Xenophon                                         from  Loeb         Hadavas,

                                                                                       Byrne  and  Cueva

                2400  years  ago  in  Greece

 

                            An  Ephesian Tale

 

   ̔εμέρᾱ  άρτι  διαγελώσης

        day    had begun to smile

 

   και   ̔ήλιο     κατανγάζοντα    ανα    Αργος ,

      and the sun  began  shining       on  the  Argos  

 

    ̔ος   ̔ουρμιζε    εν  λιμηι   ̔ροδης

      which  was  anchored  in  the harbor  of-Rhodes .

 

    επι  νεώς

          on board 

 

    εσοντι   σῦνωρις   πλοῦκορήων ,  Xλόη  και  Δάφνη ,

        was   a  pair       of-wealthy-Greek-girls ,      Chloe  and  Daphne ,

 

      ̔ος   ωνέαντo   πορος   ανα  ναυξι .

        who    had-booked  passage   on  the  ship.

 

     ̔αι   έρκαντο   ες  αιγύπτιον

          they  were-traveling  to  Egypt

 

     τε  αποφευγοντας    εκ  τάων    άφυκτοσας   γάμοσας

                   escaping                    from  their  inevitable  marriages.

 

    τᾱις   ̔ιπποκομοσας    έσαντο  τε   λίας  γεραιος  και  δυσειδης

         their       grooms               were    both  too       old        and      ugly.

 

     τε   εν  αιγυπτι   διδόσκωσι   ̔ελλην  και   ποικιλμαν

                 in   Egypt      they-would-teach  Greek and  sculpture .

 

    επι   ταυτηι  καληι  ̔εωι  ,  εκ  καταστρωμας   Αργος

          on  this  beautiful  morning  ,  from  the  deck  of  the  Argos ,

 

     τᾱ   θαυμαζονται     λιμην

           they   were-admiring   the  harbor

 

     συν  ται   μεγα  εικων   ̔ηλιος ,  θεό   ̔ήλιος

             with its   giant  statue    of-Helios,  god of-the-sun, 

 

    εμβεβώς    λιμην    εισοδᾱ 

             straddling   the harbor    entrance

.......

    έτυχον μὲν  τινοσας  πειρατοσας   Φοίνικες τὸ γένος,

          it-so-happened-that   some pirates   of Phoenician origin

 

    ̔ουρμίζαντο     ἐν   λιμηι      παρα  αργᾱι

          were-anchored   in harbor     next     to-the-Argos

 

    εν  μεγάλῃ  τριήρει:

          in a great trireme ;

 

   δὲ  ̔ουρμίζαντο  εκει  ̔ως  έχοντες φορτίον

                they-moored  there   ,  as if carrying cargo , 

 

   καὶ   έχαντο  πολλοσας   καὶ  γεννικοσας  ανδρονς.

                had        many           and        tough           men

 

    ̔οῦτοι κατεμεμαθήκεσαν   ̔ότι χρυσὸς

           they discovered                that there was gold,

 

   καὶ άργυρος καὶ ανδράποδανς

              silver,                slaves,           ̀̀̀

 

   καὶ  πολλὰσας  τίμιασας  εν   αργᾱι . 

             and many valuables   in  the  argos .

 

    οῦν   δια·έγνωαν   επιθέειν

         so        they-decided    to-attack,

 

    μὲν   αποκτιννύειν     τούς   αντιμαχονγονς ,

                     to-kill                  those       fighting-back

 

    δὲ   άγειν  άλλους εἰς Φοινίκην 

       and   to-take the others  to Phoenicia  

 

     αποδοντας  τούς  καὶ   χρήματαις :

             selling          them      along-with-the-goods.

 

    δὲ   κατα·εφρόνεσαν  τούς   ̔ως  ου  αξιομάχων  . 

                 they-despised    them            as   not  a-match-in-battle  .

 

    δὲ  έξαρχος   πειρατοῶν    εκάλεσε  Κόρυμβος,

            the leader    of-the-pirates    was-called   Corymbus,

 

     μέγο  νεανίο   ,   σῦν  φοβερὸς   βλέμμα :

         a large young-man   with a fearsome glance  ,

 

       ̔ός   κόμη   ῆν   καθειμένη  αυχμηρά  .

          whose hair was  loose and unkept

 

     δὲ   ̔ως  πειρατοσας    βουλεūnti ,

              as the pirates had settled on this plan,

 

     μὲν   τη  πρῶτα  παρα·έπλεntο   ̔ησυχῆλι  αργοι :

                 they     first    were-sailing- alongside   quietly   the Argos   ,

 

     δὲ  επει  ῆν   τελευταῖον   μέσον ̔ημέρας ,

              when   it-was    finally                  midday

 

     δὲ    κειντο πάντες  εν νηί   ̔υπὸ μέθης

             everyone  on  ship      under  drunkenness

 

      καὶ    ̔ρᾳθυμίας  μὲν καθεύδοντας ,   δὲ   αλύανκοσας    

                 relaxed                   sleeping               lounging-idly

 

     δὲ τη περὶ  Κόρυμβον   εφίσταντο

          Corymbus’  men            finally pounced

         

     ελαυνομένῃ τῇ νηὶ σὺν οξύτητι πολλῇ.

           with their ship going full speed ahead

 

   δὲ  ̔ως   τη   έγενον  πλησίον ,  ανεπήδησαν επὶ  ναῦν  ̔ωπλισμένοι,

         as   they  were-drawing  near,        they-boarded      the ship     being-fully-armed

 

    έχοντας  ξίφη γυμνά :

           having   swords drawn ;

 

    και·ενταῦθα  μὲν  τίνος  εκπλήξεως  ερρίπτον  αυτούς 

        at-that-moment       some    terrorifiedly   were-throwing   themselves

 

        εις  θάλασσαν καὶ  απώλλυντο

                into        sea             and   drowned,

 

    δὲ  ̔εως  άλλοσας,  θέλοντες  αμύνθειν  ̔εαυτονς   απι·σφάζοντο .

            while       others,      readying     to-defend     themselves.  were slaughtered.

 

    ̔ο δὲ  Xλόη  καὶ  Δάφνη προς·τρέξαντ   πειρατῇ   Κορύμβῳ ,

                  Chloe  and   Daphne          ran-up-to         the pirate      Corymbus,

 

  καὶ λαμβανανγησας  τος  γονάτονς   και έφασαν  μὲν  εχε  χρήματα ,

               grasping              his     knees                  and said.              take     the cargo,

 

    ῶ  δέσποτα, καὶ  εχε    ̔ημέας   οικέτας,

          O  master,    and     take     us       as slaves

 

      δὲ     φεῖσαι   τῆς   ψυχῆς

         but      spare      our     spirits

                                  ao. imper.

    καὶ μηκέτι φόνευε  τοὺς   ̔εκόντας   ̔υπο·χειρίους γενομένους σοι :

         no-longer     murder    those·who    willingly     by  handing    lives     to-you ;  

 

    μὴ πρὸς θαλάσσης  αυτῆς ,

          not  by the sea drowned          itself,

 

    μὴ  πρὸς δεξιᾶς τῆς σῆς:    δὲ αγαγὼν  ̔ημέας  ̔όποι θέλεις ,

          not   by your own right hand.        but taking   us   wherever   you like, 

 

    απόδου τοὺς  οικέτας :

         sell       us      as  slaves,

          ao. imper.

    μόνον  οίκτειρον   ̔ημέας   ʼυπο   ̔ενὶ ποιήσας δεσπότῃ.’

        only     take pity     on us     and   give us to a single master.

                       ao.  imper. 

   Κόρυμβος  ακούσας   εὐθὺς 

            Corymbus   heard  immediately      

 

   μὲν  εκέλευσε  τος  άντροσας  παυειν  φονεύοντας ,

           ordered        his       men           to-stop      the slaughtering

 

    δὲ    μεταθέμενος     τιμιώτερα   φορτίων

               transferring        the most valuable    cargos,

 

     καὶ  Xλόην   καὶ  Δάφνη    τε   τινὰς  ὀλίγονς  ἄλλονς  οικετανς

         including   Chloe and  Daphne             and  some  other  servants,

 

     εν·έπρησε   ναῦν,

             and set the ship afire ;

 

    δὲ   ῆν    ελεειναν  θέαμαν ,

               it was    a  sad spectacle,

 

   εν  τούτῳ δὲ  Xλόη ς  τροφεὺς   ήδη    πρεσβύτης,

     meanwhile,         Chloe’s      tutor ,     already an elderly woman

 

    σεμνὸς     ̔οραεῖν καὶ  διὰ  αξιόλογᾱ   εν  της  γῆρας  ,

          dignified     to-see    and    interesting         in her old age,

 

    ουκ ενεγκὼν  Xλόης  αναγομένων  ,

          was unable to bear Chloe’s abductioning ,

 

     ερρίψαν   ̔εαυτὸν  εις  θάλασσαν  και   ενήχετο

             threw      herself      into  the  sea  ,        and    swam

 

     ̔ως  κατα·ληψόμενος   τριήρη    , 

             after     seizing         the trireme         

 

     λέγων ,   ‘ μας τέκνον , τίνι   καταλείπεις  με

         saying  ,         ‘ my child         why      you’re-abandoning    me  

                                                                                           fut. part.

     σος   γέροντα  παιδαγωγόν ;

            your     old        pedagogue ?

 

    δὲ  ποῖ   ἀπι·ερχόμενος    Xλόη ?

            where   are-you-heading , Chloe ?

 

     ̔αύτη  δυστυχῆ  εγώ  απόκτεινόν  νῦν :

           this  unfortunate    i       shall  die        now  ,

 

   γάρ   τί  εστί  ζῆν  μοι   άνευ   σοῦ  ; ’

        for    what   is life   to-me     without   you ?

 

    έλεγε   ταῦτα καὶ    τέλος   απελπίσας  έτι    όψεσθαι    Xλόη   ,

        having-said  these-things ,  finally,    loosing-hope    to-still-see  Chloe ,

 

    παραδοὺς   ̔εαυτὸν   κύμασι   και  απο·εθανε .

           surrendered herself       to-the-waves, and died

 

   δὲ   Xλόηι   τοῦτο  ελεεινότατον  πάντων  ῆν:

             for-Chloe     this      was-sadder     than anything else,

 

   καὶ γὰρ ̔η   εξ·ετεινε  τῆς   χεῖρας   πρεσβύτῃ

         and so she kept stretching-out  her hands to the elderly woman

 

   καὶ   ̔η  παρα·εκάλει  πειρατὰς  ἀναλαμβάνειν  την :

         and   she  was-imploring the pirates    to-take-her-up      

 

    δὲ   ποιησάμενοι  ουδένα λόγον,

           but   they-paying           no      attention,

 

   διανύσαντες   τοις   πλοῦν  τρισὶ  ̔ημέραις 

          completing         their      voyage      in 3 days

 

     δε  κατήχθησαν εις  Φοινίκης  πόλιν Τύρον,

         and   putting           into  the   Phonician    city       Tyre,

 

    ένθα   οικεῖα  ῆν  πειραταῖς  .

          where    home-base  was  to-pirates    ,

 

    δὲ   τη    ήγογον   τᾶς    μὲν  ουχὶ   εις  πόλιν  αυτὴν  ,

                 they  brought    them                  not     into the city itself

 

    δέ    εις  τι  πλησίον  χωρίον   ανδρὸς ἄρχοντος   λῃστηρίου ,

           but   to   some nearby   spot           of-man      leading         gang,

 

    ̔ος   τοὔνομα   ῆν  αψύρτου, 

         whose   name      was     Apsyrtus

 

    καὶ   Κόρυμβος ἦν ὑπηρέτης ἐπὶ μισθῷ

          to whom  even Corymbus was subordinate, 

 

    καὶ μέρει τῶν λαμβανομένων.

           for a wage and a share of the booty.

 

    δὲ    εν  τῷ   πλοὸς ,   Κόρυμβος   έπεσον  σφοδρὸν  έρωτα   σῦν  Xλόη ,

           in the course of the voyage ,  Corymbus     fell passionately   in love with  Chloe , 

 

    και  εδέξατο  τῆν  τος  δουλᾱι

          and wanted     her    for his slave .

 

    καὶ αὐτὸν πρὸς τὸ μειράκιον συνήθεια ἐπὶ πλέον ἐξέκαε.

         and being at close quarters with the girl inflamed him all the more.

 

    καὶ ἐν μὲν τῷ πλῷ οὔτε πεῖσαι δυνατὸν ἐδόκει εἶναι :

        during the voyage he thought it impossible to seduce her ,

 

    ̔οτι   ̔ο  ̔υπο·ενοετ   ̔οτι    ̔η   ῆν   παρθένᾱ

        since  he suspected that she  was     a virgin.

 

    σῦν   τῆς     τιμη    ῆν   μεγάλη

        and so    her   value  was      great.

 

    και   Αψύρτυ    ᾶνα    αποκτείνητ  τoν  κειναι

         and  Apsyrtus     surely   would-kill  him  for-that .

                                                                                subj.

    ̔ο   έδοξατ   θηειν    θύλαξον  παρα   τάς   θυλακηι  

       he    decided       to-put        a guard       next    to-them,  for-protection

 

    δὲ   επεὶ  κατα·εχθησαν  εις Τύρον,

          but  when  they-had-put     in at Tyre   

 

    μὲν  ̔ο  ουκέτι   καρτερῶν    πρῶτα   ἐθεράπευε  Χλόης            

      he could no longer control himself     he began by taking care of Chloe 

 

   καὶ  παρα·εκάλει  τῆν  θαρρεῖν

            encouraged  her  to-cheer-up

 

   καὶ προς·φεροτι  τēν πᾶσαν ἐπιμέλειαν : 11111111111111111111111111111111

           and  was-offering   her    every     attention,

 

    δὲ ἐλεοῦντα τὸν Κόρυμβον ἐνόμιζεν αὐτοῦ ποιεῖσθαι τᾱν ἐπιμέλειαν:

         but she thought it was out of pity that Corymbus  was showing her attention,

 

   δὲ  δεύτερον Κόρυμβος  ἀνακοινοῦται  τὸς  ἔρωτα   σον  τος  λοχᾶγον ,

              next,          Corymbus       confided             his love          with his  lieutenant , 

 

   Εὐξείνῳ τοὔνομα,   καὶ  δεᾱται    γενέιν   βοηθαν

       Euxinus  by name,        and    asked    to-generate    help

 

   καὶ συμβουλεῦειν τον περι πρῶς  ωνειν  κορην .              

     and       to-advise       him    about   what  to  do .

 

   δὲ  Εύξεινος   ̔ηδᾱτι   ἀκούειν  περὶ  Κορύμβος  τὰ :

             Euxinus    was-pleased  to-hear about Corymbus’  situation

 

   καὶ γὰρ  αὐτὸ  βουλοτι   ωνειν  Δάφνη

           because he-himself was-wanting   to-buy  Daphne

 

   καὶ   εχατι  σφοδρὸν  ἔρωταν   κόρηι  :

         and   has   a-strong    passion   for the girl

 

    δὲ  λέγᾱτι  πρὸς  Κόρυμβον

        so    he-told           Corymbus

 

    καὶ    περι  αὑτοῦ τὰ  .     παιζεντι     τα  ασφαλην

              about his own situation .      let’s-play     it        safe, 

 

   φυλασσεντι   κορηνς   ̔ο  λεγατι

             guard        the girls,    he said,  

 

   και  ελπιζαντι  ̔οτι    αψύρτυ    δωαστι   τāνς   μαις

        and      hope     that      Apsyrtus     gives         them     to-us

 

      ̔ούτω    τη   ̔ονολογᾱντι  ερωτειν    αψύρτυν   τᾱνς

            so      they       agreed          to-ask        Apsyrtus      for-them

 

    Εύξεινος    αναλαμβανειν  Xλόη , Κόρυμβος δὲ   Δάφνη .

            Euxinus            to-get            Choe and  Corymbus,      Daphne .

 

 

-------

 

   εν τούτῳ  χρόνῳ  κειντο ἄθυμοι,

        meanwhile                  in-that-dispair               

 

   προσδοκōνγησας  νατ πολλησας  αγαθαν

        expecting      not       much          good

 

     Χλόη  και  Δάφνη     μενοντι  τᾱōς μοῖρηι

          Chloe  and  Daphne  waited  for  their  fate .

 

     δε  προτερον  νυκτος,  Κόρυμβος καὶ  Εύξεινος   έρχᾱνται   δὴ πρὸς  τανς

        and  before  nightfall ,  Corymbus   and   Eucinus       approached    them

 

   καὶ φράνγοσας   ̔ότι  θέλαντι  εἰπεῖν  ἰδίᾳ  τᾱνς,

         and,  explaining      that   they-want   to-speak  privately  to-them

    

    Κόρυμβος  λαμβανᾱτι   Δάφνη  εκπαδω ,

           Corymbus       took              Daphne    aside

 

      ̔εως   Εύξεινος   λαμβανᾱτι  χλόη  .

      while         Eucinus        took           Chloe.

 

    δὲ   τᾱς ψυχησας  τε  ἐκραδαίνοντι  καὶ   ̔υπονόαντι   οὐδὲν   ὑγιὲς.

       their  hearts    both   were-pounding   and they were-suspecting  nothing  wholesome.

 

   οὖν  Εὔξεινος  λέγᾱτι  πρὸς  Χλόη    ὑπὲρ  μειράκιον  Κορύμβος ,

              Euxinus    duly  spoke  to  Chloe              on   behalf             of-Corymbus :

 

   μέν  εσατι  εἰκὸ    φέρειν  ἐπὶ  συμφορᾷ   χαλεπῶς  ,

          it is reasonable   to-bear      this  misfortune  with-difficulty

 

   μὲν  νῦν  ̔οτι  συ   εσασι  οἰκέτην  ἐξ  ἐλευθέρου  γενόμενον,

             now    that   you     are      a slave       and no longer free ,

 

    δὲ  πένητα    αντι  εσανκης  εὐδαίμονᾱ :

         and   a pauper    instead  of-being   rich,

 

    δέ   δεῖ σε  τύχῃ πάντa

            but there-is-need  for  you  

 

     στέργειν  κατέχοντα  δαίμονα

            to-except     dominant      fate,

 

   καὶ  ἀγαπᾶti  γενονγονς δεσπότονς .

        and show affection    to your new masters.

 

   γὰρ   γνωσι  ̔ως  ἔνεστί σοι  ἀπολαβεῖν   εὐδαιμοσύνην

               know  that   it-is-possible    for-you  to-recover   happiness

 

   καὶ ἐλευθερίαν,

        and   freedom

 

    ει  θελήσεις    πείθειν   δεσπότῃ Κορύμβῳ:

        if   you’re-willing   to-obey   master     Corymbus,

 

    γὰρ   ̔ο  ἐραατι   σφοδρλι  σαν 

         because he  loves  passionately     you

 

  εσεσι  φίλιλι    τοι

         be  friendly  to-him

 

  δὲ   μὲν οὐδέν  χαλεπὸν πείσῃ,

         and        nothing     bad        will happen to you.

 

    δὲ   εργασεσι  σας  δεσπότον  εὐνούστερον σεαυτῷ  .

       and   make       your      master        better disposed  toward-you

 

    δὲ  εννόησον ἐν οἷς ὑπάρχεις: βοηθὸς μὲν οὐδείς,

          reflect on your circumstances :      there’s no one to help you,

 

    δὲ αὕτη   εσατι  ξένη γῆ    καὶ δεσπότοσας  εσαντι  λῃστοσας

            this      is    a barbarian land,       masters              are        bandits,

 

   καὶ οὐδεμία ἀποφυγὴ  τιμωρίας  Κόρυμβον   ̔υπερηφανήσαντι  .

      and there’s-no  escape  from-retribution   should you treat Corymbus with distain.

 

    αι  ακουᾱμι  συ   λεγασι  Δάφνη  ̔ως  συ  εραασι  τᾱν

       I     heard       you       tell       Daphne    that    you     loved    her .

 

   δὲ  τί   τηλικῷδε   δεῖ   ἐραειν  γυνην  ;

     why should some one your age    need  to-love a woman ?

 

   πάντα ἀπόρριψον,   σε  βλέπōσι  μόνον  πρὸς   σας  δεσπότην,

      toss all that  away !         you should-look   only      to         your    master,

 

     δε  δεῖ   ̔υπακούειν   τος  κοσμονς .’

         and  it-is-necessary  to-obey  his  orders .

 

    εὐθὺς   Χλόη  εσατι  ἀχανὴς  ακούσας

        at this   Chloe   was      struck      speechless

 

    καὶ    συ  εὕρισκοτι οὔτε τι ἀποκρίνειν  ,

                she  was-finding  nothing     to-answer

 

    δὲ   ̔ᾱ   ἐδάκρυāti    καὶ ἀνα·στενᾱτι  πρὸς   ̔εαυτὸν ἀφορῶν,

            but  she  burst-into-tears  and groaned   toward  her-own  predicament

 

    εἰς  οἷα  ἄρα  ερχūτι :

         as she contemplated what she had truly come to.

 

    καὶ δὴ  λέγᾱτι  πρὸς  Εὔξενον  

        and so    she-said      to Euxinus,    

 

     ‘ἐπίτρεψον,  δέσποτο ,  βραχύ   βουλεύειν ,

     allow  me ,  master  ,             a little time     to-consider ,

 

    καὶ   ἀποκρινīμι  πρὸς πάντα   συ   λεγᾱσι .’

        and I will respond       to everything    you    said.

 

     καὶ  μὲν  Εὔξεινος ἀνεχώρει:

                    Euxinus  went away

 

     δὲ  Κόρυμβος  δια·λεγοτι   Δάφνην   Εὐξείνος  ἔρωτα 

             as Corymbus finished telling   Daphne       of-Euxinus’    love,

 

    καὶ τᾱς παροῦσαν ἀνάγκην

            her      present       plight-bind 

 

   καὶ ὅτι δεῖ  πείθειν   πάντλι   δεσπόταις :

          the  necessity   to-obey    completely  masters

 

    δὲ   συ   απο·κρίνᾱτι   τοι    ̔όμοια   ,

           she      answered         him     similarly

 

    αιτησανγη   βραχὺν χρόνον    βουλεύειν .

         asking             for a little time           to think it over.

 

    καὶ  μὲν Εὔξεινος καὶ  Κόρυμβος

                so     Euxinus    and   Corymbus both

 

    μετα  ἀλλήλων ἦσαν περιμένανκοσας   ὅ τι ἀκούσονται,

       started waiting   to hear something,

 

      δε  τη  ελπιζᾱντι   ρᾳδίλι  πείσειν τᾱνς  ̔υπερ:

          but they  expected  easily   to-win     them  over  .

 

 book 2

 

    δὲ  Χλόη  καὶ  Δάφνη  επαν·ερχūντι  εἰς   δωμάτιον

            Chloe   and    Daphne  having-returned  to    the cubicle

 

    ἔνθα   τᾱ  συνήθλι  δια·ιτᾱντι ,

        where they    usually    quartered,

 

   καὶ πρὸς ἀλλήλους εἰπόντες  ἅπερ ἠκηκόεσαν,

         and when they told each other what they had been told,

 

 καταβαλανκησας   ̔εαυτοὺς  έκλαον ,  ωδύρονκη .

        throwing              themselves    to-the-floor     weeping

 

    ῶ  πάτερ    λεγαντι ,

             ah father,  they cried

 

    ῶ μῆτερ,   ̔ῶ  φιλτάτη  πατρὶς   καὶ οικεῖοι  καὶ  συγγενεῖς .’

           ah mother,     dearest homeland,          household, and    family !

 

    δὲ   Χλόη τελευταῖον  ανενεγκὼν  ‘ῶ   μη  κακοδαίμονες’  ἔφησε ,

         Chloe   finally pulled herself together and said,  we are so unfortunate

 

    τί  άρα  πειιμας   μαις  εν βαρβάροι   γηι ,

         what will-happen    to-us   in  this barbarian land

 

    παραδωᾱαυνγησας   ὕβρει πειρατῶν ;

          having-been-turned-over     to wanton pirates ?

 

  μαντεια   άρχεται :

       the prophecy   begins, 

    

  ζευς  ἤδη  εργοζοτι  τιμωρίαν  ὑπερηφανίας  μαν  εἰσπράττει:

       Zeus  is-already-working his vengeance over me for my arrogance:

 

   Κόρυμβος  ἐραατι   συν μαν ,  δὲ  Εύξεινος  συν μαν .

        Corymbus    is-in-love    with me,         and  Euxinus  with you

 

    ώ   ἀκαίρου  τᾱς  εὐμορφίας  πρὸς ἑκατέρους   .

         how untimely   our      beauty         for both of us

 

    εἰς τοῦτο ἄρα   μέχρι νῦν   ἐτηρήθην  σώφρων ,

         is it for this that    until     now     I have kept myself  chaste,

 

     ̔ ίνα    ερῶōαυντι  παρα αισχρὰι επιθυμίαις ;

         only   to-be-fucked   by  lustful pirates ?

                    subj.

   καὶ  τίς  βίος   περιλείπεται   παρα  μαν

       and what sort of life    remains   for me,

 

  ἀντὶ    αι  γνοōμι    πόρνῃ,

         once  I    become     a whore       

                                   subj.

  αλλα  να , αι άρτι   ομνυαμι  μὰ  μι σωφροι  

                 no,   I     now      swear      by  my  chastity

 

    νατ  ἂν  ̔υποθωōμι  ἐμαυτὸν   Κορύμβῳ:

        that   I will not submit   myself    to-Corymbus !

 

   δὲ   θνήσκυīμαι πρότερον καὶ φαινᾱīμαι σώφρων νεκρὸς .’

              I-will-have-died     first         and  be revealed chaste even as a corpse !

 

    και  λεγανγη  ταῦτα   ἐπι·δάκρūοτι :

              saying        this     she burst into tears,

 

    δὲ   Δάφνη  λεγᾱτι   ‘φεῦ   τᾱ   εσαντι   εν  πολυς πρᾶγμα ,

       and   Daphne     said,       oh         we’re              in     much    trouble !

 

    τᾱ  ταχέλι   πειρīντι   δουλείας ,

        we  will soon  experience  slavery ,

 

    δὲ   ἐν τούτῳ   Ἄψυρτο,    προεστο  λῃστηρίου

              meanwhile    Apsyrtus,         the leader      of-gang ,

 

   πυθόμενος   ὅτι   Κόρυμβος   ανδροσας   κατα·ερχυντι

           learning         that Corymbus’         men                having-returned

 

    συν   παλυι  θαυμάσις  ελώρις

       with       lots      of-wonderful-booty

 

     και  ερχᾱτι  εἰς   τōς  χωρίον

       and   went        to     their   place.

 

   καὶ  επει   ̔ο  ̔οραατι   αμφω  κορηνς, τᾱς  εὐμορφίαν ,

            when    he    saw          both       girls ,       their  beauty,     

 

   τᾱς   δυνατην   παρθενην 

         their  possible  virginity ,

 

     ̔ο   εὐθὺς   αναγνωριζᾱτι   μέγα κέρδος

          he   right-away   recognized    a large    profit

 

    νομίζων ᾐτήσατο ἐκείνους

       ̔ο  αντιποιᾱτι   τᾱν   ̔υπερ    ̔εαυτο

          he     claimed     them      for        himself.

 

   τὰ μὲν οὖν ἄλλα χρήματα   καὶ κτήματα   ὅσαι συνλαμβανūντι

      the rest          of the money,       and  goods      that had been captured

 

    ̔ο  δια·νεμᾱτι     περὶ  Κόρυμβος  πειραταῖς:

         he   distributed       to      Corymbus’     pirates  . 

 

   δὲ   Εὔξεινος   καὶ  Κόρυμβος  μὲν συνεχώρᾱτι

                  Euxinus        and   Corymbus       surrendered

 

   κορηνς    ἄκονλι   εις  Αψυρτον .

        the  girls  unwillingly  to  Apsyrtus .

 

   καὶ   μὲν   το  ἀπαλλάσσαντι :

                          they     took their leave,

 

     δὲ  ̔εως  Ἄψυρτος παραλαμβανᾱτι  Χλόη  και  Δάφνη

           while      Apsyrtus         seized               Choe   and  Daphne

 

     και  αγᾱτι    τᾱνς   εἰς  Τύρον.

            and   took    them    into   Tyre.

 

   δὲ   πομπὴ       αὐτος  περίβλεποντι

        the procession     drew everyone’s gaze 

 

   καὶ πάντες    θαυμαζᾱαυντι    σῦν  τᾱς   κάλληι

        and   all               were struck       with    their    beauty ;

 

   καὶ  βάρβαροσας  ἄνθρωποσας  ναπω πρότερον  ̔ορααυντι

                barbarian            people                 had never before       seen

 

   τοσαύτην  εὐμορφίαν  νόμιζᾱντι    βλεποντι   προς  θεᾱνς  ,

         such          beauty    and  thought  they  were  looking  at  goddesses

 

    δὲ    μακάριζᾱντι  Ἄψυρτον   είη κεκτηνκο   οἵα   οἰκέτᾱνς.

        and congratulated Apsyrtus        on possessing       such slaves.

 

   δὲ   ̔ο  αγᾱτι   τᾱνς   εἰς   τος  οἰκίαν

             he    brought   them   into   his    house

 

     δε  παρα·δωᾱτι  τᾱνς   πιστῷ   οἰκέτῃ   

         and      handed       them over    to a trusty slave,

 

    σῦν  κελεύσας  ἔχειν  τᾱνς  παρθενς

       with   instructions   to-keep them  virgins ,

 

    ὡς   ̔ο   μεγάλα κερδανῶν  

         since he expected a large profit

 

   εἰ   ἀπόδοιτι    τᾱς   ἀξίαν  τιμῆν .

         if    he-could-get   their    worth

 

     οῦν   μὲν  τοῦτο  εσοντι   τᾱς   ᾶπαρια :

           and so       this          was       their   predicament. 

 

    δὲ   ὀλίγων  ̔ημερῶν  Ἄψυρτος     λειπᾱτι

                    a few days latter    Apsrtus              left

 

    ἐπι  άλλην  ἐμπορίαν   εἰς  Συρίαν ,

             on another venture          into   Syria  ,

 

    εν  τούτωι     τος   ̔υιο   όνομα   Μαντο ,

        in  the  meanwhile ,  his  son  named   Manto

 

    πιπτūτι   εν  ερως   σῦν  Χλόη 

         had-fallen    in    love   with    Chloe .

 

   ̔aύτο  Μαντὼ  ἁλίσκοται  ἐκ  συνήθους  διαίτης  μετὰ  Χλόηι

          this    Manto   was-captivated through-daily-contact     with Chloe ,

 

     καὶ ἀκατασχέτλι   ερααυτι

           was uncontrollaly   smitten,

 

    και  νατ γνωατι   τι ποιειν :

       and did not know    what to do .

 

    ̔ο   οὐδέποτε ἐλπίζōτι    διαφθειρειν   τᾱν  ,  

        he  could   never  expect       to-seduce     her

 

       γαρ   τος  πατρο  εχōτι  τον  εκτεμνōτι

           for     his     father   would-have him  castrated

 

    δἰ ἃ δὴ καὶ ἀνα·κάιοτι  τον  μᾶλλον  καὶ δια·καιοται πονήρλι :

      all this made  inflamed     him     more ,   and  he was-burning in a bad way.

 

    καὶ ναέτι  καρτερονκο  εαυτο    ̔ο  δια·κρινᾱται  λεγειν πρὸς  Ῥόδην,

            no longer   containing himself ,     he     decided        to-talk     to      Rhoda ,

 

       Ανθίας  ̔άπαξ  οικετην ,  και  κορη  τᾱς  ἡλικιῶτιν

            Anthia’s   once  slave ,    and    a  girl    her      own age . 

 

   καὶ δὴ σχολῆς λαβονγο

          at-the-right-moment  taking , 

 

    ἄγᾱτι   κόρην  πρὸς  πατρῷα ἐπὶ  οἰκίας ἱερά,

         lead     the girl        to the household’s  ancestral shrine,

 

    καὶ δεῖται  τᾱν  νατ κατειπεῖν τον

               asked  her not   to-betray    him, 

 

     καὶ  λαμβάνατι   ̔όρκους

                 take        an  oath

 

    καὶ  λέγει τὸς  ἔρωτα   Χλόης

           confessed  his  love   of Chloe , 

 

    καὶ ἱκετεύᾱτι  τᾱς   συλλαβειν

              begged    her       to-assist,

 

    καὶ  ̔υπο·σχνεᾱτι  πολλὰ    συλλαβομένῃ.

            and promised   much    for her assistance.

 

     δε έφη ,   ‘ μὲν  ίσθι    ̔οτι  συ  εσασι   νῦν μας  οἰκέτις  ,

          he said,           be aware    that   you are    now   my      slave   

 

    δὲ  ἴσθι  πειραīανκη   ὀργῆς     βαρβάρος  .’

    and be aware   that you will-be-experiencing   the wrath  of a barbarian

 

       ει  αι   αδικεᾱμι

             if  i  am  wronged

 

      λεγανγο  ταῦτα   ̔ο  απο·πεμπᾱτι  Ῥόδην :

          saying   this        he        dismissed      Rhoda, 

 

    δὲ   ̔ημ   ἐγεγόνει   εαυτη  ἐν κακωι  ἀμηχάνωι :

          who      found        herself     in a bad dilemma :

 

     γὰρ εἰπεῖν  παρῃτεῖτο  Χλόηι , 

           she could not bring herself to tell Chloe , 

 

    δὲ πάνυ ἐδεδοίκει  βαρβάρος  ὀργήν.

         but  she was terrified of the barbarian’s wrath .

 

   οὖν  ̔η  δοkᾱται   ιτ  εσōτι  καλῶς   ἀνακοινειν 

               she decided    it  would-be  well        to-share 

 

     Μαντοῦς   εἰρημένα  σῦν  Λεύκωνι πρῶτον

            Manto’s     revelation    with     Leuco     first

 

    Ἤν δὲ καὶ τῇ Ῥόδῃ ἐξ ἔρωτος γενόμενα  κοινωνήματα  πρὸς Λεύκωνα,

                             Rhoda            had a special                relationship       with    Leuco,

 

     καὶ  το   συνεσονται  ἔτι   σῦν  ἀλλήλοις    ἐν Ἐφέσῳ.

           and  they were still intimate      with each other in Tyre.

 

    τος  δεσπότος Ἀψύρτος  ̔υιος  μὲν  εσατι σφοδρλι  εν ερως σῦν Χλόη  ,

              our master     Apsyrtus’   son                 is passionately    in love    with Chloe

 

   δέ  ἀπειλατι   ποιειν  δεινανς  τοις    εἰ μὴ τύχᾱοιτι :

         and threatens   to-do    bad-things  to-us   unless he may-get his way.

 

    τοίνυν  σκόπετι τί δεῖ ποιεῖν:    

        therefore  consider  what we should do ; 

 

    γὰρ ἀντειπεῖν   βαρβάρον   εσατι  σφαλερόν ,

               to-oppose    the barbarian boy  is dangerous,

 

     Λεύκων   ακούᾱτι  και  εμπιπληᾱαυτι  σῦν δακρύᾱνς ,

         Leuco     listened     and     was-overwhelmed with   tears,

 

      ἐκ ουτας   ̔ο   προσδοκᾱōται   μεγάλας  συμφορὰς :

            from  this    he     expected                great      calamities.

 

    δὲ  ὀψὲ  ̔ο  αναφερᾱται      ἔφη    σιώπεσι ’, ‘Ῥόδη,

        but at-last  he  recovered      and said,  Hush Rhoda; 

 

     γὰρ   αι  διοικήσω  ̔έκαστας  .’

                    I    will-take-care   of-everything

 

      σῦν  ταῦτα    ̔ο   ἔρχᾱται  πρὸς Χλόην.

              with this         he    went        to     Chloe ,

 

     καὶ λαλεῖν ἐκείνῃ καὶ ἀκούειν λαλούσης.

            talking to her       and   listening   to her talk,

 

     δὲ   ελθὼν παῤ  τανς  ‘τί ποιοῦμεν, σύντροφοι;’

            and when he was with them he asked,

 

    ‘ δὲ  τί  βουλευόμεθα, ’  οἰκέται;’

             what are we going to do, my friends ?

 

    Δοκεῖς τινι τῶν δεσποτῶν,

         what is our plan, my fellow slaves ?

 

   Χλόη , καλός :   ̔υις   Ἀψύρτου πονήρως ἐπὶ σοὶ διάκειται,

      Chloe ,  one of our masters finds you pretty;  Apsyrtus’ son  is in a bad  way over you,

 

    καὶ ἀντειπεῖν ἐρώσῃ βαρβάρῳ παρθένῳ χαλεπόν:

           and opposing an amorous barbarian   is difficult.

 

    σὺ οὖν ὅπως σοι δοκεῖ βουλευσάμενος σῶσον ἡμᾶς ἅπαντας

         so it’s up to you to think     of a plan                   and rescue us all.

 

    Λεύκων    πότε   λεγᾱτι   Χλόηι   τος  βουλην .

        Leuco         then      spoke     to-Chloe   his    plan .

 

    το  εχαντι   ἐξουσίαν  σας σώματος,       

            they have    power over     your  body,              

 

    δὲ  διατηρεσι   σας   ψυχὴν ἐλευθέραν .

         but       keep      your      soul         free.

 

    μὴ προδωεσι  σεαυτὸν ,  μηδὲ ἐμβάλλεσι  εἰς  βαρβαρικήν  ὀργὴν,

        do not betray yourself,           do not succumb    to     barbarian       wrath,

 

    δὲ  συγκατάθηεσαι   εις  σας  δεσποίνης ἐπιθυμοι

               but acquiesce          to       your      masters’      desire.

 

  ......

    καὶ  μὲν   ἐν τούτοις    εσοντι :

            in the meantime,

 

    δὲ   Ῥόδης    χρονιζοται 

                as Rhoda    delayed,

 

    Μαντὼ   ουκέτι   καρτερᾱται  και  γράφᾱτι  γραμματίδιον πρὸς  Χλόην :

        Manto could-no-longer hold-out   and     wrote         a letter             to       Chloe

 

    δὲ   εγγραφανγα    αγγελίαν  τοιάδε

              containing            a message   such-as-this ;

 

    ʼ εις  καλωι  Χλόηι     απο   σας  δεσποινα      χαιρατι

           to the beautiful  Chloe   from    your    master ,      greetings.

 

    αι   εσαμι  εις  ἐρῶ   συν σαν , μηκέτι  δυναμένη  φέρειν  :

           i      am        in    love     with    you    and-no-longer  able   to-stand-it

 

    μὲν  ἀπρεπὲς  ἴσως  παιδοι ,

             unseemly  perhaps    for a boy .

 

    δέομαι,   να  περιορεσι    μηδὲ ὑβρίσεσι  μαν   ̔ος   αιρυαινκο .

           I beg    you not  ignore      nor     mistreat   me ,  who having-taken-your-side.

 

     γὰρ  ει   συ  πειθōσι    λειγειν   ʼυι,

           for if you    might-be-persuaded    to-say   yes, 

 

     δὲ   γενīσι    πλουσιον    καὶ  μακάριον :

            and you-will-become rich and prosperous;

 

     δὲ   ει  ἀντείπōσι   να ,

           but if you-might-say  no,

 

    μὲν   γνωασι   τι   πασχīτι  σοι   επει   αι  λαμβανōμι  μας ἐκδικούσην , “

                   think    what   will-happen to-you   when  i     take          my     revenge, 

 

      ̔η  λαβανᾱτι   ταῦταν  γράμματαν

          she    took        this            letter,

 

    καὶ κατασημηνανγη  δωᾱτι  ταν τινὶ ἑαυτῆς βαρβάρᾱι  θεραπαίνᾱι  Βια ,

           and   sealing-it           gave       it     to one of his-own  barbarian girl-slaves   Bia ,

 

     εἰπανγο  τᾱν   κομίζειν  ταν  Χλόηι:

          telling      her       to-deliver    it   to-Chloe .

 

 .............  

     Βια,  φόβονγη   τᾱς  βιοι ,  αντι

          Bia  fearing  for her life ,  instead

 

    πεμπᾱτι   επιστολην  παρα  Μαντως  μήτηρ  Γλυχερα

     delivered the letter  to  Manto’s  mother  Glycera

 

     Γλυχερα   εσοτι  νατ  ευδαίμη

           Glycera  was  not  happy

 

   ̔η   διακρινᾱτι  κλείειν   τον  εν  σπήλαιον

      she decided  to  lock  him  up in the basement

 

   μέχρι    Ἀψύρτος   επανερχōτι

        until        Apsyrtus       returned

 

    και  επει    Ἀψύρτος    επανερχōτι   ̔ο  και  εσοτι    νατ  ευδαίμη

       and   when  Apsyrtus        returned          he  too     was        not  happy

 

    ̔ο  ̔ετοῖμλι   πωλᾱτι    κόρηνς   παρα  Μαδελεινε   ΛιβΑνς

      he  promply    sold        the girls             to     Madeleine     of  Libān.

………

   Μαδελεινε   εχᾱτι   νεώς    παρα   Ἀφροδίτη   εν   ̔ηγραι

        Madeleine  owned  a temple      to        Aphrodite     at     Hegra

 

   ποῦ   ̔η   πωλᾱτι    μανψεινς  και  επωδηνς  και  φίλτρονς

        where  she     sold        oracles,                spells,      and     love  potions

 

   τις   γνωᾱντι   τᾱν   ̔ως  βασίλειᾱ    ̔ηγρας

       some  knew       her     as   the queen     of Hegra

 

   τις   γνωᾱντι   τᾱν   ̔ως  συμποσιον  βασιλεια   Τυρε

       some  knew       her     as       the party         queen      of Tyre

 

   εχανκη  δυο   νεως    δοῦλᾱσας

        having     2         temple       slaves

 

    ̔ος    εσοντι  νέη  καλη  και  παρθενη

         who  were young, beautiful  and  virgin

 

    γενōται    μάλα   αγαθο    πρᾶγμαι

         would-be    very     good      for-buisness.

 

    ̔η  εχōτι    τᾱνς    θεραπōντι   τᾱν    αίγονς  και  βοτονς

       she  would-have  them  shepherd     her       goats  and  sheep

 

   επει  νατ   χρηζοτι  παρα  νεώς

        when  not  needed  at  the  temple

 

  ......

      θεόσας   μειδιαυντι  ον  Χλόη  και  Δάφνη

        the  gods       have-smiled on  Chloe and Daphne

 

      τοῦτο  εσοτι  τᾱōς   μοῖρη......  θεραπειν  Ἀφροδίτη

             this     was      their      fate......       to-serve        Aphrodite..

 

      Χλόη  αιρūαυτι    παρα   θεοις

           Chloe  had-been-chosen   by  the gods

 

     τουτο  ̔η  γνωοται

           this    she   knew

 

  ......

     αθικνενγησας   ατ  Μαδελεινη   βασίλεν

             arriving             at     Madeleine’s    estate

 

   τᾱ   απαντᾱντι  βī   εύδοξον  ανδρον   Αντονιυς

            they were met by a distinguished man  Antonius.

 

    ̔ος     αρχοτι    κελευνγο   τᾱνς

         who  began        instructing    them  

 

   ʼ  μόνος     λεγοōτι   επει   ῦποβαλλοōτι  ʼ

           only             speak     when      prompted

 

     δεῖ  νατ   βλεπειν  τᾱν   εν  οφθαλμᾱι   δε   ατ  τᾱν  ποδᾱνς

         it-is-necessary  not  to-look her in the eyes  but  at her feet .

 

     επεσι   μαν

       ‘ follow  me ‘

  

…………………

…………………….

Longus

 

 

   ῆρος  εσūτι  ἀρχὴ    καὶ   πάντα ἄνθη   ακμαζοντι ,    

        spring  had begun       and    all    the flowers  were-abloom    

 

   ἐν δρυμοῖς,    ἐν λειμῶσι  :    ἤδη   εσοτι  βόμβος   μελισσῶν,

     in the woods,   in the meadows.   now   there was buzzing of bees,

 

   ἦχος  μουσικῶν  ὀρνίθων, σκιρτήματα  ἀρτιγεννήτων  ποιμνίων:

         sound  of song      birds,          gamboling           of newborn       sheep

 

   ἄρνες  ἐσκίρτων   ἐν  ὄρεσι ,   μέλισσαι  βόμβοντι  ἐν  λειμῶσι,

        lambs  gamboled     on the hills,       bees          buzzed       in the meadows,

 

    ὄρνιθες   κατα·ᾳδοντι   ἐν  λόχμαις    .

          birds         charmed            the thickets.

 

    δὴ  τοσαύτης    εὐωρίας   κατεχονγη      πάντα

         such  was  the season’s beauty    holding      the world

 

    γενονκησας ἁπαλοὶ  καὶ νέοι   ἀκουανκη  καὶ βλεπανκη  γίνοντι  μιμειν :

      and  being          tender   and young      hearing   and  seeing   they  began  to-memic 

 

    μὲν ἀκούανκησας   ᾳδόνγησας  ὀρνίθων   δονται ,

               hearing                  the singing      of-birds,      they  sang ;

 

    δὲ  βλέπονκησας  ἄρνας  σκιρτῶντας   αλλονται  κοῦφλι,

              seeing              the lambs      gambol,        they skipped  nimbly ;

 

    δὲ  μιμεανγησας   μελίσσανς   συν·λεγοντι  ἄνθη:

           and mimicking  the bees,           they gathered     flowers,

 

    καὶ  μὲν    βαλλοντι  τανς  εἰς  τᾱōς  κόλπους,

                       they-threw      some    inside   their   clothes

 

    δὲ  πλέκονγησας  τὰ  στεφανίσκους      ἐπι·φεροντι   Νύμφαις.

         and    weaving      some     into garlands        brought  to      the Nymphs .

 

   δὲ   πρακονται  πάντα  κοινῇ,  νέμονγησας   πλησίον ἀλλήλων.

            they  did      everything   together,  pasturing their flocks near  one-another

 

  καὶ  μὲν πολλάκις  Δάφνη  συνστελλaōτι   ἀποπλανγοσας  προβάτον  ,

                    often    would   Daphne   round up            straying                 sheep ,

 

  δὲ  πολλάκις  Χλόη   κατήλαυνεν   θρασυτέρας  αἰγῶν ἀπὸ  κρημνονς ,

      and   often      Chloe     would drive         the bolder       goats    down from the cliffs ;

 

  δέ  ἤδη τις καὶ    φρούραōτι    ἀμφοτέρας   ἀγέλας    

    it also happened that   one   would-mind    both       flocks

 

    ̔έως     θατέρᾱ    ἁθύρματι.

         while    the other    played .

 

   μὲν  ἀνελομένη   ἀνθερίκονς  ποθὲν ἐξ ἕλους  πλεκᾱται  ἀκριδοθήραν

         collecting  stalks of asphodel  from-some marsh,    weaved      locust-trap

 

    καὶ   πονεανκη  περὶ τοῦτο   Χλόη  αμέλεᾱτι  προβάτον :

                 working            at      it        Chloe   ignored   the sheep

 

   δὲ   Δαφνη   ἐκτεμōται   λεπτονς   καλάμονς

           Daphne    would cut     tender        reeds,

 

    καὶ τρήσας   ἐπαλλήλους           διαφυὰς   γονάτων   

              punch holes          in the clefts at the joints,

 

    τε  συναρτήσας  μαλθακῷ κηρῷ   συρίττειν ἐμελέτα    μέχρι νυκτὸς:

              join them with      soft         wax,  and practice playing the syrinx   until nightfall

 

    δὲ ποτὲ ἐκοινώνουν   γάλακτον  καὶ οἴνον, καὶ  τροφάν,

            for drink they would share    milk    and  wine    and     food

 

    ἃς  φεροται  οἴκοθεν ,     φεροται  εἰς  κοινὸν.

         that  was-brought from home    was-brought to share

 

         θᾶττον ἅν τις εἶδε  ποίμνια   καὶ  αἶγας

   you  would sooner have  seen  the  flock-of-sheep and goats

 

     μεριυνκασας    ἀπο  αλλήλαōς   Χλόην καὶ Δάφνιν.

       having-parted         from one another than    Chloe   and Daphne

……..

    δὲ  τοιαῦτα   παιζανκησας  αὐτῶν    έρως  ἀνέπλασε  σπουδὴν τοιάνδε.

           while   playing      at these pastimes,        love fashioned     a serious development

 

   λύκαινα    τρέφανγη   νέονς  σκύμνονς

      a  she-wolf    nourishing  young       cubs     

 

   ἐκ  πλησίον ἀγρῶν   ἥρπαζε   πολλάκις   ἐξ ἄλλωνς  ποιμνίνς   ,

       on the neighboring farms,     was carrying off many  from other flocks

 

    πολλῆς   τροφῆς  ἐς ἀνατροφὴν   δεονγη  τᾱς  σκύμνωνς .

       since she needed lots of food for raising her cubs.

 

    οὖν  συνελθόνγοσας νύκτωρ  κωμῆται  ὀρύττοντι  σιρονς

           so     gathering         one night   the villagers       dug            pits

 

        ὀργυιᾶς εὖρος,  τεττάρων  βάθος .

           6 feet    wide              24 feet      deep.

 

    μὲν   δὴ  πολὺ  χῶμα     κομίσανγοσας   σπείρουσι  μακράν  

                   most of the dug soil      carriing off      and scattered   at a distance,

 

    δὲ  τείνανγοσας   μακρὰ  ξηρὰ  ξύλα        ὑπὲρ  χάσματοις

             stretching             long        dry    sticks              over    the hole 

 

   κατα·πασᾱαντι  περιττὸν  χώματος   πρότερον γῆς εἰκόνα,

        and spread         the rest of the soil           on top    of-ground 

                                                                   to make it look like  it looked before

 

   ὥστε κἂν   λαγὼς  ἐπιδράμῃ,   κατακλᾷ     ξύλα    

     so that if even   a-hare ran over  them it would snap the  dry    sticks.

 

  ἀσθενέστερα ὄντα  κάρφωνς , 

           being  flimsier       than straw,

 

   καὶ τότε  παρέχει   μαθεῖν   ὅτι   εσᾱτι  να  γῆ οὐκ ,

       and then  would have found  out      that it was not ground

 

   ἀλλὰ ἐμεμίμητο γῆν.

        but a semblance of ground

 

  ὀρύσσανγοσας   πολλὰ  τοιαῦτα ὀρύγματα κἀν  ὄρεοις  κἀν  πεδίοις

       digging              many           such     pits    both    in the hills  and on the plains,

 

   μὲν να  εὐτύχησαν  λαβεῖν  λύκαιναν :

        and while  they had no luck in catching and she-wolf

 

    δὲ   διέφθειραν  πολλὰς αἶγας καὶ ποίμνια,

              they did  destroy    lots of goats and sheep 

 

   καὶ παρα ὀλίγον  Δάφνιν       ὧδε.

           and almost         Daphne  too,    in the following way

 

   τράγοσας   παροξυνθέντες       συνπιπτοντι  ἐς  μάχην.

         2  he-goats    got worked up                 and fell        to combat

 

  οὖν γενονγα  βιαιοτέρας  συμβολῆς θραύεται,  ἑτέρῳ  ἕτερον    κέρας

           becoming an especially violent clash,             one of them had a horn broken   

 

  καὶ   τράποται   φυγὴν  φριμαξάνγο   ἐς  ἀλγήσας :

              and took to flight,         bucking            in     pain

 

  δὲ νικῶν   ἑπόανγο   κατα   ίχνος   ἄπαυστον ἐποίει  φυγήν .

      but the victor following    close on the heels and kept pursuing   flight

 

   Δάφνη   αλγοτι   περὶ  κέρατι

       Daphne  was-upset  about  the horn

 

   καὶ  ἀχθεσθεὶς  τῇ θρασύτητι 

        and  annoyed   at such rashness, 

 

   λαβαται  καλαύροπαν  δίωκατι   διώκονταν .

         grabbing a stick and his staff   was-pursuiting   the pursuer.

 

    δὲ  οἷα τοῦ μὲν ὑπεκφεύγaνgο ,

            what with one    escaping

 

   δὲ ὀργῇ διώκοντος     εσοτι νατ  πρόσοψις  ἀκριβὴς   τῶν ἐν ποσὶν  ,

      and the other in-anger  pursuing ,   there was no  attention to what lay underfoot

 

   ἀλλὰ ἄμφω πίπτᾱντι  κατὰ  χάσματος ,  πρότερος  τράγο ,

          and both       fell               into a pit,                 first         the goat

 

    δεύτερος  Δάφνις . Τοῦτο καὶ   σωζᾱτι  Δάφνιν,

          secondly  Daphne       what           saved    Daphne

 

    χρήσασθαι τῆς καταφορᾶς ὀχήματι   τράγῳ.1111111111111111111

         life  was using the goat as-support on the way down

 

[3] μὲν δὴ τὸν ἀνιμησόμενον, εἴ τις ἄρα γένοιτο,

  he waited tearfully for anyone  who might show up to pull her up,

 

δακρύων ἀνέμενεν:

 

 

δὲ Χλόη θεασαμένη τὸ συμβὰν δρόμῳ παραγίνεται πρὸς τὸν σιρόν,

  and  Chloe, who had seen the accident,  came running to the pit,

 

καὶ μαθοῦσα ὅτι ζῇ,

and finding that she was alive

 

καλεῖ τινὰ βουκόλον ἐκ τῶν ἀγρῶν τῶν πλησίον πρὸς ἐπικουρίαν.

hailed a sowherd from the neighboring farm for help

 

[3] μὲν δὴ τὸν ἀνιμησόμενον, εἴ τις ἄρα γένοιτο,

  he came and cast about for a long rope

 

 δακρύων ἀνέμενεν: δὲ Χλόη θεασαμένη τὸ συμβὰν δρόμῳ παραγίνεται πρὸς τὸν σιρόν,

 thet Daphne could hold onto and be pulled up..   there was no rope

 

καὶ μαθοῦσα ὅτι ζῇ,

 but  Chloe undid her breast-band and gave it to the cowheard  to let down

 

 καλεῖ τινὰ βουκόλον ἐκ τῶν ἀγρῶν τῶν πλησίον πρὸς ἐπικουρίαν.

  so  they  stood at the edge and pulled  and ascended, following with both hands their pulls on the breast-band

 

[4] Ὁ δὲ ἐλθὼν σχοῖνον ἐζήτει μακράν,

 they also pulled up the poor goat,

 

ἧς ἐχόμενος ἀνιμώμενος ἐκβήσεται. Καὶ σχοῖνος μὲν οὐκ ἦν,

  with both its horns broken :  such then was its penalty in the matter of the vanquished goat

 

ἡ δὲ Χλόη λυσαμένη ταινίαν δίδωσι καθεῖναι τῷ βουκόλῳ:

as a life-saver’s  reward they presented it to the goatherd to sacrifice,

 

 καὶ οὕτως οἱ μὲν ἐπὶ τοῦ χείλους ἑστῶτες εἷλκον,

  and in case anyone missed it   they made up a story to tell their families

 

δὲ ἀνέβη ταῖς τῆς ταινίας ὁλκαῖς ταῖς χερσὶν ἀκολουθῶν.

 about the attack by wolves.

 

[5] Ἀνιμήσαντο δὲ καὶ τὸν ἄθλιον τράγον συντεθραυσμένον ἄμφω τὰ κέρατα: τοσοῦτον ἄρα δίκη μετῆλθε τοῦ νικηθέντος τράγου.

 

 

Τοῦτον μὲν δὴ τυθησόμενον χαρίζονται σῶστρα τῷ βουκόλῳ,

 

 

καὶ ἔμελλον ψεύδεσθαι πρὸς τοὺς οἴκοι λύκων ἐπιδρομήν,

 

 

εἴ τις [p. 248] αὐτὸν ἐπόθησεν:

 

 

αὐτοὶ δὲ ἐπανελθόντες ἐπεσκόπουν τὴν ποίμνην καὶ τὸ αἰπόλιον:

 

 

 καὶ ἐπεὶ κατέμαθον ἐν κόσμῳ νομῆς καὶ τὰς αἶγας

 

 

καὶ τὰ πρόβατα, καθίσαντες ὑπὸ στελέχει δρυὸς ἐσκόπουν μή τι μέρος τοῦ σώματος ὁ Δάφνις ᾕμαξε καταπεσών.

 

 

6] Ἐτέτρωτο μὲν οὖν οὐδὲν οὐδὲ ᾕμακτο οὐδέν,

 

 

χώματος δὲ καὶ πηλοῦ ἐπέπαστο καὶ τὰς κόμας καὶ τὸ ἄλλο σῶμα.

 

 

 Ἐδόκει δὴ λούσασθαι, πρὶν αἴσθησιν γενέσθαι τοῦ συμβάντος Λάμωνι

 

 

καὶ Μυρτάλῃ.

 

 

Καὶ ἐλθὼν ἅμα τῇ Χλόῃ πρὸς τὸ νυμφαῖον τῇ μὲν ἔδωκε

 

 

 καὶ τὸν χιτωνίσκον καὶ τὴν πήραν φυλάττειν, αὐτὸς δὲ τῇ πηγῇ παραστὰς τήν τε κόμην καὶ τὸ σῶμα πᾶν ἀπελούετο.

 

 

[2] Ἦν δὲ ἡ μὲν κόμη μέλαινα καὶ πολλή, τὸ δὲ σῶμα ἐπίκαυτον ἡλίῳ:

 

 

εἴκασεν ἄν τις αὐτὸ χρώζεσθαι τῇ σκιᾷ τῆς κόμης.

 

 

Ἐδόκει δὲ τῇ Χλόῃ θεωμένῃ καλὸς ὁ Δάφνις,

 

 

καὶ ὅτι τότε πρῶτον αὐτῇ καλὸς ἐδόκει,

 

 

τὸ λουτρὸν ἐνόμιζε τοῦ κάλλους αἴτιον.

 

 

 Τὰ νῶτα δὲ ἀπολουούσης ἡ σὰρξ ὑπέπιπτε μαλθακή,

 

 

 ὥστε λαθοῦσα ἑαυτῆς ἥψατο πολλάκις,

 

 

εἰ τρυφερωτέρα εἴη πειρωμένη.

 

 

3] Καὶ ῾τότε γὰρ ἐπὶ δυσμαῖς ἦν ὁ ἥλιος᾿ ἀπήλασαν τὰς ἀγέλας οἴκαδε,

 

 

καὶ ἐπεπόνθει Χλόη περιττὸν οὐδέν,

 

 

ὅτι μὴ Δάφνιν ἐπεθύμει λουόμενον ἰδέσθαι πάλιν.

 

 

4] Τῆς δὲ ἐπιούσης ὡς ἧκον εἰς τὴν νομήν,

 

 

ὁ μὲν Δάφνις ὑπὸ τῇ δρυῒ τῇ συνήθει καθεζόμενος ἐσύριττε

 

 

 καὶ ἅμα τὰς αἶγας ἐπεσκόπει κατακειμένας καὶ ὥσπερ τῶν μελῶν ἀκροωμένας,

 

 

ἡ δὲ Χλόη πλησίον καθημένη τὴν ἀγέλην μὲν τῶν προβάτων ἐπέβλεπε,

 

 

τὸ δὲ πλέον εἰς Δάφνιν ἑώρα: καὶ ἐδόκει καλὸς αὐτῇ συρίττων πάλιν,

 

 

 καὶ αὖθις αἰτίαν ἐνόμιζε τὴν μουσικὴν τοῦ κάλλους,

 

 

ὥστε μετ̓ ἐκεῖνον καὶ αὐτὴ τὴν σύριγγα ἔλαβεν,

 

 

εἴ πως γένοιτο καὶ αὐτὴ καλή.

 

 

[5] Ἔπεισε δὲ [p. 249] αὐτὸν καὶ λούσασθαι πάλιν

 

 

 καὶ λουόμενον εἶδε καὶ ἰδοῦσα ἥψατο καὶ ἀπῆλθε πάλιν ἐπαινέσασα,

 

 

 καὶ ὁ ἔπαινος ἦν ἔρωτος ἀρχή.

 

 

Ὅ τι μὲν οὖν ἔπασχεν οὐκ ᾔδει νέα κόρη

 

 

καὶ ἐν ἀγροικίᾳ τεθραμμένη

 

 

 καὶ οὐδὲ ἄλλου λέγοντος ἀκούσασα τὸ τοῦ ἔρωτος ὄνομα:

 

 

 ἄση δὲ αὐτῆς εἶχε τὴν ψυχήν,

 

 

6] καὶ τῶν ὀφθαλμῶν οὐκ ἐκράτει καὶ πολλὰ ἐλάλει Δάφνιν:

 

 

τροφῆς ἠμέλει, νύκτωρ ἠγρύπνει, τῆς ἀγέλης κατεφρόνει:

 

 

νῦν ἐγέλα, νῦν ἔκλαεν: εἶτα ἐκάθευδεν, εἶτα ἀνεπήδα:

 

 

 ὠχρία τὸ πρόσωπον, ἐρυθήματι αὖθις ἐφλέγετο.

 

 

 Οὐδὲ βοὸς οἴστρῳ πληγείσης τοιαῦτα ἔργα.

 

 

Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.

 

 

Νῦν ἐγὼ νοσῶ μέν, τί δὲ ἡ νόσος ἀγνοῶ: ἀλγῶ,

 

 

καὶ ἕλκος οὐκ ἔστι μοι: λυποῦμαι,

 

 

 καὶ οὐδὲν τῶν προβάτων ἀπόλωλέ μοι:

 

 

 κάομαι, καὶ ἐν σκιᾷ τοσαύτῃ κάθημαι. ’

 

 

‘ [2] Πόσοι βάτοι με ἤμυξαν, καὶ οὐκ ἔκλαυσα:

 

 

 πόσαι μέλιτται κέντρον ἐνῆκαν, ἀλλὰ ἔφαγον:

 

 

τουτὶ δὲ τὸ νύττον μου τὴν καρδίαν πάντων ἐκείνων πικρότερον.

 

 

Καλὸς ὁ Δάφνις, καὶ γὰρ τὰ ἄνθη:

 

 

 καλὸν ἡ σύριγξ αὐτοῦ φθέγγεται, καὶ γὰρ αἱ ἀηδόνες.

 

 

 Ἀλλ̓ ἐκείνων οὐδείς μοι λόγος. Εἴθε αὐτοῦ σύριγξ ἐγενόμην, ἵν̓ ἐμπνέῃ μοι: ’

 

 

[3] εἴθε αἴξ, ἵν̓ ὑπ̓ ἐκείνου νέμωμαι.

 

 

 Ὦ πονηρὸν ὕδωρ, μόνον Δάφνιν καλὸν ἐποίησας,

 

 

 ἐγὼ δὲ μάτην ἀπελουσάμην.

 

 

Οἴχομαι, Νύμφαι φίλαι: οὐδὲ ὑμεῖς σώζετε τὴν παρθένον τὴν ἐν ὑμῖν τραφεῖσαν;

 

 

Τίς ὑμᾶς στεφανώσει μετ̓ ἐμέ; ’

 

 

‘ [4] τίς τοὺς ἀθλίους ἄρνας ἀναθρέψει;

 

 

τίς τὴν λάλον ἀκρίδα θεραπεύσει,

 

 

 ἣν πολλὰ καμοῦσα ἐθήρασα, ἵνα με κατακοιμίζῃ φθεγγομένη πρὸ τοῦ [p. 250] ἄντρου;

 

 

νῦν δὲ ἐγὼ μὲν ἀγρυπνῶ διὰ Δάφνιν, ἡ δὲ μάτην λαλεῖ.’

 

 

Τοιαῦτα ἔπασχε, τοιαῦτα ἔλεγεν,

 

 

ἐπιζητοῦσα τὸ ἔρωτος ὄνομα. Δόρκων δὲ ὁ βουκόλος,

 

 

 ὁ τὸν Δάφνιν ἐκ τοῦ σιροῦ ἀνιμησάμενος,

 

 

ἀρτιγένειος μειρακίσκος καὶ εἰδὼς ἔρωτος καὶ τὰ ἔργα

 

 

 καὶ τοὔνομα, εὐθὺς μὲν ἐπ̓ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐρωτικῶς τῆς Χλόης διετέθη,

 

 

 πλειόνων δὲ διαγενομένων μᾶλλον τὴν ψυχὴν ἐξεπυρσεύθη

 

 

καὶ τοῦ Δάφνιδος ὡς παιδὸς καταφρονήσας ἔγνω κατεργάσασθαι δώροις ἢ βίᾳ.

 

[2] Τὰ μὲν δὴ πρῶτα δῶρα αὐτοῖς ἐκόμισε τῷ μὲν σύριγγα βουκολικὴν καλάμων ἐννέα χαλκῷ δεδεμένων ἀντὶ κηροῦ,

 

 

 τῇ δὲ νεβρίδα βακχικήν:

 

 

καὶ αὐτῇ τὸ χρῶμα ἦν ὥσπερ γεγραμμένον χρώμασιν.

 

 

Ἐντεῦθεν δὲ φίλος νομιζόμενος τοῦ μὲν Δάφνιδος ἠμέλει κατ̓ ὀλίγον,

 

 

 τῇ Χλόῃ δὲ ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν ἐπέφερεν ἢ τυρὸν ἁπαλὸν ἢ στέφανον ἀνθηρὸν ἢ μῆλον ὡραῖον:

 

 

ἐκόμισε δέ ποτε αὐτῇ καὶ μόσχον ἀρτιγέννητον

 

 

 καὶ κισσύβιον διάχρυσον καὶ ὀρνίθων ὀρείων νεοττούς.

 

 

 Ἡ δὲ ἄπειρος οὖσα τέχνης ἐραστοῦ,

 

 

 λαμβάνουσα τὰ δῶρα ἔχαιρεν,

 

 

ὅτι Δάφνιδι εἶχεν αὐτὰ χαρίζεσθαι.

 

 

4] Καὶ ῾ἔδει γὰρ ἤδη καὶ Δάφνιν γνῶναι τὰ ἔρωτος ἔργἀ γίνεταί ποτε τῷ Δόρκωνι πρὸς αὐτὸν ὑπὲρ κάλλους ἔρις, καὶ ἐδίκαζε μὲν Χλόη,

 

 

ἔκειτο δὲ ἆθλον τῷ νικήσαντι φιλῆσαι Χλόην.

 

 

 Δόρκων δὲ πρότερος ὧδε ἔλεγεν.

 

 

Ἐγώ, παρθένε, μείζων εἰμὶ Δάφνιδος, κἀγὼ μὲν βουκόλος,

 

 

ὁ δ̓ αἰπόλος: τοσοῦτον κρείττων ὅσον αἰγῶν βόες:

 

 

καὶ λευκός εἰμι ὡς γάλα, καὶ πυρρὸς ὡς θέρος μέλλον ἀμᾶσθαι,

 

 

 καὶ ἔθρεψε μήτηρ, [p. 251] ’

 

 

[2] οὐ θηρίον. Οὗτος δέ ἐστι σμικρὸς

 

 

καὶ ἀγένειος ὡς γυνή, καὶ μέλας ὡς λύκος:

 

 

νέμει δὲ τράγους, ὀδωδὼς ἀπ̓ αὐτῶν δεινόν,

 

 

 καὶ ἔστι πένης ὡς μηδὲ κύνα τρέφειν.

 

 

 Εἰ δ̓, ὡς λέγουσι,

 

 

καὶ αἲξ αὐτῷ γάλα δέδωκεν, οὐδὲν ἐρίφου διαφέρει.’

 

 

3] Ταῦτα καὶ τοιαῦτα ὁ Δόρκων: καὶ μετὰ ταῦτα ὁ Δάφνις ‘Ἐμὲ αἲξ ἀνέθρεψεν ὥσπερ τὸν Δία:

 

 

νέμω δὲ τράγους τῶν τούτου βοῶν μείζονας: ὄζω δὲ οὐδὲν ἀπ̓ αὐτῶν,

 

 

 ὅτι μηδὲ ὁ Πάν, καίτοιγε ὢν τὸ πλέον τράγος. ’

 

 

[4] Ἀρκεῖ δέ μοι τυρὸς καὶ ἄρτος ὀβελίας καὶ οἶνος λευκός,

 

 

 ὅσα ἀγροίκων πλουσίων κτήματα. Ἀγένειός εἰμι, καὶ γὰρ ὁ Διόνυσος:

 

 

μέλας, καὶ γὰρ ὁ ὑάκινθος: ἀλλὰ κρείττων καὶ ὁ Διόνυσος Σατύρων

 

 

 καὶ ὁ ὑάκινθος κρίνων. ’

 

 

[5] Οὗτος δὲ καὶ πυρρὸς ὡς ἀλώπηξ καὶ προγένειος ὡς τράγος

 

 

 καὶ λευκὸς ὡς ἐξ ἄστεος γυνή: κἂν δέῃ σε φιλεῖν,

 

 

ἐμοῦ μὲν φιλήσεις τὸ στόμα, τούτου δὲ τὰς ἐπὶ τοῦ γενείου τρίχας.

 

 

Μέμνησο δέ, ὦ παρθένε, ὅτι καὶ σὲ ποίμνιον ἔθρεψεν,

 

 

 ἀλλὰ καὶ ὣς εἶ καλή.’

 

 

17.1

Οὐκέθ̓ ἡ Χλόη περιέμεινεν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἡσθεῖσα τῷ ἐγκωμίῳ,

 

 

 τὰ δὲ πάλαι ποθοῦσα φιλῆσαι Δάφνιν,

 

 

ἀναπηδήσασα αὐτὸν ἐφίλησεν, ἀδίδακτον μὲν καὶ ἄτεχνον,

 

 

πάνυ δὲ ψυχὴν θερμᾶναι δυνάμενον.

 

 

[2] Δόρκων μὲν οὖν ἀλγήσας ἀπέδραμε ζητῶν ἄλλην ὁδὸν ἔρωτος:

 

 

Δάφνις δέ, ὥσπερ οὐ φιληθείς, ἀλλὰ δηχθείς,

 

 

σκυθρωπός τις εὐθὺς ἦν καὶ πολλάκις ἐψύχετο

 

 

 καὶ τὴν καρδίαν παλλομένην εἶχε,

 

 

 καὶ βλέπειν μὲν ἤθελε τὴν Χλόην,

 

 

βλέπων δ̓ ἐρυθήματος ἐνεπίμπλατο.

 

 

] Τότε πρῶτον καὶ τὴν κόμην αὐτῆς ἐθαύμασεν ὅτι ξανθή,

 

 

 καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὅτι μεγάλοι καθάπερ βοός,

 

 

καὶ τὸ πρόσωπον ὅτι λευκότερον [p. 252] ἀληθῶς

 

 

καὶ τοῦ τῶν αἰγῶν γάλακτος,

 

 

ὥσπερ τότε πρῶτον ὀφθαλμοὺς κτησάμενος,

 

 

τὸν δὲ πρότερον χρόνον πεπηρωμένος.

 

 

4] Οὔτε οὖν τροφὴν προσεφέρετο πλὴν ὅσον ἀπογεύσασθαι:

 

 

 καὶ πότον, εἴ ποτε ἐβιάσθη,

 

 

μέχρι τοῦ διαβρέξαι τὸ στόμα προσεφέρετο.

 

 

Σιωπηλὸς ἦν ὁ πρότερον τῶν ἀκρίδων λαλίστερος,

 

 

 ἀργὸς ὁ περιττότερα τῶν αἰγῶν κινούμενος.

 

 

 Ἠμέλητο ἡ ἀγέλη: ἔρριπτο ἡ σύριγξ:

 

 

χλωρότερον τὸ πρόσωπον ἦν πόας θερινῆς.

 

 

Πρὸς μόνην Χλόην ἐγίνετο λάλος:

 

 

 καὶ εἴ ποτε ἀπ̓ αὐτῆς ἐγένετο, τοιαῦτα πρὸς αὑτὸν ἀπελήρει

 

 

Τί ποτέ με Χλόης ἐργάζεται φίλημα;

 

 

 Χείλη μὲν ῥόδων ἁπαλώτερα καὶ στόμα κηρίων γλυκύτερον:

 

 

τὸ δὲ φίλημα κέντρου μελίττης πικρότερον.

 

 

Πολλάκις ἐφίλησα ἐρίφους,

 

 

 πολλάκις ἐφίλησα σκύλακας ἀρτιγεννήτους καὶ τὸν μόσχον,

 

 

ὃν ὁ Δόρκων ἐδωρήσατο: ἀλλὰ τοῦτο φίλημα καινόν:

 

 

 ἐκπηδᾷ μου τὸ πνεῦμα, ἐξάλλεται ἡ καρδία, τήκεται ἡ ψυχή,

 

 

καὶ ὅμως πάλιν φιλῆσαι θέλω. ’

 

 

[2] Ὢ νίκης κακῆς: ὢ νόσου καινῆς, ἧς οὐδὲ εἰπεῖν οἶδα τοὔνομα.

 

 

Ἆρα φαρμάκων ἐγεύσατο ἡ Χλόη μέλλουσά με φιλεῖν;

 

 

Πῶς οὖν οὐκ ἀπέθανεν;

 

 

Οἷον ᾄδουσιν αἱ ἀηδόνες, ἡ δὲ ἐμὴ σύριγξ σιωπᾷ:

 

 

οἷον σκιρτῶσιν οἱ ἔριφοι, κἀγὼ κάθημαι: οἷον ἀκμάζει τὰ ἄνθη,

 

 

κἀγὼ στεφάνους οὐ πλέκω, ἀλλὰ τὰ μὲν ἴα καὶ ὁ ὑάκινθος ἀνθεῖ,

 

 

Δάφνις δὲ μαραίνεται. ’

 

[3] Ἆρά μου καὶ Δόρκων εὐμορφότερος ὀφθήσεται;’

 

 

Τοιαῦτα ὁ βέλτιστος Δάφνις ἔπασχε καὶ ἔλεγεν,

 

 

οἷα πρῶτον γευόμενος τῶν ἔρωτος ἔργων καὶ λόγων.

 

 

19

Ὁ δὲ Δόρκων ὁ βουκόλος ὁ τῆς Χλόης ἐραστὴς φυλάξας τὸν Δρύαντα φυτὸν κατορύττοντα κλήματος [p. 253] πρόσεισιν αὐτῷ μετὰ τυρίσκων τινῶν γεννικῶν,

 

 

 καὶ τοὺς μὲν δῶρον εἶναι δίδωσι, πάλαι φίλος ὤν, ἡνίκα αὐτὸς ἔνεμεν:

 

 

 ἐντεῦθεν δὲ ἀρξάμενος ἐνέβαλε λόγον περὶ τοῦ τῆς Χλόης γάμου:

 

 

[2] καὶ εἰ λαμβάνοι γυναῖκα, δῶρα πολλὰ καὶ μεγάλα, ὡς βουκόλος,

 

 

ἐπηγγέλλετο: ζεῦγος βοῶν ἀροτήρων, σμήνη τέτταρα μελιττῶν,

 

 

φυτὰ μηλεῶν πεντήκοντα, δέρμα ταύρου τεμεῖν ὑποδήματα,

 

 

μόσχον ἀνὰ πᾶν ἔτος, μηκέτι γάλακτος δεόμενον:

 

 

3] ὥστε σμικροῦ δεῖν ὁ Δρύας θελχθεὶς τοῖς δώροις ἐπένευσε τὸν γάμον.

 

 

 Ἐννοήσας δὲ ὡς κρείττονος ἡ παρθένος ἀξία νυμφίου,

 

 

καὶ δείσας μήποτε κακοῖς ἀνηκέστοις περιπέσῃ,

 

 

τόν τε γάμον ἀνένευσε καὶ συγγνώμην ἔχειν ᾐτήσατο

 

 

καὶ τὰ ὀνομασθέντα δῶρα παρῃτήσατο.

 

 

Δευτέρας δὴ διαμαρτὼν ὁ Δόρκων ἐλπίδος

 

 

 καὶ μάτην τυροὺς ἀγαθοὺς ἀπολέσας ἔγνω διὰ χειρῶν ἐπιθέσθαι τῇ Χλόῃ μόνῃ γενομένῃ:

 

 

καὶ παραφυλάξας ὅτι παῤ ἡμέραν ἐπὶ πότον ἄγουσι τὰς ἀγέλας ποτὲ μὲν ὁ Δάφνις ποτὲ δὲ ἡ παῖς,

 

 

ἐπιτεχνᾶται τέχνην ποιμένι πρέπουσαν.

 

 

[2] Λύκου μεγάλου δέρμα λαβών,

 

 

ὅν ταῦρός ποτε πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενος τοῖς κέρασι διέφθειρε,

 

 

περιέτεινε τῷ σώματι,

 

 

 ποδῆρες κατανωτισάμενος,

 

 

 ὡς τούς τ̓ ἐμπροσθίους πόδας ἐφηπλῶσθαι ταῖς χερσὶ

 

 

καὶ τοὺς κατόπιν τοῖς σκέλεσιν ἄχρι πτέρνης

 

 

 καὶ τοῦ στόματος τὸ χάσμα σκέπειν τὴν κεφαλήν,

 

 

ὥσπερ ἀνδρὸς ὁπλίτου κράνος:

 

 

3] ἐκθηριώσας δὲ αὑτὸν ὡς ἔνι μάλιστα, παραγίνεται πρὸς τὴν πηγήν,

 

 

 ἧς ἔπινον αἱ αἶγες καὶ τὰ πρόβατα μετὰ τὴν νομήν.

 

 

 Ἐν κοίλῃ δὲ πάνυ γῇ ἦν ἡ πηγή,

 

 

καὶ περὶ αὐτὴν πᾶς ὁ τόπος ἀκάνθαις [p. 254] καὶ βάτοις

 

 

καὶ ἀρκεύθῳ ταπεινῇ καὶ σκολύμοις ἠγρίωτο:

 

 

4] ῥᾳδίως ἂν ἐκεῖ καὶ λύκος ἀληθινὸς ἔλαθε λοχῶν.

 

 

Ἐνταῦθα κρύψας ἑαυτὸν ἐπετήρει τοῦ πότου τὴν ὥραν ὁ Δόρκων,

 

 

καὶ πολλὴν εἶχεν ἐλπίδα τῷ σχήματι φοβήσας λαβεῖν ταῖς χερσὶ τὴν χλόην.

 

 

Χρόνος ὀλίγος διαγίνεται

 

 

 καὶ Χλόη κατήλαυνε τὰς ἀγέλας εἰς τὴν πηγήν,

 

 

καταλιποῦσα τὸν Δάφνιν φυλλάδα χλωρὰν κόπτοντα τοῖς ἐρίφοις τροφὴν μετὰ τὴν νομήν.

 

 

2] Καὶ οἱ κύνες οἱ τῶν προβάτων ἐπὶ φυλακῇ καὶ τῶν αἰγῶν ἑπόμενοι,

 

 

 οἵα δὴ κυνῶν ἐν ῥινηλασίαις περιεργία,

 

 

 κινούμενον τὸν Δόρκωνα πρὸς τὴν ἐπίθεσιν τῆς κόρης φωράσαντες,

 

 

 πικρὸν μάλα ὑλακτήσαντες ὥρμησαν ὡς ἐπὶ λύκον καὶ περισχόντες,

 

 

 πρὶν ὅλως ἀναστῆναι δἰ ἔκπληξιν, ἔδακνον κατὰ τοῦ δέρματος.

 

 

3] Τέως μὲν οὖν τὸν ἔλεγχον αἰδούμενος

 

 

 καὶ ὑπὸ τοῦ δέρματος τοῦ ἐπισκέποντος φρουρούμενος ἔκειτο σιωπῶν ἐν τῇ λόχμῃ:

 

 

ἐπεὶ δὲ ἥ τε Χλόη πρὸς τὴν πρώτην θέαν διαταραχθεῖσα τὸν Δάφνιν ἐκάλει βοηθόν,

 

 

 οἵ τε κύνες περισπῶντες τὸ δέρμα τοῦ σώματος ἥπτοντο αὐτοῦ, μέγα οἰμώξας ἱκέτευε βοηθεῖν τὴν κόρην

 

 

καὶ τὸν Δάφνιν ἤδη παρόντα.

 

 

4] Τοὺς μὲν δὴ κύνας ἀνακλήσει συνήθει ταχέως ἡμέρωσαν,

 

 

τὸν δὲ Δόρκωνα κατά τε μηρῶν

 

 

 καὶ ὤμων δεδηγμένον ἀγαγόντες ἐπὶ τὴν πηγὴν ἀπένιψαν τὰ δήγματα

 

 

καὶ διαμασησάμενοι φλοιὸν χλωρὸν πτελέας ἐπέπασαν:

 

 

5] ὑπό τε ἀπειρίας ἐρωτικῶν τολμημάτων ποιμενικὴν παιδιὰν νομίζοντες τὴν ἐπιβολὴν τοῦ δέρματος,

 

 

 οὐδὲν ὀργισθέντες, ἀλλὰ    καὶ παραμυθησάμενοι

 

 

 καὶ μέχρι τινὸς χειραγωγήσαντες ἀπέπεμψαν.

 

 

Καὶ ὁ μὲν κινδύνου παρὰ τοσοῦτον ἐλθὼν καὶ σωθεὶς [p. 255] ἐκ κυνός,

 

 

οὐ λύκου στόματος, ἐθεράπευε τὸ σῶμα:

 

 

 ὁ δὲ Δάφνις καὶ ἡ Χλόη κάματον πολὺν ἔσχον μέχρι νυκτὸς τὰς αἶγας

 

 

καὶ τὰς οἶς συλλέγοντες:

 

 

2] ὑπὸ γὰρ τοῦ δέρματος πτοηθεῖσαι

 

 

καὶ ὑπὸ τῶν κυνῶν ὑλακτησάντων ταραχθεῖσαι αἱ μὲν εἰς πέτρας ἀνέδραμον,

 

 

αἱ δὲ μέχρι τῆς θαλάττης αὐτῆς κατέδραμον.

 

 

Καίτοιγε ἐπεπαίδευντο καὶ φωνῇ πείθεσθαι

 

 

καὶ σύριγγι θέλγεσθαι καὶ χειρὸς πλαταγῇ συλλέγεσθαι:

 

3] ἀλλὰ τότε πάντων αὐταῖς ὁ φόβος λήθην ἐνέβαλε.

 

 

Καὶ μόλις ὥσπερ λαγὼς ἐκ τῶν ἰχνῶν εὑρίσκοντες εἰς τὰς ἐπαύλεις ἤγαγον.

 

 

 Ἐκείνης μόνης τῆς νυκτὸς ἐκοιμήθησαν βαθὺν ὕπνον

 

 

καὶ τῆς ἐρωτικῆς λύπης φάρμακον τὸν κάματον ἔσχον.

 

 

4] Αὖθις δὲ ἡμέρας ἐπελθούσης, πάλιν ἔπασχον παραπλήσια.

 

 

Ἔχαιρον ἰδόντες, ἀπαλλαγέντες ἤλγουν:

 

 

ἤθελόν τι, ἠγνόουν ὅ τι θέλουσι.

 

 

Τοῦτο μόνον ᾔδεσαν ὅτι τὸν μὲν φίλημα, τὴν δὲ λουτρὸν ἀπώλεσεν.

 

 

Ἐξέκαε δ̓ αὐτοὺς καὶ ἡ ὥρα τοῦ ἔτους.

 

 

 Ἦρος ἦν ἤδη τέλος καὶ θέρους ἀρχή,

 

 

καὶ πάντα ἐν ἀκμῇ: δένδρα ἐν καρποῖς, πεδία ἐν ληίοις.

 

 

Ἡδεῖα μὲν τεττίγων ἠχή,

 

 

 γλυκεῖα δὲ ὀπώρας ὀδμή, τερπνὴ δὲ ποιμνίων βληχή.

 

 

2] Εἴκασεν ἄν τις καὶ τοὺς ποταμοὺς ᾄδειν ἠρέμα ῥέοντας

 

 

 καὶ τοὺς ἀνέμους συρίττειν ταῖς πίτυσιν ἐμπνέοντας

 

 

καὶ τὰ μῆλα ἐρῶντα πίπτειν χαμαὶ

 

 

καὶ τὸν ἥλιον φιλόκαλον ὄντα πάντας ἀποδύειν.

 

 

 Ὁ μὲν οὖν Δάφνις θαλπόμενος τούτοις ἅπασιν εἰς τοὺς ποταμοὺς ἐνέβαινε,

 

 

καὶ ποτὲ μὲν ἐλούετο, ποτὲ δὲ τῶν ἰχθύων τοὺς ἐνδινεύοντας ἐθήρα:

 

 

πολλάκις δὲ καὶ ἔπινεν, ὡς τὸ ἔνδοθεν καῦμα σβέσων.

 

 

3] Ἡ δὲ Χλόη μετὰ τὸ ἀμέλξαι τὰς οἶς

 

 

καὶ τῶν αἰγῶν τὰς πολλὰς ἐπὶ  πολὺν μὲν χρόνον πράγματα εἶχε πηγνῦσα τὸ γάλα:

 

 

δειναὶ γὰρ αἱ μυῖαι λυπῆσαι καὶ δακεῖν, εἰ διώκοιντο:

 

 

 τὸ δὲ ἐντεῦθεν ἀπολουσαμένη τὸ πρόσωπον πίτυος ἐστεφανοῦτο κλάδοις

 

 

καὶ τῇ νεβρίδι ἐζώννυτο καὶ τὸν γαυλὸν ἀναπλήσασα οἴνου

 

 

 καὶ γάλακτος κοινὸν μετὰ τοῦ Δάφνιδος πότον εἶχε.

 

 

Τῆς δὲ μεσημβρίας ἐπελθούσης ἐγίνετο ἤδη τῶν ὀφθαλμῶν ἅλωσις αὐτοῖς:

 

 

ἡ μὲν γὰρ γυμνὸν ὁρῶσα τὸν Δάφνιν ἐς ἄθρουν ἐνέπιπτε τὸ κάλλος,

 

 

 καὶ ἐτήκετο μηδὲν αὐτοῦ μέρος μέμψασθαι δυναμένη:

 

 

 ὁ δὲ ἰδὼν ἐν νεβρίδι καὶ στεφάνῳ πίτυος ὀρέγουσαν τὸν γαυλὸν μίαν ᾤετο τῶν ἐκ τοῦ ἄντρου Νυμφῶν ὁρᾶν.

 

 

2] Ὁ μὲν οὖν τὴν πίτυν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἁρπάζων αὐτὸς ἐστεφανοῦτο,

 

 

πρότερον φιλήσας τὸν στέφανον:

 

 

 ἡ δὲ τὴν ἐσθῆτα αὐτοῦ λουομένου καὶ γυμνωθέντος ἐνεδύετο,

 

 

πρότερον καὶ αὐτὴ φιλήσασα.

 

 

3] Ἤδη ποτὲ καὶ μήλοις ἀλλήλους ἔβαλον

 

 

καὶ τὰς κεφαλὰς ἀλλήλων ἐκόσμησαν διακρίνοντες τὰς κόμας:

 

 

καὶ ἡ μὲν εἴκασεν αὐτοῦ τὴν κόμην,

 

 

ὅτι μέλαινα, μύρτοις, ὁ δὲ μήλῳ τὸ πρόσωπον αὐτῆς,

 

 

 ὅτι λευκὸν καὶ ἐνερευθὲς ἦν.

 

 

4] Ἐδίδασκεν αὐτὴν καὶ συρίττειν:

 

 

καὶ ἀρξαμένης ἐμπνεῖν ἁρπάζων τὴν σύριγγα τοῖς χείλεσιν αὐτὸς τοὺς καλάμους ἐπέτρεχε:

 

 

 καὶ ἐδόκει μὲν διδάσκειν ἁμαρτάνουσαν,

 

 

 εὐπρεπῶς δὲ διὰ τῆς σύριγγος Χλόην κατεφίλει.

 

 

Συρίττοντος δὲ αὐτοῦ τὸ μεσημβρινὸν

 

 

 καὶ τῶν ποιμνίων σκιαζομένων ἔλαθεν ἡ Χλόη κατανυστάξασα.

 

 

 Φωράσας τοῦτο ὁ Δάφνις

 

 

καὶ καταθέμενος τὴν σύριγγα πᾶσαν αὐτὴν ἔβλεπεν ἀπλήστως,

 

 

οἷα μηδὲν αἰδούμενος,

 

 

καὶ ἅμα ἠρέμα ὑπεφθέγγετο ‘οἷον καθεύδουσιν [p. 257] ὀφθαλμοί,

 

 

οἷον δὲ ἀποπνεῖ τὸ στόμα. ’

 

 

[2] Οὐδὲ τὰ μῆλα τοιοῦτον, οὐδὲ αἱ ὄχναι.

 

 

 Ἀλλὰ φιλῆσαι μὲν δέδοικα: δάκνει τὸ φίλημα τὴν καρδίαν,

 

 

καὶ ὥσπερ τὸ νέον μέλι μαίνεσθαι ποιεῖ:

 

 

ὀκνῶ δὲ καὶ μὴ φιλήσας αὐτὴν ἀφυπνίσω. ’

 

 

3] Ὤ λάλων τεττίγων, οὐκ ἐάσουσιν αὐτὴν καθεύδειν μέγα ἠχοῦντες.

 

 

 Ἀλλὰ καὶ οἱ τράγοι τοῖς κέρασι παταγοῦσι μαχόμενοι.

 

 

 Ὤ λύκων ἀλωπέκων δειλοτέρων, οἳ τούτους οὐχ ἥρπασαν.’

 

 

Ἐν τοιούτοις ὄντος αὐτοῦ λόγοις τέττιξ φεύγων χελιδόνα θηρᾶσαι θέλουσαν κατέπεσεν εἰς τὸν κόλπον τῆς Χλόης:

 

 

 καὶ ἡ χελιδὼν ἑπομένη τὸν μὲν οὐκ ἠδυνήθη λαβεῖν,

 

 

ταῖς δὲ πτέρυξιν ἐγγὺς διὰ τὴν δίωξιν γενομένη τῶν παρειῶν αὐτῆς ἥψατο.

 

 

] Ἡ δὲ οὐκ εἰδυῖα τὸ πραχθὲν μέγα βοήσασα τῶν ὕπνων ἐξέθορεν.

 

 

Ἰδοῦσα δὲ καὶ τὴν χελιδόνα ἔτι πλησίον πετομένην

 

 

 καὶ τὸν Δάφνιν ἐπὶ τῷ δέει γελῶντα τοῦ φόβου μὲν ἐπαύσατο,

 

 

 τοὺς δὲ ὀφθαλμοὺς ἀπέματτεν ἔτι καθεύδειν θέλοντας.

 

 

[3] Καὶ ὁ τέττιξ ἐκ τῶν κόλπων ἐπήχησεν ὅμοιον ἱκέτῃ χάριν ὁμολογοῦντι τῆς σωτηρίας.

 

 

Πάλιν οὖν ἡ Χλόη μέγα ἐβόησεν, ὁ δὲ Δάφνις ἐγέλασε:

 

 

καὶ προφάσεως λαβόμενος καθῆκεν αὐτῆς εἰς τὰ στέρνα τὰς χεῖρας

 

 

καὶ ἐξάγει τὸν βέλτιστον τέττιγα, μηδὲ ἐν τῇ δεξιᾷ σιωπῶντα.

 

 

Ἡ δὲ ἥδετο ἰδοῦσα καὶ ἐφίλησε λαβοῦσα καὶ αὖθις ἐνέβαλε τῷ κόλπῳ λαλοῦντα.

 

 

Ἔτερψεν αὐτοὺς τότε φάττα βουκολικὸν ἐκ τῆς ὕλης φθεγξαμένη.

 

 

Καὶ τῆς Χλόης ζητούσης μαθεῖν ὅ τι λέγει,

 

 

 διδάσκει αὐτὴν ὁ Δάφνις μυθολογῶν τὰ θρυλούμενα.

 

 

[2] ‘Ἦν οὕτω, παρθένε, παρθένος καλὴ καὶ ἔνεμε βοῦς πολλὰς ἐν ὕλῃ:

 

 

ἦν δὲ ἄρα καὶ ᾠδικὴ καὶ ἐτέρποντο [p. 258] αἱ βόες αὐτῆς τῇ μουσικῇ,

 

 

καὶ ἔνεμεν οὔτε καλαύροπος πληγῇ οὔτε κέντρου προσβολῇ,

 

 

ἀλλὰ καθίσασα ὑπὸ πίτυν

 

 

 καὶ στεφανωσαμένη πίτυϊ ᾖδε Πᾶνα καὶ τὴν Πίτυν,

 

 

 καὶ αἱ βόες τῇ φωνῇ παρέμενον. ’

 

 

[3] Παῖς οὐ μακρὰν νέμων βοῦς, καὶ αὐτὸς καλὸς

 

 

καὶ ᾠδικὸς ὡς ἡ παρθένος,

 

 

 φιλονεικήσας πρὸς τὴν μελῳδίαν, μείζονα ὡς ἀνήρ,

 

 

ἡδίονα ὡς παῖς φωνὴν ἀντεπεδείξατο,

 

 

καὶ τῶν βοῶν ὀκτὼ τὰς ἀρίστας ἐς τὴν ἰδίαν ἀγέλην θέλξας ἀπεβουκόλησεν. ’

 

 

[4] Ἄχθεται ἡ παρθένος τῇ βλάβῃ τῆς ἀγέλης,

 

 

τῇ ἥττῃ τῆς ᾠδῆς, καὶ εὔχεται τοῖς θεοῖς ὄρνις γενέσθαι πρὶν οἴκαδε ἀφικέσθαι.

 

 

Πείθονται οἱ θεοὶ καὶ ποιοῦσι τήνδε τὴν ὄρνιν, ὄρειον ὡς παρθένον,

 

 

 μουσικὴν ὡς ἐκείνην.

 

 

 Καὶ ἔτι νῦν ᾄδουσα μηνύει τὴν συμφοράν,

 

 

ὅτι βοῦς ζητεῖ πεπλανημένας.’

 

 

Τοιάσδε τέρψεις αὐτοῖς τὸ θέρος παρεῖχε.

 

 

Μετοπώρου δὲ ἀκμάζοντος

 

 

 καὶ τοῦ βότρυος Τύριοι λῃσταὶ Καρικὴν ἔχοντες ἡμιολίαν,

 

 

ὡς ἂν μὴ δοκοῖεν βάρβαροι, προσέσχον τοῖς ἀγροῖς,

 

 

καὶ ἐκβάντες σὺν μαχαίραις

 

 

 καὶ ἡμιθωρακίοις κατέσυρον πάντα τὰ εἰς χεῖρας ἐλθόντα, οἶνον ἀνθοσμίαν,

 

 

πυρὸν ἄφθονον, μέλι ἐν κηρίοις:

 

 

ἤλασάν τινας καὶ βοῦς ἐκ τῆς Δόρκωνος ἀγέλης.

 

 

2] Λαμβάνουσι καὶ τὸν Δάφνιν ἀλύοντα παρὰ τὴν θάλατταν:

 

 

ἡ γὰρ Χλόη βραδύτερον ὡς κόρη τὰ πρόβατα ἐξῆγε τοῦ Δρύαντος,

 

 

φόβῳ τῶν ἀγερώχων ποιμένων.

 

 

Ἰδόντες δὲ μειράκιον μέγα καὶ καλὸν καὶ κρεῖττον τῆς ἐξ ἀγρῶν ἁρπαγῆς,

 

 

 μηκέτι μηδὲν μήτε ἐς τὰς αἶγας μήτε ἐς τοὺς ἄλλους ἀγροὺς περιεργασάμενοι κατῆγον αὐτὸν ἐπὶ τὴν ναῦν κλάοντα

 

 

καὶ ἠπορημένον καὶ μέγα Χλόην καλοῦντα.

 

 

3] Καὶ οἱ μὲν τὸ πεῖσμα ἄρτι ἀπολύσαντες

 

 

καὶ τὰς κώπας ταῖς χερσὶν ἐμβαλόντες ἀνέπλεον εἰς τὸ πέλαγος:

 

 

 Χλόη δὲ [p. 259] κατήλαυνε τὸ ποίμνιον,

 

 

σύριγγα καινὴν τῷ Δάφνιδι δῶρον κομίζουσα.

 

 

Ἰδοῦσα δὲ τὰς αἶγας τεταραγμένας

 

 

 καὶ ἀκούσασα τοῦ Δάφνιδος ἀεὶ μεῖζον αὐτὴν βοῶντος,

 

 

προβάτων μὲν ἀμελεῖ καὶ τὴν σύριγγα ῥίπτει,

 

 

δρόμῳ δὲ πρὸς τὸν Δόρκωνα παραγίνεται δεησομένη βοηθεῖν

 

 

Ὁ δὲ ἔκειτο πληγαῖς νεανικαῖς συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν

 

 

καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου.

 

 

Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην καὶ ὀλίγον ἐκ τοῦ πρότερον ἔρωτος ἐμπύρευμα λαβὼν ‘ἐγὼ μὲν’ εἶπε,

 

 

‘Χλόη, τεθνήξομαι μετ̓ ὀλίγον:

 

 

οἱ γάρ με ἀσεβεῖς λῃσταὶ πρὸ τῶν βοῶν μαχόμενον κατέκοψαν ὡς βοῦν. ’

 

 

[2] Σὺ δὲ καὶ Δάφνιν σῶσον κἀμοὶ τιμώρησον κἀκείνους ἀπόλεσον.

 

 

Ἐπαίδευσα τὰς βοῦς ἤχῳ σύριγγος ἀκολουθεῖν

 

 

καὶ διώκειν τὸ μέλος αὐτῆς, κἂν νέμωνταί που μακράν.

 

 

Ἴθι δή, λαβοῦσα τὴν σύριγγα ταύτην ἔμπνευσον αὐτῇ μέλος ἐκεῖνο,

 

 

ὃ Δάφνιν μὲν ἐγώ ποτε ἐδιδαξάμην,

 

 

Δάφνις δὲ σέ: τὸ δὲ ἐντεῦθεν τῇ σύριγγι μελήσει

 

 

καὶ τῶν βοῶν ταῖς ἐκεῖ. ’

 

 

[3] Χαρίζομαι δέ σοι καὶ τὴν σύριγγα αὐτήν,

 

 

 ᾗ πολλοὺς ἐρίζων καὶ βουκόλους ἐνίκησα καὶ αἰπόλους.

 

 

Σὺ δὲ ἀντὶ τῶνδε καὶ ζῶντα ἔτι φίλησον καὶ ἀποθανόντα κλαῦσον:

 

 

κἂν ἴδῃς ἄλλον νέμοντα τὰς βοῦς, ἐμοῦ μνημόνευσον.’

 

 

Δόρκων μὲν δὴ τοσαῦτα εἰπὼν

 

 

καὶ φίλημα φιλήσας ὕστατον ἀφῆκεν ἅμα τῷ φιλήματι τὴν ψυχήν:

 

 

 ἡ δὲ Χλόη λαβοῦσα τὴν σύριγγα

 

 

 καὶ ἐνθεῖσα τοῖς χείλεσιν ἐσύριττεν ὡς ἐδύνατο μέγιστον:

 

 

καὶ αἱ βόες ἀκούουσι καὶ τὸ μέλος γνωρίζουσι

 

 

 καὶ ὁρμῇ μιᾷ μυκησάμεναι πηδῶσιν εἰς τὴν θάλατταν.

 

 

[2] Βιαίου δὲ πηδήματος εἰς ἕνα τοῖχον τῆς νεὼς γενομένου

 

 

 κἀκ της [p. 260] ἐμπτώσεως τῶν βοῶν κοίλης τῆς θαλάττης διαστάσης στρέφεται μὲν ἡ ναῦς

 

 

 καὶ τοῦ κλύδωνος συνιόντος ἀπόλλυται,

 

 

 οἱ δὲ ἐκπίπτουσιν οὐχ ὁμοίαν ἔχοντες ἐλπίδα σωτηρίας.

 

 

3] Οἱ μὲν γὰρ λῃσταὶ τὰς μαχαίρας παρήρτηντο

 

 

 καὶ τὰ ἡμιθωράκια τὰ λεπιδωτὰ ἐνεδέδυντο

 

 

 καὶ κνημῖδας εἰς μέσην κνήμην ὑπεδέδεντο:

 

 

ὁ δὲ Δάφνις ἀνυπόδητος, ὡς ἐν πεδίῳ νέμων, καὶ ἡμίγυμνος,

 

 

4] ὡς ἔτι τῆς ὥρας οὔσης καυματώδους.

 

 

 Ἐκείνους μὲν οὖν ἐπ̓ ὀλίγον νηξαμένους τὰ ὅπλα κατήνεγκεν εἰς βυθόν:

 

 

ὁ δὲ Δάφνις τὴν μὲν ἐσθῆτα ῥᾳδίως ἀπεδύσατο,

 

 

περὶ δὲ τὴν νῆξιν ἔκαμνεν,

 

 

οἷα πρότερον νηχόμενος ἐν ποταμοῖς μόνοις:

 

 

5] ὕστερον δὲ παρὰ τῆς ἀνάγκης τὸ πρακτέον διδαχθεὶς εἰς μέσας ὥρμησε τὰς βοῦς,

 

 

 καὶ βοῶν δύο κεράτων ταῖς δύο χερσὶ λαβόμενος ἐκομίζετο μέσος ἀλύπως

 

 

 καὶ ἀπόνως, ὥσπερ ἐλαύνων ἅμαξαν.

 

 

6] Νήχεται δὲ ἄρα βοῦς ὅσον οὐδὲ ἄνθρωπος: μόνων λείπεται τῶν ἐνύδρων ὀρνίθων

 

 

 καὶ αὐτῶν ἰχθύων: οὐδ̓ ἂν ἀπόλοιτο βοῦς νηχόμενος,

 

 

 εἰ μὴ τῶν χηλῶν οἱ ὄνυχες περιπέσοιεν διάβροχοι γενόμενοι.

 

 

 Μαρτυροῦσι τῷ λόγῳ μέχρι νῦν πολλοὶ τόποι τῆς θαλάττης,

 

 

βοὸς πόροι λεγόμενοι.

 

 

Σώζεται μὲν δὴ τοῦτον τὸν τρόπον ὁ Δάφνις,

 

 

δύο κινδύνους παῤ ἐλπίδα πᾶσαν διαφυγών, λῃστηρίου καὶ ναυαγίας:

 

 

 ἐξελθὼν δὲ καὶ τὴν Χλόην ἐπὶ τῆς γῆς γελῶσαν ἅμα

 

 

καὶ δακρύουσαν εὑρὼν ἐμπίπτει τε αὐτῆς τοῖς κόλποις

 

 

καὶ ἐπυνθάνετο τί βουλομένη συρίσειεν:

 

 

2] ἡ δὲ αὐτῷ διηγεῖται πάντα:

 

 

τὸν δρόμον τὸν ἐπὶ τὸν Δόρκωνα,

 

 

 τὸ παίδευμα τῶν βοῶν, πῶς κελευσθείη συρίσαι,

 

 

καὶ ὅτι τέθνηκε Δόρκων:

 

 

 μόνον αἰδεσθεῖσα τὸ φίλημα οὐκ εἶπεν.

 

 

Ἔδοξε δὴ τιμῆσαι τὸν εὐεργέτην,

 

 

καὶ ἐλθόντες μετὰ τῶν προσηκόντων Δόρκωνα θάπτουσι τὸν ἄθλιον.

 

 

3] Γῆν μὲν οὖν πολλὴν [p. 261] ἐπένησαν,

 

 

φυτὰ δὲ ἥμερα πολλὰ ἐφύτευσαν καὶ ἐξήρτησαν αὐτῶν τῶν ἔργων ἀπαρχάς:

 

 

 ἀλλὰ καὶ γάλα κατέσπεισαν καὶ βότρυς

 

 

 κατέθλιψαν καὶ σύριγγας πολλὰς κατέκλασαν.

 

 

4] Ἠκούσθη καὶ τῶν βοῶν ἐλεεινὰ μυκήματα

 

 

καὶ δρόμοι τινὲς ὤφθησαν ἅμα τοῖς μυκήμασιν ἄτακτοι:

 

 

καὶ ὡς ἐν ποιμέσιν εἰκάζετο

 

 

 καὶ αἰπόλοις, ταῦτα θρῆνος ἦν τῶν βοῶν ἐπὶ βουκόλῳ τετελευτηκότι.

 

 

Μετὰ δὲ τὸν τοῦ Δόρκωνος τάφον λούει τὸν Δάφνιν ἡ Χλόη πρὸς τὰς Νύμφας ἀγαγοῦσα.

 

 

Καὶ αὐτὴ τότε πρῶτον Δάφνιδος ὁρῶντος ἐλούσατο τὸ σῶμα λευκὸν

 

 

καὶ καθαρὸν ὑπὸ κάλλους

 

 

καὶ οὐδὲν λουτρῶν ἐς κάλλος δεόμενον:

 

 

2] καὶ ἄνθη συλλέξαντες, ὅσα τῆς ὥρας ἐκείνης,

 

 

 ἐστεφάνωσαν τὰ ἀγάλματα καὶ τὴν τοῦ Δόρκωνος σύριγγα τῆς πέτρας ἐξήρτησαν ἀνάθημα.

 

 

Καὶ μετὰ τοῦτο ἐλθόντες ἐπεσκόπουν τὰς αἶγας καὶ τὰ πρόβατα.

 

 

3] Τὰ δὲ πάντα κατέκειτο μήτε νεμόμενα μήτε βληχώμενα, ἀλλ̓,

 

 

οἶμαι, τὸν Δάφνιν καὶ τὴν Χλόην ἀφανεῖς ὄντας ποθοῦντα.

 

 

Ἐπειδὴ οὖν ὀφθέντες καὶ ἐβόησαν τὸ σύνηθες καὶ ἐσύρισαν,

 

 

τὰ μὲν ποίμνια ἀναστάντα ἐνέμετο, αἱ δὲ αἶγες ἐσκίρτων φριματτόμεναι,

 

 

 καθάπερ ἡδόμεναι σωτηρίᾳ συνήθους αἰπόλου.

 

 

[4] Οὐ μὴν ὁ Δάφνις χαίρειν ἔπειθε τὴν ψυχήν,

 

 

ἰδὼν τὴν Χλόην γυμνὴν καὶ τὸ πρότερον λανθάνον κάλλος ἐκκεκαλυμμένον.

 

 

 Ἤλγει τὴν καρδίαν ὡς ἐσθιομένην ὑπὸ φαρμάκων,

 

 

 καὶ αὐτῷ τὸ πνεῦμα ποτὲ μὲν λάβρον ἐξέπνει, καθάπερ τινὸς διώκοντος αὐτόν,

 

 

ποτὲ δὲ ἐξέλειπε, καθάπερ ἐκδαπανηθὲν ἐν ταῖς πρότερον ἐπιδρομαῖς.

 

 

5] Ἐδόκει τὸ λουτρὸν [p. 262] εἶναι τῆς θαλάττης φοβερώτερον:

 

 

 ἐνόμιζε τὴν ψυχὴν ἔτι παρὰ τοῖς λῃσταῖς μένειν, οἷα νέος

 

 

 καὶ ἄγροικος καὶ ἔτι ἀγνοῶν τὸ ἔρωτος λῃστήριον.

 

 

Book 2  chap. 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  this was  much  better  than being  fucked  to death  by  smelly  pirates

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

καὶ τῶν ποδῶν προυκυλίετο.

 

 

Τέλος δὲ μὲν ἐξῄει τοῦ δεσμωτηρίου,

 

 

  δὲ ὡς εἶχεν ἑαυτὸν ἐπὶ γῆς ῥίψας ἔστενεν,

 

 

 ἔκλαεν πάτερλέγωνφίλτατε, μῆτερ Θεμιστώ:

 

 

ποῦ μὲν ἐν Ἐφέσῳ δοκοῦσά ποτ̓ εὐδαιμονία;

 

 

ποῦ δ̓ οἱ λαμπροὶ καὶ οἱ περίβλεπτοι Ἄνθεια καὶ Ἁβροκόμης,

 

 

οἱ καλοί; μὲν οἴχεται πόρρω ποι τῆς γῆς αἰχμάλωτος,

 

 

 ἐγὼ δὲ καὶ τὸ μόνον ἀφῄρημαι παραμύθιον,

 

 

 καὶ τεθνήξομαι ὁ δυστυχὴς ἐν δεσμωτηρίῳ μόνος.’

 

 Ταῦτα λέγοντα αὐτὸν ὕπνος καταλαμβάνει,

 

 

καὶ αὐτῷ ὄναρ ἐφίσταται.

 

 

 Ἔδοξεν ἰδεῖν αὐτοῦ τὸν πατέρα Λυκομήδην ἐν ἐσθῆτι μελαίνῃ πλανώμενον κατὰ πᾶσαν γῆν καὶ θάλατταν,

 

 

 ἐπιστάντα δὲ τῷ δεσμωτηρίῳ λῦσαί τ̓ αὐτὸν

 

 

καὶ ἀφιέναι ἐκ τοῦ οἰκήματος:

 

 

αὐτὸν δ̓ ἵππον γενόμενον ἐπὶ πολλὴν φέρεσθαι γῆν διώκοντα ἵππον ἄλλην θήλειαν,

 

 

 καὶ τέλος εὑρεῖν τὴν ἵππον καὶ ἄνθρωπον γενέσθαι.

 

 

Ταῦτα ὡς ἔδοξεν ἰδεῖν, ἀνέθορέ τε καὶ μικρὰ εὔελπις ἦν.

 

 

Ὁ μὲν οὖν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ κατεκέκλειστο,

 

 

ἡ δὲ Ἄνθεια εἰς Συρίαν ἤγετο καὶ ὁ Λεύκων καὶ ἡ Ῥόδη.

 

 

 Ὡς δὲ ἧκον οἱ περὶ τὴν Μαντὼ εἰς Ἀντιόχειαν ῾ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Μοῖρις᾿,

 

 

ἐμνησικάκει μὲν Ῥόδην, ἐμίσει δὲ καὶ τὴν Ἄνθειαν.

 

 

 Καὶ δὴ τὴν μὲν Ῥόδην εὐθὺς μετὰ τοῦ Λεύκωνος κελεύει ἐμβιβάσαντάς τινας πλοίῳ ὡς πορρωτάτω τῆς Σύρων ἀποδόσθαι γῆς,

 

 

τὴν δὲ Ἄνθειαν οἰκέτῃ συνουσιάζειν ἐνενόει

 

 

 καὶ ταῦτα τῶν ἀτιμοτάτων, αἰπόλῳ τινὶ ἀγροίκῳ,

 

 

 ἡγουμένη διὰ τούτου τιμωρήσεσθαι αὐτήν.

 

 

 Μεταπέμπεται δὲ τὸν αἰπόλον,

 

 

 Λάμπωνα τοὔνομα, καὶ παραδίδωσι τὴν Ἄνθειαν

 

 

καὶ κελεύει γυναῖκα ἔχειν, καὶ ἐὰν ἀπειθῇ προσέταξε βιάζεσθαι.

 

 

 Καὶ ἡ μὲν ἤγετο ἐπ̓ ἀγρὸν συνεσομένη τῷ αἰπόλῳ:

 

 

 γενομένη δὲ ἐν τῷ χωρίῳ ἔνθα ὁ Λάμπων ἔνεμε τὰς αἶγας,

 

 

 προσπίπτει τοῖς γόνασιν αὐτοῦ καὶ ἱκετεύει κατοικτεῖραι

 

 

καὶ τηρῆσαι: διηγεῖται δὲ ἥτις ἦν, τὴν προτέραν εὐγένειαν,

 

 

τὸν ἄνδρα, τὴν αἰχμαλωσίαν: ἀκούσας

 

 

δὲ ὁ Λάμπων οἰκτείρει τὴν κόρην καὶ ὄμνυσιν ἦ μὴν φυλάξειν ἀμόλυντον,

 

 

καὶ θαρρεῖν παρεκελεύετο.

 

Καὶ ἡ μὲν παρὰ τῷ αἰπόλῳ ἦν ἐν τῷ χωρίῳ πάντα χρόνον Ἁβροκόμην θρηνοῦσα:

 

 

 ὁ δὲ Ἄψυρτος ἐρευνώμενος τὸ οἰκημάτιον ἔνθα ὁ Ἁβροκόμης πρὸ τῆς κολάσεως διῆγεν,

 

 

ἐπιτυγχάνει τῷ γραμματιδίῳ τῷ Μαντοῦς πρὸς Ἁβροκόμην

 

 

καὶ γνωρίζει τὰ γράμματα, καὶ ὅτι ἀδίκως Ἁβροκόμην τιμωρεῖται ἔμαθεν:

 

 

 εὐθὺς οὖν λῦσαί τε αὐτὸν προσέταξε καὶ ἀγαγεῖν εἰς ὄψιν.

 

 

Πόνηρα δὲ καὶ ἐλεεινὰ πεπονθὼς προσπίπτει τοῖς γόνασι τοῖς Ἀψύρτου,

 

 

 ὁ δὲ αὐτὸν ἀνίστησι καὶ ‘θάρρει’ ἔφη, ‘ὦ μειράκιον:

 

 

 ἀδίκως σου κατέγνων πεισθεὶς θυγατρὸς λόγοις:

 

 

ἀλλὰ νῦν μέν σε ἐλεύθερον ἀντὶ δούλου ποιήσω,

 

 

δίδωμι δέ σοι τῆς οἰκίας ἄρχειν τῆς ἐμῆς

 

 

 καὶ γυναῖκα ἄξομαι τῶν πολιτῶν τινος θυγατέρα:

 

 

 σὺ δὲ μὴ μνησικακήσῃς τῶν γεγενημένων, ’

 

 

 οὐ γὰρ ἑκών σε ἠδίκησα.’

 

 

Ταῦτα ἔλεγεν ὁ Ἄψυρτος: ὁ δὲ Ἁβροκόμης ‘ἀλλὰ χάρις’ ἔφη ‘σοι,

 

 

δέσποτα, ὅτι καὶ τἀληθὲς ἔμαθες καὶ τῆς σωφροσύνης ἀμείβῃ με.’

 

 

 Ἔχαιρον δὲ πάντες οἱ κατὰ τὴν οἰκίαν ὑπὲρ Ἁβροκόμου

 

 

καὶ χάριν ᾔδεσαν ὑπὲρ αὐτοῦ τῷ δεσπότῃ:

 

 

αὐτὸς δὲ ἐν μεγάλῃ συμφορᾷ κατ̓ Ἄνθειαν ἦν:

 

 

ἐνενόει δὲ πρὸς ἑαυτὸν πολλάκις ‘τί δεῖ ἐλευθερίας ἐμοί;

 

 

 τί δὲ πλούτων καὶ ἐπιμελείας τῶν Ἀψύρτου  χρημάτων;

 

 

οὐ τοιοῦτον εἶναί με δεῖ: ἐκείνην ἢ ζῶσαν ἢ τεθνεῶσαν εὕροιμι.’

 

 

 Ὁ μὲν οὖν ἐν τούτοις ἦν, διοικῶν μὲν τὰ Ἀψύρτου,

 

 

ἐννοῶν δὲ ὅπως καὶ ποῦ τὴν Ἄνθειαν εὑρήσει:

 

 

ὁ δὲ Λεύκων καὶ ἡ Ῥόδη ἤχθησαν εἰς Λυκίαν εἰς πόλιν Ξάνθον

 

 

῾ἀνώτερον δὲ θαλάσσης ἡ πόλις᾿ κἀνταῦθα ἐπράθησαν πρεσβύτῃ τινί,

 

 

ὃς αὐτοὺς εἶχε μετὰ πάσης ἐπιμελείας,

 

 

 παῖδας αὑτοῦ νομίζων, καὶ γὰρ ἄτεκνος ἦν:

 

 

διῆγον δὲ ἐν ἀφθόνοις μὲν πᾶσιν,

 

 

 ἐλύπουν δὲ αὐτοὺς Ἄνθεια καὶ Ἁβροκόμης οὐχ ὁρώμενοι.

 

 

Ἡ δὲ Ἄνθεια ἦν μέν τινα χρόνον παρὰ τῷ αἰπόλῳ,

 

 

 συνεχὲς δὲ ὁ Μοῖρις ὁ ἀνὴρ τῆς Μαντοῦς εἰς τὸ χωρίον ἐρχόμενος ἐρᾷ τῆς Ἀνθείας σφοδρὸν ἔρωτα.

 

 

Καὶ τὰ μὲν πρῶτα ἐπειρᾶτο λανθάνειν,

 

 

τελευταῖον δὲ λέγει τῷ αἰπόλῳ τὸν ἔρωτα

 

 

καὶ πολλὰ ὑπισχνεῖτο συγκύψαντι.

 

 

 Ὁ δὲ τῷ μὲν Μοίριδι συντίθεται,

 

 

δεδοικὼς δὲ τὴν Μαντὼ ἔρχεται πρὸς αὐτὴν

 

 

 καὶ λέγει τὸν ἔρωτα τὸν Μοίριδος.

 

 

Ἡ δὲ ἐν ὀργῇ γενομένη ‘πασῶν’ ἔφη ‘δυστυχεστάτη γυναικῶν ἐγώ:

 

 

 τὴν ζήλην περιάγομαι, δἰ ἣν τὰ μὲν πρῶτα ἐν Φοινίκῃ ἀφῃρέθην τοῦ ἐρωμένου,

 

 

νυνὶ δὲ κινδυνεύω περὶ τοῦ ἀνδρός:

 

 

 ἀλλ̓ οὐ χαίρουσά γε Ἄνθεια φανεῖται καλὴ καὶ Μοίριδι:

 

 

 ἐγὼ γὰρ αὐτὴν καὶ ὑπὲρ τῶν ἐν Τύρῳ πράξομαι δίκας.’

 

 

 Τότε μὲν οὖν τὴν ἡσυχίαν ἤγαγεν: ἀποδημήσαντος

 

 

δὲ τοῦ Μοίριδος μεταπέμπεται τὸν αἰπόλον

 

 

 καὶ κελεύει λαβόντα τὴν Ἄνθειαν εἰς τὸ δασύτατον ἀγαγόντα τῆς ὕλης ἀποκτεῖναι

 

 

καὶ τούτου μισθὸν αὐτῷ δώσειν ὑπέσχετο.

 

 

 Ὁ δὲ οἰκτείρει μὲν τὴν κόρην, δεδοικὼς δὲ τὴν Μαντὼ ἔρχεται παρὰ τὴν Ἄνθειαν

 

 

καὶ λέγει τὰ κατ̓ αὐτῆς δεδογμένα.

 

 

Ἡ δὲ ἀνεκώκυέ τε καὶ ἀνωδύρετο ‘φεῦ’ λέγουσα,

 

 

‘τοῦτο τὸ κάλλος ἐπίβουλον  ἀμφοτέροις πανταχοῦ:

 

 

διὰ τὴν ἄκαιρον εὐμορφίαν Ἁβροκόμης μὲν ἐν Τύρῳ τέθνηκεν,

 

 

ἐγὼ δὲ ἐνταῦθα: ’

 

 

 ἀλλὰ δέομαι σοῦ, Λάμπων αἰπόλε, ὃς μέχρι νῦν εὐσέβησας,

 

 

ἂν ἀποκτείνῃς, κἂν ὀλίγον θάψον με τῇ παρακειμένῃ γῇ

 

 

καὶ ὀφθαλμοῖς τοῖς ἐμοῖς χεῖρας ἐπίβαλε τὰς σὰς

 

 

 καὶ θάπτων συνεχὲς Ἁβροκόμην κάλει:

 

 

αὕτη γένοιτ̓ ἂν εὐδαίμων ἐμοὶ μεθ̓ Ἁβροκόμου ταφή.’

 

 

 Ἔλεγε ταῦτα, ὁ δὲ αἰπόλος εἰς οἶκτον ἔρχεται ἐννοῶν ὡς ἀνόσιον ἔργον ἐργάσεται κόρην οὐδὲν ἀδικοῦσαν ἀποκτείνων οὕτω καλήν.

 

 

 Λαβὼν δὲ τὴν κόρην ὁ αἰπόλος φονεῦσαι μὲν οὐκ ἠνέσχετο,

 

 

φράζει δὲ πρὸς αὐτὴν τάδε. ‘Ἄνθεια,

 

 

 οἶδας ὅτι ἡ δέσποινα Μαντὼ ἐκέλευσέ μοι λαβεῖν καὶ φονεῦσαί σε:

 

 

ἐγὼ δὲ καὶ θεοὺς δεδιὼς

 

 

 καὶ τὸ κάλλος οἰκτείρας βούλομαί σε μᾶλλον πωλῆσαι πόρρω ποι τῆς γῆς ταύτης,

 

 

 μὴ μαθοῦσα ἡ Μαντὼ ὅτι οὐ τέθνηκας, ἐμὲ κακῶς διαθήσει.’

 

 

 Ἡ δὲ μετὰ δακρύων λαβομένη τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἔφη ‘θεοὶ

 

 

καὶ Ἄρτεμι πατρῴα, τὸν αἰπόλον ὑπὲρ τούτων τῶν ἀγαθῶν ἀμείψασθε,’

 

 

καὶ παρεκάλει πραθῆναι.

 

 

 Ὁ δὲ αἰπόλος λαβόμενος τῆς Ἀνθείας ᾤχετο ἐπὶ τὸν λιμένα:

 

 

 εὑρὼν δὲ ἐκεῖ ἐμπόρους ἄνδρας Κίλικας ἀπέδοτο τὴν κόρην,

 

 

καὶ λαβὼν τὴν ὑπὲρ αὐτῆς τιμὴν ἧκεν εἰς τὸν ἀγρόν.

 

 

 Οἱ δὲ ἔμποροι λαβόντες τὴν Ἄνθειαν εἰς τὸ πλοῖον ἦγον

 

 

καὶ νυκτὸς ἐπελθούσης ᾔεσαν τὴν ἐπὶ Κιλικίας: ἐναντίῳ δὲ πνεύματι κατεχόμενοι

 

 

καὶ τῆς νεὼς διαρραγείσης μόλις ἐν σανίδι τινὲς σωθέντες ἐπ̓ αἰγιαλοῦ τινος ἦλθον:

 

 

εἶχον δὲ καὶ τὴν Ἄνθειαν.

 

 

 Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ ὕλη  δασεῖα.

 

 

 Τὴν οὖν νύκτα ἐκείνην πλανώμενοι ἐν αὐτῇ ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἱππόθοον τὸν λῃστὴν συνελήφθησαν.

 

 

Ἐν δὲ τούτῳ τις ἧκεν ἀπὸ τῆς Συρίας οἰκέτης παρὰ τῆς Μαντοῦς γράμματα κομίζων τῷ πατρὶ Ἀψύρτῳ τάδε Ἔδωκάς με ἀνδρὶ ἐν ξένῃ: Ἄνθειαν δέ,

 

 

 ἣν μετὰ τῶν ἄλλων οἰκετῶν ἐδωρήσω μοι,

 

 

πολλὰ διαπραξαμένην κακὰ εἰς ἀγρὸν οἰκεῖν ἐκελεύσαμεν.

 

 

 Ταύτην συνεχῶς ἐν τῷ χωρίῳ θεώμενος ὁ καλὸς Μοῖρις ἐρᾷ:

 

 

 μηκέτι δὲ φέρειν δυναμένη μετεπεμψάμην τὸν αἰπόλον

 

 

καὶ τὴν κόρην πραθῆναι ἐκέλευσα ἐν πόλει τινὶ τῆς Συρίας.

 

 

] Ταῦτα μαθὼν ὁ Ἁβροκόμης οὐκέτι μένειν ἐκαρτέρει:

 

 

 λαθὼν οὖν τὸν Ἄψυρτον

 

 

καὶ πάντας τοὺς κατὰ τὸν οἶκον εἰς ἐπιζήτησιν τῆς Ἀνθείας ἔρχεται.

 

 

Ἐλθὼν οὖν ἐν τῷ ἀγρῷ ἔνθα μετὰ τοῦ αἰπόλου ἡ Ἄνθεια διέτριβεν,

 

 

ἄγει δὴ παρὰ τὸν αἰγιαλὸν τὸν Λάμπωνα τὸν αἰπόλον,

 

 

ᾧ πρὸς γάμον ἐδεδώκει τὴν Ἄνθειαν ἡ Μαντώ,

 

 

 ἐδεῖτο δὲ τοῦ Λάμπωνος εἰπεῖν αὐτῷ εἴ τι οἶδε περὶ κόρης ἐκ Τύρου.

 

 

Ὁ δὲ αἰπόλος καὶ τοὔνομα εἶπεν ὅτι Ἄνθεια καὶ τὸν γάμον

 

 

καὶ τὴν εὐσέβειαν τὴν περὶ αὐτὴν καὶ τὸν Μοίριδος ἔρωτα

 

 

καὶ τὸ πρόσταγμα τὸ κατ̓ αὐτῆς καὶ τὴν εἰς Κιλικίαν ὁδόν:

 

 

 ἔλεγέ τε ὡς ἀεί τινος Ἁβροκόμου μέμνηται ἡ κόρη.

 

 

Ὁ δὲ αὐτὸν ὅστις ἦν οὐ λέγει,

 

 

ἕωθεν δὲ ἀναστὰς ἤλαυνε τὴν ἐπὶ Κιλικίας ἐλπίζων Ἄνθειαν εὑρήσειν ἐκεῖ.

 

 

Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἱππόθοον τὸν λῃστὴν ἐκείνης μὲν τῆς νυκτὸς ἔμεινον εὐωχούμενοι,

 

 

τῇ δὲ ἑξῆς περὶ τὴν θυσίαν ἐγίνοντο.

 

 

 Παρεσκευάζετο δὲ πάντα

 

 

καὶ ἀγάλματα τοῦ Ἄρεος καὶ σῦλα καὶ στεφανώματα:

 

 

 ἔδει δὲ  τὴν θυσίαν γενέσθαι τρόπῳ τῷ συνήθει.

 

 

Τὸ μέλλον ἱερεῖον θύεσθαι, εἴτε ἄνθρωπος εἴτε βόσκημα εἴη,

 

 

 κρεμάσαντες ἐκ δένδρου καὶ διαστάντες ἠκόντιζον:

 

 

 καὶ ὁπόσοι μὲν ἐπέτυχον, τούτων ὁ θεὸς ἐδόκει δέχεσθαι τὴν θυσίαν:

 

 

ὁπόσοι δὲ ἀπέτυχον, αὖθις ἐξιλάσκοντο:

 

 

 ἔδει δὲ τὴν Ἄνθειαν οὕτως ἱερουργηθῆναι.

 

 

 Ὡς δὲ πάντα ἕτοιμα ἦν καὶ κρεμᾶν τὴν κόρην ἤθελον,

 

 

 ψόφος τῆς ὕλης ἠκούετο καὶ ἀνθρώπων κτύπος.

 

 

 Ἦν δὲ ὁ τῆς εἰρήνης τῆς ἐν Κιλικίᾳ προεστώς, Περίλαος τοὔνομα,

 

 

 ἀνὴρ τῶν τὰ πρῶτα ἐν Κιλικίᾳ δυναμένων.

 

 Οὗτος ὁ Περίλαος ἐπέστη τοῖς λῃσταῖς μετὰ πλήθους πολλοῦ καὶ πάντας ἀπέκτεινεν,

 

 

ὀλίγους δὲ καὶ ζῶντας ἔλαβε:

 

 

μόνος δὲ ὁ Ἱππόθοος ἠδυνήθη διαφυγεῖν ἀράμενος τὰ ὅπλα.

 

 

 Ἔλαβε δὲ τὴν Ἄνθειαν Περίλαος

 

 

 καὶ πυθόμενος τὴν μέλλουσαν συμφορὰν ἠλέησεν:

 

 

εἶχε δὲ ἄρα μεγάλης ἀρχὴν συμφορᾶς ὁ ἔλεος Ἀνθείας:

 

 

ἄγει δὲ αὐτὴν

 

 

καὶ τοὺς συλληφθέντας τῶν λῃστῶν εἰς Ταρσὸν τῆς Κιλικίας.

 

 

 Ἡ δὲ συνήθης αὐτὸν τῆς κόρης ὄψις εἰς ἔρωτα ἤγαγε,

 

 

 καὶ κατὰ μικρὸν ἑαλώκει Περίλαος Ἀνθείας. Ὡς δὲ ἧκον εἰς Ταρσόν,

 

 

τοὺς μὲν λῃστὰς εἰς τὴν εἱρκτὴν παρέδωκε,

 

 

 τὴν δὲ Ἄνθειαν ἐθεράπευεν.

 

 

 Ἦν δὲ οὔτε γυνὴ τῷ Περιλάῳ οὔτε παῖδες,

 

 

 καὶ περιβολὴ χρημάτων οὐκ ὀλίγη.

 

 

Ἔλεγεν οὖν πρὸς τὴν Ἄνθειαν ὡς πάντα ἂν αὐτὴ γένοιτο Περιλάῳ,

 

 

 γυνὴ καὶ δεσπότις καὶ παῖδες.

 

 

 Ἡ δὲ τὰ μὲν πρῶτα ἀντεῖχεν,

 

 

 οὐκ ἔχουσα δὲ ὅ τι ποιήσειε βιαζομένῳ καὶ πολλῷ ἐγκειμένῳ,

 

 

δείσασα μὴ καί τι τολμήσῃ βιαιότερον,

 

 

συγκατατίθεται μὲν τὸν γάμον,

 

 

 ἱκετεύει δὲ αὐτὸν ἀναμεῖναι χρόνον ὀλίγον ὅσον ἡμερῶν τριάκοντα,

 

 

 καὶ ἄχραντον τηρῆσαι: καὶ σκήπτεται ὁ δὲ Περίλαος πείθεται

 

 

 καὶ ἐπόμνυται τηρήσειν αὐτὴν γάμων ἁγνὴν εἰς ὅσον ἂν ὁ χρόνος διέλθῃ.

 

 

Καὶ ἡ μὲν ἐν Ταρσῷ ἦν μετὰ Περιλάου,

 

 

 τὸν χρόνον ἀναμένουσα τοῦ γάμου:

 

 

 ὁ δὲ Ἁβροκόμης ᾔει τὴν ἐπὶ Κιλικίας ὁδόν:

 

 

 καὶ οὐ πρὸ πολλοῦ τοῦ ἄντρου τοῦ λῃστρικοῦ ῾ἀπεπεπλάνητο γὰρ

 

 

καὶ αὐτὸς τῆς ἐπ̓ εὐθὺ ὁδοὖ συντυγχάνει τῷ Ἱπποθόῳ ὡπλισμένῳ.

 

 

 Ὁ δὲ αὐτὸν ἰδὼν προστρέχει καὶ φιλοφρονεῖται

 

 

 καὶ δεῖται κοινωνὸν γενέσθαι τῆς ὁδοῦ. ‘Ὁρῶ γάρ σε,

 

 

 ὦ μειράκιον, ὅστις ποτὲ εἶ,

 

 

καὶ ὀφθῆναι καλὸν καὶ ἄλλως ἀνδρικόν:

 

 

 καὶ ἡ πλάνη φαίνεται πάντως ἀδικουμένου. ’

 

 

 Ἴωμεν οὖν Κιλικίαν μὲν ἀφέντες ἐπὶ Καππαδοκίαν

 

 

καὶ τὸν ἐκεῖ Πόντον: λέγονται γὰρ οἰκεῖν ἄνδρες ’

 

 

 εὐδαίμονες.’ Ὁ δὲ Ἁβροκόμης τὴν μὲν Ἀνθείας ζήτησιν οὐ λέγει,

 

 

 συγκατατίθεται δὲ ἀναγκάζοντι τῷ Ἱπποθόῳ,

 

 

 καὶ ὅρκους ποιοῦσι συνεργήσειν τε καὶ συλλήψεσθαι:

 

 

ἤλπιζε δὲ καὶ ὁ Ἁβροκόμης ἐν τῇ πολλῇ πλάνῃ τὴν Ἄνθειαν εὑρήσειν.

 

 

book 3

 

Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν ἐπανελθόντες εἰς τὸ ἄντρον,

 

 

εἴ τι αὐτοῖς ἔτι περιττὸν ἦν, αὑτοὺς καὶ τοὺς ἵππους ἀνελάμβανον:

 

 

ἦν γὰρ καὶ τῷ Ἱπποθόῳ ἵππος ἐν τῇ ὕλῃ κρυπτόμενος:

 

 

 τῇ δὲ ἑξῆς παρῄεσαν μὲν Κιλικίαν,

 

 

ἐποιοῦντο δὲ τὴν ὁδὸν ἐπὶ Μάζακον,

 

 

πόλιν τῆς Καππαδοκίας μεγάλην καὶ καλήν.