Atē, senior daughter of Zeus—
she makes everyone veer off-course [aâsthai],
οὐλομένη:
τῇ μέν
θ᾽ ἁπαλοὶ
πόδες: οὐ
γὰρ ἐπ᾽ οὔδει
92 that
disastrous one [oulomenē], the one who has
delicate steps.
She never makes
contact with the ground of the threshold,
πίλναται, ἀλλ᾽ ἄρα
ἥ γε κατ᾽ ἀνδρῶν κράατα
βαίνει
93 never even
going near it, but instead she hovers over the heads of men,
bringing harm to mortals.
βλάπτουσ᾽ ἀνθρώπους:
κατὰ δ᾽ οὖν ἕτερόν
γε πέδησε.
94 In her
harmfulness, she has incapacitated others as well [besides me],
and I have in mind one person in particular.
καὶ
γὰρ δή νύ ποτε
Ζεὺς ἄσατο, τόν
περ ἄριστον
95 Yes, once
upon a time even Zeus veered off-course [aâsthai],
who is said to be the best
ἀνδρῶν
ἠδὲ θεῶν
φασ᾽ ἔμμεναι:
ἀλλ᾽ ἄρα
καὶ τὸν
96 among men and gods. Even he
Ἥρη
θῆλυς ἐοῦσα
δολοφροσύνῃς
ἀπάτησεν,
97 was deceived; Hērā
did it, with her devious ways of thinking, female that she is.
ἤματι
τῷ ὅτ᾽
ἔμελλε βίην Ἡρακληείην
98 It happened on the
day when the mighty Hēraklēs
Ἀλκμήνη
τέξεσθαι ἐϋστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ.
99
was about to be born of Alkmene in Thebes,
the city garlanded by good walls.
ἤτοι
ὅ γ᾽ εὐχόμενος
μετέφη
πάντεσσι θεοῖσι:
100 He [= Zeus], making
a formal declaration [eukhesthai],
spoke
up at a meeting of all the gods and said:
‘κέκλυτέ
μευ πάντές τε
θεοὶ πᾶσαί τε
θέαιναι,
101 "hear
me, all gods and all goddesses,
ὄφρ᾽
εἴπω τά
με θυμὸς
ἐνὶ στήθεσσιν
ἀνώγει.
102
and let me say to you what the
heart [thūmos] in my chest tells me to say.
σήμερον
ἄνδρα φόως δὲ
μογοστόκος Εἰλείθυια
103 Today the goddess
who presides over the pains of childbirth,
Eileithuia, will help bring forth a man into
the light,
ἐκφανεῖ,
ὃς πάντεσσι
περικτιόνεσσιν
ἀνάξει,
104 revealing him, and he will be king over all
the people who live around him.
τῶν
ἀνδρῶν γενεῆς οἵ
θ᾽ αἵματος
ἐξ ἐμεῦ
εἰσί.
105 He
comes from an ancestral line of men
who
are descended from blood that comes from me."
’
τὸν δὲ
δολοφρονέουσα
προσηύδα
πότνια Ἥρη:
106 Thinking devious
thoughts, the goddess Hērā addressed him [=
Zeus]:
‘ψευστήσεις,
οὐδ᾽ αὖτε
τέλος μύθῳ ἐπιθήσεις.
107 "You will be mistaken, and you will not
be able to make a fulfillment [telos]
of the words [mūthos]
that you have spoken for the record.
εἰ
δ᾽ ἄγε νῦν
μοι ὄμοσσον
Ὀλύμπιε
καρτερὸν ὅρκον,
108 But come,
Olympian god, swear for me a binding oath:
ἦ
μὲν τὸν
πάντεσσι
περικτιόνεσσιν
ἀνάξειν
109 swear
that he will really be king over all the people who live around him,
ὅς
κεν ἐπ᾽ ἤματι τῷδε
πέσῃ μετὰ
ποσσὶ γυναικὸς
110 I
mean, the one who on this day shall fall to the ground between the legs of a
woman
τῶν
ἀνδρῶν οἳ σῆς
ἐξ αἵματός
εἰσι γενέθλης.
111 who is descended from
men who come from your line of ancestry,
from blood that comes from you."
’ ὣς
ἔφατο: Ζεὺς
δ᾽ οὔ τι
δολοφροσύνην
ἐνόησεν,
112 So she spoke. And Zeus did not at all
notice [noeîn] her devious thinking,
ἀλλ᾽
ὄμοσεν μέγαν ὅρκον,
ἔπειτα δὲ πολλὸν
ἀάσθη.
113 but he
swore a great oath.
And
right then and there, he veered off-course [aâsthai]
in a big way.
‘ Ἥρη
δ᾽ ἀΐξασα λίπεν ῥίον
Οὐλύμποιο,
114 Meanwhile, Hērā sped off, leaving the ridges of Olympus
behind,
καρπαλίμως δ᾽ ἵκετ᾽ Ἄργος
Ἀχαιικόν, ἔνθ᾽ ἄρα
ᾔδη
115 and swiftly she reached Achaean Argos.
She knew that she would find there
ἰφθίμην
ἄλοχον Σθενέλου Περσηϊάδαο.
116 the strong wife of Sthenelos son of Perseus.
ἣ δ᾽ ἐκύει φίλον
υἱόν, ὃ δ᾽ ἕβδομος ἑστήκει
μείς:
117 She was pregnant with
a dear son, and she was in her sixth month.
ἐκ
δ᾽ ἄγαγε πρὸ φόως
δὲ καὶ ἠλιτόμηνον
ἐόντα,
118 And
she brought him forth into the light,
even
though he was still one month short.
Ἀλκμήνης
δ᾽ ἀπέπαυσε
τόκον, σχέθε
δ᾽ Εἰλειθυίας.
119 Meanwhile
she put a pause on the time of delivery for Alkmene,
holding
back the divine powers of labor, the Eileithuiai.
αὐτὴ
δ᾽ ἀγγελέουσα
Δία Κρονίωνα
προσηύδα:
120 And
then she herself went to tell the news to Zeus the son of Kronos, saying:
‘Ζεῦ
πάτερ ἀργικέραυνε
ἔπος τί τοι ἐν
φρεσὶ θήσω:
121 "Zeus the father, you with the gleaming
thunderbolt,
I will put a word into your thoughts:
ἤδη
ἀνὴρ γέγον᾽
ἐσθλὸς ὃς Ἀργείοισιν
ἀνάξει
122 there
has just been born a man,
a noble one, who will be king over the
Argives.
Εὐρυσθεὺς
Σθενέλοιο
πάϊς Περσηϊάδαο
123 He
is Eurystheus son of Sthenelos
son of Perseus.
σὸν
γένος: οὔ
οἱ ἀεικὲς
ἀνασσέμεν
Ἀργείοισιν.
124 He
is from your line of ancestry,
and it
is not unseemly for him to be king over the Argives."
ὣς
φάτο, τὸν
δ᾽ ἄχος ὀξὺ κατὰ
φρένα τύψε
βαθεῖαν:
125 So
she spoke, and he was struck in his mind [phrēn]
with a sharp sorrow [akhos].
αὐτίκα
δ᾽ εἷλ᾽ Ἄτην κεφαλῆς
λιπαροπλοκάμοιο
126 And right
away she grabbed the goddess Atē
by the head—that head covered with luxuriant curls—
χωόμενος
φρεσὶν ᾗσι, καὶ ὤμοσε καρτερὸν ὅρκον
127 since
he was angry in his thinking [phrenes], and he swore
a binding oath
μή
ποτ᾽ ἐς Οὔλυμπόν
τε καὶ οὐρανὸν ἀστερόεντα
128 that never will she come to
Olympus and to the starry sky
αὖτις
ἐλεύσεσθαι
Ἄτην, ἣ πάντας ἀᾶται.
129 never
again will she come back, that goddess Atē,
who makes everyone veer
off-course [aâsthai].
ὣς
εἰπὼν ἔρριψεν
ἀπ᾽ οὐρανοῦ
ἀστερόεντος
130 And so saying he threw her down from the
starry sky,
χειρὶ
περιστρέψας:
τάχα δ᾽ ἵκετο ἔργ᾽
ἀνθρώπων.
131 having
whirled her around in his hand.
And
then she [= Atē] came to the fields where
mortals live and work.
τὴν
αἰεὶ στενάχεσχ᾽
ὅθ᾽ ἑὸν
φίλον υἱὸν
ὁρῷτο
132 He [= Zeus] always mourned the fact that she
ever existed,
every
time he saw how his own dear son
ἔργον
ἀεικὲς ἔχοντα ὑπ᾽ Εὐρυσθῆος ἀέθλων.
133 was
having one of his degrading Labors [āthloi] to
work on.
ὣς
καὶ ἐγών, ὅτε δ᾽ αὖτε
μέγας κορυθαίολος
Ἕκτωρ
134 So also
I [= Agamemnon], while the great Hector, the one with the gleaming helmet,
Ἀργείους
ὀλέκεσκεν
ἐπὶ πρυμνῇσι
νέεσσιν,
135 was destroying the Argives [= Achaeans] at the
sterns of the beached ships,
οὐ
δυνάμην λελαθέσθ᾽ Ἄτης ᾗ πρῶτον
ἀάσθην.
136 was not able to keep out of my mind the
veering [atē]
I experienced once I veered
off-course [aâsthai].
ἀλλ᾽
ἐπεὶ ἀασάμην καί μευ φρένας
ἐξέλετο Ζεύς,
137 But since
I did veer off-course [aâsthai] and since Zeus took
away from me my thinking,
ἂψ
ἐθέλω ἀρέσαι,
δόμεναί τ᾽
ἀπερείσι᾽
ἄποινα:
138 I now want to make amends, and to
give untold amounts of compensation."