εις
Αφροδίτην
Evelyn-white
μοῦσά μοι
έννεπε έργα
πολυχρύσου
Αφροδίτης,
_ _ |
_ . . | _ . · . |
_ _ | _ .
. | _ _
Muse,
tell me the deeds of golden Aphrodite
. .
Κύπριδος ̔ήτε
θεοῖσιν
επι γλυκυν ἵμερον
ῶρσε
_ . . | _ . . |_ . . | _ .
. |_ . . |
_ _
the
Cyprian, who stirs up sweet
passion in the gods
.
καί τ᾽
εδαμάσσατο φῦλα
καταθνητῶν
ανθρώπων
_ . . |
_ . . | _ . . | _
_ | _ _ | _ _
and subdues the tribes
of mortal men
.
οιωνούς τε
διῑπετέᾱς
και θηρία
πάντα,
_ _ |
_ . . |_ . . |
_ _ | _ . . |
_ _
and birds that fly in air and all the many creatures
. .
5 ημεν ̔όσ᾽
ήπειρος πολλα
τρέφει ηδ᾽ ̔όσα
πόντος :
_ . . |
_ _ | _ _
| _ . . | _ . . |
_ _
that the
dry land rears, and all that the sea:
.
πᾶσιν
δ᾽ έργα
μέμηλεν ευστεφάνου
Κυθερείης.
_ _ |
_ . . | _ . . |_ . . | _
.
. | _ _
all these
love the deeds of rich-crowned Cytherea.
. .
τρισσας δ᾽ ου
δύναται πεπιθεῖν
φρένας ουδ᾽
απατῆσαι :
_ _
| _ . . | _ . . |
_ . . | _ . .
| _ _
Yet there are three hearts that she
cannot bend nor yet ensnare.
.
κούρην τ᾽
αιγιόχοιο
Διός, γλαυκῶπιν
Ἀθήνην :
_ _
| _ . .
| _ .
. |
_ _ |
_ . . | _
_
First is
the daughter of Zeus who holds the
aegis, bright-eyed Athena;
.
ου
γαρ ̔οι
εύαδεν έργα
πολυχρύσου Ἀφροδίτης,
_ . .
| _ . .
| _ .
. | _ _
| _
. . | _ _
for she
has no pleasure in the deeds of golden
Aphrodite,
. .
10 αλλ᾽
άρα ̔οι
πόλεμοί τε ἅδον
και έργον
Άρηος
_ . . |
_ . . | _ . . | _ _ |
_ . . | _ _
but delights in wars and in the
work of Ares,
.
ὑσμῖναί
τε μάχαι τε και
αγλαὰ έργ᾽
αλεγύνειν.
_ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
in
strifes and battles and in preparing
famous crafts.
.
πρώτη
τέκτονας άνδρας
επιχθονίους
εδίδαξε
_ _ | _
.
. | _
. . | _ . . | _
.
. | _ _
She
first taught earthly craftsmen to make
chariots of war
. .
ποιῆσαι
σατίνας τε και ἅρματα
ποικίλα χαλκῷ .
_ _ |
_ . . | _ . .
| _ . . | _ . . |
_ _
and
cars variously wrought with bronze,
.
̔η δέ
τε παρθενικας ̔απαλόχροας
εν μεγάροισιν
_ . . |
_ .
. | _ . . | _ . .
| _
. . | _
_
and
she, too, teaches tender maidens in the
house
. .
15 αγλαα έργ᾽ εδίδαξεν
επι φρεσι θεῖσα ̔εκάστῃ.
_ . . | _
. . | _
. .
|
_ . . | _ . . | _ _
and puts knowledge of goodly arts in each one's
mind.
.
ουδέ ποτ᾽ Αρτέμιδᾱ
χρῡσηλάκατον
κελαδεινην
_ . . |
_ . . | _ _ |
_ . . | _
. . | _
_
Nor does
laughter-loving Aphrodite ever tame in
love Artemis,
.
δάμναται εν
φιλότητι
φιλομμειδης
Αφροδίτη .
_ . . | _ . . | _ . . | _ _ | _ .
. | _
_
the
huntress with shafts of gold; for she
loves archery
. .
και
γαρ τῇ ἅδε τόξα
και ούρεσι θῆρας
εναίρειν,
_ _ |
_ . . | _
. . | _ . . | _ . . | _ _
and the
slaying of wild beasts in the
mountains,
.
φόρμιγγές τε
χοροί τε διᾱπρύσιοί
τ᾽ ολολυγαι
_ _ | _ . . | _
. .| _
.
. | _ . . |
_ _
the
lyre also and dancing and thrilling
cries
. .
20 άλσεά
τε σκιόεντα
δικαίων τε
πτόλις ανδρῶν.
_ . .
| _ . . |
_ .
. | _ _
| _ . .
| _
_
and shady
woods and the cities of upright men.
.
ουδε
μεν αιδοίῃ
κούρῃ ἅδε έργ᾽
Αφροδίτης,
_ . . | _
_ |_ _ | _ . .
| _ . . | _ _
Nor yet does
the pure maiden Hestia love Aphrodite's
works.
.
Ἱστίῃ, ̔ην
πρώτην τέκετο
Κρόνος
αγκυλομήτης,
_ ..
| _ _
| _ . . | _ . . | _ . .
| _
_
She was the
first-born child of wily Cronos and
youngest too
. .
αῦτις
δ᾽ ̔οπλοτάτην,
βουλῇ Διος
αιγιόχοιο,
_ _ |
_ . . | _ _ |
_ . . | _ . . | _
_
by
will of Zeus who holds the aegis
.
πότνιαν, ̔ην
εμνῶντο Ποσειδάων
και Απόλλων :
_ . . | _ _ | _ .
. | _ _ | _
. . |
_ _
—a
queenly maid whom both Poseidon and
Apollo sought to wed.
.
25 ̔η δε μαλ᾽ ουκ έθελεν, ᾱλλa στερεῶς
απέειπεν :
_ . .
| _ . .
| _ _ | _ . . | _ . . | _ _
But she
was wholly unwilling, nay, stubbornly refused;
.
ώμοσε
δε μέγαν ὅρκον, ̔ο
δη
τετελεσμένος
εστίν,
_ . .
| _ . . | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
and touching the head of father Zeus who holds
the aegis,
. .
̔αψαμένη
κεφαλῆς
πατρος Διος
αιγιόχοιο ,
_ . . | _ . . |
_ _
| _ . . |_ . . | _
_
she, that
fair goddess, swear a great oath
. .
παρθένος
έσσεσθαι πάντ᾽
ήματα, δῖα
θεάων.
_ . . | _ _ | _ _ |
_ . .
| _. . |_ _
which has in
truth been fulfilled, that she would be
a maiden all her days.
. .
τῇ δε
πατηρ Ζευς δῶκε
καλον γέρας
αντι γάμοιο
_ . . | _ _
| _ . . |
_ . . | _ . . | _
_
So Zeus the
Father gave her an high honor instead of
marriage,
. .
30 και τε μέσῳ οίκῳ κατ᾽ άρ᾽ ̔έζετο πῖαρ ̔ελοῦσα.
_ . . | _
_ | _ . . | _ . . | _
. .
| _
_
and she has
her place in the midst of the house and has the richest portion.
.
πᾶσιν δ᾽ εν νηοῖσι
θεῶν τιμάοχός
εστι
_ _ |
_ _ | _ _ |_
_ | _ . .
| _ _
In all the temples of the gods she has a share of honor,
.
καιπαρα
πᾶσι βροτοῖσι
θεῶν πρέσβειρα
τέτυκται.
_ . . | _ .
. | _ . . |
_ _ | _ . .
| _ _
and among all mortal men she is chief of the goddesses.
. .
τάων ου
δύναται πεπιθεῖν
φρένας ουδ᾽
απατῆσαι :
_
_ | _ . . | _ . . |
_ . . | _ .
. | _ _
Of these three Aphrodite cannot bend or ensnare the hearts.
.
τῶν δ᾽
άλλων ού πέρ
τι πεφυγμένον έστ᾽
Αφροδίτην
_ _
| _ _ | _ . .
| _
. . |
_ . . | _ _
But of all others there is nothing among
.
35 ούτε
θεῶν μακάρων
ούτε θνητῶν
ανθρώπων .
_
. . | _
. . |
_ _ | _ _ | _
_ | _ _
or among mortal men that has escaped Aphrodite.
. .
καί τε
παρεκ Ζηνος
νόον ήγαγε
τερπικεραύνου
,
_
. .
| _ _ | _ . . | _
. . |
_ . . | _ _
Even the heart of Zeus, who delights in thunder,
.
̔όστε
μέγιστός τ᾽
εστι μεγίστης
τ᾽ έμμορε τιμῆς
.
_
. . | _
_ | _ . .
| _ _
| _ . .
| _ _
is led astray by her; though he is greatest of all
. .
καί τε
τοῦ, εῦτ᾽
εθέλοι,
πυκινας φρένας
εξαπαφοῦσα
_
. .
| _ . . | _ . . | _
. . | _ . . | _ _
and has the lot of highest majesty, she
.
̔ρηιδίως
συνέμιξε κατᾱθνητῇσι
γυναιξίν ,
_ . . | _ . .
| _ . . |
_ _ | _ . . | _ _
beguiles even his wise heart whensoever she pleases,
and
mates him with mortal women,
.
40 Ἥρης
εκλελαθοῦσα,
κασιγνήτης
αλόχου τε,
_
_ | _ . . | _
. . | _
_ | _ . . | _ _
unknown to Hera,
his sister and his wife,
.
̔η μέγα εῖδος
αρίστη εν
αθανάτῃσι θεῇσι
.
_
.
. | _ . . | _
_ | _ . . | _
.
. | _ _
the grandest far in beauty among the deathless goddesses
. .
κυδίστην δ᾽
άρα μιν
τέκετο Κρόνος
αγκυλομήτης
_
_ | _ . . | _ . . |
_ . . | _
.
. | _ _
—most glorious is she
whom wily Cronos
. .
μήτηρ τε Ῥείη:
Ζευς δ᾽
άφθιτα μήδεα
ειδως
_
_ | _ _ |
_ _
| _ . . | _
. . | _ _
with her mother Rhea did beget: and Zeus,
. .
αιδοίην
άλοχον
ποιήσατο κέδν᾽
ειδυῖαν.
_
_ | _ . . | _ _ | _ . .
| _ _ | _ _
whose wisdom is everlasting, made her his chaste and careful wife.
. .
45 τῇ δε
και αυτῇ Ζευς
γλυκυν ἵμερον
έμβαλε θυμῷ
_
. . | _ _ |
_ . . | _ . . |
_ . . | _ _
But upon Aphrodite herself Zeus cast sweet desire
. .
ανδρι
καταθνητῷ
μιχθήμεναι,
όφρα τάχιστα
_
. . | _
_ | _ _ | _ . . | _ . .
| _ _
to be joined in love with a mortal man, to the end that,
.
μηδ᾽
αυτη βροτέης
ευνῆς
αποεργμένη
είη ,
_ _
| _ . . | _
_ | _ . . | _ . .
| _ _
very soon, not even she should be innocent of a
. .
καί
ποτ᾽
επευξαμένη
είπῃ μετα πᾶσι
θεοῖσιν
_ . .
| _ . . | _ _ | _ . .
| _ . . | _ _
mortal's love; lest laughter-loving Aphrodite should
.
̔ηδυ
γελοιήσασα,
φιλομμειδης
Αφροδίτη ,
_
.
. | _ _ | _ . .
| _
_ | _ . .
| _ _
one day softly smile and say mockingly among all the gods
.
50 ώς ρα
θεους συνέμιξε
καταθνητῇσι
γυναιξί,
_
. . |
_ . . | _ . .
| _ _ | _ . . | _ _
that she had joined the gods in love with
. .
καί τε
καταθνητους ̔υιεῖς
τέκον ᾱθανάτοισιν,
_
. . | _
_ | _ _ | _ . .
| _ . . | _
_
mortal women who bare sons of death to the deathless
.
ὥς τε
θεᾱς ανέμιξε
καταθνητοῖς
ανθρώποις .
_
.
. | _ . . | _ . . | _
_ | _ _ | _ _
gods, and had mated the goddesses with mortal men.
. .
Αγχίσεω
δ᾽ άρα ̔οι
γλυκυν ἵμερον
έμβαλε θυμῷ ,
_
. . | _ . . | _ . . | _ . . | _ . .
| _ _
And so he put in her heart sweet desire for Anchises
.
̔ος τότ᾽
εν ακροπόλοις
άρεσιν πολυπῑδάκου
Ίδης
_
. . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ . .
| _ _
who at that time among the steep hills of many-
.
55
βουκολέεσκεν
βοῦς δέμας
αθανάτοισιν
εοικώς .
_ . . | _
_ | _ .
. | _ . .
| _ . . | _ _
fountained Ida [55] was tending cattle, and in shape
.
τον δη
έπειτα ιδοῦσα
φιλομμειδης
Αφροδίτη
_ _ |
_ .
. | _ . . | _ _ |
_ . . | _ _
was like the immortal gods. Therefore, when laughter-
. .
ηράσατ᾽,
έκπαγλος δε
κατα φρένας ἵμερος
̔εῖλεν .
_
. . |
_ _
| _ . . | _ . . |_ . . | _ _
loving Aphrodite saw him, she loved him, and terribly
.
.
ες
Κύπρον δ᾽ ελθοῦσα
θυώδεα νηον
έδυνεν ,
_
_ | _ _ | _
. .
| _ . . | _ . . | _
_
desire seized her in her heart. She went to Cyprus, to
.
ες
Πάφον
ένθα δέ ̔οι
τέμενος βωμός
τε θυώδης .
_
. . |
_ . .
| _ . . | _ _ |
_ . .
| _ _
Paphos, where her precinct is and fragrant altar, and
.
60 ενθ᾽ ἥ
γ᾽ εισελθοῦσα
θύρας επέθηκε
φαεινάς :
_
_ | _ _ |
_ . . |
_ . . | _ . .
| _ _
passed into her sweet-smelling temple. [60] There she
. .
ένθα
δέ μιν Χάριτες
λοῦσαν και χρῖσαν
ελαίῳ
_
. . |
_ . . | _ _ | _
_ | _ . . | _ _
went in and put to the glittering doors, and there the
. .
αμβρότῳ, ̔οῖα
θεους
επενήνοθεν
αιεν εόντας ,
_ . . | _
.
. | _ . . | _ . . | _ .
. | _ _
Graces bathed her with heavenly oil such as blooms
.
αμβροσίῳ ̔εδανῷ,
τό ̔ρά ̔οι
τεθυωμένον ῆεν
.
_ . .
| _. . | _ .
. | _ . . | _ .
. | _ _
upon the bodies of the eternal gods —oil divinely
. .
̔εσσαμένη
δ᾽ εῦ πάντα
περι χροϊ εἵματα
καλὰ
_
.
. | _ _
| _ . .
| _ . . | _ . . | _
_
sweet, which she had by her, filled with fragrance. And
.
65 χρυσῷ
κοσμηθεῖσα φιλομμειδης
Αφροδίτη
_
_ | _ _ |
_ . . | _
_ | _ . . | _ _
laughter-loving Aphrodite put on all her rich clothes,
65] and when she had decked herself with gold, she
.
σεύατ᾽
επι Τροίης
προλιποῦσ᾽
ευώδεα Κύπρον ,
_
.
. | _ _ | _
. . | _ _
| _ .. | _ _
left sweet-smelling Cyprus and went in haste towards
.
̔ύψι
μετα νέφεσιν ̔ρίμφα
πρήσσουσα
κέλευθον.
_ . . | _ . .
| _ _ |
_ _ |
_ . . | _
_
Troy, swiftly travelling high up among the clouds. So
. .
Ίδην δ᾽
ἵκανεν πολυπίδακα,
μητέρα θηρῶν,
_ _
| _ _| _ . . | _ . . | _ . .
| _ _
she came to many-fountained Ida, the mother of wild
. .
βῆ δ᾽ ῑθυς
σταθμοῖο δι᾽
ούρεος:
̔οι δε μετ᾽
αυτὴν
_
_ | _ _ | _ . .
| _
.
. | _ .
. | _ _
creatures and went straight to the homestead across
.
70
σαίνοντες
πολιοί τε
λύκοι χαροποί
τε λέοντες ,
_
_ | _ . . | _ . .
| _ . . | _ . . | _ _
the mountains. After her [70] came grey wolves,
.
άρκτοι
παρδάλιές τε
θοαι προκάδων
ακόρητοι
_
_ | _ _ |
_ . . | _
. . |
_ . . | _ _
fawning on her, and grim-eyed lions, and bears, and
. .
ήισαν:
̔η δ᾽ ̔ορόωσα
μετα φρεσι
τέρπετο θυμον
_. .
| _ . . | _ . . | _
.
. | _ . . |
_ _
fleet leopards, ravenous for deer: and she was glad in
. .
και τοῖς
εν στήθεσσι
βάλ᾽ ἵμερον: ̔οι
δ᾽ ἅμα πάντες
_
_ | _ _ | _
. .
|_ . . | _
. .
| _ _
heart to see them, and put desire in their breasts, so
.
σύνδυο
κοιμήσαντο
κατα σκιόεντας
εναύλους :
_
. . | _ _ |
_ . .
| _
| _ . .| _ _
that they all mated, two together, about the shadowy
coombes.
.
75 αυτη δ᾽
ες κλισίᾱς
ευποιήτους
αφίκανε :
_ _
| _ .
. | _ _ |_ _
| _
.
. | _ _
[75] But she herself came to the neat-built shelters,
. .
τον δ᾽ ̔εῦρε
σταθμοῖσι
λελειμμένον οῖον
απ᾽ άλλων
_ _
| _ _ |
_ . . | _ .
. | _ . . | _
_
and him she found left quite alone in the homestead
. .
Αγχίσην ̔ήρωα,
θεῶν άπο
κάλλος έχοντα
.
_ _ | _ _ | _ . . | _ . . | _
. .| _ _
—the hero Anchises who was comely as the gods. All
. .
̔οι δ᾽ ἅμα
βουσιν ἕποντο
νομους κατα
ποιήεντας
_
. .
| _
. . |
_ . . | _ .
. | _ _ | _ _
the others were following the herds over the grassy
. .
πάντες
̔ο δε στᾱθμοῖσι
λελειμμένος οῖος
απ᾽ άλλων
_
. .
| _ _ | _ . .
| _
. .
| _ . . |
_ _
pastures, and he, left quite alone in the homestead,
.
80 πωλεῖτ᾽
ένθα και
ένθα διᾱπρύσιον
κιθαρίζων .
_
_ | _ . .
| _ . . | _ . . | _ . . | _ _
[80] was roaming hither and thither and playing
.
στῆ δ᾽
αυτοῦ
προπάροιθε
Διος θυγάτηρ
Αφροδίτη
_ _
| _ . . | _
. . | _
.
. | _ . . |_ _
thrillingly upon the lyre. And Aphrodite, the daughter
. .
παρθένῳ
αδμήτῃ
μέγεθος και εῖδος
̔ομοίη ,
_ _ | _
_ | _ . . | _ _ |
_ . . | _ _
of Zeus stood before him, being like a pure maiden in
.
μή μιν
ταρβήσειεν εν
οφθαλμοῖσι
νοήσας.
_
_ | _ _ | _
. . | _
_ | _ . . | _ _
height and mien, that he should not be frightened
. .
Αγχίσης δ᾽ ̔ορόων
εφράζετο
θαύμαινέν τε
_
_ | _ . . | _
_ | _ . . |
_ . .| _ _
when he took heed of her with his eyes. Now when
.
.
85 εῖδός
τε μέγεθός τε
και ̔είματα
σιγαλόεντα .
_
_ | _ . . | _ . .
| _ . . | _ . . | _ _
Anchises saw her, he marked her well and wondered at [85]
her mien and height and shining garments. For
.
πέπλόν
μεν γαρ ̔έεστο
φαεινότερον
πυρος αυγῆς ,
_
_ | _ .
. | _ . . | _ . . |
_ . . |
_ _
she was
clad in a robe out-shining the brightness of
fire,
. .
καλόν χρύσειον παμποίκιλον ̔ως δε σελήνη
_
_ | _ _ |
_ _ | _ . . |
_ .
. | _ _
[89] a splendid robe of gold, enriched with all
manner of needlework, which shimmered like the
. .
90 στήθεσιν
ᾱμφ᾽ ̔απαλοῖσιν
ελάμπετο, θαῦμα ιδέσθαι :
_ . . | _
. .
| _ . . | _ . .
| _ . .|
_ _
moon [90] over her tender breasts, a marvel to see.
.
εῖχε δ᾽ επιγναμπτᾱς ̔έλικας κάλυκάς
τε φαεινάς :
_ . . | _ _ | _ . .|
_ . . | _ . . | _ _
Also she wore twisted brooches and shining earrings
.
̔όρμοι δ᾽ αμφ᾽ ̔απαλῇ δειρῇ περικαλλέες
ῆσαν .
_ _ | _ .
. | _ _ | _ . . | _
.. | _ _
in the form of flowers; [87] and round her soft throat
. .
Αγχίσην
δ᾽ έρος ̔εῖλεν έπος δέ μιν αντίον ηύδα :
_ _ | _ . .
| _ . . | _ . . |
_ . . | _ _
were lovely necklaces. [88]
. .
χαῖρε άνασσ᾽ ̔ή τις
μακάρων
τάδε δώμαθ᾽
̔ικάνεις ,
_ . . | _ _
| _ . . | _ . . | _ . . | _ _
And Anchises was seized with love, and said to her:
.
.
Άρτεμις η Λητω ηε χρυσέη Αφροδίτη
_ . . | _ _ |
_ _ | _ . . |_ _
|_ _
91] “Hail, lady, whoever of the blessed ones you are
.
η Θέμις ηυγενης
ηε γλαυκῶπις
Αθήνη ,
_ . . |_ . .
| _ | _
_ | _ . . | _ _
that are come to this house, whether Artemis, or Leto,
. .
95 ή πού τις Χαρίτων
δεῦρ᾽ ήλυθες, ̔αίτε θεοῖσι
_ _ | _ . . | _
_ | _ . .
| _ . . |_ _
or golden Aphrodite, or high-born Themis, or bright-eyed
Athena. [95] Or, maybe, you are one of the Graces
.
πᾶσιν ̔εταιρίζουσι
και ᾱθάνατοι
καλέονται ,
_ . . | _ _ | _ . . | _ . . | _ . .
| _ _
come hither, who bear the gods company and are
. .
ή τις Νυμφάων, ̔αίτ᾽ άλσεα κᾱλα νέμονται
_ _ | _ _ | _ _ | _ . . |
_ . .
| _ _
called immortal, or else one of the Nymphs who haunt
. .
η Νυμφῶν ̔αι καλον
όρος τόδε ναιετάουσι
_ _ | _ _ | _ . .|
_ . .
|_ . .
| _ _
the pleasant woods, or of those who inhabit this lovely
. .
και πηγας ποταμῶν και
πίσεα ποιήεντα .
_ _ |
_ . . | _
_ | _ . .
| _ _ | _ _
mountain and the springs of rivers and grassy meads.
.
100 σοι δ᾽ εγω εν σκοπιῇ περιφαινομένῳ
ενι χώρῳ ,
_ . .
| _ . .
| _ . . | _
. . | _ . .
| _ _
100] I will make you an altar upon a high peak in a far
.
.
βωμον ποιήσω ̔ρέξω δέ τοι ̔ ῑερα καλα
_ _ |
_ _| _ _ | _ . . |_ . . | _ _
seen place, and will sacrifice rich offerings to you at
all
. .
̔ώρῃσιν πάσῃσι συ
δ᾽ εύφρονα θυμον έχουσα
_ _ |
_ _ | _ . . | _ . . | _ . .
| _ _
seasons. And do you feel kindly towards me and grant
. .
δός με μετᾱ
Τρώεσσιν αριπρεπέ᾽
έμμεναι άνδρα
,
_ . .
| _ _ | _ . . | _ . . | _ . . | _ _
that I may become a man very eminent among the
. .
ποίει δ᾽ εξοπίσω
θαλερον
γόνον αυταρ
έμ᾽ αυτον
_ _ | _ . . | _
. . | _ . . |
_ . . |
_ _
Trojans, and give me strong offspring for the time to
.
.
105 δηρον ευ ζώειν και ̔ορᾶν φάος ηελίοιο ,
_ . .| _ _ | _ . . | _
_ |_ . .|_
_
come. As for my own self, [105] let me live long and
. .
όλβιον εν λαοῖς και
γήραος ουδον ̔ικέσθαι .
_ . .
| _
_ | _ _ |
_ _ | _ . . | _ _
happily, seeing the light of the sun, and come to the
.
τον δ᾽ ημείβετ᾽
έπειτα Διος θυγάτηρ
Αφροδίτη :
_ _ |
_ . . | _
. .
| _ . . | _
. .
| _ _
threshold of old age, a man prosperous among the people.”
.
Αγχίση κύδιστε χαμαιγενέων
ᾱνθρώπων ,
_ _ | _
_ | _ . . | _ . .
| _ _ | _ _
Thereupon Aphrodite the daughter of Zeus answered
.
ού τίς
τοι θεός ειμι τί μ᾽ ᾱθανάτῃσιν
είσκεις ;
_ _ | _ . . |_ . . | _ . .
| _ .
.| _ _
know that I am no goddess: why do you liken me to the
. .
110 αλλα καταθνητή
τε γυνη δέ
με γείνατο μήτηρ
.
_
. . | _ _ |
_ . . | _
. . | _ . . | _ _
deathless ones? [110] Nay, I am but a mortal, and a
. .
Οτρευς
δ᾽ εστι πατηρ ονομακλυτός εί που ακούεις
,
_ . . |
_ . .
| _ . . | _ . .
| _ . .| _ _
woman was the mother that bare me. Otreus of famous
.
̔ος πάσης Φρυγίης
ευτειχήτοιο
ανάσσει .
_ _ | _ . .
| _ _ | _ _| _ . . | _ _
name is my father, if so be you have heard of him, and
.
γλῶσσαν
δ᾽ ̔υμετέρην
τε και ̔ημετέρην
σάφα οῖδα .
_ _ | _ . . | _ . .
|_ . . | _
. . | _ _
he reigns over all Phrygia rich in fortresses. But I know
. .
Τρῳας γαρ
μεγάρῳ με τροφος
τρέφεν ̔η
δε διαπρο
_ _ | _ . . | _
. .
| _ . . | _ . . | _ _
your speech well beside my own, for a Trojan nurse
.
.
115 σμικρην
παῖδ᾽ ατίταλλε φίλης παρα
μητρος ̔ελοῦσα
.
_ _ | _ . .|
_ . . | _
. . | _ . .|
_ _
brought me up at home: [115] she took me from my
.
̔ως δή τοι γλῶσσάν
γε και ̔υμετέρην
εῦ οῖδα .
_ _ |
_ _ |
_ . . | _ . . | _ ..
| _ _
dear mother and reared me thenceforth when I was a
. .
νῦν δέ μ᾽ ανήρπαξε
χρυσόρραπις
Αργειφόντης
_ _ |
_ _ | _ .
. | _ . . | _ _|
_ _
little child. So comes it, then, that I well know your
.
εκ χοροῦ
Αρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς
.
_ . .
| _ . . | _ _ | _ . .
| _ .
. | _
_
tongue also. And now the Slayer of Argus with the
. .
πολλαὶ
δε νύμφαι και παρθένοι
ᾱλφεσίβοιαι
_ _ | _ _ | _ _
| _ .
. | _ . . | _ _
golden wand has caught me up from the dance of
. .
120 παίζομεν αμφι δ᾽ ̔όμῑλος
απείριτος εστεφάνωτο
.
_ . . |
_ . . | _
. . | _
. . | _ . . | _
_
huntress Artemis, her with the golden arrows. For there
. .
ένθεν μ᾽ ̔ήρπαξε χρυσόρραπις
Αργειφόντης :
_ _ | _ _ | _ _ | _ . . | _ _ | _ _
were many of us, nymphs and marriageable2 maidens, [120]
playing together; and an innumerable company
πολλα
δ᾽ έπ᾽ ήγαγεν
έργα καταθνητῶν
ανθρώπων
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
encircled us: from these the Slayer of Argus with the
πολλην δ᾽
άκληρόν τε
και άκτιτον ̔ην δια θῆρες
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
golden wand rapt me away. He carried me over many
ωμοφάγοι
φοιτῶσι κατα
σκιόεντας
εναύλους :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
fields of mortal men and over much land untilled and
125 ουδε
ποσι ψαύσειν
εδόκουν
φυσιζόου αίης
:
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
unpossessed, where savage wild-beasts roam through shady
coombes, [125] until I thought never again to
Αγχίσεω δέ
με φάσκε παραι
λέχεσιν
καλέεσθαι
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
touch the life-giving earth with my feet. And he said
κουριδίην
άλοχον
σοι δ᾽ αγλαα
τέκνα τεκεῖσθαι
.
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
that I should be called the wedded wife of Anchises, and
αυταρ επει
δη δεῖξε και
έφρασεν ῆ τοι ̔ό
γ᾽ αῦτις
_ | _
| _ | _ | _ | _ _
should bear you goodly children. But when he had told
αθανάτων
μετα φῦλ᾽
απέβη κρατυς
Αργειφόντης :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
and advised me, he, the strong Slayer of Argos, went
130 αυταρ
εγώ σ᾽ ̔ικόμην κρατερη
δέ μοι έπλετ᾽
ανάγκη .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
back to the families of the deathless gods, [130] while I
αλλά σε προς
Ζηνος
γουνάζομαι ηδε
τοκήων
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
am now come to you: for unbending necessity is upon
εσθλῶν ου μεν
γάρ κε κακοι
τοιόνδε
τέκοιεν :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
me. But I beseech you by Zeus and by your noble
αδμήτην μ᾽
αγαγων και
απειρήτην
φιλότητος
_
| _ | _ | _
| _ | _ _
parents —for no base folk could get such a son as you
πατρί τε σῷ
δεῖξον καὶ
μητέρι κέδν᾽
ειδυίῃ
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
—take me now, stainless and unproved in love, and
135 σοῖς τε
κασιγνήτοις ̔οί τοι ̔ομόθεν
γεγάασιν .
_ | _
| _ | _ | _ |
_ _
show me to your father and careful mother [135] and to
ού σφιν
αεικελίη νυος
έσσομαι αλλ᾽
εικυῖα .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
your brothers sprung from the same stock. I shall be no
πέμψαι δ᾽
άγγελον ῶκα
μετα Φρύγας
αιολοπώλους
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ill-liking daughter for them, but a likely. Moreover,
ειπεῖν
πατρί τ᾽ εμῷ
και μητέρι
κηδομένῃ περ :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
send a messenger quickly to the swift-horsed Phrygians,
̔ο δέ κε τοι
χρυσόν τε ̔άλις
εσθῆτά θ᾽ ̔υφαντὴν
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
to tell my father and my sorrowing mother; and they
140
πέμψουσιν συ δε
πολλα και
αγλαα δέχθαι
άποινα .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
will send you gold in plenty and woven stuffs, many
splendid gifts; [140] take these as bride-piece. So do,
ταῦτα
δε ποιήσας
δαίνυ γάμον ̔ιμερόεντα
,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
and then prepare the sweet marriage that is honorable
τίμιον
ανθρώποισι και
αθανάτοισι θεοῖσιν
.
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
in the eyes of men and deathless gods.”
̔ως εποῦσα
θεα γλυκυν ἵμερον
έμβαλε θυμῷ .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
Αγχίσην δ᾽
έρος ̔εῖλεν
έπος τ᾽ έφατ᾽
έκ τ᾽
ονόμαζεν :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
145 ει μεν
θνητή τ᾽ εσσι γυνη δέ
σε γείνατο
μήτηρ ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
Οτρεὺς
δ᾽ εστι πατηρ
ονομακλυτός, ̔ως
αγορεύεις ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
αθανάτου δε ̔έκητι
διακτόρου ενθάδ᾽
̔ικάνεις
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
Ἑρμέω εμη δ᾽
άλοχος
κεκλήσεαι
ήματα πάντα :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ού
τις έπειτα θεῶν
ούτε θνητῶν
ανθρώπων
_ | _ | _ |
_ | _
| _ _
150 ενθάδε
με σχήσει πριν σῇ
φιλότητι μιγῆναι
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
αυτίκα νῦν ουδ᾽ εί
κεν ̔εκηβόλος
αυτος Απόλλων
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τόξου απ᾽
αργυρέου προΐῃ
βέλεα
στονόεντα .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
βουλοίμην
κεν έπειτα γύναι
εικυῖα θεῇσι ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
σῆς
ευνῆς επιβας δῦναι
δόμον Άιδος
είσω .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
155 ̔ως
ειπων λάβε χεῖρα
φιλομμειδης
δ᾽ Αφροδίτη
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔έρπε
μεταστρεφθεῖσα
κατ᾽ όμματα
καλα βαλοῦσα
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ες
λέχος
εύστρωτον ὅθι περ
πάρος έσκεν
άνακτι
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
χλαίνῃσιν
μαλακῇς
εστρωμένον αυταρ ̔ύπερθεν
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
άρκτων δέρματ᾽
έκειτο
βαρυφθόγγων τε
λεόντων ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
160 τους
αυτος
κατέπεφνεν εν
ούρεσιν ̔υψηλοῖσιν
.
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔οι δ᾽
επει οῦν
λεχέων
ευποιήτων
επέβησαν ,
_ | _ | _
| _ | _ | _ _
κόσμον
μέν ̔οι πρῶτον
απο χροος ̔εῖλε
φαεινόν ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
πόρπας
τε γναμπτάς θ᾽ ̔έλικας
κάλυκάς τε και ̔όρμους
.
_ | _ | _ |
_ | _
| _ _
λῦσε
δέ ̔οι
ζώνην ιδε ̔είματα
σιγαλόεντα
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
165 έκδυε
και κατέθηκεν
επι θρόνου
αργυροήλου
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
Αγχίσης ̔ο δ᾽
έπειτα θεῶν
ιότητι και
αίσῃ
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
αθανάτῃ
παρέλεκτο θεᾷ
βροτός, ου σάφα
ειδώς .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ῆμος δ᾽
αψ εις αῦλιν
αποκλίνουσι
νομῆες
_ |
_ | _
| _ | _ | _ _
βοῦς τε
και ίφια μῆλα
νομῶν εξ
ανθεμοέντων :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
170 τῆμος
άρ᾽ Αγχίσῃ
μεν επι γλυκυν ̔ύπνον
έχευε
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
νήδυμον αυτη δε
χροϊ ̔έννυτο
̔είματα καλά .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔εσσαμένη
δ᾽ εῦ πάντα
περι χροϊ δῖα
θεάων
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
έστη
παρ κλισίῃα
κευποιήτοιο
μελάθρου
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
κῦρε
κάρη
κάλλος δε
παρειάων
απέλαμπεν
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
175
άμβροτον ̔οῖόν τ᾽
εστιν
ευστεφάνου
Κυθερείης ,
_ | _
| _ | _ | _ | _ _
εξ ̔ύπνου
τ᾽ ανέγειρεν
έπος τ᾽ έφατ᾽
έκ τ᾽
ονόμαζεν :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
όρσεο
Δαρδανίδη τί νυ νήγρετον
̔ύπνον ιαύεις
;
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
και φράσαι εί τοι
ομοίη εγων
ινδάλλομαι εῖναι
,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔οίην
δή με το πρῶτον
εν οφθαλμοῖσι
νόησας ;
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
180 ̔ως φάθ᾽ ὃ δ᾽ εξ ̔ύπνοιο
μάλ᾽ εμμαπέως ̔υπάκουσεν
.
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔ως δε
ίδεν δειρήν
τε και όμματα
κάλ᾽
Αφροδίτης ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τάρβησέν τε
καὶι όσσε
παρακλιδὸν
έτραπεν άλλῃ
:
_ | _ |
_ | _
| _ | _ _
αψ δ᾽ αῦτις
χλαίνῃ τε
καλύψατο καλα
πρόσωπα
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
καί μιν
λισσόμενος
έπεα
πτερόεντα προσηύδα
:
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
185 αυτίκα
σ᾽ ̔ως τα πρῶτα θεά ίδον
οφθαλμοῖσιν ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
έγνων
̔ως θεος ῆσθα συ δ᾽ ου
νημερτες
έειπες .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
αλλά σε
προς Ζηνος
γουνάζομαι
αιγιόχοιο ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
μή με ζῶντ᾽
αμενηνον εν
ανθρώποισιν
εάσῃς
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ναίειν
αλλ᾽ ελέαιρ᾽ επει ου
βιοθάλμιος
ανηρ
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
190
γίγνεται ̔ός τε
θεαῖς
ευνάζεται
αθανάτῃσι .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τον δ᾽
ημείβετ᾽
έπειτα Διος
θυγάτηρ
Αφροδίτη :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
Αγχίση
κύδιστε καταθνητῶν
ανθρώπων ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
θάρσει
μηδέ τι σῇσι
μετα φρεσι
δείδιθι λίην :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ου γάρ
τοί τι δέος
παθέειν κακον
εξ εμέθεν γε ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
195 ουδ᾽
άλλων
μακάρων
επει ῆ φίλος
εσσι θεοῖσι .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
σοι δ᾽
έσται φίλος ̔υιός, ̔ος
εν Τρώεσσιν
ανάξει
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
και παῖδες
παίδεσσι
διαμπερες
εκγεγάοντες :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τῷ δε
και Αινείας
όνομ᾽
έσσεται ̔ούνεκα
μ᾽ αινον
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
έσχεν
άχος ̔ένεκα
βροτοῦ ανέρος
έμπεσον ευνῇ :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
200
αγχίθεοι δε
μάλιστα
καταθνητῶν
ανθρώπων
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
αιει αφ᾽
̔υμετέρης γενεῆς
εῖδός τε φυήν
τε .
_
| _ | _ | _
| _ | _ _
ῆ τοι
μεν ξανθον
Γανυμήδεα
μητιέτα Ζευς
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔ήρπασε
̔ον δια κάλλος, ἵν᾽
αθανάτοισι
μετείη
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
καί τε
Διος κατα δῶμα
θεοῖς
επιοινοχοεύοι
,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
205 θαῦμα
ιδεῖν
πάντεσσι
τετιμένος
αθανάτοισι ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
χρυσέου εκ
κρητῆρος
αφύσσων νέκταρ
ερυθρόν .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
Τρῶα δε
πένθος
άλαστον έχε
φρένας
ουδέ τι ῄδει
,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔όππη ̔οι
φίλον ̔υιον
ανήρπασε
θέσπις άελλα :
_ | _ | _ |
_ | _
| _ _
τον δη
έπειτα γόασκε
διαμπερες
ήματα πάντα
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
210 καί μιν
Ζευς ελέησε,
δίδου δέ ̔οι ̔υῖος
άποινα ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ἵππους
αρσίποδας τοί
τ᾽ αθανάτους
φορέουσι .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τούς ̔οι δῶρον
έδωκεν
έχειν
εῖπεν δε ̔έκαστα
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
Ζηνος
εφημοσύνῃσι
διάκτορος
Αργειφόντης ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔ως
έοι αθάνατος
και αγήρως ῖσα
θεοῖσιν .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
215 αυταρ
επειδη Ζηνος ̔ό
γ᾽ έκλυεν
αγγελιάων ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ουκέτ᾽
έπειτα
γόασκε
γεγήθει δε
φρένας ένδον ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
γηθόσυνος δ᾽ ἵπποισιν
αελλοπόδεσσιν
οχεῖτο .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔ως δ᾽
αῦ Τιθωνον
χρυσόθρονος ̔ήρπασεν
Ηώς ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔υμετέρης
γενεῆς
επιείκελον
αθανάτοισι .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
220 Βῆ δ᾽ ῖμεν
αιτήσουσα
κελαινεφέα
Κρονίωνα ,
_ |
_ | _
| _ | _ | _ _
αθάνατόν τ᾽
είναι και
ζώειν ήματα
πάντα :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τῇ δε
Ζευς επένευσε
και εκρήηνεν
εέλδωρ .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
νηπίη
ουδ᾽ ενόησε
μετα φρεσι
πότνια Ηὼς
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔ήβην
αιτῆσαι ξῦσαί
τ᾽ άπο γῆρας
ολοιόν .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
225 τον δ᾽ ῆ
τοι ̔είως
μεν έχεν πολυήρατος
̔ήβη ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
Ηοῖ
τερπόμενος
χρυσοθρόνῳ
ηριγενείῃ
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ναῖε
παρ᾽ Οκεανοῖο ̔ροῇς
επι πείρασι
γαίης :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
αυταρ
επει πρῶται
πολιαι
κατέχυντο
έθειραι
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
καλῆς
εκ κεφαλῆς
ευηγενέος τε
γενείου ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
230 τοῦ δ᾽ ῆ
τοι ευνῆς μεν
απείχετο
πότνια Ηώς ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
αυτπν δ᾽
αῦτ᾽
ατίταλλεν ενι
μεγάροισιν
έχουσα,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
σίτῳ τ᾽
αμβροσίῃ τε
και ̔είματα
καλα διδοῦσα .
_
| _ | _ | _
| _ | _ _
αλλ᾽ ̔ότε
δη πάμπαν
στυγερον κατα
γῆρας
έπειγεν ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ουδέ τι
κινῆσαι
μελέων δύνατ᾽
ουδ᾽ αναεῖραι ,
_ | _
| _ | _ | _ | _ _
235 ̔ήδε
δέ ̔οι κατα
θυμον αρίστη
φαίνετο βουλή :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
εν
θαλάμῳ
κατέθηκε θύρας δ᾽
επέθηκε
φαεινάς .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τοῦ δ᾽
ῆ τοι φωνὴ ̔ρέει
άσπετος ουδέ τι κῖκυς
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
έσθ᾽ ̔οίη
πάρος έσκεν
ενι γναμπτοῖσι
μέλεσσιν .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ουκ αν
εγώ γε σε τοῖον
εν αθανάτοισιν
̔ελοίμην
_
| _ | _ | _
| _ | _ _
240
αθάνατόν τ᾽
εῖναι και
ζώειν ήματα
πάντα .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
αλλ᾽
ει μεν τοιοῦτος
εων εῖδός τε
δέμας τε
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ζώοις ̔ημέτερός
τε πόσις
κεκλημένος
είης ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ουκ αν
έπειτά μ᾽
άχος πυκινας
φρένας
αμφικαλύπτοι .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
νῦν δέ
σε μεν τάχα γῆρας ̔ομοίιον
αμφικαλύψει
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
245
νηλειές τό τ᾽
έπειτα
παρίσταται
ανθρώποισιν ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ουλόμενον
καματηρόν ̔ότε
στυγέουσι θεοί
περ .
_
| _ | _ | _
| _ | _ _
αυταρ
εμοι μέγ᾽
όνειδος εν
αθανάτοισι θεοῖσιν
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
έσσεται
ήματα πάντα
διαμπερες ̔εινεκα
σεῖο ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔οι
πριν εμους
οάρους και
μήτιας ̔αῖς
ποτε πάντας
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
250
αθανάτους
συνέμιξα
καταθνητῇσι
γυναιξί ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τάρβεσκον
πάντας γαρ
εμον δάμνασκε
νόημα .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
νῦν δε
δη ουκέτι μοι
στόμα χείσεται
εξονομῆναι
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τοῦτο
μετ᾽
αθανάτοισιν επεο
μάλα πολλον
αάσθην ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
σχέτλιον ουκ
ονοταστόν απεπλάγχθην
δε νόοιο ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
255 παῖδα δ᾽
̔υπο ζώνῃ
εθέμην βροτῷ ευνηθεῖσα
.
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τον
μέν επην δη πρῶτον
ίδῃ φάος
ηελίοιο ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
Νύμφαι μιν
θρέψουσιν
ορεσκῷοι
βαθύκολποι ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔αι
τόδε
ναιετάουσιν
όρος μέγα τε
ζάθεόν τε :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔αί ̔ρ᾽
ούτε θνητοῖς
ούτ᾽
αθανάτοισιν ̔έπονται
.
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
260 δηρον
μεν ζώουσι και
άμβροτον εῖδαρ
έδουσι
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
καί τε
μετ᾽
αθανάτοισι
καλον χορον
ερρώσαντο .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τῇσι
δε Σειληνοι
και εύσκοπος
Αργειφόντης
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
μίσγοντ᾽ εν
φιλότητι μυχῷ
σπείων
εροέντων .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τῇσι δ᾽
̔άμ᾽ η ελάται
ηε δρύες ̔υψικάρηνοι
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
265
γεινομένῃσιν
έφυσαν επι
χθονι
βωτιανείρῃ ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
καλαί
τηλεθάουσαι εν ούρεσιν
̔υψηλοῖσιν .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔εστᾶσ᾽
ηλίβατοι
τεμένη δέ ̔ε
κικλήσκουσιν
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
αθανάτων: τας
δ᾽ ού τι
βροτοι
κείρουσι σιδήρῳ
:
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
αλλ᾽ ̔ότε
κεν δη μοῖρα
παρεστήκῃ
θανάτοιο ,
_ |
_ | _
| _ | _ | _ _
270
αζάνεται μεν
πρῶτον επι
χθονι δένδρεα
καλά ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
φλοιος
δ᾽
αμφιπεριφθινύθει
πίπτουσι δ᾽
άπ᾽ όζοι ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τῶν δέ θ᾽
̔ομοῦ ψυχη
λείπει φάος
ηελίοιο .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔αι μεν
εμον θρέψουσι
παρα σφίσιν ̔υιον
έχουσαι .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τον μεν
επην δη πρῶτον ̔έλῃ
πολυήρατος ̔ήβη
,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
275
άξουσίν σοι
δεῦρο θεαι
δείξουσί τε παῖδα
.
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
σοι δ᾽
εγώ
όφρα κε ταῦτα
μετα φρεσι
πάντα διέλθω ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ες
πέμπτον έτος
αῦτις
ελεύσομαι ̔υιὸν
άγουσα .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τον μεν
επην δη πρῶτον
ίδῃς θάλος
οφθαλμοῖσι ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
γηθήσεις
̔ορόων
μάλα γαρ
θεοείκελος
έσται :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
280 άξεις
δ᾽ αυτίκα νιν
ποτι Ἱλιον
ηνεμόεσσαν .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ην δέ
τις είρηταί
σε καταθνητῶν
ανθρώπων ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔ή τις
σοι φίλον ̔υιον
̔υπο ζώνῃ θέτο
μήτηρ ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
τῷ δε συ
μυθεῖσθαι
μεμνημένος ̔ώς σε
κελεύω :
_ | _
| _ | _ |
_ | _ _
φάσθαι
τοι Νύμφης
καλυκώπιδος
έκγονον εῖναι
,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
285 ̔αι
τόδε
ναιετάουσιν
όρος
καταειμένον ̔ύλῃ
.
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
ει δέ
κεν εξείπῃς
και επεύξεαι
άφρονι θυμῷ
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
εν
φιλότητι μιγῆναι
ευστεφάνῳ
Κυθερείῃ ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
Ζεύς σε
χολωσάμενος
βαλέει
ψολόεντι κεραυνῷ
.
_ |
_ | _
| _ | _ | _ _
είρηταί τοι
πάντα
συ δε φρεσι σῇσι
νοήσας ,
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
290 ίσχεο
μηδ᾽ ονόμαινε θεῶν δ᾽
εποπίζεο μῆνιν
.
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
̔ως
ειποῦσ᾽ ήιξε
προς ουρανον
ηνεμόεντα .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
χαῖρε θεά Κύπροιο
ευκτιμένης
μεδέουσα :
_ | _
| _ | _ | _
| _ _
σεῦ δ᾽
εγω αρξάμενος
μεταβήσομαι
άλλον ες ̔ύμνον .
_ | _
| _ | _ | _
| _ _