Hero X             Gregory  Nagy                                          

                                

       Hour 0      

 

  Iliad 1.  1-10                              A

 

        μῆνιν άειδε θεα Πηληϊάδεω Αχιλῆος

         ¯  ˘   ˘    ˘   ˘|¯  ¯ | ¯ ˘˘|  ¯   ˘  ˘| ¯  ¯

              Anger , goddess, sing it, son of Peleus  of Achilles,

 

        ουλομένην, ̔η μυρίΑχαιοῖς άλγεέθηκε ,

          ¯  ˘  ˘ | ¯    ¯ | ¯  ˘   ˘ | ¯ ¯ |  ¯   ˘   ˘ | ¯ ¯

           disastrous   that made countless pains   for the Achaeans,

 

       πολλας δ᾽ ιφθίμους ψυχας Άϊδι προΐαψεν

         _    _  |   _  _ |   _    _  | _   . . |  _    .. |  _ _

           and many  steadfast lives  it drove down to Hādēs,

 

       ἡρώων, αυτοὺς δε ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν

       ¯ ¯ | ¯     ¯ |  ¯    ˘   ˘| ¯  ˘ ˘ |  ¯  ˘   ˘  | ¯   ¯

          heroes’ lives, but their bodies it  made prizes for dogs

 

       οιωνοῖσί τε πᾶσι, Διος δ᾽ ετελείετο βουλή ,

       ¯ ¯ |  ¯  ˘  ˘ | ¯   ˘   ˘       ˘  ˘ | ¯ ˘ ˘ |  ¯   ¯

           and for all birds, and the Will of Zeus was reaching its  fulfillment

 

      εξ οὗ δὴ τα πρῶτα διαστήτην ερίσαντε

       ¯  ¯ |  ¯  ¯ |   ¯   ˘   ˘ | ¯  ¯| ¯  ˘  ˘ | ¯   ¯

         sing starting from the point where the two—I now see it—

         first  had a falling out, engaging in strife

 

      Ατρεΐδης τε άναξ ανδρῶν και δῖος Αχιλλεύς .

      ¯  ˘  ˘| ¯    ˘  ˘ |  ¯   ¯ |   ¯     ¯  | ¯ ˘   ˘ | ¯   ¯

         I mean, [Agamemnon] the son of Atreus,   lord of men, and radiant Achilles.

 

      τίς τ᾽ άρ σφωε θεῶν έριδι ξυνέηκε μάχεσθαι ;

       ¯      ¯   |   ¯  ˘  ˘ | ¯  ˘  ˘| ¯  ˘  ˘ |¯ ˘  ˘  |  ¯   ¯

    So, which one of the gods was it who impelled the  two to fight with each other in strife

 

      Λητοῦς και Διὸς υἱός: ̔ο γαρ βασιλῆϊ χολωθεις

       ¯    ¯   | ¯   ˘ ˘  |  ¯ ˘    ˘ |  ¯    ˘  ˘ | ¯ ˘  ˘ | ¯   ¯

   It was [Apollo] the son of Leto and of   Zeus.   For he [= Apollo], infuriated at the king

 

      νοῦσον ανα στρατὸν όρσε κακήν, ολέκοντο δε λαοί,

        ¯   ˘   ˘  |  ¯      ˘   ˘ |  ¯   ˘    ˘ |¯   ˘    ˘ |  ¯  ˘   ˘  | ¯ ¯

        caused an evil  disease to arise throughout the mass of warriors,

                                                                      and the people were getting

 

 

 

Odyssey 1.  1-10                          B

 

    άνδρα μοι έννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ̔ος μάλα πολλα

     _   _  |    _     .   .   |  _    .     .  |  _  .     .   | _    .   .  |  _  _

        man,      tell me            O Muse        versatile,        who  many ways

 

    πλάγχθε, επει Τροίης ̔ιερον πτολίεθρον έπερσεν :

        _      .   . | _      _ |_   _ | _     .  . | _   .   . |  _   _

         veered from his path and wandered off far and wide,

                           after he  had destroyed the sacred citadel of Troy.

 

    πολλῶν δ᾽ ανθρώπων ίδεν άστεα καὶ νόον έγνω ,

      _    _   |    _     _  | _   .    .   | _  . . |  _    _   | _ _

      Many different cities of many different  people did he see,

                                    getting to know different ways of thinking

 

    πολλα δ᾽ ὅ γ᾽ εν πόντῳ πάθεν άλγεα  ̔ον κατα θυμόν ,

       _   .     .   |   _     _  | _    .    .  | _   . .  | _   .   .  | _   _

       Many were the  pains he suffered in his heart  while crossing the sea

 

    αρνύμενος ἥν τε ψυχην και νόστον ̔εταίρων .

      _  .  .  | _   _  |  _   _ | _   _  | _   .   .  | _    _

       struggling to   merit the saving of his own life and his own

           homecoming  as well as the homecoming of his comrades

 

    αλλ᾽ ουδ᾽ ̔ως  ̔ετάρους ερρύσατο, ἱέμενός περ :

     _     _  |  _    .    . | _    _  | _   .  .   |_.  .  | _   _      

        But do what he might he could not save his comrades

                                         even though he very much wanted to.

 

    αυτῶν γαρ σφετέρῃσιν ατασθαλίῃσιν όλοντο ,

      _  _   |  _      .   . | _  .   . | _    .  . |_ .  .  | _  _

        For they perished   through their own deeds of sheer recklessness,

 

      νήπιοι,  ̔οι κατα βοῦς Ὑπερίονος Ηελίοιο

       _  .   .  | _   .   . |  _      .   .   |_.  .   |_ . .|_ _

        disconnected  as they were,

            because of what they did to the cattle of the sun-god  Helios.

 

    ήσθιον: αυταρ ὁ τοῖσιν αφείλετο νόστιμον ῆμαρ .

     _   .  .  |  _  .    . | _  .   .  | _   .  .  |  _   .   .  | _  _

        They ate them. So the god  deprived them of their day of homecoming

 

    τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, ειπὲ και ̔ημῖν .

      _  .    . | _    .     . | _   .  . | _    .  .    | _  .    . | _  _

       Starting from any single point of  departure, O goddess, daughter of Zeus,

                                        tell me, as you have told those who came before me.

 

 

   iliad  8  180 -183                        C

 

      αλλὅτε κεν δη νηυσιν έπι γλαφυρῇσι γένωμαι ,

        _   .  .  |  _   _  |  _   .   .  |  _   .   .  | _  .   . | _  _

               But when I get to the hollow ships

 

      μνημοσύνη τις έπειτα πυρὸς δηΐοιο γενέσθω,

         _  .   .  | _  .  .  | _   .   .  |  _    _ |_ .   . | _   _

             let there be some memory  , in the future, of the burning fire,

 

      ̔ως πυρι νῆας ενιπρήσω, κτείνω δε και αυτους

       _    .   . | _ .   . | _  _  | _     _  | _    .    .  | _   _

               how I will set the ships on fire   and kill

 

       Αργείους παρα νηυσιν ατυζομένους ̔υπο καπνοῦ .

        _  _  | _     .   .  |  _  .    .  | _ .   . |  _   .    .  |  _    _

      the Argives  right by their ships, confounded as they will  be by the smoke.

 

 

  iliad   18    54 – 62                                 D

 

       ώ μοι εγω δειλή, ώ μοι δυσαριστοτόκεια,

       _    _   | _   _  | _  _  | _    .   .  | _   .  . | _ _

     Ah me, the pitiful one! Ah me, the mother, so sad it is, of the very best.

 

   ἥ τ᾽ επει αρ τέκον ̔υιον αμύμονά τε κρατερόν τε

   _   .     .  | _   .  .  | _  .   .  | _  .   .  |  _    .  . |  _   _

    gave birth to a faultless and strong son,

 

    έξοχον ἡρώων: ̔ο δ᾽ ανέδραμεν έρνεϊ ῖσος :

    _  . .  | _  _  | _  .      .  | _    .   . |  _   ..  | _ _

        the very best of heroes. And he shot up   equal to a seedling

 

    τον μεν εγω θρέψασα φυτον ̔ως γουνῷ αλωῆς

      _    .  .  | _    _   | _  .    .  | _   _   |  _   _  | _ _

           I nurtured him like a shoot in the   choicest spot of the orchard,

 

    νηυσιν επιπροέηκα κορωνίσιν Ίλιον είσω

      _   .   . | _   . .  | _ .   . | _   . . |  _  .. |   _  _

            only to send him off on curved ships to Troy, to   fight Trojan men.

 

    Τρωσι μαχησόμενον: τον δ᾽ ουχ ̔υποδέξομαι αῦτις

       _   .    . | _  .   . | _     _   |    _    .    . | _  .   .  | _  _

                     And I will never be welcoming him

 

    οίκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον είσω .

     _ .   .  | _   _ |  _   .   .  |  _    _ | _.. |   _  _

     back home as   returning warrior, back to the House of Peleus.

 

       όφρα δέ μοι ζώει και ̔ορᾷ φάος ηελίοιο

       _   .   .  | _     _   | _  .  . | _  .  .   | _  . . |_ _

            And as long as he lives and sees   the light of the sun,

 

      άχνυται, ουδέ τί ̔οι δύναμαι χραισμῆσαι ιοῦσα.

       _   .   .  | _  .   .  | _   .  . |  _       _  | _    _  | _  _

        he will have sorrow , and though I go to him I   cannot help him.

 

 

 

  Pindar   isthmian   56 – 60               E

 

 

 

 

  iliad  9.  410 – 416                            F

 

      μήτηρ γάρ τέ μέ φησι θεα Θέτις αργυρόπεζα

        _  _  |  _    .   .  | _   .  .  | _  . . | _     .  .  | _ _

         My mother Thetis, goddess with silver steps, tells me that

 

      διχθαδίᾱς κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλος δέ.

       _   .  .  | _  _ | _    .   .  | _    .    . | _ .   . | _    _

     I carry the burden

      of two different fated ways  leading to the final moment of death.

 

     ει μέν κ᾽ αῦθι μένων Τρώων πόλιν αμφιμάχωμαι,

     _   _  |   _    .    . | _      _   | _    .  . |  _    .   . | _    _

       If I stay here and fight at the walls of the city of the Trojans,

 

     ώλετο μέν μοι νόστος, αταρ κλέος άφθιτον έσται :

      _  .  . | _    _   | _    .    .  |  _     . . |  _    .  . |   _   _

          then my safe  homecoming  will be destroyed for me,

                 but I will have a glory  that  is imperishable

 

     ει δέ κεν οίκαδ᾽ ἵκωμι φίλην ες πατρίδα γαῖαν ,

      _  .   .  | _   .    .  | _  .  .  | _  _  |  _   .   .  |  _  _

       Whereas if I go back home, returning to the dear

                                                            land of my forefathers,

 

     ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν

      _  . .  | _     _    |  _    .    .   |_  _  | _     .    .  | _ _

         then it is my glory, genuine  as it is,

                   that will be destroyed for me, but my life force will then

 

     ἔσσεται, οὐδέ κέ μ᾽ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη.

      _  .   .   | _  .   .  |  _     .   .  | _    .   .  | _ .  . | _ _

            last me a long   time, and the final moment  of death

                            will not be swift in catching up with me.

 

   Plato  Ion    535b-c                          G

    Σωκράτης

ἔχε δή μοι τόδε εἰπέ, ὦ Ἴων,

 καὶ μὴ ἀποκρύψῃ ὅτι ἄν σε ἔρωμαι:

ὅταν εὖ εἴπῃς ἔπη καὶ ἐκπλήξῃς μάλιστα τοὺς θεωμένους,

 τὸν Ὀδυσσέα ὅταν ἐπὶ τὸν οὐδὸν ἐφαλλόμενον ᾁδῃς,

 ἐκφανῆ γιγνόμενον τοῖς μνηστῆρσι

καὶ ἐκχέοντα τοὺς ὀιστοὺς πρὸ τῶν ποδῶν,

 Ἀχιλλέα ἐπὶ τὸν Ἕκτορα ὁρμῶντα,

ἢ καὶ τῶν περὶ Ἀνδρομάχην ἐλεινῶν τι ἢ περὶ Ἑκάβην ἢ περὶ Πρίαμον,

τότε πότερον ἔμφρων εἶ ἢ ἔξω

 

[535ξ] σαυτοῦ γίγνῃ

καὶ παρὰ τοῖς πράγμασιν οἴεταί σου εἶναι ἡ ψυχὴ οἷς λέγεις ἐνθουσιάζουσα,

ἐν Ἰθάκῃ οὖσινἐν Τροίᾳ ἢ ὅπως ἂν καὶ τὰ ἔπη ἔχῃ;

 

Ἴων

ὡς ἐναργές μοι τοῦτο, ὦ Σώκρατες, τὸ τεκμήριον εἶπες:

 οὐ γάρ σε ἀποκρυψάμενος ἐρῶ.

 ἐγὼ γὰρ ὅταν ἐλεινόν τι λέγω, δακρύων ἐμπίμπλανταί μου οἱ ὀφθαλμοί:

 ὅταν τε φοβερὸν ἢ δεινόν, ὀρθαὶ αἱ τρίχες ἵστανται ὑπὸ φόβου

καὶ ἡ καρδία πηδᾷ.

 

   Plato  ion    535e                              H

 

[535ε]

 

Ἴων

καὶ μάλα καλῶς οἶδα:

καθορῶ γὰρ ἑκάστοτε αὐτοὺς ἄνωθεν ἀπὸ τοῦ βήματος κλάοντάς τε καὶ δεινὸν ἐμβλέποντας καὶ συνθαμβοῦντας τοῖς λεγομένοις.

δεῖ γάρ με καὶ σφόδρ᾽ αὐτοῖς τὸν νοῦν προσέχειν:

ὡς ἐὰν μὲν κλάοντας αὐτοὺς καθίσω,

αὐτὸς γελάσομαι ἀργύριον λαμβάνων,

ἐὰν δὲ γελῶντας, αὐτὸς κλαύσομαι ἀργύριον ἀπολλύς.

 

Σωκράτης

οἶσθα οὖν ὅτι οὗτός ἐστινθεατὴς τῶν δακτυλίωνἔσχατος,

ὧν ἐγὼ ἔλεγον ὑπὸ τῆς Ἡρακλειώτιδος λίθου ἀπ᾽ ἀλλήλων τὴν δύναμιν λαμβάνειν; ὁ δὲ μέσος σὺ

 

 

 

 

46-49

      έκλαγξαν δ᾽ άρ᾽ οϊστοι επ᾽ ώμων χωομένοιο ,

       _  _  |  _     .      . | _  .  . |  _      _ | _  .  . | _ _

          and on his   shoulders the arrows made a sound with the rage

 

     αυτοῦ κινηθέντος: ̔ο δ᾽ ήϊε νυκτὶ εοικώς .

       ¯  ¯ | ¯ ¯  | ¯   ˘    ˘  |  ¯  ˘˘ |  ¯  ˘ ˘|¯  ¯

       that trembled within him; his face  was as dark as night.

 

     ἕζετ᾽ έπειτ᾽ απάνευθε νεῶν, μετα δ᾽ ιον ἕηκε :

     ¯  ˘  ˘  | ¯   ˘     ˘ |  ¯   ˘   ˘| ¯     ˘  ˘  |  ¯ ˘   ˘ |¯ ¯ 

   He sat himself down away from the ships, and he shot his arrow in the midst of them:

 

     δεινη δε κλαγγη γένετ᾽ αργυρέοιο βιοῖο:

       ¯  ¯ | ¯    ¯   | ¯  ˘  ˘  |  ¯     ˘  ˘ |¯ ˘  ˘ |¯ ¯

           there was a terrible sound from the silver bow.

 

 

186

    ὅσσον φέρτερός ειμι σέθεν, στυγέῃ δε και άλλος

     _   _  |   _   .  . |  _  .   .  | _      .    . |_  .    .  | _  _

                 so that any one else will draw back

 

    ῖσον εμοι φάσθαι και ̔ομοιωθήμεναι άντην.

     _ .  . | _     _  | _     .  . | _ _ | _  .    . | _  _

           within his shaggy   chest was divided

 

    ̔ως φάτο: Πηλεΐωνι δ᾽ άχος γένετ᾽, εν δέ ̔οi ῆτορ

     _    .   .   | _   .. |_  .   .   | _     .  . |  _      .   .  | _ _

                 whether to draw the sharp sword at his thigh

 

    στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν ,

     _    _   | _    .  . |_  .  . | _  .  .  | _   _ | _  _

 

 

190

       η γε φάσγανον οξυ ερυσσάμενος παρα μηροῦ

       _  .  .  |  _    .   . |  _  . . | _     .   . | _     .   .  | _   _

 

      τους μεν αναστήσειεν, ὃ δ᾽ Ατρεΐδην εναρίζοι ,

        _      .   .  | _   _ |_  .   .  |  _     .  .| _   .  . | _ _

 

192

        ῆε χόλον παύσειεν ερητύσειέ τε θυμόν .

        _ .  . | _      _  | _  .  . |_  _ | _ .   .  | _  _