Hero X Gregory Nagy
Hour 0
Iliad 1. 1-10 A
μῆνιν άειδε θεα Πηληϊάδεω Αχιλῆος
¯ ˘ ˘ |¯ ˘ ˘|¯ ¯ | ¯ ˘˘| ¯ ˘ ˘| ¯ ¯
Anger ,
goddess, sing it, son of Peleus of
Achilles,
ουλομένην, ̔η μυρί᾽ Αχαιοῖς άλγε᾽ έθηκε ,
¯ ˘ ˘ | ¯ ¯ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ¯ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ¯
disastrous that made countless pains for the Achaeans,
πολλας δ᾽
ιφθίμους ψυχας
Άϊδι προΐαψεν
_ _ | _ _ | _ _ | _ . . | _ .. | _ _
and many steadfast lives it drove down to Hādēs,
ἡρώων,
αυτοὺς δε ἑλώρια
τεῦχε
κύνεσσιν
¯ ¯ | ¯ ¯ | ¯ ˘ ˘| ¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ¯
heroes’ lives, but
their bodies it made prizes for dogs
οιωνοῖσί
τε πᾶσι, Διος δ᾽
ετελείετο
βουλή ,
¯ ¯ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘ |¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ¯
and for all birds,
and the Will of Zeus was reaching its
fulfillment
εξ οὗ δὴ
τα πρῶτα
διαστήτην
ερίσαντε
¯ ¯ | ¯ ¯ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ¯| ¯ ˘ ˘ | ¯ ¯
sing starting from
the point where the two—I now see it—
first had a falling out, engaging in strife
Ατρεΐδης
τε άναξ ανδρῶν
και δῖος
Αχιλλεύς .
¯ ˘ ˘| ¯ ˘ ˘ | ¯ ¯ | ¯ ¯ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ¯
I mean, [Agamemnon]
the son of Atreus, lord of men, and
radiant Achilles.
τίς τ᾽ άρ σφωε θεῶν έριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;
¯ ¯ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘| ¯ ˘ ˘ |¯ ˘ ˘ | ¯ ¯
So, which one of the gods
was it who impelled the two to fight
with each other in strife
Λητοῦς
και Διὸς υἱός: ̔ο
γαρ βασιλῆϊ
χολωθεις
¯ ¯ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ¯
It was [Apollo] the son of
Leto and of
Zeus. For he [= Apollo],
infuriated at the king
νοῦσον
ανα στρατὸν
όρσε κακήν,
ολέκοντο δε
λαοί,
¯
˘ ˘ |
¯ ˘ ˘ | ¯ ˘
˘ |¯ ˘ ˘ | ¯
˘ ˘ | ¯ ¯
caused an evil disease to arise throughout the mass of
warriors,
and
the people were getting
Odyssey 1. 1-10 B
άνδρα μοι έννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ̔ος μάλα πολλα
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
man, tell me O Muse versatile, who
many ways
πλάγχθε,
επει Τροίης ̔ιερον
πτολίεθρον
έπερσεν :
_ . . | _ _ |_ _ | _ . . | _ . . | _ _
veered from his path
and wandered off far and wide,
after he had destroyed the sacred
citadel of Troy.
πολλῶν δ᾽ ανθρώπων ίδεν άστεα καὶ νόον έγνω ,
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ _
Many different cities
of many different people did he see,
getting to know different ways of thinking
πολλα δ᾽ ὅ
γ᾽ εν πόντῳ
πάθεν άλγεα ̔ον κατα
θυμόν ,
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
Many were the pains he suffered in his heart while crossing the sea
αρνύμενος
ἥν τε ψυχην και
νόστον ̔εταίρων
.
_ . . | _ _ | _ _ | _ _ | _ . . | _ _
struggling to merit the saving of his own life and his own
homecoming as well as the homecoming of his comrades
αλλ᾽ ουδ᾽
̔ως ̔ετάρους
ερρύσατο, ἱέμενός
περ :
_ _ | _ . . | _ _ | _ . . |_. . | _ _
But do what he might
he could not save his comrades
even though he very much wanted
to.
αυτῶν γαρ σφετέρῃσιν ατασθαλίῃσιν όλοντο ,
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . |_ . . | _ _
For they
perished through their own deeds of
sheer recklessness,
νήπιοι, ̔οι κατα
βοῦς Ὑπερίονος
Ηελίοιο
_ . . | _ . . | _ . . |_. . |_ . .|_ _
disconnected as they were,
because of what
they did to the cattle of the sun-god
Helios.
ήσθιον:
αυταρ ὁ τοῖσιν
αφείλετο
νόστιμον ῆμαρ
.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
They ate them. So the
god deprived them of their day of
homecoming
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, ειπὲ και ̔ημῖν .
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
Starting from any
single point of departure, O goddess,
daughter of Zeus,
tell
me, as you have told those who came before me.
iliad 8 180 -183 C
αλλ᾽ ὅτε κεν δη νηυσιν έπι γλαφυρῇσι γένωμαι ,
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
But when I get
to the hollow ships
μνημοσύνη
τις έπειτα
πυρὸς δηΐοιο
γενέσθω,
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ |_ . . | _ _
let there be
some memory , in the future, of the
burning fire,
̔ως πυρι νῆας
ενιπρήσω,
κτείνω δε και
αυτους
_ . . | _ . . | _ _ | _ _ | _ . . | _ _
how I will set
the ships on fire and kill
Αργείους
παρα νηυσιν
ατυζομένους ̔υπο
καπνοῦ .
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
the Argives right by their ships, confounded as they
will be by the smoke.
iliad
18 54 – 62 D
ώ μοι
εγω δειλή, ώ
μοι
δυσαριστοτόκεια,
_ _ | _ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _ _
Ah me, the pitiful one! Ah me, the mother, so
sad it is, of the very best.
ἥ τ᾽ επει
αρ τέκον ̔υιον
αμύμονά τε
κρατερόν τε
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
gave birth to a faultless
and strong son,
έξοχον ἡρώων: ̔ο δ᾽ ανέδραμεν έρνεϊ ῖσος :
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ .. | _ _
the very best of
heroes. And he shot up equal to a seedling
τον μεν
εγω θρέψασα
φυτον ̔ως γουνῷ
αλωῆς
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ _ | _ _
I nurtured him
like a shoot in the choicest spot of
the orchard,
νηυσιν επιπροέηκα
κορωνίσιν Ίλιον
είσω
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ .. | _ _
only to send him
off on curved ships to Troy, to fight
Trojan men.
Τρωσι
μαχησόμενον: τον
δ᾽ ουχ ̔υποδέξομαι
αῦτις
_ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ _
And I will never be welcoming him
οίκαδε νοστήσαντα
δόμον Πηλήϊον είσω
.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _.. | _ _
back home as returning warrior, back to the House of
Peleus.
όφρα δέ
μοι ζώει και ̔ορᾷ
φάος ηελίοιο
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . |_ _
And as long as he
lives and sees the light of the sun,
άχνυται,
ουδέ τί ̔οι δύναμαι
χραισμῆσαι ιοῦσα.
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ _ | _ _
he will have sorrow ,
and though I go to him I cannot help
him.
Pindar isthmian 56 – 60 E
iliad 9. 410 – 416 F
μήτηρ
γάρ τέ μέ φησι
θεα Θέτις αργυρόπεζα
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
My mother Thetis,
goddess with silver steps, tells me that
διχθαδίᾱς
κῆρας φερέμεν θανάτοιο
τέλος δέ.
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
I carry the burden
of two different fated
ways leading to the final moment of
death.
ει μέν κ᾽
αῦθι μένων Τρώων
πόλιν αμφιμάχωμαι,
_ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ _
If I stay here and
fight at the walls of the city of the Trojans,
ώλετο μέν
μοι νόστος, αταρ
κλέος άφθιτον
έσται :
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
then my safe homecoming
will be destroyed for me,
but I will
have a glory that is imperishable
ει δέ κεν
οίκαδ᾽ ἵκωμι φίλην
ες πατρίδα γαῖαν
,
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ _
Whereas if I go back home,
returning to the dear
land of my forefathers,
ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν
_ . . | _ _ | _ . . |_ _ | _ . . | _ _
then it is my glory,
genuine as it is,
that will
be destroyed for me, but my life force will then
ἔσσεται,
οὐδέ κέ μ᾽ ὦκα
τέλος θανάτοιο
κιχείη.
_ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
last me a
long time, and the final moment of death
will not be swift in catching up with me.
Plato Ion 535b-c G
Σωκράτης
ἔχε δή μοι τόδε εἰπέ, ὦ Ἴων,
καὶ μὴ ἀποκρύψῃ ὅτι ἄν σε ἔρωμαι:
ὅταν εὖ εἴπῃς ἔπη καὶ ἐκπλήξῃς μάλιστα τοὺς θεωμένους,
ἢ τὸν Ὀδυσσέα ὅταν ἐπὶ τὸν οὐδὸν ἐφαλλόμενον ᾁδῃς,
ἐκφανῆ γιγνόμενον τοῖς μνηστῆρσι
καὶ ἐκχέοντα τοὺς ὀιστοὺς πρὸ τῶν ποδῶν,
ἢ Ἀχιλλέα ἐπὶ τὸν Ἕκτορα ὁρμῶντα,
ἢ καὶ τῶν περὶ Ἀνδρομάχην ἐλεινῶν τι ἢ περὶ Ἑκάβην ἢ περὶ Πρίαμον,
τότε
πότερον ἔμφρων
εἶ ἢ ἔξω
[535ξ] σαυτοῦ γίγνῃ
καὶ παρὰ τοῖς πράγμασιν οἴεταί σου εἶναι ἡ ψυχὴ οἷς λέγεις ἐνθουσιάζουσα,
ἢ ἐν Ἰθάκῃ οὖσιν ἢ ἐν Τροίᾳ ἢ ὅπως ἂν καὶ τὰ ἔπη ἔχῃ;
Ἴων
ὡς ἐναργές μοι τοῦτο, ὦ Σώκρατες, τὸ τεκμήριον εἶπες:
οὐ γάρ σε ἀποκρυψάμενος ἐρῶ.
ἐγὼ γὰρ ὅταν ἐλεινόν τι λέγω, δακρύων ἐμπίμπλανταί μου οἱ ὀφθαλμοί:
ὅταν τε φοβερὸν ἢ δεινόν, ὀρθαὶ αἱ τρίχες ἵστανται ὑπὸ φόβου
καὶ ἡ καρδία πηδᾷ.
Plato ion 535e H
[535ε]
Ἴων
καὶ μάλα καλῶς οἶδα:
καθορῶ γὰρ ἑκάστοτε αὐτοὺς ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ βήματος κλάοντάς τε καὶ δεινὸν ἐμβλέποντας καὶ συνθαμβοῦντας τοῖς λεγομένοις.
δεῖ γάρ με καὶ σφόδρ᾽ αὐτοῖς τὸν νοῦν προσέχειν:
ὡς ἐὰν μὲν κλάοντας αὐτοὺς καθίσω,
αὐτὸς γελάσομαι ἀργύριον λαμβάνων,
ἐὰν δὲ γελῶντας, αὐτὸς κλαύσομαι ἀργύριον ἀπολλύς.
Σωκράτης
οἶσθα οὖν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ θεατὴς τῶν δακτυλίων ὁ ἔσχατος,
ὧν ἐγὼ ἔλεγον ὑπὸ τῆς Ἡρακλειώτιδος λίθου ἀπ᾽ ἀλλήλων τὴν δύναμιν λαμβάνειν; ὁ δὲ μέσος σὺ ὁ
46-49
έκλαγξαν δ᾽ άρ᾽ οϊστοι επ᾽ ώμων χωομένοιο ,
_ _ | _ . . | _ . . | _ _ | _ . . | _ _
and on his shoulders the arrows made a sound with the rage
αυτοῦ κινηθέντος: ̔ο δ᾽ ήϊε νυκτὶ εοικώς .
¯ ¯ | ¯ ¯ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ˘˘ | ¯ ˘ ˘|¯ ¯
that trembled within him; his face was as dark as night.
ἕζετ᾽ έπειτ᾽ απάνευθε νεῶν, μετα δ᾽ ιον ἕηκε :
¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘| ¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘ |¯ ¯
He sat himself down away from the ships, and he shot his arrow in the midst of them:
δεινη δε
κλαγγη γένετ᾽
αργυρέοιο βιοῖο:
¯ ¯ | ¯ ¯ | ¯ ˘ ˘ | ¯ ˘ ˘ |¯ ˘ ˘ |¯ ¯
there was a terrible sound from the silver bow.
186
ὅσσον
φέρτερός ειμι
σέθεν, στυγέῃ
δε και άλλος
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . |_ . . | _ _
so that any one else will draw back
ῖσον
εμοι φάσθαι
και ̔ομοιωθήμεναι
άντην.
_ . . | _ _ | _ . . | _ _ | _ . . | _ _
within his shaggy chest was divided
̔ως φάτο: Πηλεΐωνι δ᾽ άχος γένετ᾽, εν δέ ̔οi ῆτορ
_ . . | _ .. |_ . . | _ . . | _ . . | _ _
whether to draw the sharp sword at his thigh
στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν ,
_ _ | _ . . |_ . . | _ . . | _ _ | _ _
190
η ὅ γε φάσγανον οξυ ερυσσάμενος παρα μηροῦ
_ . .
| _ . .
| _
. . | _ . . | _
. . | _ _
τους
μεν
αναστήσειεν, ὃ
δ᾽ Ατρεΐδην
εναρίζοι ,
_
. . | _ _
|_ .
. | _
. .| _ . . |
_ _
192
ῆε
χόλον παύσειεν
ερητύσειέ τε
θυμόν .
_ . . | _ _ | _ . . |_ _ | _ . . | _ _