τῆς  Συρίης θεοῦ                                           Hayes     Nimis

 

 

   εστι   εν Συρίῃ  πόλις  ου πολλὸν απὸ  τοῦ  ποταμοῦ  Ἐύφρήτεω  ,

    There-is   in Syria   a-city   not far      from     the   river       Euphrates

 

   κάλεται  δὲ  Ἱρή,     καὶ  έστι   ἱρὴ     θεης  Ἤρης  .

      it is called "the Sacred City,"      and is sacred  to the goddess Hera.

 

   δοκέει  δέ  μοι,  τόδε  ουνομα ουκ εγένετο ἅμα  πόλει οικεομένῃ  ,

      it-seems  to-me   this   name   was-not-born    at-same-time-as city was-being-inhabited

                                                          ao.    γίγνομαι

   αλλὰ  τὸ  μὲν  αρχαῖον  ῆν  άλλο  ,

         but              originally   it-was   another .

 

   μετὰ δὲ σφίσι τῶν ἱρῶν μεγάλων γιγνομένων   ες τόδε   επωνυμίη απίκετο.

        but later   the great sacrifices were-happening          this           title       arrived

                                                                                                      ao.  απο·̔ικνέομαι

   ῶν έρχομαι ερέων   ὁκόσα ταύτής  ειστι   εν τῇ περὶ  πόλιος :   

      therefore    i-am-going to-be-telling   many-things  are  in this city,   

                       fut. part.     λέγω

   ερέω δὲ καὶ   τοῖσιν  νόμους     χρέωνται  ες  τὰ  ἱρὰ,

       I-will-say also   which customs       govern     its holy rites,

 

   καὶ πανηγύριας τὰς άγουσιν καὶ θυσίας τὰς επιτελέουσι .

       of its popular  assemblies and of the sacrifices offered by its citizens.

 

   ερέω δὲ καὶ   ὁκόσα μυθολογέουσι   καὶ περὶ τῶν  εἱσαμένων  τὸ ἱρὸν,

      I-will-speak also     the-tells they-be-telling    about  of-those-establishing  this holy place:

                                                                                                                              ao. part.  ̔ίζω

   καὶ  ὅκως   νηὸν  εγένετο .

        and   in-what-way temple  began .  

                                                          ao.

  καὶ τῶν απηγέομαι  μαθών   αυτοψίῃ  μὲν  τὰ ,

             i-am-relating    having-learned    with-mine-own-eyes   things

            απο·̔ηγέομαι               ao. part.  μανθάςω

     εδάην δὲ  παρὰ  τῶν  ἱρέων  ,

        i-learned   from  those priests              

          ao.   δάω

    ὁκόσα εόντα πρεσβύτερα εμεῦ    εγὼ ἱστορέω  .

          as-to-many-things-being-older  than-me    I narrate

 

   πρῶτοι μὲν ῶν ανθρώπων τῶν ἡμεῖς  ίδμεν   Αιγύπτιοι  λέγονται   

            The first       men     whom-we-know       Egyptians  receiving-knowledge

 

   λαβεῖν τε εννοίην θεῶν    καὶ  είσασθαι ἱρὰ     καὶ τεμένεα καὶ αποδεῖξαι  πανηγύριας .

          to-take notice of-the-gods    and to-have-built  temples and shrines and to-have-proclaimed festivals

          ao. inf.    λαμβάςω                                 ao. inf.     ̔ίζω                                                          ao. inf.  απο·δείκνυμι

   πρῶτοι δὲ καὶ έγνωσαν ἱρὰ ουνόματα  καὶ έλεξαν  ἱροὺς   λόγους .

     They-soon-after   they-came-to-know  sacrificial names   and spoke sacred  words

                                                 ao.  γιγνώσκω                                  ao.   λέγω

  μετὰ δὲ ου πολλοστῷ χρόνῳ    Ἀσσύριο  ήκουσαν  λόγον παρα Αιγυπτίων  ες θεοὺς  ,

     after    not     long    time   the Assyrians heard   doctrines    from   Egyptians   as to their gods,

                                                                                                      ao.  ακούω

  καὶ  ήγειραν    ἱρὰ    καὶ νηοὺς,

         and they-erected   temples and shrines:

              ao.   εγείρω

   εν τοῖς  καὶ  εστήσαντο  αγάλματα έθεντο καὶ ξόανα.

        in which     they-setup    statues and   placed   images.

                                         ao.   ̔ίστημι                             ao.   τίθημι

   τὸ δὲ παλαιὸν καὶ  έσαν   αξόανοι   παρα  Αιγυπτίοισι  νηοὶ.

            Originally there were no  images     in       Egyptian  temples  .

 

   καὶ έστι  ἱρὰ καὶ εν Συρίῃ   ου παρὰ πολὺ  ισοχρονέοντα  τοῖς Αιγυπτίοισιν,

      And there-is  temples  in Syria     not much later    equalling-in-age  than those of Egypt,

                                                                                         pap

    πλεῖστα  τῶν   εγὼ όπωπα,

        many of which   I have seen ,

                                                       perf.    ̔ορέω

    τό γε  τοῦ  Ἡρακλέος τὸ εν Τύρῳ,

        for instance,  temple-of-Hercules in Tyre.

 

    τούτου ου  τοῦ Ἡρακλέος  τὸν Ἕλληνες αείδουσι ,

            This is not the Hercules         Greeks        praise ;

 

   αλλὰ τὸν εγὼ λέγω  τε  εστί  Τύριος ἥρως  πολλὸν αρχαιότερος .

         but          I    say      but   is     a-Tyrian  hero    much      older .

 

   ένι δὲ καὶ άλλο  εν Φοινίκῃ    μέγα  ιρὸν   έχουσι   τὸ Σιδόνιοι .

      There-is-in likewise  in Phœnicia a-great-temple   of great size owned by Sidonians.

 

   ὡς μὲν  εστὶ  αυτοὶ λέγουσι   Ἀστάρτης 

        for-instance   there-is  one  they-call   Astarte.

 

     εγὼ  δε  δοκέω Ἀστάρτην   έμμεναι  Σεληναίην  Ευρώπα .

           I          hold     this-Astarte    to be   the-moon-goddess  Europa

                                                                            inf.     ειμι

    ὡς δὲ τις  ἱρέων  απήγετο   μοί  ,

             in-this-case    some priests    related  to-me 

                                                      impf.

     εστὶ  αδελφεῆς   Κάδμου :

                is  sister of Cadmus.

 

  ταύτην δὲ εοῦσαν Ἀγήνορος τοῦ βασιλέως θυγατέρα,

         She was the daughter of Agenor,  

 

   επειδὴ τε εγεγόνε  αφανὴς    Φοίνικες   ετιμήσαντο   τῆν  νηῷ

       since  she-had-become  invisible       Phœnicians honored her   with a temple

                                   plpf.    γίγνομαι

   καὶ  έλεξαν  ἱρὸν  λόγον    επι    τῇ,

       and told     a sacred legend about her;

 

   ὅτι   Ζεὺς  επόθε  εοῦσαν  καλὴν

       how that Zeus was-enamored of her for her beauty,

 

   καὶ  αμειψάμενος   εῖδος    εις ταῦρον

        and  having-changed-his   form    into  a-bull    

              ao. part.   αμείβω

  ἥρπασε   καί  φέρων  μιν  απίκετο  ες Κρήτην.

       snatched  and  carrying her   arrived   into Crete.

           ao.   ̔αρπάζω                                         ao.

   τάδε μὲν καὶ ήκουον τῶν άλλων Φοινίκων,

       this    I-heard from    other Phœnicians  as well;

 

  καὶ  τὸ νόμισμα τῷ Σιδόνιοι χρέωνται  

    and the current coinage  which Sidonians use  

 

    έχει  τῷ Διί    Ευρώπην εφεζομένην   απι ταύρῳ :

         has   effigy   of-Europa     sitting       upon a bull,

 

      ουκ δὲ ὁμολογέουσι    νηὸν  έμμεναι   Ευρώπης   .

           they-do-not-agree     that-the-temple  to-be   Europa.

                                                                                      inf.

     Φοίνικες  δὲ έχουσι   άλλο ἱρόν,   αλλα Αιγύπτιον,

            The Phœnicians have also another sacred custom,  from  Egypt

 

     τὸ   απίκετο    εξ Ἡλίου πόλιος    ες Φοινίκην.

             it arrived      from Heliopolis city   into Phœnicia

             ao.

    εγὼ μέν ουκ όπωπα   μιν,

         I       not-having-seen  this

                                      perf.    ̔ορέω

    εστι δὲ μέγα  καὶ  τόδε   αρχαῖόν .

       but it is important, and of great antiquity

 

    εῖδον  δὲ καὶ εν Βύβλῳ μέγα  ἱρὸν     Βυβλίης  Ἀφροδίτης  ,

        I saw too      at Byblos    a large temple,   Byblian Aphrodite   

 

   εν τῷ καὶ τὰ όργια  ες Ἄδωνιν επιτελέουσιν εδάην δὲ   καὶ  όργια  .

        this is the scene of the secret-rites of Adonis:   I mastered/learned   these  secret-rites .  

                                                                                                           ao.   δάω

  λέγουσι γὰρ δὴ ῶν τὸ έργον τὸ ες Ἄδωνιν ὑπὸ τοῦ συὸς   γενέσθαι,

   They-say  for-indeed  that the deeds-legend about   Adonis and of-boar   to-have-been-true, 

                                                                                                                                                     ao. inf.

  εν  τῇ σφετέρῃ   τῇ χώρῃ

     and that  the facts occurred in their country,

 

  καὶ μνήμην τοῦ πάθεος    τύπτονταί τε καὶ θρηνέουσι    ἑκάστου έτεος

     and in memory of this incident    they beat their breasts and wail    every year,

 

  καὶ επιτελέουσι     όργια  καὶ   σφίσι

        and they-perform   secret ritual  

 

    μεγάλα πένθεα   ἵσταται  ανὰ τὴν χώρην.

        amid signs of mourning   display  through the whole countryside.

 

   επεὰν δὲ αποτύψωνταί τε καὶ αποκλαύσωνται,

        When they-should-have finished their mourning and wailing,

                             ao. subj.    απο·τύπτω

   καταγίζουσι  μὲν πρῶτα  τῷ Ἀδώνιδι   ὅκως εόντι νέκυι,

       they-sacrifice       firstly        to Adonis,      as to one being dead :

 

  μετὰ δὲ   τῇ ἑτέρῃ ἡμέρῃ ζώειν τέ μιν μυθολογέουσι

      after this    they allege          that he is alive again,

 

  καὶ  πέμπουσι  ες τὸν ηέρα

       and  send his effigy to the sky.

 

  καὶ   ξύρονθαι  τῶν  κεφαλὰς      ὅκως  ευνοῦχυια    Αιγύπτιοι  .

      they proceed to-have-their-heads-shaved ,  like  the having-been-casterated  Egyptians   .

                   pass. inf.                                                                                   ao. part.

   ένιοι  δὲ  Βυβλίων  λέγουσι  Αιγύπτιον Ὄσιριν εισὶ  τεθάφθαι  παρὰ σφίσι ,

     Some   of-Byblonians   say  that the Egyptian Osiris   is      buried in their town,

                                                                                                                        perf. pass. inf.   θάπτω

  καὶ τὰ πένθεα    καὶ τὰ όργια   ουκ ες Ἄδωνιν

      and that the public mourning    and secret rites   are  not to Adonis,

 

  αλλα ες  Ὄσιριν  πάντα πρήσσεσθαι.

        but   that  Osiris           is  buried

                                                                 pass. inf.   πρήσσω

  ερέω δὲ καὶ ὁκόθεν   καὶ τάδε δοκέουσι  πιστὰ .

       I-will-say     from-whence    this   seems    believable .

         fut.   λέγω

   κεφαλὴ   απικνέεται   ἑκάστου ἔτεος   εξ Αἰγύπτου  ες Βύβλον

       a-human-head comes   every     year      from  Egypt      to Byblos, 

 

   πλώουσα  ἑπτὰ  ἡμερέων τὸν μεταξὺ πλόον  ,

       sailing     of seven days'            intervening-sailing-trip  

 

   καί οἱ άνεμοι  φέρουσι  μιν   θείῃ ναυτιλίῃ:   τρέπεται δὲ ουδαμά,

           the winds     bear      it     by divine  seamanship ,  turns  not-one

 

   αλλα  απικνέεται  ες μούνην   Βύβλον.

                    goes      straight    to Byblos.

 

   καὶ  τὸ σύμπαν  έστι   θωῦμα.   καὶ τοῦτο  γίγνεται  ἑκάστου έτεος,

      The whole occurrence is miraculous.     It        occurs      every  year,

 

    καὶ  εγένετο    εμεῦ  παρεόντος   εν Βύβλῳ :

        and it-happened   me-being-present   in Byblos

                          ao.     γίγνομαι

   καὶ τὴν κεφαλὴν εθεησάμην Βυβλίνην.

        and I saw the head in that city.

                                            ao.   θεάομαι

   ένι δὲ καὶ    άλλο θωῦμα   εν χώρῃ  Βυβλίῃ.

      there-is, too, another wonder   in country  of the Byblians.

 

  ποταμὸς       εκ ούρεος Λιβάνου    εκδιδοῖ      ες ἅλα :

      A river,        from Mount Libanus,      discharges    into  sea :

 

  τῷ ποταμῷ  επικέαται   ούνομα  Ἄδωνις.

     this river         bears       the name of Adonis. 

 

   δὲ ποταμὸς ἑκάστου έτεος αἱμάσσεται

           the river      every     year      stained-with-blood

 

   καὶ τὴν χροιὴν ολέσας εσπίπτει ες τὴν θάλασσαν

        and loses its proper color before it falls into the sea:

                                 ao. part.   όλλυμι

   καὶ φοινίσσει τὸ πολλὸν τοῦ πελάγεος

          it dyes (red)            a-large sea :

 

   καὶ σημαίνει   τῶν  πένθεα  Βυβλίοις.

       and thus announces their  grief     for-Byblians.

 

  μυθέονται δὲ ὅτι ταύτῃσι τῇσι ἡμέρῃσιν Ἄδωνις ανὰ τὸν Λίβανον τιτρώσκεται,

          Their story is that during these   days Adonis is wounded,

 

  καὶ  ποταμὸν αλλάσσει  τὸ αἷμα  ερχόμενον  ες τὸ ύδωρ

     and that the river changes    by  the blood    going    into its waters;

 

 καὶ τῷ ῥόῳ διδωσι  τὴν επωνυμίην.

     and that  from-this-stream .  it takes      its name

 

   οἱ πολλοὶ  μὲν λέγουσι   ταῦτα .

     many-people       say      this Such is the legend vulgarly accepted: 

 

   τις  δέ  ανὴρ   Βύβλιος , δοκέων λέγειν αληθέα , απήγετο  εμοί 

          but some man   of Byblos   seeming  to-speak  truly ,  was-relating  to-me

                                                                                                                             impf.   απο·̔ηγέομαι

          ἑτέρην  αιτίην   τοῦ πάθεος.    έλεγε   δὲ ὧδε : 

          another   reason     of-occurrence.   He spoke as follows:

 

     ‘ὁ  Ἄδωνις  ὁ ποταμός ,   ῶ ξεῖνε,   έρχεται διὰ τοῦ Λιβάνου :

                        "This river,         O stranger  , it-goes through the Libanus :

 

   ὁ δὲ Λίβανος    κάρτα  ξανθόγεώς εστι .

      now   this Libanus   abounds in red earth.

 

   ἱστάμενοι   τρηχέες  άνεμοι     ῶν  εκείνῃσι τῇσι ἡμέρῃσι  

     The blowing  strong    winds   which       regularly on those days    

           pap

    επιφέρουσι  γῆν εοῦσαν μιλτώδεα   ποταμῷ   ες τὰ μάλιστα

           carry       earth    being    reddish       to-river       to-greatest degree .

 

   δὲ γῆ   τίθησι  μιν αἱμώδεα    καὶ τοῦδε τοῦ πάθεος ου  αἷμα,

         earth  establishes it   red.           And thus   of-occurrence not  blood

 

   τὸ λέγουσι ,  αλλα   χώρη  αιτίη.’ 

      as they affirm,  but     soil     cause ." 

 

   ὁ μέν μοι Βύβλιος τοσάδε  απηγέετο:

          This was the story   of  Byblian.

 

   ει δὲ  ατρεκέως  έλεγε  ταῦτα  ,

        but if   genuinely  said    those-things ,

 

   δοκέει  μὲν εμοὶ             ανέμου συντυχίη   κάρτα θείη .

      yet  there-certainly-seems to-me         wind’s  occurrence  very supernatural 

 

   ανέβην δὲ καὶ  εκ Βύβλου   ες  Λίβανον,

        I-went-up also    from Byblos into  Libanus,

              ao.   ανα·βαίνω

   ἡμέρης  ὁδὸν ,  πυθόμενος   αυτόθι    έμμεναι  αρχαῖον ἱρὸν Ἀφροδίτης,

      a day's journey,  having-heard   on-the-spot   to-be  ancient temple of-Aphrodite

                                          ao. part.                                        inf.                                  

    εἵσατο  Κινύρης,   καὶ  εῖδον  ἱρόν,  καὶ αρχαῖον ἦν.

        founded by Cinyras.    I-saw  temple,   and it was indeed old.

            ao.    ̔ίζω

    τάδε μέν εστι   μεγάλα    αρχαῖα  ἱρά   εν Συρίῃ

        These then  is     the-many  ancient  temples in Syria.

 

    καὶ  τοσούτων δὲ εόντων    ουδὲν δοκέει εμοὶ έμμεναι    αγιώτερος 

              so-many  such-as-they-are,  none  seem  to-me  to-be     more-sacred

 

    τῶν     εν ἱρῇ  πόλει  μέζον    ουδὲ  άλλος νηὸς ουδὲ χώρη άλλη ἱροτέρη.

        than those found in the sacred  city     no other  shrine   no  country    more   holy

 

   ένι δὲ εν αυτῷ   καὶ  έργα πολυτελέα

      they possess some   lovely  work, some

 

    καὶ αρχαῖα αναθήματα καὶ πολλὰ θωύματα

            ancient offerings,       many rare sights,

 

    καὶ   θεοπρεπέα  ξόανα. 

              many striking statues, 

 

    καὶ θεοὶ δὲ    κάρτα αυτοῖσι   εμφανέες:

       and the gods make their presence felt in no doubtful way.

 

    τὰ ξόανα  ἱδρώει γὰρ δὴ ῶν καὶ κίνεται   καὶ χρησμηγορέει,    παρὰ σφίσι

        The statues sweat,              and move      and utter oracles, in-the-presence  for-them

 

  καὶ βοὴ δὲ πολλάκις εγένετο  εν νηῷ κλεισθέντος    ἱροῦ,

          a-shout   my-many  happened    when  temple    having-been-closed    of-temple    

                                                                                      ao. pass. part.   κλείω

  καὶ πολλοὶ ήκουσα .    ναὶ μὴν καὶ  πρῶτόν εστι   όλβου πέρι εν τοῖσι   εγὼ οῖδα

        many  heard    and yes moreover    foremost  is   of-wealth  aroung them   I myself know

 

  πολλὰ γὰρ χρήματα  απικνέται  τοῖσι    έκ τε Ἀραβίης

     For much     money        comes      to-them      from Arabia,

 

  καὶ Φοινίκων καὶ Βαβυλωνίων     δὲ καὶ  φέρουσι   τὰ ,  

    and  Phœnicians and  Babylonians :    and    bring       tribute. 

 

  εγὼ  δὲ  εῖδον  καὶ τὰ  νηῷ        λάθρῃ  αποκέαται,

      And I-saw     it    in-temple            secretly  stored

 

  πολλὴν  εσθῆτα   καὶ άλλα  ὁκόσα  αποκέκριται   ες άργυρον  ὴ  ες χρυσὸν.

        many garments,  and other    as-many as-have-been-rendered  into silver and gold

                                                                                            perf.   απο͂λρίνω

   ουδαμοῖσι  μὲν γὰρ   άλλοισιν ανθρώπων  τοσαίδε ὁρταὶ καὶ πανηγύριες αποδεδέχαται.

       Nowhere    among mankind  are so many festivals  and sacred assemblies   have-been-approved .

                                                                                                                                                                                  perf.   απο·δέκομαι

  ἱστορέοντι δέ μοι   ετέων πέρι,   ὁκόσα  ἱρῷ εστι ,

      to-me  inquiring     concerning  years    as-many-as   temple  is

 

  καὶ   ἥντινα  δοκέουσι τὴν θεὸν αυτοὶ  ,

      and whom they deemed the goddess to be,

 

  πολλοὶ  λόγοι ελέγοντο  μοι ,  τῶν οἱ μὲν ἱροί,   οἱ δὲ   εμφανέες,

        many tales   were-told   to me, some of which were sacred, and some-well-known ;

 

  οἱ δὲ κάρτα μυθώδεες,   καὶ  άλλοι  βάρβαροι,

       some, again, were  legends ; others  barbarians'  tales ;

 

  οἱ μὲν τοῖσιν  Ἕλλησιν  ὁμολογέοντες :

       others again tallied with the Greek accounts.

 

  πάντας  μὲν τοὺς εγὼ ερέω, δέκομαι δὲ ουδαμά.

        All   these I am ready to narrate, but  I-accept  none-of-them

 

  οἱ μὲν ῶν πολλοὶ   λέγουσι  Δευκαλίωνα  ὴ Σκύθεα  εἵσασθαι  ἱρὸν ,

      some  say  then, allege that it was Deukalion or   Sisythus   who founded  temple;

                                           ao. inf.

   τοῦτον Δευκαλίωνα επὶ τοῦ τὸ πολλὸν ὕδωρ εγένετο.

      I mean the  Deukalion in whose time the great flood occurred.

                                                           ao.

   ήκουσα δὲ  λόγον  πέρι  Δευκαλίωνος    εν Ἕλλησιν,

     I-have-heard the story    about Deukalion     as the Greeks

 

    επι  Ἕλληνες  τον λέγουσι  αυτῷ  .  ὁ δὲ μῦθος ὧδε έχει.

         from the Greeks   which they-say  themselves.   The story  thus  has :

 

   ἥδε γενεή, οἱ νῦν άνθρωποι, ου πρῶτοι  εγένοντο,

      The present race of men           not  first     created.

                                     ao.

   αλλα  εκείνη  μὲν  πάντες  γενεὴ ώλοντο,

      The other  one           all       race   perished

                                                                                     ao.  όλλυμι

   οὗτοι δὲ  εισί  δευτέρου γένεος  ,

        these     are     second creation.

 

  τὸ αῦτις   απίκετο  ες πληθὺν   εκ Δευκαλίωνος.

        This   arrived    into  vast multitude,  from Deukalion.

                             ao.    απο·̔ικνέομαι

   τῶν δὲ πέρι τῶν ανθρώπων τάδε μυθέονται :

        around  those  people            this   is-said :

 

    έπρησσον  ὑβρισταὶ κάρτα εόντες αθέμιστα έργα,

        they were   rebellious,   lawless,   and performed unholy deeds,

               impf.

   ούτε γὰρ εφύλασσον ὅρκια   ούτε ξείνους    εδέκοντο ούτε ἱκετέων ηνείχοντο,

      disregarding the sanctity of oaths  and hospitality, and behaving cruelly to beggars

                                                                                                                                                                impf.   ανα·έχω

   ανθ᾽ ὧν   σφίσι   μεγάλη  συμφορὴ  απίκετο.

        in response  to-which     for-these   great  events  arrived   

                                                                                                 ao.

  αυτίκα  γῆ  εκδιδοῖ  πολλὸν ὕδωρ

       straightway  earth discharged   much water,

 

  καὶ μεγάλο  όμβροι  εγένοντο καὶ    ποταμοὶ κατέβησαν μέζονες

         much   heavenly-rains  came            rivers   descended   more-full

                                                                                                              ao.   κατα·βαίνω

  καὶ  θάλασσα ανέβη   επὶ πολλὸν ,

       and   sea      rose-up   much upon   .

                                        ao.

  ες ὃ πάντα εγένοντο ὕδωρ καὶ πάντες ώλοντο,

      Thus everything became water,     and all-people  perished;

                                                                                                 ao.   όλλυμαι

  Δευκαλίων δὲ μοῦνος ανθρώπων ελίπετο   ες δευτέρην γενεήν

        Deukalion    was   lone person       left         into  second  race

                                                                                                                             ao.     λείπω

  ευβουλίης τε   καὶ   εἵνεκα τοῦ ευσεβέος  .

        because-of-good-behavior     for-the-sake-of  righteousness

 

   τοῦ  δὲ  σωτηρίη ἥδε εγένετο:

        his   salvation    was as  follows:

 

  μεγάλην  λάρνακα , τὴν αυτὸς εῖχε,

    large  ark   which  he-himself      had

 

   ες  εσβιβάσας   τοῦ παῖδάς τε καὶ    γυναῖκας εσέβη  ἑωυτοῦ :

       having-put-on-board   his children and  wives   he-boarded  himself

                       ao. part.  εσβιβάζω                                                               ao.   ες βαίνω

  εσβαίνοντι δέ  σύες  καὶ ἵπποι   απίκοντο

       they-embarked,   pig      horses       came

 

  καὶ  γένεα λεόντων καὶ όφιες καὶ άλλα ὁκόσα   νέμονται  εν γῇ,

     and generations of lions and serpents,  and  many others   pasturing  on earth,

 

  πάντα  ες ζεύγεα. ὁ δὲ εδέκετο  πάντα ,

          all in  couples.   He welcomed  them all.

 

  καί ουκ εσίνοντο  μιν , αλλά  διόθεν φιλίη εγένετο  μεγάλη  σφι .

     Nor did they harm   him ,   and  from-Zeus friendship remained amongst them

 

  καὶ εν μιῇ λάρνακι πάντες έπλευσαν  έστε τὸ ὕδωρ επεκράτεε

      These, one and all, floated in this  ark     while   flood   was-ruling

                                                                                                                               impf.

  τὰ μὲν   πέρι Δευκαλίωνος    Ἕλληνες ἱστορέουσι.

     This is the legend concerning Deukalion      the Greeks   were-telling

                                                                                                                impf.

   τὸ δὲ  λέγεται   του απὸ  λόγος   ὑπὸ τῶν εν ἱρῇ πόλει

        But    tell            it’s  further story     from  them    in  Hierapolis,

 

   μεγάλως άξιος θωυμάσαι,

       and    greatly  worthy  to-wonder-at

                                                                                                                                                                   ao.

   ὅτι εν  σφετέρῃ χώρῃ   μέγα χάσμα εγένετο   καὶ τὸ κατεδέξατο σύμπαν  ὕδωρ :

        that  in-their country    a mighty chasm became  which received all the water,

                                                                                                                                   ao.    κατα δέκομαι

   Δευκαλίων δέ, επεὶ τάδε εγένετο,    εθετο τε βωμούς

      and  that Deukalion  when this happened    dedicated altars

                                                    ao.

   καὶ  εστήσατο  νηὸν     ἅγιον Ἥρης   επὶ  χάσματι .

       and  established  a temple sacred to-Hera    above this chasm.

                ao.

   εγὼ δὲ  εῖδον καὶ τὸ χάσμα,

     I have actually  seen this chasm,

 

  καὶ έστι  ὑπὸ  νηῷ   κάρτα μικρόν.

    it-is     under    temple and is  very  small

 

  ει μὲν ῶν πάλαι καὶ μέγα εὸν    νῦν τοιόνδε εγένετο,

       If   long-ago      large size was      whether  it became such as it is now

 

  ουκ οἶδα :    εγὼ  δὲ εῖδον τὸ  εστι  μικρόν .

     I don’t know    but   I-saw      it     is     small

 

  σῆμα δὲ τῆς ἱστορίης τόδε πρήσσουσιν.

     They maintain that their tale is proved by the following

 

  δὶς ἑκάστου έτεος     ύδωρ  απικνέεται  εκ θαλάσσης  ες νηὸν.

    twice in every year      the water comes       from    sea      to temple.

 

   ουκ  δὲ  μοῦνον ἱρέες  φέρουσι ,

        not  only         priests      carry ;

 

  αλλὰ πᾶσα Συρίη καὶ Ἀραβίη,

      but     all       Syria and Arabia

 

  καὶ πολλοὶ άνθρωποι πέρηθεν τοῦ Εὐφρήτεω    έρχονται    ες θάλασσαν

      and  many     men     from beyond the Euphrates       go              to sea;

 

  καὶ  πάντες  φέρουσιν  ὕδωρ,

            all      bring           water

 

  τὸ πρῶτα μὲν εκχέουσι  εν νηῷ,

    which they  first pour-out    in temple; 

 

  μετὰ δὲ κατέρχεται  ες  χάσμα,

        then this water passes down    into  chasm

    

  καὶ τὸ χάσμα εὸν μικρὸν   δέκεται πολλόν χρῆμα  ὕδατος .

     which,  chasm   being  small,     takes      much quantity of water.

                                      pap

   ποιέοντες δὲ   τὰ,   λέγουσι    Δευκαλίωνα  θέσθαι   τόνδε νόμον ἱρῷ

     those-doing  things     say        Deukalion     established    law  in that temple,

                                                                                                          ao. inf.

   συμφορῆς τε καὶ ευεργεσίης   έμμεναι  μνῆμα.

     of-event     well-doing      to-be  memories

 

   μὲν ῶν  αυτοῖσι  αρχαῖος λόγος    αμφὶ   ἱροῦ        τοιόσδε εστί .

              among-them  ancient  story   on-both-sides  of-temple     is-as-follows

 

   άλλοι δὲ Σεμίραμιν  Βαβυλωνίην,

     Others      Semiramis       of Babylon,

 

   τῆς δὴ πολλὰ έργα    εστί  εν  Ἀσίῃ,

           whose  indeed many works   is   in Asia,

 

   νομίζουσι  ταύτην   εἵσασθαι  καὶ τόδε  ἕδος    ουκ  Ἥρῃ

       they-believe  that  she founded     this  foundation     nor  to Hera,

                                                     ao. inf.   ̔ίζω

   δὲ εἵσασθαι αλλὰ μητρὶ ἑωυτῆς, τῆς  ούνομα  Δερκετὼ.

        but  founded  to-her-own  mother ,   whose name  Derceto. 

 

   εθεησάμην δὲ  Δερκετοῦς  εῖδος εν Φοινίκῃ,

      and  i-viewed   Derketo’s form  in  Phœnicia

 

   θέημα ξένον    ἡμισέη μὲν γυνή,

    wonderful sight it is;    one half is a woman,

 

  τὸ δὲ ὁκόσον    εκ μηρῶν   ες άκρους πόδας   αποτείνεται  ιχθύος ουρὴ.

        the other part    from  thighs  to ends  to feet       extends out        fish     tail. 

 

   ἡ δὲ  εν ἱρῇ πόλει    εστι πᾶσα γυνή ,

        but    statue   in Hierapolis    is all  woman. 

 

   πίστιες δὲ  αυτοῖσι  λόγου    ου κάρτα εμφανέες.

      The-assurances  amoung-this    not  very  evident

 

    νομίζουσιν   ιχθύας  ἱρὸν χρῆμα    καὶ ούκοτε  ψαύουσι  ιχθύων :

     they deem       fishes holy objects,       and  never   touch   fish ,

 

   καὶ   σιτέονται όρνιθας   μὲν άλλους,  ου  δὲ  σιτέονται   περιστερὴν μούνην,

                eating  birds                others               not  eating         pigeons

 

   αλλὰ σφίσι   ἥδε  ἱρή.

          but  for-them   this    is-sacred. 

 

  τὰ δὲ δοκέει  τοῖς  εἵνεκα γιγνόμενα     ποιέεσθαι Δερκετοῦς καὶ Σεμιράμιος,

      It  appears to-them  then    becoming     was done   of Derceto and Semiramis.

 

  τὸ μὲν ὅτι Δερκετὼ  έχει   μορφὴν ιχθύος,

     The former, because Derceto has  form of fish;

 

  τὸ δὲ ὅτι  τέλος  Σεμιράμιος    απίκετο ες περιστερὴν.

     the  latter,  because   lower end of Semiramis   comes-to-a-pigeon

                                                                           ao.   απο ʼικέομαι

  αλλα εγὼ τὸν  μὲν  ὅτι  νηὸν Σεμιράμιος έργον εστὶ  τάχα κου δέξομαι :

  I, however,   should probably conclude that the   temple in question belongs to Semiramis;

 

   ουδαμὰ  δὲ πείθομαι  ἱρὸν έμμεναι   Δερκετοῦς,

        I-am-not-persuaded   shrine   to-be     Derceto’s   

 

  επεὶ καὶ παρα  ενίοισι  Αιγυπτίων    ου σιτέονται  ιχθύας ,

     since even among  some  Egyptians     no    eat         fish ,

 

  καὶ   ου χαρίζονται  τάδε Δερκετοῖ.

    and they-no-grant      this     for Derceto.

 

  έστι  δὲ καὶ άλλος λόγος ἱρός,

    There is, however,  another sacred-story

 

  τὸν εγὼ  ήκουσα  σοφοῦ ανδρὸς,

         which   I-heard    of-wise  man

 

  ὅτι μὲν θεὴ εστί  Ῥέη , τὸ δὲ ἱρὸν ποίημα  Ἄττεω .

    that the goddess is Rhea,   and  shrine  the work of Attes.

 

   Ἄττης δὲ γένος μὲν Λυδὸς ἦν,

      Now this Attes was by   nation a Lydian,

 

  πρῶτος δὲ   εδιδάξατο  τὰ όργια τὰ   ες Ῥέην.

     and he first taught     the sacred mysteries  of Rhea. 

                                     ao.

  καὶ τὰ   επιτελέουσι   Φρύγες καὶ Λυδοὶ καὶ Σαμόθρᾳκες,

      and these-things   they-practice   of Phrygians and Lydians and Samothracians

 

   πάντα  έμαθον   Ἄττεω.    

       all-this  was-learned    from Attes.  

                      ao.     μανθάνο

   ὡς γάρ  Ῥέη   ευνουχιζετο  μιν ,

       when  Rhea    castrated     him

 

   μὲν  απεπαύσατο  βίου ανδρηίου,

       he  ceased         of-living-a-man

                  ao.   απο παύω

   ημείψατο δὲ  μορφὴν θηλέην καὶ   ενεδύσατο εσθῆτα γυναικηίην

        he-changed  form  to-a-female      put-on  dress  of-woman

                  ao.    αμείβω                                                     ao.   εν δύω

   καὶ   φοιτέων  ες πᾶσαν γῆν    επετέλεε   τε  όργιά

        and roaming  over  whole earth    he-kept-performing  mysterious rites,

                                                                                 impf.

  καὶ  απηγέετο  βίος  εῖναι  ευνοῦχου   καὶ  ήειδε  Ῥέην.

           narrating     life of-being-eunuch   and  praised Rhea.

                                                                                                  impf.   αείδω

  εν τοῖσιν καὶ   απίκετο  ες Συρίην.

          among which places  he-entered into Syria.

 

  εποιήσατο  ̔ουτος  ἱρὸν    έπαιςεων   όργια :

     he-she-established    this   temple    to-practice   orgy-mysteries

 

   έλεγεν δὲ καὶ   Γάλλων πέρι, οἳ εισιν εν τῷ ἱρῷ,

     He also affirmed   about the Galli who are  in the temple

 

   ευνοῦχιζουσι    αυτούς     Ἥρῃ   ου  ̔ρέῃ ,

        castrate themselves in honour of   Hera  not  Rhea

 

    καὶ   ήκουσα   άλλην αιτίην   τῶν  ευνοῦχω

       I-have-heard  another  reason  given for their castration.

 

   ἁνδάνει δέ μοι    ἃ λέγουσι   περι ἱροῦ        

     it-is-pleasing  to-me  what they-say  about  temple

 

     ὁμολογέοντες      τὰ πολλὰ  τοῖς Ἕλλησι,

            agreeing    for-the-most-part  with  the Greeks

            pap   

   δοκέοντες  τὴν μὲν  θεὸν Ἥρην,

       according to these the goddess is Hera,

 

  τὸ δε  έργον  ποίημα   Διονύσου   

     but the work   was made    by Dionysus, 

 

  καὶ γὰρ δὴ Διόνυσος απίκετο  ες Συρίην  τοῦ ὁδὸν  ερχομενος   ̔υπο  Αιθιοπίην.

                        Dionysus    arrived     in  Syria       on his journey  coming  from  Aethiopia.

 

  καὶ έστι εν ἱρῷ̀̀    πολλὰ  σήματα   Διονύσου ποιητέω  ,

      There-is   in  temple   many tokens   that Dionysus was actual founder:

 

  εν τοῖσι καὶ    βάρβαροι  εσθῆτες

      for instance, barbaric raiments , 

 

  καὶ  Ἰνδοὶ  λίθοι     καὶ ελεφάντων κέρεα,    

         Indian precious stones, and  elephants' tusks

 

  τὰ   ήνεικεν  Διόνυσος εξ Αἰθιόπων,

      things brought by Dionysus   from   Aethiopians.

               ao.  φέρω

  καὶ   δύο φαλλοὶ   κάρτα μεγάλοι   ἑστᾶσι    ὲν προπυλαίοισι,

     Further, a pair of phalli of great size    standing    at  gateway,

                                                                                     pf.    ̔ίστημι

  επὶ τῶν επίγραμμα τοιόνδε επιγέγραπται,

     bearing the inscription,  such    having-been-inscribed  

                                                                           perf.

  τούσδε Διόνυσος   ανέθηκα    φαλλοὺς   μητρυιῇ   Ἥρῃ.’

         "I, Dionysus,       dedicated      these phalli    to my stepmother  Hera ."

                                                      ao.   ανα τίθημι

    καὶ  ἐμοὶ μέν νυν  τόδε αρκέει,

           for-me      this-now-satisfies.   

 

    ερέω δὲ  καὶ   ἄλλα   όργιον   τι εστὶ   εν νηῷ  Διονύσου.

      And I-will-describe another  rite     which  is   in  temple  of  Dionysus

 

   Ἕλληνες εγείρουσι  φαλλοὺς  Διονύσῳ ,

       Greeks     erect        phalli         for-Dionysus,

 

   επὶ τῶν καὶ   φέρουσι  τοιόνδε τι ,

      and  upon which   the-carry,  such  something  

 

  άνδρας μικροὺς         πεποιημένους   εκ ξύλου ,

         mannikins             having-been-made   out  of-wood,

                                                          perf. part

   μεγάλα αιδοῖα έχοντας:

      with  enormous  genitals ;

 

   καλέονται δὲ τάδε νευρόσπαστα.

          they-call these     puppets.

        

   έστι δὲ καὶ τόδε   εν ἱρῷ     εν δεξιῇ    μικρὸς  χάλκεος  νηοῦ

      There-is    something-else  in temple:  on the right   a-small-bronse-statue

 

     ανὴρ  κάθηται   έχων   μέγα αιδοῖον.

          man   sits      having   enormous  genitals

 

   τοσάδε μὲν  μυθολογέουσι  αμφὶ  οικιστέων  ἱροῦ    .

      These are the legends   concerning  of-founders  of temple.

 

  ήδη δὲ ερέω καὶ   πέρι θέσιός  νηοῦ  τε ὅκως εγένετο

      I-will-proceed-to-speak    placement  of-temple  how it became

 

  καὶ   ὅστις εποιήσατο  μιν .

     and   who      built        it.

 

  λέγουσι  νηὸν  νῦν εόντα    μὴ έμμεναι τὸν τὴν  γεγενημένον αρχὴν,

    They-say   temple   now existing    not  being  that which was-being-built  originally:

                                                                                                                                  perf. part.

  αλλα εκεῖνον μὲν κατενεχθῆναι χρόνῳ ὕστερον,

      the primitive temple fell to pieces in the course of time

                                         ao. pass. inf.   κατα φέρω

  τὸν δὲ νῦν εόντα    έμμεναι ποίημα  Στρατονίκης ,

   the-one-now-being      being  the work of Stratonice,

 

  γυναικὸς    Ἀσσυρίων βασιλέως.

      wife        of-Assyrians    king . 

 

  δοκέει δέ μοι   Στρατονίκη  έμμεναι εκείνη,

     it-seems  to-me     Stratonice   to-be  whom

 

  τῆς  πρόγονος    ηρήσατο,

      her    stepson     loved     

                                             ao.   επάμαι

  τὸν  επινοίη   ιητροῦ  ήλεγξεν  :

        whom  the-attention  of-doctor exposed :

                                      ao.

  ὡς γάρ  συμφορὴ κατέλαβε  μιν ,

    as         misfortune    seized     him

                                           ao.  κατα λαμβάνω

  αμηχανέων    κακῷ δοκέοντι  αισχρῷ   ενόσεε  κατα ἡσυχίην,

     being-at-loss-in-the-face-of    an-evil-seeming  shameful ,  he-started being still .   

            pap                                                         κακῷ                 impf.

   έκειτο δὲ  αλγέων ουδέν,

     He-layed,  and although suffering-no-pain ,

 

   καὶ οἱ ἥ τε χροιὴ πάμπαν ετρέπετο

      and his    colour   was-wholly-gone,     

 

  καὶ   σῶμα δια ἡμέρης εμαραίνετο.

      and   body    withered  through  of-day

 

  δὲ ἰητρὸς ὡς εῖδέ αρρωστέοντα  μιν ες ουδὲν εμφανὲς,

       The doctor,   saw     that-he-was-suffering from   no definite disease,

                                                               pap

 έγνω   νοῦσον έμμεναι  έρωτα  .

     recognized   sickness  to-be  love.

    ao.   γιγνώσκω                

 

  πολλὰ   δὲ αφανέος σημήια  έρωτος  ,

       Many      the sign        of secret love:

 

  ασθενέες τε οφθαλμοί  καὶ φωνὴ καὶ χροιὴ καὶ δάκρυα.

       weaknesses of vision,        voice     and complexion, and  tears

 

    ιητρός  δὲ  μαθὼν εποίεε  ταῦτα :

      The doctor   having-learned  did  things , 

                           ao. part.   μανθάνω

   εῖχε  δεξιῇ  χειρὶ μὲν  καρδίην  νεηνίσκου  ,

         was-holding  right  hand    to heart   of young man,

        impf.   έχω

   εκάλεε δὲ ανὰ    πάντας  οικίην :

     and summoned   all the domestics  .

 

   δὲ τῶν μὲν πάντων άλλων εσιόντων  ῆν   εν μεγάλῃ ηρεμίῃ,

                             all   others  entering       he-was    in  great    quietude 

                                                                         pap

  ὡς δὲ  μητρυιὴ απίκετο  , ηλλάξατο τε  χροιὴν

      as    stepmother   entered    he-suddenly-changed  to-pale

                                                  ao.

  καὶ  άρξατο  ἱδρώειν  καὶ  είχετο τρόμῳ καὶ  καρδίη ανεπάλλετο.

   and started to-sweating and was-seized to-tremble, and heart began-beating-rapidly.

                                                                                                                                   impf.

  τὰ δὲ γιγνόμενα ,   εποίεε  έρωτα εμφανέα  ιητρῷ τὸν

    These-things  becoming  , made  love   obvious   to-doctor.

 

   καί  ὧδε    ιήσατο  μιν .

       and thus     treated  him  

                                    αο.   ιάομαι

  καλέσας   νεηνίσκου  πατέρα     κάρτα ορρωδέοντα,

        Summoning the young man's father,    being-very-anxious ,

                                                                pap

  ἥδε  νοῦσος,’ ἔφη,   ὅδε παῖς  αρρωστέει,

        ‘ and this  illness ‘  he said     this  son  is-sick

 

  ου  εστι  νοῦσός , αλλὰ αδικίη:

         is  not  desease , but  of-wrongdoing :

 

   ὅδε γάρ τοι αλγέει μὲν ουδέν,

       " while he suffers       nothing

 

   έρως δέ καὶ  φρενοβλαβείη  έχει   μιν .

         yet  love   and  madness     has     him .

 

  επιθυμέει δὲ τῶν τεύξεται   ουδαμὰ ,

       he-desires    which   he-will-come-upon  nothing

                                                fut.  τυγχάνω

  φιλέων  εμήν γυναῖκα,   τὴν εγὼ ούτι μετήσομαι.’

      “ loving   my   wife,         whom I will never give up."

 

  μὲν ῶν τοιάδε εψεύδετο  σοφίῃ .

      This   therefore   such   was-trick    of wise physician.

 

  ὁ δὲ αυτίκα ελίσσετο ιητρον,

        he straightway was-begging the doctor

                                      impf.

  ‘πρός τε σοφίης καὶ ιητρικῆς,  μή μοι παῖδα ολέσῃς :

       by his wisdom and doctorial-skill    not to let his son  perish

 

   τοῦ νοῦσος ου γὰρ εθέλων ταύτῃ συμφορῇ,   έσχετο  αεκουσίη.

      "His malady depended not on his wish ; it was-held   involuntary.

                                                                                                                 ao.    έχω

    λισσε  οῦν  ιητρος ,  τί  ποιεωμεν 

         Pray then  doctor ,  what do we do ?

          imper.                                               subj.

    ιητρος  αμείβοτο ,  ʼ ευνοῦχος  εστι  άριστος  άκος ʼ

        the doctor replied,        ‘ castration is    best     cure ‘

 

   ὧδε μὲν  ιητρὸς  έρωτα  έγνω τε καὶ ιήσατο.

        thus   doctor detected and cured the malady.

 

  ποτέ  μετα ,  Στρατονίκη  εθεήσατο  εν όναρι

       sometime  later ,  Stratonice  saw  in vision

 

    ʼΉρη   κελεύμενα   τῆν  εγεῖραι  νηον    ̔οῦτῄ  θεῃ  εν  ̔ιρῇ  πόλει

        Hera  ordering         her   to-rear    a-temple  to this goddess  at  Heirapolis .

 

    ιε  δε  απειθέοι        πολλὰ  καὶ κακὰ   τυγχανω

         if  she-disobeyed,      much         bad     would-happen

                       op.                                                                         subj.

    δὲ τὰ μὲν πρῶτα   βασίλεια   ουδεμίαν ώρην εποιέετο μετὰ δέ,

                   at   first      the-queen   began by disregarding the dream, but later,

 

   ὥς μεγάλη νοῦσος έλαβε  μιν ,

      when   a-dangerous illness  seized   her  ,

                                                 ao.  λαμβάνω

   απηγήσατο τε  τὴν  όψιν  ανδρὶ

        she-told          her     vision   to-husband,

         ao.    απο ʼηγέομαι

   καὶ  ἱλάσκετο  Ἥρην   καὶ  ὑπεδέξατο  στήσειν  νηὸν.

       and appeased Hera,     and   undertook    to-establish   temple.

                                                                  ao.   ̔ειπ δείκνυμι          fut. inf.    ̔ίστημι

   καὶ αυτίκα γενομένην  ὑγιέα      ανὴρ  έπεμπε  τὴν  ες ἱρὴν πόλιν,

          straightaway   having-became  healthy      husband   sent  her  to Hierapolis,

                                      ao. part.

   σὺν δὲ  καὶ χρὴματα   καὶ πολλήν  στρατιὴν,

        and  with       money    and large      army

 

  τοὺς μὲν   οικοδομέειν,    τοὺς δὲ καὶ   εἵνεκα  ασφαλέος .

     the-former  to-build             the-latter    for-the-sake-of  protection   .

 

  καλέσας δέ   τινα τῶν ἑωυτοῦ φίλων, νεηνίην  κάρτα καλόν,

       having-summoned   one of her friends   a-young-man   very  handsome ,

       ao. part.

  τῷ οὔνομα ῆν Κομβάβος,   έφη,  εγώ  οῖσα  τοι,  ῶ Κομβάβε,

        whose   name  was Combabus,    and said, "  I know  you ,Combabus,

 

  εσθλὸν εόντα       φίλων εμῶν  φιλέω τε μάλιστα

      being  good            of-my-friends    i-love  you  most

             pap

  καὶ πάμπαν επαινέω σοφίης τε     καὶ ευνοίης      ες ἡμέας,

      and I-wholly-approve    because-of-your-wisdom    and for-the-goodwill   towards-me .

 

  ἣν δὴ επεδέξαο.   νῦν δέ χρειὼ  μεγάλης πίστιος  μοι  ,

        which  you-have-dislayed    now  i-want    large  trust   to-me  

                 σ ao.   επι δείκνυμι

  τῷ σε θέλω   σὺ  ἑσπόμενον  εμῇ  γυναικὶ  τέ  επιτελέσαι μοι έργον

       therefore    I-wish  you   having-accompanyed  my wife,   to-accomplish my work,         

                                          ao. part.

   καὶ τελέσαι  ἱρὰ    καὶ  σοὶ  επικρατέειν  εμοῦ στρατιῆς

       and   to-perform   sacrifices due,  and    for-you to-command my army.

                   ao. inf.

   δὲ απικομένῳ   έσσεται   μεγάλη  τιμὴ    εξ  ἡμέων  .’

        having-returned    there-will-be   great  honor     from  us

                   ao. part.                   fut.   ειμί

  πρὸς τάδε  Κομβάβος αυτίκα λίσσετο πολλὰ λιπαρέων

       in-answer-to  that   Combabus straightaway begged and prayed

                                                                            unaug. impr.

   μή μιν εκπέμπειν   μηδὲ πιστεύειν   τον   εν τῳ   μέζονα  ἑωυτοῦ                     

      not to-be-despatched,   and not to-trust    in-matters  greater  then-himself

                          inf.

   χρήματα καὶ γυναῖκα   καὶ  ἱρόν έργον.

      ---moneys  and  wife     and    holy  work

 

  τὰ δὲ ορρώδεε  μὴ κοτέ οἱ ζηλοτυπίη  ὑστέρῳ χρόνῳ  εγένοιτο  ες  Στρατονίκην  ,

   he-was-dreading    lest    some jealousy   later  time   might-make-itself-felt   with Stratonice

              unaug. impf.                                                                                             ao. op.

  τὴν   μοῦνος    έμελλεν  απάξειν.

         whom    alone  he was about to-lead-away  

                                                        fut. inf.   απάγω

  ὡς δὲ ουδαμὰ επείθετο,  

       since   he(king)  was-not-persuaded          he consent to escort her.

 

   ἅπτεται  δὲ ἱκεσίης δευτέρης δοῦναί  επτὰ ἡμερέων  χρόνον ,

         he-fastens-onto   prayer   next    to-grant   7  days  time

   The king, however, refused to be moved; so

                                                                            ao. inf.   δίδωμι

  εδέετο  δὲ  μιν  αποστεῖλαί     μετὰ τελέσαντὰ    τι τῶν μάλιστα.

        he-asked him to-send-him-forth  after completing what  of-those-things important

                                      ao. inf.   απο στέλλω                       ao. part.

  τυχὼν δὲ ῥηιδίως,   απικνέεται  ες  ἑωυτοῦ οῖκον

      having- easily-gotten   he departs       to   his    house,

      ao. part.  τυγχάνω

  καὶ πεσὼν  χαμᾶζε   τοιάδε ωδύρετοὼ δείλαιος,

      throwing-himself  to-the-ground, he-was-lementing   O  sorrow :

         ao. part.    πίπτω                                 impf.    οδύρομαι

   τί ταύτης  πίστιος  μοι  ;

      Why this    trust   in-me ?

 

  τί δέ ὁδοῦ  μοι ,   τῆς τέλος   ήδη δέρκομαι ;

      what  journey  for-me  ,   of-which  end    I already  see?

 

  εγὼ μὲν  ειμί  νέος  καὶ γυναικὶ  ἕψομαι  καλῇ .

      I            am young   and the lady   I-will-escort    fair.

                                                                               fut.    ̔έπομαι

  τόδε  έσσεται  μεγάλη συμφορὴ  μοι ,

      This   will-be   mighty disaster   for-me ,

                        fut.

  ει μὴ έγωγε  αποθήσομαι  πᾶσαν  αιτίην κακοῦ:

     unless  I        put-away      entirely    cause    of-trouble .

                                   fut.   απο τίθημι

  τῷ    χρῆν  αποτελέσαι  μέγα  έργον  ,

     Therefore  it-is-necessary   to-accomplish   mighty deed 

                                     ao. inf.    χρὴ

    ̔ ος  ιήσεται  πάντα μοι  φόβον.’

        which will-heal all     my   fears.    

 

  Τάδε ειπὼν ,   ̔ο  ευνουχίζετο  αυτός

     " having-said  this     he casterated himself              

                   ao.    λέγω                      ao.

  καὶ ταμὼν    κατέθετο    τόν  αιδοῖα    ες μικρὸν αγγήιον

   having-snipped    he-stowed-away  his  testicles  in a little urn

           ao. part. τάμνω        ao.   κατα τίθημι

   ἅμα  τε σμύρνῃ     καὶ  μέλιτι    καὶ άλλοισι θυώμασι :

       together with myrrh    and honey    and  various   incenses

 

   καὶ έπειτα σημηνάμενος  σφρηγῖδι     ιῆτο     τρῶμα,

        then   having-sealed   with-seal      he-set-about-healing   wound                 

                         ao. part.   σημαίνω                               impf.   ιάομαι

    μετὰ δέ,  ὥς   εδόκεε  αυτός  ὁδοιπορέειν,

         As soon   as he-deemed  himself     fit to-travel

 

  απικόμενος ες τὸν βασιλέα   πολλῶν παρεόντων  ἅμα τε  διδοτι  αγγήιον

       arriving       to the king,          of-many-being-present    at-once  gives   urn

 

  καὶ λέγει ὧδε ‘ ῶ δέσποτα,

      and spoke as follows:    "Master!

 

  τόδε μοι μέγα  κειμήλιον    απεκέατο   εν μευ οικείοισι,

        This  my  great  treasure     was-stored    in  my  house,

                          impf.

    εγὼ   κάρτα επόθεον   νῦν δὲ επεὶ έρχομαι  μεγάλην ὁδὸν,

       and I very-much  love  :    but now  because   i-go  on long journey 

 

   τόδε θήσομαι   παρὰ σοὶ  .

       this  i-will-place   with  you

                fut. τίθημι

   σὺ δέ έχειν ασφαλέως  μοι      τόδε γάρ βέλτερον χρυσοῦ  μοι ,

      you  keep      save     for-me             for-this   better than gold  to me

 

  εῦτε   ὰν δὲ απίκωμαι  αποίσομαι  αῦτις σόον     .’

      when  i-shall-return   i-will-retrieve   again  safe                

                                      subj.                  fut. απο φέρω

   δὲ δεξάμενος    εσημαίνετο  ἑτέρῃ σφρηγῖδι

           receiving        placing/marking   with another  seal 

 

   καὶ  ενετείλατο   τοῦ   ταμίῃσι  φρουρέειν.

         he-enjoined    to his treasurers     to-guard .

                      ao.  εν τελείω

   Κομβάβος μέν απὸ νυν   ηνυεν τοῦδε  ὁδὸν  ασφαλέα

       So Combabus   from now     continued his   journey in peace.

                                                                   impf.

   απικόμενοι δὲ ες  ἱρὴν πόλιν   οικοδόμεον  νηὸν  σπουδῇ

       Arriving           at Hierapolis       they-were-building  temple  with-haste

                                                                                          unaug. impf.

   εν τοῖσι απέβαινε     τάπερ Κομβάβος ορρώδεεν.

       Meantime the event came to pass   which Combabus   was-fearing

                                                                                                     unaug. impf.

    Στρατονίκη γὰρ   συνόντα  μιν  επὶ πολλὸν χρόνον   άρχετο ποθέειν  μιν ,

     Stratonice began to  love him who   being-with-her  for so long   begain to-desire him

                                                                                            pap

   μετὰ δὲ   ̔η καὶ κάρτα επεμήνατο.

        later   she-became-madly-in-love

                                                       ao.  επι μαίνομαι

  καὶ οἱ εν ἱρῇ πόλει  λέγουσι  τὴν  θεαν  Ἥρην  εθέλουσαν  γενέσθαι αιτίην  τουτέων ,

     Those of  Hierapolis affirm  that goddess Hera  willingly   was-to-generate  cause of-trouble:

                                                                                                           pap                    ao. inf.

   θεα εσθλὸν μὲν  Κομβάβον  εόντα  λαθέειν μηδαμά,

      the goddess  knew full well that Combabus  being good-man , did not go unnoticed

                                                ao. inf.

  τίσασθαι  δὲ Στρατονίκην , ὅτι ου ῥηιδίως  ὑπίσχετο  νηὸν.

  but she wished to-punish  Stratonice  because unwillingness to undertake  building temple.

                                                                                               ao.  ̔υπο ισχνέομαι

   βασίλρια  δὲ τὰ μὲν πρῶτα εσωφρόνεε   αυτήν

       The queen was at first coy and keep-controlling  herself ,

                                                                               impf.

  καὶ   νοῦσον έκρυπτε   έρως δέ  τοῦ   εγένετο  μέζον ἡσυχίης  ,

       but with illness gone       passion  of-him     became   greater than-inaction 

 

  ες εμφανὲς ετρύχετο κλαίεσκέ  τε δια  ἡμέρης

                  she-was-pining   weeping    throughout  the-day

                                    impf.                  impf.

  καὶ ανεκαλέετο   Κομβάβον

        and   calling     to-Combabus   

                          impf.

  τέλος δὲ αμηχανέουσα  συμφορῇ  

      At last,      being-helpless    to master her passion,

 

    βασίλρια  εδίζητο  ευπρεπέα ἱκεσίην.

        the queen  sought a suitable occasion for supplicating his love.

 

  άλλῳ μὲν ὁμολογέειν     εφυλάσσετο  τῆν  έρωτα,

          to-anyone-else           she-guarded   her passion

 

   ̔η  δὲ   αιδέετο επιχειρέειν.

       she  was-ashamed   to-enact

 

  ῶν  επινοέει τοιάδε,

    Finally she-hits-upon   the-following;

 

  ἑωυτὴν μεθύσασα οίνῳ  , ελθεῖν  ες λόγους  .

  having-made-herself-drunk  with-wine ,  to-come  in words

                    ao. part.  μεθύσκω

  ἅμα δὲ οίνῳ εσιόντι   παρρησίη τε εσέρχεται

     together  with-wine  entering     openness  arrises

   for   courage rises after drinking and a repulse seems then

                         pap                                                      ες έρχομαι

  καὶ  αποτυχίη ου κάρτα αισχρή,

          failure   not  very  abusive

 

  αλλὰ  ἕκαστα  πρησσομένων     αναχωρέει  ες αγνοίην.

             each  of-these-things-being-done   he-rejecting   to-my-oblivion

                                                   pap

  ὡς δέ    ̔η εδόκεε, καὶ εποίεε ταῦτα.

    Thus     she acted         did   things .

                                                     impf.

  καὶ επεὶ  εγένοντο  εκ δείπνου,

          when   they-were from  the-table

 

  απικομένη   ες  οικεῖα    εν τοῖσι Κομβάβος αυλίζετο,

        arriving     at chamber    in which Combabus dwelt,     

 

  λίσσετό τε   καὶ ἅπτετο  τον  γούνων   

           and was-begging ,  was-touching  his knees,         

     unaug. impf.

  καὶ  ὡμολόγεε  την  έρωτα .

        and she avowed her guilty love.

 

      δὲ  απεδέκετο την  λόγον  καὶ   απηγήσατο  αυτῶν  πάθην

      He        heard         her words                explained   their  misfortune

 

  

                      and he told her all his

 

  καὶ τὸ έργον ες εμφανὲς ήνεικεν.

              story and narrated all that he had done and finally

 

  ιδοῦσα δὲ ἡ Στρατονίκη τὰ ούποτε έλπετο,

      disclosed to her the manifest proofs of his statement.

 

  μανίης μὲν εκείνης έσχετο, έρωτος δὲ ουδαμὰ ελήθετο,

       When the queen witnessed this unexpected proof her

 

  αλλὰ πάντα οἱ συνεοῦσα ταύτην παραμυθίην εποιέετο έρωτος απρήκτοιο.

    passion indeed was quenched, but she never forgot her  love,

    but in all her intercourse she cherished the solace    of her unavailing affection.

 

    μνήμη  οὗτος  έρως  έστι   έτι   νῦν γίγνεται   εν ἱρῇ πόλει :

    The memory of this love     is   still   now    alive      at Hierapolis

 

  γυναῖκες  εκεῖ   έτι   επιθυμέουσι  Γάλλων  

     the women  there  still   are-enamoured of-castrates ,

 

  καὶ Γάλλοι επιμαίνονται   γυναιξὶ ,

       and  the-castrates  are-enamoured  with-women

 

  ζηλοτυπέει δὲ ουδείς,

        but  with no jealousies

 

   αλλὰ   χρῆμα  κάρτα ἱρὸν σφίσι νομίζουσι .

            but  they-believe  this-matter  is-very-sacred  to-them   

 

   τὰ δε  ῶν  εν τῇ  ἱρῇ πόλει αμφὶ τὴν Στρατονίκην ουδαμὰ τὸν ' βασιλέα λέληθε , 11111111111111

        The king was well informed by Stratonice as to her

                                                                                                                                                             plupf.     λανθάνω

  αλλὰ πολλοὶ απικνεόμενοι κατηγόρεον καὶ τὰ γιγνόμενα απηγέοντο.

    doings at Hierapolis, for many who came thence brought

 

  επὶ τοῖσι περιαλγέων εξ ἀτελέος τοῦ έργου Κομβάβον μετεκάλεεν.

      the tale of her doings. The monarch was deeply moved

 

  άλλοι δὲ λέγουσι λόγον ούτι αληθέα, τὴν Στρατονίκην,

       by the tidings, and before the work was finished

 

  επειδὴ απέτυχε τῶν εδέετο,

       summoned Combabus to his presence. Others narrate

 

  αυτὴν γράψασαν ες τὸν άνδρα τοῦ Κομβάβου κατηγορέειν πείρην οἱ επικαλέουσαν,

       with respect to this a circumstance wholly untrue; that

 

  καὶ τὸ Ἕλληνες Σθενεβοίης πέρι λέγουσι καὶ Φαίδρης τῆς Κνωσσίης,

       Stratonice finding her prayers repulsed wrote with her

 

  ταυτὶ καὶ Ἀσσύριοι ες Στρατονίκην μυθολογέουσιν.

        own hand to her husband and accused Combabus of

 

  εγὼ μέν νυν ουδὲ Σθενεβοίην πείθομαι ουδὲ Φαίδρην τοιάδε επιτελέσαι,

         making an attempt upon her modesty; and what the

 

  ει τὸν Ἱππόλυτον ατρεκέως επόθεε Φαίδρη.

     Greeks allege about their Stheneboea and about Phaedra

 

   αλλὰ τὰ μὲν εχέτω ὅκως καὶ εγένετο.

     the Cnosian the Assyrians tell in the same way about   Stratonice.

 

   ὡς δὲ αγγελίη ες τὴν ἱρὴν:

        For my part I do not believe that either

 

  πόλιν απίκετο έγνω τε ὁ Κομβάβος τὴν αιτίην,

       Stheneboea nor Phaedra acted thus if Phaedra really   loved Hippolytus.

 

  θαρσέων τε ῇεν, ὅτι οἱ ἡ απολογίη οίκοι ελείπετο,

    However, let the old version remain for what it is worth.

 

  καί μιν ελθόντα βασιλεὺς αυτίκα μὲν έδησέν τε καὶ εν φρουρῇ εῖχεν μετὰ δέ,

     When, however, the news was brought to Hierapolis,

 

  παρεόντων οἱ τῶν φίλων οἳ καὶ τότε πεμπομένῳ τῷ Κομβάβῳ παρεγένοντο,

     Combabus took count of the charge and departed in a

 

  παραγαγὼν ες μέσον κατηγορέειν άρχετο

     spirit of full confidence, conscious that the visible proof

 

  καί οἱ μοιχείην τε καὶ ακολασίην προύφερεν κάρτα δὲ δεινοπαθέων πίστιν τε καὶ φιλίην ανεκαλέετο,

    necessary for his defence had been left in the city his   home.

 

   λέγων τρισσὰ Κομβάβον αδικέειν μοιχόν τε εόντα καὶ ες πίστιν ὑβρίσαντα

      On his arrival the king immediately put him in prison under strict guard

 

  καὶ ες θεὸν ασεβέοντα, τῆς εν τῷ έργῳ τοιάδε έπρηξεν.

     . Then in the presence of the

 

  πολλοὶ δὲ παρεστεῶτες ήλεγχον ὅτι αναφανδὸν σφέας αλλήλοισι συνεόντας εῖδον.

       friends of the accused who had been present when

 

  πᾶσιν δὲ τέλος εδόκεεν αυτίκα θνήσκειν Κομβάβον θανάτου άξια εργασμένον.

Combabus was commissioned to depart, the king

 

   τέως  δέ   ̔ο μὲν ἑστήκεεν    δικαστήριον

       meanwhile   he  had-been-summoned   to-court

                plupf.   ̔ιστημι 

    λέγων ουδέν   επεὶ   δὲ   ήδη   ήγετο  τον  μοιχοῦ ,

       saying  nothing   then       forthwith   accused    him  of-adultery

 

   φθέγξατό τε    καὶ  αίτεε   τον  κειμήλιον   σῳζομενος ,

      he-spoke-up     asked   for his  treasure   that-was-being-kept-safe

             ao.

  λέγων ὡς   βασιλεύς  αναιρέει μιν   ουχ ὕβριος ουδὲ γάμων εἵνεκα,

        saying  that the king is-destroying  him

 

  αλλὰ εκείνων επιθυμέων τὰ οἱ απιὼν παρεθήκατο.

      but because  desiring     which  he-departing  had-deposited with the-king

     the confidence he had reposed in his favourite and his

      long friendship, he arraigned on three distinct

                     ao.  παρα τίθημι

  τάδε   βασιλεὺς καλέσας  ταμίην ,  εκέλευε τος ενεῖκαι  πρὸς  

                the king  called  the  treasurer ,  ordered  him  to-bring forth

  τὰ οἱ φρουρέειν έδωκεν ὡς δὲ ήνεικεν,

        had broken his trust, finally, that he had blasphemed the   charges:

       first, that he was an adulterer, secondly, that he

     goddess by acting thus while engaged in her service.

     Many of the bystanders bore witness against him,

     saying   that they had seen the guilty pair embracing.

                               ao. inf.   φέρω

   λύσας  σφρηγῖδα  και  Κομβάβος  επέδειξε  τά τε ενεόντα

       loosed     seal  and   Combabus  showed  the-things being-inside   

 

    καὶ  ̔ως   ̔ο  ευνουχιζε   αυτον  και  ̔ῶδε  ou  έγαμε  βασίλρια, 

        that  he had casterated  himself  and thus   did not fuck  the queen

 

   έλεξέ τε, ‘ῶ βασιλεῦ, τάδε εγὼ ορρωδέων τοι ,

                      O king    this     I  dreading   for-you

                                                                                   pap

  εῦτέ με ταύτην ὁδὸν έπεμπες, αέκων ῇον

    left with a heavy heart, and I did my duty, constrained by sheer necessity.

    I obeyed my lord and master to mine own undoing.

    Such as I am, I stand accused of a crime which

                                                                                             impf.

  καὶ επεί με αναγκαίη μεγάλη εκ σέο κατέλαβεν,

                                           having raised a shout

                                                                                  ao.   κατ λαμβανω

  τοιάδε επετέλεσα, εσθλά μὲν ες δεσπότεα,

     I did these good  things to my master

                                 ao.

  εμοὶ δὲ ουκ ευτυχέα.

         none but a man in every sense could have committed.

 

  τοιόσδε μέντοι εὼν ανδρὸς επ᾽ αδικίην εγκαλέομαι.’

     The  king cried out in amazement at these words, embraced

                                                                                                        pass.

  δὲ πρὸς τάδε αμβώσας  περιέβαλὲν τέ μιν καὶ δακρύων ἅμα έλεγεν,

      Combabus and said with tears,

     "What great ruin, Combabus, hast thou wrought upon thyself?

      What monstrous deed of ill

                                                            ao.          ao.   περι βάλλω

  ῶ Κομβάβε, τί μέγα κακὸν ειργάσαο ;

                            what  great  bad  did you do ?

                                                               ao.  ερψάζομαι

  τί δὲ σεωυτὸν οὕτως αεικέλιον έργον μοῦνος ανδρῶν ^ έπρηξας ;

     hast thou, alone of men, wrought to thy sorrow?

 

  τὰ ου πάμπαν επαινέω.

 

 

  ῶ σχέτλιε, ὃς τοιάδε έτλης,

     I cannot   praise thee, rash spirit, for enduring to suffer this outrage;

                                                       ao.   τλάω

  οἷα μήτε σὲ παθέειν μήτε εμὲ ἰδέσθαι ώφελεν ου γάρ μοι ταύτης απολογίης έδεεν.

      would that thou hadst never borne it; would that I had never   seen its proofs!

                                                                      ao. inf.   ώφελεν

  αλλα επεὶ δαίμων τοιάδε ήθελεν,

      I needed not this thy defence.

 

  πρῶτα μέν σοι τίσις εξ ἡμέων έσσεται,

    But since the  deity bath willed it thus, I will grant thee, first and foremost,

 

  αυτέων συκοφαντέων θάνατος,

       as thy revenge, the death of the informers: and next there

 

   μετὰ δὲ μεγάλη δωρεὴ απίξεται χρυσός τε πολλὸς

      shall follow a mighty gift, a store of silver and countless  gold,

 

   καὶ άργυρος άπλετος καὶ εσθῆτες Ἀσσύριαι καὶ ἵπποι βασιλήιοι.

      and raiment of Assyria, and steeds from the royal stud.

 

   απίξεαι δὲ παρ᾽ ἡμέας άνευ εσαγγελέος ουδέ τις απέρξει σε ἡμετέρης  όψιος,

       Thou shalt enter freely to us unannounced and none shall  withstand thee:

 

  ουδε ὴν γυναικὶ ἅμα ευνάζωμαι.’

     none shall keep thee from my sight, even

 

  τάδε εῖπέν τε ἅμα καὶ εποίεεν:

     were I by my wife's side." Thus he spake, and thus he acted;

 

  καὶ οἱ μὲν αυτίκα ες φόνον ήγοντο,

     the informers were led off straightway to their execution;

 

  τῷ δὲ τὰ δῶρα εδέδοτο καὶ φιλίη  μέζων εγεγόνεεν.

     Combabus was laden with gifts, and the king's attachment to him was increased.

 

  εδόκεεν δὲ ουδεὶς έτι Ἀσσυρίων Κομβάβῳ σοφίην καὶ ευδαιμονίην είκελος.

      No one 6f the Assyrians was deemed

      equal in wisdom and in fortune to Combabus.

 

  μετὰ δὲ αιτησάμενος εκτελέσαι τὰ λείποντα τῷ νηῷ

                     having-sought  to-complete   remaining  things  of the temple

                                 ao. part.

   — ατελέα γάρ μιν απολελοίπεεν — αῦτις επέμπετο,

        unfinished in the construction of the temple

    —for he had left it unfinished—he was despatched anew; and he completed

 

  καὶ τόν τε νηὸν εξετέλεσε καὶ τὸ λοιπὸν αυτοῦ έμενεν.

    the temple, and there he abode. To mark his sense of the

 

  έδωκεν δέ οἱ βασιλεὺς αρετῆς τε

     virtue and good deeds of his architect, the king granted him

 

  καὶ εὐεργεσίης εἵνεκα ἐν τῷ ἱρῷ ἑστάναι χάλκεον

     a brazen statue of himself to stand in the temple of his   construction.

 

  καὶ έτι ες τιμὴν εν τῷ ἱρῷ Κομβάβος χάλκεος,

     And even to the present day this brazen statue

 

  Ἑρμοκλέος τοῦ Ῥοδίου ποίημα, μορφὴν μὲν ὁκοίη γυνή,

      is seen standing in the temple, the work of Hermocles of

 

  εσθῆτα δὲ ανδρηίην έχει.

     Rhodes. Its form is that of a woman, but the garments are  those of a man. 

 

   λέγεται δὲ τῶν φίλων τοὺς μάλιστὰ οἱ ευνοέοντας

      It is said, too, that his most intimate  friends,

 

   ες παραμυθίην τοῦ πάθεος κοινωνίην ελέσθαι τῆς    συμφορῆς:

      as a proof of their sympathy, castrated themselves   like him,

 

  έτεμον γὰρ ἑωυτοὺς καὶ δίαιταν τὴν αυτὴν εκείνῳ διαιτέοντο.

    and chose   the same manner of life.

 

   άλλοι δὲ ἱρολογέουσι   επὶ τῷ πρήγματι,

          Others there are   who bring gods into the story

 

   λέγοντες ὡς  Κομβάβον  φιλέουσα  Ἥρη     

        affirming that Combabus  was  beloved by Hera;

 

   and that it was she who inspired many

            πολλοῖσι τὴν τομὴν επὶ νόον έβαλλεν,

 

    λυπέοιτο   ὅκως μὴ μοῦνος    επὶ τῇ ανδρηίῃ

       with the idea of castrating themselves, so that her lover

     should not be the only one to lament the loss of his virility.

 

    τὸ δὲ έθος τοῦτο επειδὴ ἅπαξ εγένετο, έτι νῦν μένει:     

           Meantime the custom once adopted remains even to-day,

 

  καὶ πολλοὶ ἑκάστου έτεος εν τῷ ἱρῷ τάμνονται καὶ θηλύνονται,

     and many persons every year castrate themselves and lose

 

  είτε Κομβάβον παραμυθεόμενοι είτε

     their virile powers: whether it be out of sympathy with  Combabus,

 

  καὶ   χαρίζονται  Ἥρῃ:    τάμνονται δε ῶν.

           or to find favour with Hera.  They certainly

 

  εσθῆτα δὲ οἵδε ουκέτι ανδρηίην έχουσιν,

       castrate themselves, and then cease to wear man's garb;

 

  αλλὰ   φορέουσι  τε γυναικήια   εἵματά

      they    don women's raiment and perform

 

  καὶ γυναικῶν  έργα   επιτελέουσι .

     women's tasks.   I have heard the origin of this ascribed to

 

  ὡς δὲ εγὼ ήκουον,

 

 

  ανακέαται καὶ τουτέων ες Κομβάβον αιτίη:

     Combabus as well, for the following event occurred to him.

 

  συνενείχθη γάρ οἱ καὶ τάδε.

     A certain foreign woman who had joined a sacred assembly,

 

   ξείνη γυνὴ ες πανήγυριν απικομένη,

         beholding a human form

 

  ιδοῦσα εόντα τε καλόν καὶ εσθῆτα έτι ανδρηίην έχοντα,

        of extreme beauty      and dressed in      man's attire,

 

  έρωτι μεγάλῳ έσχετο,

     became violently enamoured of him: after

 

  μετὰ δὲ μαθοῦσα ατελέα εόντα  ἑωυτὴν  διειργάσατο.

      discovering that he was unsexed, she took away her life.

 

  επὶ τοῖσι Κομβάβος, ἀθυμέων ὅτι οἱ ατυχέως τὰ ες Ἀφροδίτην έχει,

    Combabus accordingly in despair at his incapacity for love,

 

   ενεδύσατο   γυναικηίην  εσθῆτα,

       donned    woman's     attire ,

 

  ὅκως μηκέτι ἑτέρη γυνὴ ίσα εξαπατέοιτο.

   so that   no  woman  in future might be   deceived in the same way.    

 

  ἥδε αιτίη Γάλλοισι στολῆς θηλέης.

   This is the reason of the female   attire of the Galli.

 

  Κομβάβου μέν μοι τοσάδε ειρήσθω,

     Enough of Combabus and his story:

 

    Γάλλων δὲ αῦτις εγὼ λόγῳ ὑστέρῳ μεμνήσομαι,

       in the  course of my story I shall make mention of the Galli,

 

  τομῆς τε αὐτέων, ὅκως τάμνονται, καὶ ταφῆς ὁκοίην θάπτονται,

  and of  their castration, and of the methods employed to effect it,

  and of the burial rites wherewith they are buried, and the

   reasons why they have no ingress to the temple; but before

 

  καὶ ὅτευ εἵνεκα ες τὸ ἱρὸν ουκ εσέρχονται: πρότερον δέ μοι .

      this I am inclined to speak of the site of the temple and of its   size:

 

  θυμὸς ειπεῖν θέσιὸς τε πέρι τοῦ νηοῦ καὶ μεγάθεος, καὶ δῆτα ερέω

            and so I will even speak.

 

   ὁ μὲν χῶρος αυτός, εν τῷ τὸ ἱρὸν ἵδρυται, λόφος εστί ,

        The place whereon the temple is placed is a hill:  

 

  κέαται δὲ κατὰ μέσον μάλιστα τῆς πόλιος,

    it lies  nearly in the centre of the city,   

 

  καὶ οἱ τείχεα δοιὰ περικέαται.

        and is surrounded by a    double wall. 

 

  τῶν δὲ τειχέων τὸ μὲν ἀρχαῖον,

Of the two walls the one is ancient;

 

  τὸ δὲ ου πολλὸν ἡμέων πρεσβύτερον.

    the other is not much older than our own times.

 

  τὰ δὲ προπύλαια τοῦ ἱροῦ ες άνεμον βορέην αποκέκρινται,

   The  entrance to the temple faces the north;

 

   μέγαθος ὅσον τε ἑκατὸν οργυιέων.

   its size is about a   hundred fathoms. 

 

   εν τούτοισι τοῖσι προπυλαίοισι

    In this entrance those phalli stand which

 

   καὶ οἱ φαλλοὶ ἑστᾶσι τοὺς Διόνυσος εστήσατο,

                                       Dionysus erected: 

 

 

   ἡλικίην καὶ οἵδε τριηκοσίων οργυιέων.

     they stand thirty fathoms high.

 

  ες τουτέων  τὸν ἕνα φαλλὸν ανὴρ ἑκάστου έτεος δὶς ανέρχεται

      Into one of these a man mounts twice every year,

 

  οικέει τε εν άκρῳ τῷ φαλλῷ χρόνον ἑπτὰ   ἡμερέων.

     and he   abides on the summit of the phallus for the space of seven  days.

    The reason of this ascent is given as follows:   

 

  αιτίη δέ οἱ τῆς ανόδου ἥδε λέγεται.

    The  people believe that the man who is aloft holds converse with  the gods,

 

  οἱ μὲν πολλοὶ νομίζουσιν ὅτι ὑψοῦ τοῖσι θεοῖσιν ὁμιλέει

     and prays for good fortune for the whole of Syria,

 

  καὶ αγαθὰ ξυναπάσῃ Συρίῃ αιτέει,

     and that the gods from their neighbourhood hear his prayers.

 

  οἱ δὲ τῶν ευχωλέων αγχόθεν επαΐουσιν.

Others allege that this takes place in memory of the great

 

  άλλοισιν δὲ δοκέει καὶ τάδε Δευκαλίωνος    εἵνεκα ποιέεσθαι,

      calamity of Deukalion's time,             when men climbed up to

 

  εκείνης ξυμφορῆς μνήματα,

   

 

  ὁκότε οἱ άνθρωποι ες τὰ ούρεα

                      mountain tops

 

  καὶ ες τὰ περιμήκεα τῶν δενδρέων ῇσαν τὸ πολλὸν ὕδωρ ορρωδέοντες.

            and to the highest trees,         in terror of the mass   of waters

 

  εμοὶ μέν νυν καὶ τάδε απίθανα.

      To me all this seems highly improbable,

 

  δοκέω γε μὲν Διονύσῳ σφέας καὶ τάδε ποιέειν,

    and I   think that they observe this custom in honour of Dionysus

 

  συμβάλλομαι δὲ τουτέοισι.

       and I conjecture this from the following fact, that all those

 

  φαλλοὺς ὅσοι Διονύσῳ εγείρουσι,

           who rear phalli to Dionysus take care to place mannikins of

 

   εν τοῖσι φαλλοῖσι καὶ άνδρας ξυλίνους κατίζουσιν,

       wood on the phalli;

 

  ὅτευ μὲν εἵνεκα εγὼ οὐκ ερέω. δοκέει δε σ͂ν μοι,

                the reason of this I cannot say,              but it   seems to me

 

    καὶ ὅδε ες εκείνου μίμησιν τοῦ ξυλίνου ανδρὸς ανέρχεται.

       that the ascent is made in imitation of the wooden mannikin.

 

    ἡ δέ οἱ άνοδος τοιήδε:

         To proceed, the ascent is made in this way; the man

 

  σειρῇ μικρῇ ἑωυτόν τε ἅμα καὶ τὸν φαλλὸν περιβάλλει,

        throws round himself and the phallus a small chain;

 

  μετὰ δὲ επιβαίνει ξύλων προσφυῶν τῷ φαλλῷ ὁκόσον ες χώρην άκρου ποδός:

      afterwards he climbs up by means of pieces of wood

 

  ανιὼν δὲ ἅμα αναβάλλει τὴν σειρὴν αμφοτέρωθεν ὅκωσπερ ἡνιοχέων.

        attached to the phallus large enough to admit the end of his    foot.

 

  ει δέ τις τόδε μὲν ουκ όπωπεν,

     As he mounts he jerks the chain up his own length, as a   driver his reins

 

  όπωπεν δὲ φοινικοβατέοντας ὴ εν Ἀραβίῃὴ εν Αἰγύπτῳ ὴ άλλοθί κου, οῖδε τὸ λέγω.

       Those who have not seen this process, 

     but who have seen those who have to climb palm trees in Arabia,

      or in Egypt, or any other place,   

 

  Ἐπεὰν δὲ ες τέλος ἵκηται τῆς ὁδοῦ,

     will understand what  I mean.

 

  σειρὴν ἑτέρην αφεὶς τὴν αυτὸς έχει,

     When he has climbed to the top, he lets down a

 

  μακρὴν ταύτην, ανέλκει τῶν οἱ θυμός,

     different chain, a long one, and drags up anything that he

 

  ξύλα καὶ εἵματα καὶ σκεύεα,

    wants, such as wood, clothing, and vases;

 

  απὸ τῶν ἕδρην συνδέων ὁκοίην καλιὴν ἱζάνει,

     he binds these   together and sits upon them, as it were, on a nest, and he

 

  μίμνει τε χρόνον τῶν εῖπον ἡμερέων.

      remains there for the space of time that I have mentioned.

 

  πολλοὶ δὲ απικνεόμενοι χρυσόν τε καὶ άργυρον,

     Many   visitors bring him gold and silver, and some bring brass;

     then those who have brought these offerings leave them and   depart,

 

  οἱ δὲ χαλκόν, τὰ νομίζουσιν,

     and each visitor gives his name.

 

  ες εχῖνον  πρόσθε   κείμενον  κατιᾶσιν,

      A bystander shouts   the name up;

      and he on hearing the name utters a prayer for  each donor;

 

  λέγοντες τὰ ουνόματα ἕκαστος.

     between the prayers he raises a sound on a   brazen instrument which,

 

  παρεστεὼς δὲ άλλος άνω αγγέλλει:

     on being shaken, gives forth a   loud and grating noise.

 

  ὁ δὲ δεξάμενος τούνομα ευχωλὴν ες ἕκαστον ποιέεται,

      He never sleeps; for if at any time

 

  ἅμα δὲ ευχόμενος κροτέει ποίημα χάλκεον,

    sleep surprises him, a scorpion creeps up and wakes him,

 

   τὸ αείδει μέγα καὶ τρηχὺ κινεόμενον.

     and stings him severely; this is the penalty for wrongfully  sleeping.

 

  εὕδει δὲ οὐδαμά: ὴ̀ν γάρ μιν ὕπνος ἕλῃ ποτέ,

This story about the scorpion is a sacred one,

 

  σκορπίος ανιὼν ανεγείρει τε καὶ αεικέα εργάζεται,

     and   one of the mysteries of religion;

 

  καὶ οἱ ἥδε ζημίη τοῦ ὕπνου επικέαται.

    whether it is true I cannot  say,

 

  τὰ μὲν ὦν ες τὸν σκορπίον μυθέονται ἱρά τε καὶ θεοπρεπέα:

      but, as it seems to me, his wakefulness is in no small

 

  ει δὲ ἀτρεκέα εστί , ουκ έχω ερέειν.

      degree due to his fear of falling.

 

  δοκέει δέ μοι, μέγα ες αγρυπνίην συμβάλλεται

          So much then for the

 

  καὶ τῆς πτώσιος ορρωδίη.

 

 

  Φαλλοβατέων μὲν δὴ πέρι τοσάδε αρκέει. ὁ

               climbers of the phalli.,

 

  δὲ νηὸς ὁρέει μὲν ες ἠέλιον ανιόντα,

      As for the temple   it looks to the rising sun.

 

  εῖδος δὲ καὶ εργασίην ἐστὶ   ὁκοίους νηοὺς εν Ἰωνίῃ ποιέουσιν.

       In appearance, and in workmanship, it is like the temples

 

  ἕδρη μεγάλη ανέχει εκ γῆς μέγαθος οργυιέων δυοῖν,

       which they build in Ionia, the foundation rises from the earth   to the space of two fathoms,

 

  επὶ τῆς ὁ νηὸς επικέαται.

     and on this rests the temple.

 

  άνοδος ες αυτὸν  λίθου πεποίηται,  ου κάρτα μακρή.

          The ascent to the temple is built of wood and not  particularly wide;  as you mount,

 

  ανελθόντι δὲ θωῦμα μὲν

 

 

καὶ   πρόνηος μέγα παρέχεται θύρῃσί τε ήσκηται χρυσέῃσιν ένδοθεν δὲ νηὸς   

 

 

  χρυσοῦ τε πολλοῦ απολάμπεται καὶ ἡ οροφὴ πᾶσα χρυσέη.

     even the great hall exhibits a wonderful spectacle and it is ornamented with golden  doors.

 

  απόζει δὲ αυτοῦ οδμὴ αμβροσίη ὁκοίη λέγεται τῆς χώρης τῆς Ἀραβίης,

     

  The temple within is ablaze with gold and the ceiling

 

  καί σοι τηλόθεν ανιόντι προσβάλλει πνοιὴν κάρτα αγαθὴν καὶ ὴν αῦτις απίῃς,

in its entirety is golden. There falls upon you also a divine

 

  ουδαμὰ λείπεται, αλλά σευ τά τε εἵματα ες πολλὸν έχει τὴν πνοιὴν

fragrance such as is attributed to the region of Arabia,

 

  καὶ σὺ ες πάμπαν αυτῆς μνήσεαι.

     which breathes on you with a refreshing influence as you mount

the long steps, and even when you have departed this fragrance clings to you;

 

nay, your very raiment retains long that sweet odour,

 

 

and it will ever remain in your memory.

 

    ένδοθεν δὲ νηὸς ουκ ἁπλόος εστί ,

But the temple within is not uniform. A special

 

  αλλὰ εν αυτῷ θάλαμος άλλος πεποίηται.

sacred shrine is reared within it; the ascent to this likewise is   not steep,

 

  άνοδος καὶ ες τοῦτον ολίγη:

  nor is it fitted with doors, but is entirely open as   you approach it.

 

  θύρῃσι δὲ ουκ ήσκηται, αλλὰ ες αντίον ἅπας αναπέπταται.

   The great temple is open to all; the sacred

 

  ες μὲν ῶν τὸν μέγαν νηὸν πάντες εσέρχονται,

shrine to the priests alone and not to all even of these,

 

  ες δὲ τὸν θάλαμον οἱ ἱρέες μοῦνον,

      but  only to those who are deemed nearest to the gods

 

  ου μέντοι πάντες οἱ ἱρέες,

     and who   have the charge of the entire administration of the sacred   rites.

 

  αλλὰ οἳ μάλιστα αγχίθεοί τὲ εισι 

 

 

  καὶ οἷσι πᾶσα ες τὸ ἱρὸν μέλεται θεραπηίη.

In this shrine are placed the statues,

 

  εν δὲ τῷδε εἵαται τὰ ἕδεα,

 

 

  ἥ τε Ἥρη καὶ τὸν αὐτοὶ Δία εόντα ἑτέρῳ ουνόματι κληίζουσιν.

        one of which is  Hera, the other Zeus, though they call him by another name.

 

  άμφω δὲ χρύσεοί τέ εισιν καὶ άμφω ἕζονται:

      Both of these are golden, both are sitting;

 

  αλλὰ τὴν μὲν Ἥρην λέοντες φέρουσιν,

Hera is supported  by lions, Zeus is sitting on bulls.

 

  δὲ ταύροισιν εφέζεται.

      The effigy of Zeus recalls   Zeus in all its details—

 

  Καὶ δῆτα τὸ μὲν τοῦ Διὸς άγαλμα ες Δία πάντα ὁρῇ

     his head, his robes, his throne;

 

  καὶ κεφαλὴν καὶ εἵματα καὶ ἕδρην

    nor  even if you wished it could you take him for another deity.

 

   καί μιν ουδὲ ἐθέλων άλλως εικάσεις.

      Hera, however,

 

  ἡ δὲ Ἡρη σκοπέοντί τοι πολυειδέα μορφὴν εκφανέει:

           as you look at her will recall to you a     variety of forms.

 

  καὶ τὰ μὲν ξύμπαντα ατρεκέϊ λόγῳ Ἥρη εστί ,

     Speaking generally she is undoubtedly   Hera,

 

  έχει δέ τι καὶ Ἀθηναίης καὶ Ἀφροδίτης καὶ Σεληναίης

     but she has something of the attributes of Athene, and

 

  καὶ Ῥέης καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Νεμέσιος καὶ Μοιρέων.

       of Aphrodite, and of Selene, and of Rhea, and of Artemis,

 

  χειρὶ δὲ τῇ μὲν ἑτέρῃ σκῆπτρον έχει,

     and of Nemesis, and of The Fates.

 

  τῇ ἑτέρῃ δὲ άτρακτον,

     In one of her hands she   holds a sceptre

 

  καὶ επὶ τῇ κεφαλῇ ακτῖνὰς τε φορέει καὶ πύργον

        in the other a distaff; on her head she bears

 

   καὶ κεστὸν τῷ μούνην τὴν Οὐρανίην κοσμέουσιν.

    and a tower and she has a girdle wherewith they adorn  rays

 

  έκτοσθεν δέ οἱ χρυσός τε άλλος περικέαται

    none but Aphrodite of the sky.

 

  καὶ λίθοι κάρτα πολυτελέες,

   And without she is gilt   with gold, and gems of

 

  τῶν οἱ μὲν λευκοί, οἱ δὲ ὑδατώδεες, πολλοὶ δὲ οινώδεες,

      great price adorn her, some white, some sea-green,

 

  πολλοὶ δὲ πυρώδεες,

    others    wine-dark,

 

  έτι δὲ όνυχες οἱ Σαρδῷοι πολλοὶ καὶ ὑάκινθοι καὶ σμάραγδοι,

     others flashing like fire. Besides these there are   many onyxes

 

  τὰ φέρουσιν Αιγύπτιοι καὶ Ἰνδοὶ καὶ Αιθίοπες καὶ Μῆδοι καὶ Ἀρμένιοι καὶ Βαβυλώνιοι.

       from Sardinia    and the jacinth and emeralds,  

       the offerings of the Egyptians and of the Indians, 

      Ethiopians,  Medes, Armenians, and Babylonians.

 

  τὸ δὲ δὴ μέζονος λόγου άξιον, τοῦτο απηγήσομαι:

    But the greatest   wonder of all I will proceed to tell:

 

  λίθον επὶ τῇ κεφαλῇ φορέει: λυχνὶς καλέεται,

        she bears a gem on her   head called a Lychnis;

 

  ούνομα δὲ οἱ τοῦ έργου συντυχίη.

          it takes its name from its attribute.

 

  απὸ τούτου εν νυκτὶ σέλας πολλὸν απολάμπεται,

    From this stone flashes a great light in the night-time,

 

  ὑπὸ δὲ οἱ καὶ νηὸς ἅπας οἷον ὑπὸ λύχνοισι φαείνεται,

      so that   the whole temple gleams brightly as by the light of myriads   of candles,

 

  εν ἡμέρῃ δὲ τὸ μὲν φέγγος ασθενέει,

     but in the day-time the brightness grows faint;

 

  ιδέην δὲ έχει  κάρτα πυρώδεα,

     the gem has the likeness of a bright fire.

 

  καὶ άλλο θωυμαστόν εστι  εν τῷ ξοάνῳ.

       There is also another   the gem has the likeness of a bright fire.

 

  ὴν ἑστεὼς αντίος εσορέῃς, ες σὲ ὁρῇ

      There is also another  you in the face, and as you pass it the gaze still follows you,

 

  καὶ μεταβαίνοντι τὸ βλέμμα ακολουθέει:

    and if another approaching from a different quarter looks at it,

 

  καὶ ἢν άλλος ἑτέρωθεν ἱστορέῃ,^

      he is similarly affected.

 

   ίσα καὶ ες εκεῖνον εκτελέει.

 

 

  εν μέσῳ δὲ αμφοτέρων ἕστηκεν ξόανον άλλο χρύσεον,

      Between the two there stands another image of gold,

 

  ουδαμὰ τοῖσι άλλοισι ξοάνοισι είκελον.

      no  part of it resembling the others.

 

  τὸ δὲ μορφὴν μὲν ιδίην ουκ έχει,

     This possesses no special   form of its own,

 

  φορέει δὲ τῶν άλλων θεῶν είδεα.

       but recalls the characteristics of other gods.

 

  καλέεται δὲ σημήιον καὶ ὑπ᾽ αυτῶν Ἀσσυρίων,

    The Assyrians themselves speak of it as a symbol,

    but they have assigned to it no definite name.

 

  ουδέ τι ούνομα ίδιον αυτῷ έθεντο,

     They have nothing to  tell us about its origin, nor its form:

 

  αλλα ουδὲ γενέσιος αυτοῦ καὶ είδεος λέγουσιν.

    some refer it to

 

  καί μιν οἱ μὲν ες Διόνυσον,

Dionysus; others to Deukalion;

 

  άλλοι δὲ ες Δευκαλίωνα,

others to Semiramis; for its   summit is crowned by a golden pigeon, 

 

  οἱ δὲ ες Σεμίραμιν άγουσιν

    and this is why   they allege that it is the effigy of Semiramis.

 

  καὶ γὰρ δὴ ῶν επὶ τῇ κορυφῇ αυτοῦ περιστερὴ χρυσέη εφέστηκεν,

    It is taken

 

  τοὔνεκα δὴ μυθέονται Σεμιράμιος έμμεναι τόδε σημήιον.

down to the sea twice in every year to bring up the water of which I have spoken.

 

  αποδημέει δὲ δὶς ἑκάστου έτεος ες θάλασσαν ες κομιδὴν τοῦ εῖπον ὕδατος.

    In the body of the temple, as you enter,

 

  εν αυτῷ δὲ τῷ νηῷ εσιόντων εν αριστερῇ κέαται πρῶτα μὲν θρόνος Ἠελίου,

   there stands on   the left hand side, a throne for the Sun god;

 

  αυτοῦ δὲ ἕδος ^ ουκ ένι :  μούνου γὰρ Ἠελίου

but there is no   image upon it,

 

  καὶ Σεληναίης ξόανα ου δεικνύουσιν.

for the effigies of the Sun and Moon are not  exhibited.

 

  ὅτευ δὲ εἵνεκα ὧδε νομίζουσιν,

 

 

  εγὼ καὶ τόδε έμαθον,

I have learnt, however, the reasons of this  practice

 

   λέγουσι τοῖσι μὲν άλλοισι θεοῖσιν ὅσιον έμμεναι ξόανα ποιέεσθαι,

      They say  that religion does not forbid making

 

  ου γὰρ σφέων εμφανέα πάντεσι τὰ είδεα :

     effigies of the other deities, for the outward form of these   deities is known to all;

 

  ηέλιος δὲ καὶ Σεληναίη πάμπαν εναργέες καὶ σφέας πάντες ὁρέουσι.

    but the Sun and Moon are plain for   all to see,   and all men behold them.

 

  κοίη ῶν αιτίη ξοανουργίης τοῖσι εν τῷ ηέρι φαινομένοισι;

      What boots it, therefore,

     to make effigies of those deities who offer themselves for all to gaze on?

 

   μετὰ δὲ τὸν θρόνον τοῦτον κέαται ξόανον Ἀπόλλωνος,

     Behind this throne stands an effigy of Apollo of an

 

  ουκ οἷον εώθεε ποιέεσθαι:

     unusual character. All other sculptors think of Apollo as a  youth,

 

  οἱ μὲν γὰρ άλλοι πάντες Ἀπόλλωνα νέον τε ἥγηνται καὶ πρωθήβην ποιέουσιν,

   and represent him in the flower of his age.

 

  μοῦνοι δὲ οὗτοι Ἀπόλλωνος γενειήτεω ξόανον δεικνύουσιν.

     These   artificers alone exhibit the Apollo of their statuary as  bearded.

 

  καὶ τάδε ποιέοντες ἑωυτοὺς μὲν επαινέουσιν,

They justify their action, and criticise the Greeks and others who set up Apollo as a boy,

 

 

  Ἑλλήνων δὲ κατηγορέουσιν

    and appease him in   that guise.

 

  καὶ άλλων ὁκόσοι Ἀπόλλωνα παῖδα θέμενοι ἱλάσκονται. αιτίη δὲ ἥδε.

     Their reason is that it is a mark of ignorance to

 

  δοκέει αυτέοισι ασοφίη μεγάλη έμμεναι ατελέα ποιέεσθαι τοῖσι θεοῖσι τὰ είδεα,

     assign imperfect forms to the gods, and they look on youth  as imperfection.

 

  τὸ δὲ νέον ατελὲς  έτι  νομίζουσιν.

     They have also introduced another strange   novelty in sculpture:

 

  εν δὲ καὶ αλλο τῷ σφετέρῳ Ἀπόλλωνι καινουργέουσι:

     they, and they alone,

 

    μοῦνοι Ἀπόλλωνα εἵμασι κοσμέουσιν.

        represent Apollo as robed.

 

    έργων δὲ αυτοῦ πέρι πολλὰ μὲν έχω ειπεῖν,

       I have much to say about his works, and I will tell

 

  ερέω δὲ τὸ μάλιστα θωυμάζειν άξιον.

     what      is most worthy of admiration.

 

  πρῶτα δὲ τοῦ μαντηίου επιμνήσομαι.

          First I will     speak of the oracle.

 

  μαντήια πολλὰ μὲν παρ᾽ Ἕλλησι, πολλὰ δὲ καὶ παρ᾽ Αιγυπτίοισι,

There are many oracles among the

Greeks, and many, too, among the Egyptians,

 

  τὰ δὲ καὶ εν Λιβύῃ,

       and again in     Libya

 

  καὶ εν τῇ δὲ Ἀσίῃ πολλά εστι .

    and in Asia there are many too.    

 

  αλλὰ τὰ μὲν ούτε ἱρέων άνευ ούτε  προφητέων φθέγγονται,

      But these speak not,  save by the mouth of priests and prophets:

 

   ὅδε δὲ αυτός τε κινέεται καὶ τὴν μαντηίην ες τέλος αυτουργέει.

      this one is moved   by its own impulse, and carries out the divining process to

 

  τρόπος δὲ αυτῆς - τοιόσδε.

         the very end.

 

   εῦτ᾽ ὰν  εθέλῃ   χρησμηγορέειν,

     The manner of his divination is the following:

 

  εν τῇ έδρῃ  πρῶτα  κινέεται,

      When he is desirous of uttering an oracle, he first stirs in his

 

   οἱ δέ μιν ἱρέες αυτίκα αείρουσιν ὴν δὲ μὴ αείρωσιν,

and the priests straightway raise him up. Should they seat,

 

   δὲ ἱδρώει καὶ ες μέζον έτι κινέεται.

      fail to raise him up, he sweats,

 

  εῦτ᾽ ὰν δὲ ὑποδύντες φέρωσιν,

      and moves more violently than ever.

 

  άγει σφέας πάντῃ περιδινέων

     fail to raise him up, he sweats, and moves more violently than ever.

 

  καὶ ες άλλον εξ ἑτέρου μεταπηδέων.

     round in a circle, and leaps on one after another.

 

  τέλος ὁ αρχιερεὺς αντιάσας επερέεταί μιν περὶ απάντων πρηγμάτων:

     At last the    high priest confronts him, and questions him on every

 

  ὁ δὲ ὴν τι μὴ εθέλῃ ποιέεσθαι, οπίσω αναχωρέει, ὴν δὲ τι επαινέῃ,

The god, if he disapproves of any action proposed,  subject.

 

  άγει ες τὸ πρόσω τοὺς προφέροντας ὅκωσπερ ἡνιοχέων.

    retreats into the background; if, however, he happens to

 

  οὕτως μὲν συναγείρουσι τὰ θέσφατα,

     he drives his bearers forward as if they were   approve it,  horses.

 

  καὶ ούτε ἱρὸν πρῆγμα ουδὲν ούτε ίδιον τούτου άνευ ποιέουσιν.

        It is thus that they gather the oracles, and they

 

  λέγει δὲ καὶ τοῦ έτεος πέρι καὶ τῶν ὡρέων αυτοῦ πασέων,

     undertake nothing public or private without this preliminary.

 

  καὶ ὁκότε ουκ έρονται λέγει δὲ καὶ τοῦ σημηίου πέρι, κότε

     This god, too, speaks about the symbol, and points out when

 

   χρή μιν αποδημέειν τὴν εῖπον αποδημίην.

 it is the due season for the expedition of which I spoke in connexion therewith.

 

  ερέω δὲ καὶ άλλο, τὸ εμεῦ παρεόντος έπρηξεν.

      I will speak of another wonder, too, which he performed   in my presence.

 

  οἱ μέν μιν ἱρέες αείροντες έφερον,

    The priests were raising him aloft, but he

 

   ὁ δὲ τοὺς μὲν εν γῇ κάτω έλιπεν,

       left them on the ground,

 

  αυτὸς δὲ εν τῷ ηέρι μοῦνος εφορέετο.

   and was born aloft himself alone.

 

   μετὰ δὲ τὸν Ἀπόλλωνα ξόανόν εστι   Ἄτλαντος,

     Behind Apollo is the statue of Atlas; 

 

  μετὰ δὲ Ἑρμέω καὶ Ειλειθυίης.

    behind that, the statue of Hermes and Eilithyia.

 

  τὰ μὲν ῶν εντὸς τοῦ νηοῦ ὧδε κεκοσμέαται:

    Such, then, are the interior decorations of the temple;

 

  έξω δὲ βωμός τε κέαται μέγας χάλκεος,

     outside of it there stands a great altar of brass.

 

  εν δὲ καὶ άλλα ξόανα μυρία χάλκεα βασιλέων τε καὶ ἱρέων:

      It contains also countless other brazen effigies of kings and  priests.

 

  καταλέξω δὲ τῶν μάλιστα άξιον μνήσασθαι.

     I will mention those which seem most worthy of   remembrance

 

  εν ἀριστερῇ τοῦ νεὼ Σεμιράμιος ξόανον ἕστηκεν εν δεξιῇ τὸν νηὸν επιδεικνύουσα.

       To the left of the temple stands the image of   Semiramis,

 

  ανέστη δὲ δια αιτίην τοιήνδε.

pointing with her right hand to the temple. That

 

  ανθρώποισιν ὁκόσοι Συρίην οικέουσιν νόμον εποιέετο ἑαυτὴν μὲν ὅκως θεὸν ἱλάσκεσθαι,

     image was erected to commemorate the following   occurrence:

 

  θεῶν δὲ τῶν άλλων καὶ αυτῆς Ἥρης αλογέειν.

      The queen had issued a decree that all the

 

  καὶ ὧδε εποίεον.

       Syrians should worship her as a deity, adding that they were

 

  μετὰ δὲ ὥς οἱ θεόθεν απίκοντο νοῦσοί τε καὶ συμφοραὶ 

 

 

  καὶ άλγεα, μανίης μὲν εκείνης απεπαύσατο

     to take no count of the others, not excepting even Hera; and

 

  καὶ θνητὴν ἑωυτὴν ὁμολόγεεν καὶ τοῖσιν ὑπηκόοισιν αῦτις εκέλευεν ες Ἥρην τρέπεσθαι.

     they obeyed her decree. Afterwards, however, when disease

 

   τούνεκα δὴ έτι τοιήδε ανέστηκεν,

      and misfortune and grief were inflicted on her, she calmed

      down from her frenzied infatuation, and avowed herself a   mere mortal,

 

  τοῖσιν απικνεομένοισι τὴν Ἥρην ἱλάσκεσθαι δεικνύουσα,

      and ordered her subjects to turn again to Hera.

 

  καὶ θεὸν ουκέτι ἑωυτὴν αλλα  εκείνην ὁμολογέουσα.

      This is why she stands to-day in this posture,

 pointing out  Hera as the goddess whose grace is to be won,

 and confessing that she is not a goddess, but that Hera is indeed such.

 

   εῖδον δὲ καὶ αυτόθι Ἑλένης άγαλμα καὶ Ἑκάβης καὶ Ἀνδρομάχης καὶ Πάριδος

          I saw also the effigy of Helen, and of Hecuba, and of

 

  καὶ Ἕκτορος καὶ Ἀχιλλέος.

       Andromache,

 

  εῖδον δὲ καὶ Νειρέος εῖδος τοῦ Ἀγλαΐης,

     and of Paris, and of Achilles. I saw also the   statue of Nireus,

 

  καὶ Φιλομήλην καὶ Πρόκνην έτι γυναῖκας,

       the son of Aglaia, and of Philomela and   Procne while yet women

 

  καὶ αυτὸν Τηρέα όρνιθα,

     and Tereus changed into a bird;

 

  καὶ άλλο άγαλμα Σεμιράμιος,

      and another effigy of Semiramis

 

  καὶ Κομβάβου τὸ κατέλεξα,

     and one of Combabus and

 

  καὶ Στρατονίκης κάρτα καλόν,

     one of Stratonice of special beauty,

 

  καὶ Ἀλεξάνδρου αυτῷ εκείνῳ είκελον,

         and one of Alexander    like to this.

 

  παρὰ δέ οἱ Σαρδανάπαλλος ἕστηκεν άλλῃ μορφῇ καὶ άλλῃ στολῇ.

       Sardanapalus stands by his side in a different form and in a different garb.

 

  εν δὲ τῇ αυλῇ άφετοι νέμονται βόες μεγάλοι καὶ ἵπποι

       In the great court oxen of great size browsed horses, too,

 

  καὶ αετοὶ καὶ άρκτοι καὶ λέοντες,

      are there, and eagles and bears and lions,

 

  καὶ ανθρώπους ουδαμὰ σίνονται,

   who never hurt   mankind

 

  αλλὰ πάντες ἱροί τέ εισι καὶ χειροήθεες.

     but are all sacred and all tame.

 

    ἱρέες δὲ αυτοῖσι πολλοὶ αποδεδέχαται,

        Many priests also are in attendance, some of whom

 

  τῶν οἱ μὲν τὰ ἱρήια σφάζουσιν,

sacrifice the victims, others bring libations,

 

  οἱ δὲ σπονδηφορέουσιν,

      others are called

 

  άλλοι δὲ πυρφόροι καλέονται καὶ άλλοι παραβώμιοι.

        fire-bearers, and others altar attendants.

 

  επ᾽ εμεῦ δὲ πλείονες καὶ τριηκοσίων ες τὴν θυσίην απικνέοντο.

         In my presence   more than 300 of these were present at a sacrifice;

 

  εσθὴς δὲ αυτέοισι πᾶσι λευκή,

     all had   vestments of white and wore caps on their heads.

 

  καὶ πῖλον επὶ τῇ κεφαλῇ έχουσιν.

       Every year     a new high priest is appointed.   He, and he alone, is clad in

 

  αρχιερεὺς δὲ άλλος ἑκάστου έτεος επιγίγνεται,

      purple and crowned with a golden tiara.

 

  πορφυρέην τε μοῦνος οὗτος φορέει καὶ τιάρῃ χρυσέῃ

 

 

   αναδέεται. έστι δὲ καὶ άλλο πλῆθος ανθρώπων ἱρῶν αυλητέων τε καὶ συριστέων καὶ Γάλλων,

Besides this there is another multitude of holy men,

 

  καὶ γυναῖκες επιμανέες τε καὶ φρενοβλαβέες.

     pipers, flute players,  and Galli; and women frenzied and fanatic.

 

   θυσίη δὲ δὶς ἑκάστης ἡμέρης επιτελέεται, ες τὴν πάντες απικνέονται.

       A sacrifice is offered up twice every day,

 

  Διὶ μὲν ῶν κατ᾽ ησυχίην θύουσιν ούτε αείδοντες ούτε αυλέοντες :

  and they are all   present at this :

 

  εῦτ᾽ ὰν δὲ τῇ Ἥρῃ κατάρχωνται, αείδουσίν τε καὶ αυλέουσιν

     To Zeus they sacrifice in silence,

 

  καὶ κρόταλα επικροτέουσιν.

    neither   chanting nor playing, but when they sacrifice to Hera they

 

  καί μοι τούτου πέρι σαφὲς ουδὲν ειπεῖν εδύναντο.

sing, they pipe, and shake rattles.

About this ceremony they   could tell me nothing certain.

 

   έστι δὲ καὶ λίμνη αυτόθι, ου πολλὸν ἑκὰς τοῦ ἱροῦ,

      There is too a lake  in the same place,

 

  εν τῇ ιχθύες ἱροὶ τρέφονται πολλοὶ καὶ πολυειδέες.

    not far  from the temple in which many sacred fishes of different   kinds are reared. 

 

  γίγνονται δὲ αυτῶν ένιοι κάρτα μεγάλοι:

    Some of these grow to a great size;

 

  οὗτοι δὲ καὶ ουνόματα έχουσιν καὶ  έρχονται καλεόμεροι:

    they  are called by names, and approach when called.

 

   επι   εμέο δέ τις ῆν εν αυτοῖσι χρυσοφορέων.

      I saw one of

 

    εν τῇ πτέρυγι ποίημα χρύσεον αυτέῳ ανακέατο,

        these ornamented with gold, and on its back fin a golden

 

  καί μιν εγὼ πολλάκις εθεησάμην,

     design was dedicated to the temple.

 

  καὶ εῖχεν τὸ ποίημα.

     I have often seen this fish,

 

  βάθος δὲ τῆς λίμνης πολλόν.

     and he certainly carried this design.

 

  εγὼ μὲν ουκ επειρήθην,

       The depth of the lake is immense.      I never tested it   myself,

 

  λέγουσι δε  ῶν καὶ διηκοσίων οργυιέων πλέον έμμεναι.

       but they say that it is in depth more than 200   fathoms.

 

  κατὰ μέσον δὲ αυτῆς βωμὸς λίθου ανέστηκεν.

     In the midst of this lake stands an altar of stone.

 

  δοκέοις ὰν άφνω ιδὼν πλώειν τέ μιν καὶ τῷ ὕδατι εποχέεσθαι,

        You would think at first sight that it was floating and

 

  καὶ πολλοὶ ὧδε νομίζουσιν εμοὶ δὲ δοκέει στῦλος ὑφεστεὼς μέγας ανέχειν τὸν βωμόν.

       moving in the water, and many deem that it is so.

 

  έστεπται δὲ αεὶ καὶ θυώματα έχει,

         The truth    seems to me that it is supported by a column of great size,

 

  πολλοὶ δὲ καὶ ἑκάστης ἡμέρης κατα ευχὴν ες αυτὸν νηχόμενοι στεφανηφορέουσιν.

      based on the bottom of the lake. It is always decked with   ribbons,

 

   γίγνονται δὲ αυτόθι καὶ πανηγύριές τε μέγισται,

      and spices are therein, and many every day swim in

 

  καλέονται δὲ ες τὴν λίμνην καταβάσιες,

    the lake with crowns on their heads performing their acts of adoration.

 

  ὅτι ἐν αὐτῇσι ἐς τὴν λίμνην τὰ ἱρὰ πάντα κατέρχεται.

    At this lake great assemblies meet, and these are called

 

  εν τοῖσιν ἡ Ἥρη πρώτη ἀπικνέεται, τῶν ιχθύων εἵνεκα,

    descents into the lake because all their deities go down into   this lake,

 

  μὴ σφέας Ζεὺς πρῶτος ίδηται: ὴν γὰρ τόδε γένηται,

    amongst whom Hera  first advances

 

  λέγουσιν ὅτι πάντες απόλλυνται.

    so that Zeus may not see the fish first, for if this were to

 

  καὶ δῆτα ὁ μὲν έρχεται οψόμενος,

      happen they say that one and all would perish.

 

  ἡ δὲ  πρόσω ἱσταμένη απείργει τέ μιν καὶ πολλὰ λιπαρέουσα αποπέμπει.

    And Zeus   comes indeed intending to see these fish, but she,

   standing  before him, keeps hint at bay, and with many supplications holds him off

 

 μέγισται δὲ αυτοῖσι πανηγύριες αἳ ες θάλασσαν νομίζονται.

    But the greatest of these sacred assemblies are those held   on the sea coast.   

 

   αλλα εγὼ τούτων πέρι σαφὲς ουδὲν έχω ειπεῖν :

     About these, however, I have nothing   certain to say.

 

   ου γὰρ ῆλθον αυτὸς ουδὲ επειρήθην ταύτης τῆς ὁδοιπορίης.

          I was never present at their celebrations, nor  did I undertake the journey thither;

 

  τὰ δὲ ελθόντες ποιέουσιν,

 

 

  εῖδον καὶ απηγήσομαι.

but I did see what they   do on their return,

 

  αγγήιον ἕκαστος ὕδατι σεσαγμένον φέρουσιν,

and I will at once tell you.

 

  κηρῷ δὲ τάδε σεσήμανται.

      Each member

 

  καί μιν ουκ αὐτοὶ λυσάμενοι χέονται,

      of the assembly carries a vessel full of water.

 

  αλλα έστι   αλεκτρυὼν ἱρός, οικέει δὲ  επὶ  τῇ  λίμνῃ,

        The vessels are  sealed with wax; those who carry the water do not unseal the

 

  ὃς επεὶ σφέων δέξηται τὰ αγγήια,

    vessels and then pour out the water; but there is a certain

 

  τήν τε σφρηγῖδα ὁρῇ καὶ μισθὸν αρνύμενος ανά τε λύει τὸν δεσμὸν καὶ τὸν κηρὸν απαιρέεται:

             holy cock  who dwells hard by the lake.

 

  καὶ πολλαὶ μνέες εκ τουτέου τοῦ έργου τῷ ἀλεκτρυόνι αγείρονται.

       This bird, on     receiving the vessels from the bearers,

 

  ένθεν δὲ ες τὸν νηὸν αυτοὶ ενείκαντες σπένδουσί τε καὶ θύσαντες οπίσω απονοστέουσιν.

        inspects the seal, and     after receiving a reward for this action he breaks the thread

 

  ὁορτέων δὲ πασέων τῶν οῖδα μεγίστην τοῦ είαρος αρχομένου επιτελέουσιν,

      and picks away the wax, and many minae are collected by

 

  καί μιν οἱ μὲν πυρήν, οἱ δὲ λαμπάδα καλέουσιν.

      the cock by this operation. After this the bearers carry the

 

  θυσίην δὲ εν αυῇ τοιήνδε ποιέουσιν.

        water into the temple and pour it forth, and they depart when the sacrifice is finished.

 

  δένδρεα μεγάλα εκκόψαντες τῇ αυλῇ ἑστᾶσι,

     The greatest of the festivals that they celebrate is that

 

  μετὰ δὲ ἀγινέοντες αῖγάς τε καὶ όϊας

        held in the opening of spring; some call this the Pyre, others  the Lamp.

 

  καὶ άλλα κτήνεα ζῳὰ εκ τῶν δενδρέων απαρτέουσιν:

      On this occasion the sacrifice is performed in this   way.

 

  εν δὲ καὶ όρνιθες καὶ εἵματα καὶ χρύσεα καὶ αργύρεα ποιήματα.

     They cut down tall trees and set them up in the court;

 

  επεὰν δὲ εντελέα πάντα ποιήσωνται,

      then they bring goats and sheep and cattle and hang them

 

  περιενείκαντες τὰ ἱρὰ περὶ τὰ δένδρεα πυρὴν ενιᾶσιν,

      living to the trees; they add to these birds and garments and   gold and silver work.

 

  τὰ δὲ αυτίκα πάντα  καίονται.

     After all is finished, they carry the gods around the trees and set fire under;

      in a moment all is in a blaze.

 

  ες ταύτην τὴν ὁρτὴν πολλοὶ άνθρωποι απικνέονται έκ τε Συρίης καὶ τῶν πέριξ χωρέων πασέων,

    To  this solemn rite a great multitude flocks from Syria and all   the regions around.

 

  φέρουσίν τε τὰ ἑωυτῶν ἱρὰ ἕκαστοι

     Each brings his own god and the statues

 

  καὶ τὰ σημήια ἕκαστοι έχουσιν ες τάδε μεμιμημένα.

       which each has of his own gods.

 

   εν ῥητῇσι δὲ ἡμέρῃσι τὸ μὲν πλῆθος ες τὸ ἱρὸν αγείρονται,

         On certain days a multitude flocks into the temple,

 

  Γάλλοι δὲ πολλοὶ καὶ τοὺς έλεξα,

     and   the Galli in great numbers, sacred as they are,

 

  οἱ ἱροὶ άνθρωποι, τελέουσι τὰ όργια,

     perform the   ceremonies of the men

 

  τάμνονταί τε τοὺς πήχεας

    and gash their arms and turn their   backs to be lashed. 

 

  καὶ τοῖσι νώτοισι πρὸς αλλήλους τύπτονται.

      Many bystanders play on the pipes the   while many beat drums;

 

  πολλοὶ δὲ σφίσι παρεστεῶτες επαυλέουσι,

      others sing divine and sacred songs.

 

  πολλοὶ δὲ τύμπανα παταγέουσιν,

    All this performance takes place outside the temple,

 

  άλλοι δὲ αείδουσιν ένθεα καὶ ἱρὰ ᾳσματα.

    and       those engaged in the ceremony enter not into the temple.

 

  τὸ δὲ έργον εκτὸς τοῦ νηοῦ τόδε γίγνεται,

 

 

  ουδὲ εσέρχονται ες τὸν νηὸν ὁκόσοι τόδε ποιέουσιν.

 

 

  εν ταύτῃσι τῇσι ἡμέρῃσι καὶ Γάλλοι γίγνονται.

During these days they are made Galli.

 

  επεὰν γὰρ οἱ άλλοι αυλέωσί τε καὶ όργια ^ ποιέωνται,

     As the Galli sing  and celebrate their orgies, frenzy falls on many of them and

 

  ες πολλοὺς ήδη ἡ μανίη ἀπικνέεται,

     many who had come as mere spectators afterwards are

 

  καὶ πολλοὶ ες θέην ἀπικόμενοι μετὰ δὲ τοιάδε έπρηξαν.

      found to have committed the great act.

 

  καταλέξω, δὲ καὶ τὰ ποιέουσιν.

          I will narrate what   they do.

 

  νεηνίης ὅτῳ τάδε αποκέαται ῥίψας τὰ εἵματα μεγάλῃ βοῇ ες μέσον έρχεται καὶ ξίφος αναιρέεται:

      Any young man who has resolved on this action,

 

  τὸ δὲ πολλὰ έτη, εμοὶ δοκέει, καὶ τοῦτο ἕστηκε.

        strips off his clothes, and with a loud shout bursts into the

 

  λαβὼν δὲ αυτίκα τάμνει ἑωυτὸν θέει τε διὰ τῆς πόλιος

     midst of the crowd, and picks up a sword from a number of

 

  καὶ τῇσι χερσὶ φέρει τὰ έταμεν.

     swords which I suppose have been kept ready for many

 

  ες ὁκοίην δὲ οικίην τάδε απορρίψει,

       years for this purpose.

 

  εκ  ταύτης ἐσθῆτά τε θηλέην

      He takes it and castrates himself

 

  καὶ κόσμον τὸν γυναικήιον λαμβάνει.

       and then runs wild through the city, bearing in his hands   what he has cut off.

 

  τάδε μὲν εν τῇσι τομῇσι ποιέουσιν.

He casts it into any house at will, and from

this house he receives women's raiment and ornaments.

 Thus they act during their ceremonies of castration.

 

 αποθανόντες δὲ Γάλλοι ουκ ὁμοίην ταφὴν τοῖσιν άλλοισι θάπτονται,

     The Galli, when dead, are not buried like other men, but

 

  σλλσ ρὰν σποθάνῃ Γάλλος,

     when a Gallus dies his companions carry him out into the  suburbs,

 

  ἑταῖροί μιν σείραντες ρς τὰ προάστεια φέρουσιν,

    and laying him out on the bier on which they had

 

  θέμενοι δὲ αυτὸν καὶ τὸ φέρτρον τῷ εκόμισαν,

    carried him they cover him with stones,

 

  ὕπερθε λίθοις βάλλουσιν,

      and after this return    home.

 

  καὶ τάδε πρήζαντες οπίσω απονοστέουσιν.

    They wait then for seven days, after which they enter   the temple.

 

  φυλάξαντες δὲ ἑπτὰ ἡμερέων αριθμὸν οὕτως ες τὸ ἱρὸν εσέρχονται:

    Should they enter before this they would be guilty of blasphemy.

 

  πρὸ δὲ τουτέων ὴν εσέλθωσιν, ουκ

 

 

  ὅσια ποιέουσιν. νόμοισι δὲ ες ταῦτα χρέωνται τουτέοισι.

The laws which they observe are the following:

 

  ὴν μέν τις αυτέων νέκυν ίδηται,

   Anyone   who has seen a corpse may not enter the temple the same   day;

 

  εκείνην τὴν ἡμέρην ες τὸ ἱρὸν ουκ απικνέεται,

           but afterwards,

 

  τῇ ἑτέρῃ δὲ καθήρας ἑωυτὸν εσέρχεται.

     when he has purified himself, he enters.

 

  αυτῶν δὲ τῶν οικείων τοῦ νέκυος ἕκαστοι φυλάξαντες αριθμὸν ἡμερέων τριήκοντα

           But those who are of the family of the corpse wait for thirty    days,

 

  καὶ τὰς κεφαλὰς ξυράμενοι εσέρχονται:

    and after shaving their heads they enter the temple, but

 

  πρὶν δὲ τάδε ποιῆσαι, ου σφίσι εσιέναι ὅσιον.

      before they have done this it is forbidden.

 

  θύουσιν δὲ βόας άρσενάς τε καὶ θήλεας καὶ αῖγας καὶ όϊας.

         They sacrifice bulls and cows alike and goats and   sheep;

 

  σύας δὲ μοῦνον εναγέας νομίζοντες ούτε θύουσιν ούτε σιτέονται.

       pigs alone, which they abominate, are neither   sacrificed nor eaten.

 

  άλλοι δε ου σφέας εναγέας, αλλὰ ἱροὺς νομίζουσιν.

      Others look on swine without disgust,

 

  ορνίθων τε αυτέοισι περιστερὴ δοκέει χρῆμα ἱρότατον

but as holy animals.   Of birds the dove seems

 

  καὶ ουδὲ ψαύειν αυτέων δικαιέουσιν:

      the most holy to them,  nor do they think it right to harm   these birds,

 

  καὶ ὴν αέκοντες ἅψωνται, εναγέες εκείνην τὴν ἡμέρην εισί.

   and if anyone have harmed them

 

  τούνεκα δὲ αυτέοισι σύννομοὶ τέ εισι

     unknowingly they are unholy for that day, and so when the

 

  καὶ ες τὰ οικεῖα εσέρχονται καὶ τὰ πολλὰ εν γῇ νέμονται.

     pigeons dwell with the men they enter their rooms

     and commonly feed on the ground.

 

  λέξω δὲ καὶ τῶν πανηγυριστέων τὰ ἕκαστοι ποιέουσιν.

      I will speak, too, about those who come to these sacred

 

  ανὴρ εῦτ᾽ ὰν ες τὴν ἱρὴν πόλιν πρῶτον απικνέηται,^

     meetings and of what they do. As soon as a man comes to

 

  κεφαλὴν μὲν ὅδε καὶ οφρύας εξύρατο,

     Hierapolis he shaves his head and his eyebrows;

 

  μετὰ δὲ ἱρεύσας όϊν τὰ μὲν άλλα κρεουργέει τε καὶ ευωχέεται,

     afterwards he sacrifices a sheep  and cuts up its flesh and   eats it;

 

  τὸ δὲ νάκος χαμαὶ θέμενος επὶ τούτου ες γόνυ ἕζεται, πόδας δὲ

       he then lays the fleece on the ground, places his knee   on it,

 

  καὶ κεφαλὴν τοῦ κτήνεος επὶ τὴν ἑωυτοῦ κεφαλὴν αναλαμβάνει:

     but puts the feet and head of the animal on his own   head

 

  ἅμα δὲ ευχόμενος αιτέει τὴν μὲν παρεοῦσαν θυσίην δέκεσθαι,

    and at the same time he prays that the gods may

 

  μέζω δὲ εσαῦτις ὑπισχνέεται.

      vouchsafe to receive him,

 

  τελέσας δὲ ταῦτα, τὴν κεφαλὴν αυτοῦ τε στέφεται

     and he promises a greater victim   hereafter.

 

  καὶ τῶν άλλων ὁκόσοι τὴν αυτὴν ὁδὸν απικνέονται,

     When this is performed he crowns his head with a   hereafter.

 

  άρας δὲ απὸ τῆς ἑωυτοῦ ὁδοιπορέει,

     When this is performed he crowns his head with a   procession.

 

  ὕδασί τε ψυχροῖσι χρεόμενος λουτρῶν τε καὶ πόσιος εἵνεκα

      Starting from his house he passes into the road,

 

  καὶ ες πάμπαν χαμοκοιτέων ου γάρ οἱ ευνῆς επιβῆναι ὅσιον πρὶν τήν τε ὁδὸν εκτελέσαι

previously bathing himself and drinking cold water.

 He always sleeps on the ground,

 

 καὶ ες τὴν ἑωυτοῦ αῦτις απικέσθαι.

    for he may not enter his bed till the completion of his journey.

 

  εν δὲ τῇ  ἱρῇ πόλει εκδέκεταί μιν ἀνὴρ ξεινοδόκος αγνοέοντα:

      In the city of Hierapolis a public host receives him,

 

  ῥητοὶ γὰρ δὴ ὦν ἑκάστης πόλιος αυτόθι ξεινοδόκοι εισίν,

    suspecting nothing, for there are special hosts attached to   each city,

 

  καὶ τόδε πατρόθεν οίκοι δέκονται.

    and these receive each guest according to his

 

  καλέονται δὲ ὑπὸ Ἀσσυρίων οἵδε διδάσκαλοι,

These are called by the Assyrians teachers, because   country.

 

  ὅτι σφίσι πάντα ὑπηγέονται.

     they teach them all the solemn rites.

 

  θύουσι δὲ ουκ εν αυτῷ τῷ ἱρῷ,

     They sacrifice victims not in the temple itself,

 

  αλλα επεὰν παραστήσῃ τῷ βωμῷ τὸ ἱρήιον,

    but when   the sacrificer has placed his victim at the altar and poured a

 

  επισπείσας αῦτις άγει ζῳὸν ες τὰ οικεῖα,

        libation  he brings the animal home alive,

 

  ελθὼν δὲ κατα εωυτὸν θύει τε καὶ εύχεται.

     and returning to  his own house he slays his victim and utters prayers.

 

   έστι  δὲ καὶ άλλης θυσίης τρόπος τοιόσδε.

   There is also another method of sacrifice, as follows:

 

  στέψαντες τὰ ἱρήια,   ζῳὰ εκ τῶν προπυλαίων απιᾶσιν,

     They adorn live victims with ribbons and throw them

 

  τὰ δὲ κατενεχθέντα θνήσκουσιν.

      headlong down from the temple's entrance, and these

 

  ένιοι δὲ καὶ παῖδας ἑωυτῶν εντεῦθεν απιᾶσιν,

     naturally die after their fall. Some actually throw their own

 

  ουκ ὁμοίως τοῖς κτήνεσιν,

     children down, not as they do the cattle, but they sew them

 

  αλλα ἐς πήρην ενθέμενοι χειρὶ κατάγουσιν,

     into a sack and toss them down, visiting them with curses

 

  ἅμα δὲ αυτέοισιν επικερτομέοντες λέγουσιν ὅτι ου παῖδες, αλλὰ βόες εισί .

     and declaring that they are not their children, but are cows.

 

  στίζονται δὲ πάντες, οἱ μὲν ες καρπούς,

    They all tattoo themselves—some on the hands

 

  οἱ δὲ ες αυχένας:

    and some on the neck—and so it comes that all the

 

  καὶ απὸ τοῦδε ἅπαντες Ἀσσύριοι στιγματηφορέουσιν .

         Assyrians bear stigmata.

 

  ποιέουσι δὲ καὶ άλλο μούνοισι Ἑλλήνων Τροιζηνίοισι ὁμολογέοντες.

            They have another curious custom, in which they agree

 

  λέξω δὲ καὶ τὰ εκεῖνοι ποιέουσιν.

      with the Trœzenians alone of the Greeks. I will explain this  too.

 

  Τροιζήνιοι τῇσι παρθένοισι

      The Trœzenians have made a law for their maidens

 

  καὶ τοῖσιν ἠιθέοισι νόμον ἐποιήσαντο μή μιν ἄλλως γάμον ἰέναι,

    and  youths alike never to marry till they have dedicated their

 

  πρὶν Ἱππολύτῳ κόμας κείρασθαι:   καὶ ὧδε ποιέουσιν.

     locks to Hippolytus; and this they do. It is the same at  Hierapolis.

 

  τοῦτο καὶ εν τῇ ἱρῇ πόλει γίγνεται.

   The young men dedicate the first growth on their  chin,

 

  οἱ μὲν νεηνίαι τῶν γενείων απάρχονται,

   then they let down the locks of the maidens,

 

  τοῖς δὲ νέοισι πλοκάμους ἱροὺς εκ γενετῆς απιᾶσιν,

    which   have been sacred from their birth; they then cut these off

 

  τοὺς επεὰν εν τῷ ἱρῷ γένωνται, τάμνουσίν τε

    in the temple and place them in vessels,

 

  καὶ ες άγγεα καταθέντες οἱ μὲν αργύρεα,

       some in silver    vessels, some in gold, and after placing these in the temple

 

  πολλοὶ δὲ χρύσεα εν τῷ νηῷ προσηλώσαντες απίασιν επιγράψαντες ἕκαστοι τὰ ουνόματα.

            and inscribing the name on the vessel they depart.

 

  τοῦτο καὶ εγὼ νέος έτι ὼν επετέλεσα,

    I   performed this act myself when a youth,

 

  καὶ έτι μευε τῷ ἱρῷ καὶ πλόκαμος καὶ τὸ ούνομα.

      and my hair   remains still in the temple, with my name on the vessel.