from         A Reading course in Homeric Greek                                 

                                                    Schoder – Horrigan,

 

            chap.  8

 

1.            ‘υπό    θάλασσαν               

                          under     sea

 

2.             ‘ηδεία   αλλά   ού   καλή                            

                            sweet but not beautiful

 

3.             επί    γαίῃ

               on earth

 

4.             ψυχαί   καλαί

                   a  soul loving manliness

 

5.           αληθείη   αρετή    ψυχής

                         truth              is  virtue           of  soul

 

6.              γαίῃ  μέν,   ού  δέ   θαλάσσῃ

                           to-for-earth  indeed    but not to-for-ocean

 

7.              είρήνη   ‘ηδεία  ψυχῄ

              peace            is sweet           to the soul

 

8.             δόξα   μέν,   ού  δέ  ειρήνη

                      glory  indeed,  but not peace

 

9.            ειρήνη   σύν   δίκῃ

                          peace with justice

 

10.       ‘υπό   γαίης

                         under the earth

 

11.       επί   γαίῃ   καί   επί   θαλάσσῃ   

             on  land           and            on  sea

 

12.        φιλέουσα   δόξαν

                           noble  glory           

 

13.       δόξα    ‘ηδεία

          glory  is  sweet

 

14.      ού   καλή   καί  ούκ  ‘ηδεία

                     not beautiful and not pleasant

 

15.       από   θαλάσσης   επί   γαίαν

           from  sea                  to     land

 

16.       αληθείη   καί  δίκη   εισί   αρεταί   φυχής  

             truth     and     justice      are    virtues    of-soul     

 

17.       βίη   μέν ,  ού   δέ   δίκη

           force   indeed,     but not     justice

 

18.       αρετάων φιλεομενάων  ‘υπό  καλάων  ψυχάων

                of-virtues                                  under   of-beautiful-souls

 

19.        φιλέουσα    αληθείην

                   loving             truth

 

20.        δίκη   εστι  πέτρη   είρήνης    

            justice    is       rock      of-peace          

 

 

 Schoder – Horrigan

            chap. 9

 

1.            εξ  αγαθής   αρχής 

                           out      of good    beginning

 

2.            φωνή  καλή

                          with  beautiful voice

 

3.            αρεταί  δή  ανάγκη  ψυχάων

                        clearly, virtues are a necessity of souls

 

4.            γαία  αγαθή

                        earth is good

 

5.            αρεταί   δή   ανάγκη

           virtues  clearly are loved by necessity

 

6.            εξ  αληθείης   αρχή  δόξης

               out of truth is the beginning of glory

 

7.             εν   αρχῄ

                        in  beginning

 

8.            νύν  δέ  ανάγκη  ειρήνης

                         but  now  is need of peace

 

9.             δίκη   αιεί   αγαθή

                  justice ιs always good

 

10.       ούτως  αγαθῄσι  ψυχῄσι  αιεί  ειρήνη

                            thus for good souls there is always peace

 

11.        ειρήνη   σύν   δίκῃ    αιεί  ανάγκη

       peace with justice is always a necessity

 

12.       ανάγκῃ  φιλέουσα  αληθείην

                                                by necessity

 

13.        ‘ηδεία  φωνή  θαλάσσης

              sweet is the voice of the sea 

 

1.  αρχαί  αρετής  ούκ  αιεί  ‘ηδείαι

              beginnings of virtue are not always sweet

 

 

2.  ανάγκη  φιλεομένη  ‘ηδεία  καί  καλή

                                             necessity is sweet

 

3.   αρετή  αρχή  δόξης  

                  virtue is  beginning of glory

 

4.  επί  πέτρησι  εν  θαλσσῃ

               upon  rocks         in  sea

 

5.   ψυχαί  ου  φιλέουσαι  αρετήν  αυ  καλαί

                                  souls are not always noble

 

6.   φωνῄ   καλῄ

             with  pleasant voice 

 

7.   δίκη  ψυχή  ειρήνης

              justice is  soul of peace

 

 

   Schoder – Horrigan

        chap.  10                      1st declention

 

 

1.            πέτραι   ήσαν  εν  θαλάσση

               rocks         were           in           sea

 

2.             κατά  αληθείην

              according       to  truth

 

3.             o  ῆεν       ού  ποτε      πρός   πέτρῃ

                         he  was       never                   on            rock

 

4.            βαινω  βαινομι  αίψα  εις   καλήν   γαῖαν

                        i-go                   quickly     to       beautiful       land

 

5.            ανάγκη   ήν      αληθείης

                          need           was         of-truth

 

6.            δίκη   εστι   ανάγκη   αγαθής   ειρήνης

                      justice        is         necessity      of-good peace

 

7.            ειμεν γάρ   νύν    επί    γαίῃ       

                       for   we-are       now       on        land        

 

8.            ειρήνη   μέν   έην,  ου  δέ  δίκη

                        peace    indeed   was       but not justice

 

9.            πρός   θάλασσαν

                          to             sea

 

10.        αληθείη   εστί   αιεί   καλή

                               truth         is       always    noble

 

11.      αρετή  εστι  φίλη  αγαθῄσι  ψυχῄσι 

         manliness    is           dear           to good souls

 

12.       ῆμεν  ‘υπό   πετρῄσι 

                        we-were     under       rocks

 

13.       φωνή   ῆεν    από  θαλάσσῃ

            voice       was        from         sea

 

14.        κατά  γαῖαν

                     throughout     land

 

15.       κατά   δίκην,  ου  βίην

          according    to-justice,    not force

 

16.      ῆσθα    επί  γαίῃ  

         you-were       on     land        

 

17.       αληθείη  εήν  εν  αρχῄ

              truth           was           in  beginning

 

18.       κατά  πετράων

            down from        rocks

 

19.      δόξα     εστι  αιεί  εν  αρετῄ

       glory           is      always          in virtue

 

20.      λέγω  λέγομι  αληθείην  έμμεν  αρετήν

       i-say                   truth       to-be      virtue

 

 

Schoder – Horrigan

      chap. 11                                      2nd  declention

 

1.            λόγος   σοφοῦ     εστι   σοφός

                       word        of-wise-man         is     wise

 

2.            ‘υψηλῄσι   πέτρῃσι

                           on  high         rocks

 

3.             ανθρώπων   ψυχάς

                             of-men’s              souls 

 

4.                λόγαι  νηπίου εισι  ού   ποτε   σοφοί

                              words   of-foolish          are      never     wise

 

5.             φίλῳ   μούνῳ

                           for-friend      only

 

6.            δίκῃ   μούνῃ

                         for-justice      alone

 

7.             λόγοισι   ιητρῶν

                            by-words          of-physicians

 

8.            φίλος      σοφοῖσι         ανθρώποισι

                  friend                  to wise men   

 

9.             ιητροί   έσαν   αγαθοί

                physicians    were      good

 

10.        θεός      εστι   σοφός   

                           god           is        wise               

 

11.       σοφῶν  ιητρῶν

            of-wise      of-physicians

 

12.       ‘ο    ηεν ουκ   φίλος  αληθείης

               he-was not      friend         of-truth

 

13.       νηπίου   ανθρώποu  

                 of  foolish man

 

14.       βίῃ  αληθείης

                           by-force     of-truth

 

15.       λέγω  λέγομι  ιητρούς  έμμεναι  καλούς

                         i-say      physicians      are-to-be     noble

                                     pres. inf.  

16.       κατά  υψηλάων  πετράων

             down-from     high              rocks

 

 

17.       αληθείη  εστι   σοφού    δόξα

                 truth         is      of-wise man’s         glory

 

18.       δίκη  καί  ειρήνη  εισι   καλαί 

          justice    and    peace         are       noble   

 

19.      θεοί  εισι  φίλοι  ανθρώποισι

          gods   are       friendly             to men

 

20.      λόγοισι  σοφῶν  ανθρώπων

         by-words          of wise men

 

 

Schoder – Horrigan

                      chap.  12               2nd declention  Neuter

 

1.              έγω  ειμι  καλος  εν  δικαίῳ   βίῳ

                                 i    am       pretty     in      a just     life

 

2.             φιλέω  φελεμι  καννάβισα  ‘ηπό    ‘υψηλά   δένδρεα 

                            i-like       cannabis           under      high        trees           

                               3                                         2

3.            είνεκα   αγάπης  ,   λέγε   ναί

                        for the sake      of love ,     say     yes

 

4.            της   αγάπη  εστι  χρυσῴ

                      her  love       is         for gold

 

5.             δένδρεόν  εστι  καλόν

                               tree           is       beautiful

 

6.              ή  νύμφη  πέμπει  πέμπετι   με    αγγελίαν

                             the nymph     is sending      me     message

 

7.            θάνατος  εστι   ουκ  αιεί  ‘ηδός  

                 death      is   not        always    pleasant          

 

8.             είνεκα  δικαίων   λεσβίσων 

                        for the sake     of-honorable    lesbians  

                                            3

9.             είνεκα  γυνάων

              for the sake    of-women

                               1

10.       τῆς   οφθάλμαι  ηεν  καλαί

                her  eyes       were      beautiful

 

11.       έρως   έρεξα   ‘υπό  ‘υψηλῴ   δενδρέῳ

               lovin’  was-done     under      high       tree

 

 

12.       βίος  εστί  πόλεμος

            life          is       war

 

13.       ‘ο   έθνησκε  έθνγσκετ  κακόν  θάνατον

           he     was-dying     cowardly  death

 

14.       δένδρεον  ῃεν  αγαθόν

                  tree       was       good

          δένδρεα   ησαν  αγαθά

 

 

15.   πόλεμαι  είνεκα  ειρήνης

           wars      for the sake    of-peace

 

  16.   μηλον  πίμπει κατά  δενδρέου

                    apple        falls         from         tree

 

17.   θάνατος  εστι    εν  βίῳ

              death           is       in    life

 

18.   ῆμεν  ουκ  αιεί   δίκαιαι

                     we-were    not    always     just

 

19.    ποτέ  η   λέξει   ναί

                     when     will-she-say       yes

 

   20.   καρπός  ηεν   υπό  δενδρέων

         fruit    was     from under     trees

 

 

     Schoder – Horrigan

          chap.  13                             1st       2nd           adj.   part.

 

1.             τά    δῶρά   εστι   ολίγα

         these   gifts         are            small

               n

2.            ‘o  ηεν    φίλος  ξείνοις 

            he   was     friendly    to-strangers   

                                         ος

3.            δῆλη   ηεν  εν  εσθλῷ  θυμῷ

           clarity     was     in        noble       heart

                                ος

4.              τά    ̔ρέξα   σχετλίοις    έργοις 

          it  was-done       by reckless    deeds    

                                 ον

5.             σύν  τε  καλοῖσι  καί κακοῖσι

           with   both    noble    and   cowardly

 

  6.      ξεῖνοί  εισι  ειστι  φίλοι  θεοῖσι

        strangers  are      dear         to-gods

 

  7.     επί  ολίγῃ  πέτρῃ 

                        on       small    rock

 

  8.     αρεταί  εσθλάων  ψυχάων 

                          virtues         of-noble   souls

 

  9.    αρχή    εστι  αγαθή           

                     beginning     is    good

 

  10.    δῶρον  ηεν  καλον  τε  φίλον  τε

                           gift      was    both beautiful     and dear

 

  11.    δῶρα  εισι ειστι  καλῴ   ξείνῳ

                          gifts     are   for  noble stranger

 

  12.    θάνατος  εν  σχετλίῃ  θαλάσσῃ 

                           death        on       pitiless         sea

 

  13.    ολίγα δῶρα     μέν,  φίλα  δέ

                         small   gifts       indeed      but dear

 

  14.   δικαίοις    έργοισι 

                         by just     works   

 

  15.   εσθλού   ιητροῦ

                     of-excellent      physician

 

  16.   επί  υψηλάς   πέτράς

                       towards     high        rocks

 

  17.   λέγω  ανθρώπους  έμμεν  σχετλίους

                         i-say       men          are-to-be        cruel

                         acc.  pl.                        inf.

  18.   κακοί    εισι αιεί νήπιοι

                         bad        are     always    foolish

 

  19.   χρυσός  εήν  αρχή  κακών έργῶν 

                        gold       was   beginning      of  evil  deeds   

 

  20.    λεργα  ουκ   ῆν  εσθλά

                           deeds    not   were      noble

 

 chap.  14          int. and demonstrative pronouns / adj.

 

  1.   έγγύς   θαλάσσης

           near           sea

 

  2.   πολλάων   αρετάων

             of many  virtues

 

  3.   αύτοί  εισι  ειστι σοφοί

           others,  who are wise

 

  4.   υπό   αυτάς  πέτρας

             under   same   rocks

 

  5.   εκ κείνης   αρχῆς

             out of that beginning

 

  6.   αρεταί  αυταί  εισι  ειστι  εν  ψυχῃ

            virtues  which    are    in    soul

 

  7.   εν  ‘ημετέρῳ  βίῳ 

               in   our life

 

  8.   είνεκα  αυτοῖο  πολέμοιο

             on-account-of    same     war

 

 9.   εξ  εκείνων  πόνων  δόξα

          out of-those-toils,          glory

 

 10.   πολλός  καρπός   εστι   επί  κείνοισι  δενδρέοισι

              much       fruit         is        on      those        trees

 

 11.        εις   ‘ος    εσθλός  θυμῳ 

                 in     our      noble       hearts

 

 12.   εν   κείνῃσι   πέτρῃσι

                among   those    rocks

 

 13.   ανθρωπῳ   ός   εστι  σοφός

               for wise man himself  is  wise

 

 14.   αυτων   ανθρώπων

              of same men

 

 15.   ‘υπό   τά   ‘υψηλά  δενδρέοισι  

             under    those    high    trees

 

 16.   κείνη  ειρήνη    ούκ  έην  δικαίη 

             that     peace       was not          just

 

 17.    εγγύς   κείνου  ολίγοιο  ποταμοιο

             near      that         small           river

 

 18.   έτερον   δένδρεον  εστί  υψηλόν

            other       tree              is          high

 

 19.   κεῖνοι  εισί  λόγοι  σοφοῦ

           those    are    words   of-wise-man

 

 20.    ησαν  πολλοί  ποταμοί  εν  αυτη  γαίῃ

            there-were many    rivers      in    same   land

 

 

   chap.  15.      ‘ο   ‘η   τό     ‘οδε   ‘ηδε   τόδε

 

 1.   τοῖσι  θάνατος  ου εστι  χαλεπός

         for-them   death    is not       difficult

 

 2.   κεῖνοι  εισι  ειστι  πονηροί  .   τῶν  έρυα  εστί  κακά

         those    are                  wicked        whose     deeds  is evil

 

 3.   τοῖο   νόος  ηεν  κρατερός

          his mind      was       strong

 

 4.   καρπός   τῶνδε  πόνων  εστι   δόξα

          fruit         of these toils          is    glory

 

 5.      όδε  ποταμός  εστι  αγαθός    δεωδρέοισι

              this     river          is           good            for-trees

 

 6.   θησαυρός   ην  εγγύς   τῆς   πέτρης    

           treasure     was     near     that       rock

 

 7.   ‘αίδε  ούκ  εισι ειστι  πονηραί,

          these,    are not     wicked

 

        αλλά  τάων  βίος  εστι     χαλεπός

                   whose    life     is           difficult, 

 

 8.   αγαθός  εστι  θησαυρός    εοισι    φίλοις

          good-man  is    treasure            to his friends

 

 9.   τῆς  οφθαλμοί  ησαν  καλοί

          her eyes            were      beautiful

 

 10.   ήδε  εστί   αρχή  τοῦ  λόγου

            this    is     beginning   of the speech

 

 11.     καρπός  ‘ημετέροιο  δεωδρέοιο    εστι  πολλός  ,

              fruit              of-our             tree               is   abundant

         τό  εστι  ‘υψηλόν  καί  κρατερόν,

                it      is          tall           and    strong 

        

 12.  τό  ‘ο  λέγω  ούκ  εστι  δόξα  αλλά  αληθείη

           that  account     is not    opinion,     but      truth

 

 13.   κεινος  ‘ός  εστι  αληθείης  φίλος,

              man          is           truth’s friend

 

          καί  εστι  δή  ημέτερός    φίλος

                and   is   clearly   our friend also

 

 

  chap.  16         verbs

 

   chap.   17

 

 1.   τόδε  λέγεις  λέγεσι  αυτός  ?

            this     you-say          yourself ?

 

 2.   ου  γιγνώσκει  γιγνώσκετι  εόν  φίλον 

         he does not know    his-own friend

 

 3.   κεῖνοι  φέρον  λίθον

          these    brought   rock

 

 4.   ει  μή  λέγες   ,     ουκ  άν  γίγνωσκον

          if you had not spoken,   I would not have known

 

 5.   ού κε  μανθάνετε    αληθείην,  ει  μή  θνῆσκε

               y’all  did not learn       truth             he  did not  die

 

 6.   αρετή  φέρει   φέρετι  όλβον

          virtue    brings    happiness

 

 7.   αιεί  εύδετε ?

        do y’all  always sleep ?

 

 8.   καί  αγαθοί  θνήσκουσι  θνήσκοντι    νεους

           even      good die

 

 9.   νοῦσοι  φέρον  θάνατον

         disease    brought    death

 

 10.   ημέτερα  έργα  ούκ  εστι  αισχρά

                our        deeds          is    not         evil

 

 11.    γίγνωσκες    κεῖνο ?

              you-knew    that ?

 

 12.    χρυσός  ουκ  αιεί   φέρει   φέρετι  όλβον

             gold      does not always   bring      happiness

 

 13.   θνητοί  ου    γιγνώσκουσι   γιγνώσκοντι  πολλά

             mortals    do not know              much

 

 14.   ει  μή  κάθευδε     ού κε  θνῆσκε

             if  he-was-not-sleeping   he were not dying, 

 

 15.    ει  ̔η  ηεν  κακόν  ,  ού  κεν  λέγε  τῆν  έμμεναι   αγαθόν

              if she   was bad,           he  did-not-tell      to-be  good

 

 16.  άνθρωποι  φιλέουσι  φιλεντι  χρυσόν  τε  θησαυρούς

             men             love              gold    and    treasures

 

 17.     κρατερός  νόος    γιγνώσκει  γιγνώσκετι  αληθείην

              strong       mind             knows            truth

 

 18.    ‘o  ελέγε   ελέγετ  ,    γιγνώσκω   γιγνώσκομι ,  γιγνώσκωγιγνώσκομι

             he  was-saying,                                 “I know,    I know”

 

 19.    χρόνος  φέρει   φέρετι  αγαθά  τε  καί  κακά 

              time         brings                 both        good    and    bad

 

 20.   ‘οράομεν  πολλούς  λίθους     εν  κείνῳ  ποταμῳ 

               we-see     many      stones            in   that       river

 

 

  chap.  18             pres.  subj.

 

  1.      αιεί  εννέπωμεν   αληθείην

           always     we-should-tell            truth

 

  2.   εύδομεν  ίνα  μή  θνήσκωμεν

           we sleep          lest we-should-not-die

 

  3.      ̔η  φιλέει   φίλετι  δίκην    όφρα   ̔η  έχῃ  έχῃτ  όλβον 

               loves                justice,  in-order  she  should-have   happiness

 

  4.     δή  φέρωμεν    χαλεπά

          indeed   we-should-bear   difficult things

 

  5.     λέγω  λέγωμι  ώς  μανθάνητε

          I-tell    that    you-should-learn

 

  6.   τάδε  δή  ρέζον,  ίνα    νῦν  έχωσι  έχωστι  δόξαν

          they did these things indeed,  that  now they-should-have  glory

 

  7.   εννέπω  εννέπωμι  όπως   γιγνώσκης

           i-should-say        what        know

 

 8.   θνήσκει   θνήσκετι  ‘ίνα    έχητε  αυτοί   βίον

          he-dies     that     y’all   should-have     life

 

  9.     μή  κεύθωμεν   αληθείην

             we-should not hide        truth

 

  10.   φέρουσι    πόνους    όφρα  έχωσι   έχωστι  χρυσόν 

          they-bear       toils      in-order-to    should-have    gold

 

  11.      άγωμεν    εσθλόν   βίον

               should-we-lead  noble live

 

  12.      κεύθω  κεύθωμι  θησαυρόν  όφρα  μή  ‘οράη

           I-might-hide  treasure      that      he-should not see

                                                              subj.  3sing.

  13.     πάρ-εχει  καρπόν    ‘ως    ῴμεν   κρατεροί

               he supplies fruit     in-order-that    we-should-be   strong

 

  14.   φέρωμεν   τῃνδε  χαλεπήν  νοῦσον

            we-should-bear  this      difficult        disease

 

  15.   θνήσκουσι   θνήσκοντι  ίνα  μή  θνήσκης

          they-die        in-order-that   you-should not die

 

  16.     αιεί  έχωμεν   δίκην

            we-should-always-have   justice

 

  17.   ει  γιγνώσκομεν  αληθείην  ,  μή  κεύθωμεν  τήν 

            if     we know truth,                         we-should-not-hide     it

 

  18.     φιλέωμεν  φίλους  από  θυμοῦ

              we-should-love  friends    from heart

 

  19.   μανθάνομεν  όφρα    ‘ημέτερος νοός    έωτι  κρατερός

               we-learn     in-order-that    our     mind    should-be    strong

 

  20.   μή  ‘ρέζωμεν  κακά    μηδέ  έργα  πονηρά

             we-must-not-do   bads      nor    wicked     deeds

 

 

 chap.  19.     pres.   optative

 

  1.   μή  ποτε  αδικέοιμι

          may I never do wrong

 

  2.   κεῦθον  χρυσόν  ‘ίνα  μή  ‘οράοις   τόν 

           i-hid        gold          lest       you-may-not-see   it

 

  3.     αιεί  έχοιμεν    όλβον

         may we always have    happiness

 

  4.   έσθει   έσθετι   ‘όπως    μή  θνήσκοι    θνήσκοιτ

           he-eats   in-order-that      he-may-not-die

 

  5.   ει  γάρ    έχοιμι  ρηίδιον   βίον

           if only       i-may-have   easy   life

 

  6.   ίκανε  ̔ίκανετ  όφρα    οράοι    ποταμόν

           he-came   that   he-may-see      river

 

  7.      φέρομεν  καρπούς    ίνα  εσθίοιτε

             we-brought     fruit            that      yʼall-may-eat

 

  8.   μανθάνοιμεν   λόγους  εσθλῶν 

          may-we-learn    words       of-noble-men

 

  9.   ‘ρέζε   ̔ρέζετ  παλλά  χαλεπά  ‘ίνα    έχοι  έχοιτ  όλβον

           he-did many difficult things   so-that    he-may-have prosperity

 

  10.   έχομεν   ημετέρους   οφθαλμούς  όφρα  οράωμεν

             we-have    our                  eyes           that         we-may-see

 

  11.   φέρε  φέρετ  καρπούς  όφρα  εσθίοιμεν

            he-bought    fruit      that        we-may-eat

 

  12.   ρέζοιμεν  αιεί  εσθλά

           may we always do      noble-things

 

  13.   φοίταε  φοίτατ   ώς    ‘οράοι  ̔οράοιτ  ποταμόν

       he roamed back and forth   in-order-to   he-may-see river

 

  14.   ει  γάρ  φιλέοι  φιλέοιτ   κεῖνα  τά  φιλέω    φιλέμι

           if only        she loved   those  things     i-love

 

  15.   νήπιοι  νήπιοιτ  ‘ευδον  ‘όπως  μή  μανθάνοιεν   μανθάνοιντ

                 foolish-fellow slept, in-order-that   they-may-not-learn

 

  16.   μή   εννέποις   κεινο

             you-may-not-say    that

 

  17.   κεύθετε  καρπούς  ‘ίνα  μή  εσθίοιμεν ?

            did  y’all-hide   fruit    in-order-that    we-may-not eat  ?

 

  18.   μή  ποτε  αδικέοις

           may you never do wrong

 

  19.   φέρον   φέροντ  καί  ‘ετέρους  πόνους  όφρα  μή  θνήσκοιεν  θνήσκοιντ

            they bore  other labors also  in-order-that    they-may-not-die

 

  20.   μανθάνοιμι  αυτάς  αληθείας

                     may-I-learn      same    truths

 

 

   chap.  20      imper.   inf.   part.

 

  1.   εθέλω  εθέλομι   μανθάνειν   πολλά

                I-wish                   to-learn         many things

 

  2.   λέγω  λέγομι   αρχήν   είναι   αγαθήν

               i-say               beginning  to-be   good  

 

  3.   μή  ποτε  αδικέετε

                 y’all  never do wrong

 

  4.   κεινοι  λέγον   δένδρεον  θνήσκειν

               they  said    tree   to-be-dead

 

  5.    μή  νόεε  αισχρά  θυμῳ   

             do not think   shameful-things   in-heart

 

  6.    λέγει λέγετι νῦν  τήν ‘ικανέμεν

                   he says     now   she   is-coming

 

  7.  νήπιος  εθέλει  εθέλετι    έχειν  καί  εσθίειν  ‘εόν  καρπόν 

                foolish fellow   wishes          to-have  and  to-eat    his      fruit

 

  8.    ‘οράετε   δένδρεα  ηδέ  πέτρας  παρά  ποταμόν 

                y’all-look   at trees      and      rocks         along      river

 

  9.  ‘ως    εθέλω εθέλομι  αιεί  ζωέμεναι   δίκαιος     

               as   i-wish    to-be   living    honorable     

 

  10.   νομίζει  εκείνους  πονηρούς  κεύθειν  θησαυρόν

                  he-thinks  others    worthless     to-hide    treasure

 

  11.    ̔ημεις  αιεί  εθέλομεν     εσθίμεν

               we  always     wished             to eat

 

  12.   μή  ποτε  εθέλωμεν    αδικέειν  φίλον

            let us never wish           to injure       a friend

 

  13.     εῖπον   ̔οτι  γυνας   φεροντ    χρυσόν  θησαυρόν  τε

             he-said   that  women were bringing     gold and treasure

 

  14.         λέγει   λέγετι   ̔ως   εστι  ‘ρηίδιον   αδικέμεν,

               he is saying         that     it-is     easy        to-do-wrong,

 

              χαλεπόν  δέ  κεύθμεναι  πονηρά  έργα

                 but hard              to-hide             base    deeds

 

  15.     ζωειν   εν  αληθιεῃ  και  δικῃ   εστι   αγαθος

                to-live    in peace            and    justice   is       good

 

 16.    ημέτερος  νόος   νοέωτι    αληθείην 

               let  our  mind         perceive        truth

 

  17.   όφρα  ζώωμεν,  χρή  εσθίειν ?

             in-order-that   we-should-live   ,   is-necessary  to-eat ?

 

  18.   έννεπε  ,  όφρα   πολλους  λαους    γιγνώσκωντι

             speak,      in-order-that many people    should-know  

 

  19.  αδικέειν  φίλον ,   εστι  πονηρόν  καί  νήπιον

               to-wrong   a friend            is     wicked         and     foolish

 

  20.   μανθάνωμεν  από  εσθλων  μή  ποτε  αδικέειν

                  let us learn        from      noble-men    never      to-do-wrong

 

 

     chap.  21       ind.  subj.  op.  impr.  inf.     review

 

  1.     βροτοί  εθέλουσι  εθέλονται  εχέμεν     αγαθά   παντοια

              mortals   wish                               to-have      good-things   of-all-sorts  

 

  2.   ειρήνη  εστί   εργον  δίκης 

            peace   is        work      of-justice

 

  3.     μή  καί  δοκέοιμι  έμμεν   σχέτλιος

             may I not even seem     to-be      pitiless

 

  4.   σπεῦδε  πρός  θάλασσαν

            hasten    towards      sea

          imper.  2sing.

  5.   πολλοί  παρῆσαν   ,  ‘όπως  μανθάνοιεν   μανθάνοινται

             many were present          that        they-may-learn

 

  6.   ιητρός  τάδε  κελεύει  ποιέειν,    ‘ίνα   έχῃς  κρατερόν    βίον

           and-these-thing  physician commends   to-do   that  you-should-have  strong life

               subj.  2sing.

  7.   λέγε  τήνδε  πέτρην  πίπτειν  εις  ποταμόν  ?

         you-say  this       stone           to-fall      into      river ?

 

  8.   ουκ  άν  θνήσκε ,  ει  μή  ‘αμάρτανε  καί  πίπτε

              he would not have died, if  he had not slipped and fallen

 

  9.   διδάσκωμεν  ‘ετέρους   παντοίους  φιλέειν

          we-should-teach      others           of-all-sorts      to-love 

 

  10.   μή  σπεύδετε,  όφρα  μή  πίπτητε

            do not hasten,      lest        y’all-should-fall

                   imper.  2pl.                                        subj.  2pl.

  11.   σοφοί  διδάσκοντι   αρετήν    φέρειν  δοξάν ?

                wise     teach            virtue           to-bear-bring    glory ?

 

  12.    ει  εθέλεις εθέλεσι εχέμεν  όλβον,  ποίεε  εσθλά

               if you-wish             to-have   happiness,  do  noble-things

 

  13.   φεύγων  όμβρον,  πίπτε  πίπτετ  επί  πέτρῃ

               fleeing       rain,         he-fell   on  rock

 

  14.   αληθείη  τρέφει   τρέφετι   ημέτερον  νόον

               truth       nourishes      our         mind

 

  15.  λέγω  λέγομι   ανθρώπων ψυχάς    έμμεν  αθανάτας

             i-say                        men’s        souls            to-be        immortal

 

 16.   χρή  εσθίμεναι,  οφρα  ζώωμεν

           it-is-necessary   to-eat     in-order-that    we-should-live

 

  17.   ει   νομίζοντ   παντοῖους  ,   ̔οι    αμαρτάςωντι

             if they were considering all sorts of things     they would not err

 

  18.   χρόνος  διδάσκει διδάσκετι   βροτούς    αγαθόν  τε  καί  κακόν

              time         teaches                        mortals         both   good        and   bad

 

  19.     μή  φεῦγε  πονον,  ‘ως μή  δοκέῃς  έμμεναι  κακός

               don’t   flee        toil,           lest      you-no-seem     to-be   coward

 

  20.   ζώοιμεν  αιεί

           may-we-live     forever

 

  21.   μουνοι  νήπιοι    ου  φιλέουσι  φιλέντι  καλά

            only      foolish          do-not-love beauty

 

 

    chap.  22.               pres.  impf.     mid.  pass.

 

  1.   πόνοις  μούνοις  πολλά  μανθάνεται

             by troubles alone are many things   were-learned

 

  2.   βροτοί  αιεί  διώκονται   όλβον

           mortals are always pursuing  happiness

 

  3.   καρποί  φέροντο  πρός  ‘ημετέρους   πλησίους 

             fruits    were-brought   to               our            neighbors

 

  4.   ιητρός  ουκ  αιτέεται  χρυσόν,   αλλά  όλβον  ‘ετέροις

            physician  does not   ask     gold       but     happiness     for others

 

  5.   έργοισι  αγαθοισι  αρετή   αέξεται  111111111111111111111111111111111

              by good deeds         virtue    increases 

 

  6.   υπό  φίλων  γιγνωσκόμεθα

           we are known by our friends

 

  7.    εγγύς  πετράων  τρέπετο  ποταμός

               river turned near rocks

 

  8.   νόος  αληθείῃ  ήδεται

  mind is pleased with truth

 

  9.   πλησίοισι  αγαθοισι  μαχέεσθε  ?

  are you fighting with good neighbors ?

 

  10.   πολλά  καί  ‘υπό  σοφῶν  ου  νοέεται

  many things are not perceived even by wise

 

  11.   θησαυρός  κεύθετο  μετά  δενδρέοισιν

 treasure was hidden among trees

 

  12.   ηδόμην   δώροισιν

   I was pleased with gifts

 

  13.   σοφοί  ουν  διδάσκονται  παντοια

   wise, then,  teach themselves all sorts of things

 

  14.    λέγεαι  αγαθός  έμμεν

  you are said to be brave

 

  15.   λίθοι  λαμβάνοντο  βίη  και φέροντο  πρός  θάλασσαν

  stones were being taken by force and borne to sea

 

  16.   κακός    υπό  παλλῶν  διώκετο

   evil man was being pursued by many

 

  17.  ήδομεθα  τῳ  δε  αιτέετε

    we are pleased with this gift

 

  18.  μετά  όμβρον,  ποταμοί  αέξονται

               after rain,              rivers      increase

 

  19.  χρή  τρέφειν  ψυχάς  ‘ημέτερας  αληθείη  καί  δίκῃ

    let us nourish our souls with truth and justice

 

  20.   ήδεαι   ̔̔̔ ̔̔̔ʼήδεσαι   τῆς  φωνῃ ?

             are you pleased    with her voice  ?

 

 

  chap.  23.     subj.  op.     mid.  pass.

 

  1.   μή  μισέωμεν  εταίρους,

let us not hate comrades

 

      ίνα  μή  καί  μισεώμεθα

   lest we also be hated

 

  2.   χαλεπά  αν-έχοιο,  όφρα  ποτέ  έχηαι  καλά

may you endure difficult things,  that you may at some time have beautiful things

 

  3.   μάχετο,  όπως  μή  λαμβάνοιτο

  he fought that he might not be taken

 

  4.   εσθλά  αιεί  διώκωμεν

  let us always pursue what is noble,  by which happiness is increased

 

  5.   γίγνοιτο  ειρήνη   ορθή  τε  καί  δικαίη

  may peace become both true and just

 

  6.   πίπτει  εις  γαιαν  ομβρος,

  rain falls to earth

 

   ίνα  δένδρεα  αέξηται

       that    trees      may-increase

 

  7.   ηδοίμεθα  αιεί  κείνοις

  may we always be pleased with those things which a just mortal should do

  

  8.    πονηροί  κεύθονται,   ίνα  μή  οράωνται

  cowards hide themselves that they may not be seen

 

  9.   πολλά  αν-εχόμην,  ‘ίνα  γιγνοίμην  σοφός

  I endured many things that I might become wise

 

  10.   μή  ποτε  τρέποισθε  από  αληθείης  νηπίων  λόγοις

 may you never be turned from truth by words of foolish

 

  11.   αέξεται  όλβος,  επεί  δίκαιοι  ῆσαν

 

 

  12.   τρεφώμεθα   ημετέρους  νόους  αγαθοῖσιν

                let-us-nourish      our        minds        with-good-things

 

  13.     εσθίομεν  πίνομέν  τε όφρα  κρατεποί  γιγνώμεθα

                 we-eat and drink                      to become strong

 

  14.   ανέχοιτο  νουσον    ως  αγαθός

           may-he-endure  sickness    as    brave man

 

  15.  φεῦγον,  όπως  μή  οράοιντο

            they fled,     lest they be seen

 

  16.  ου  τόδε  φέρες  ‘οφρα  εσθίοιτο  ?

        didn’t        you-bring    this that    it-might-be-eaten ?

 

  17.  κεύθετε  θησαυρόν  εν  πέτρῃσιν,

           hide           treasure        in        rocks, 

             imper.    2pl.

    ως  μή  λαμβάνηται

        that      it may not be taken

                             subj.  mid.

  18.   μαχεοίμην  αιεί    ‘είνεκα     αγηθείης  δίκης  τε,”  έφε

            “may-I always fight   for-the-sake-of    truth and justice,” he said

                  op.  mid.

  19.    έθελε  θνησκέμεν,  όφρα  μή  λέγοιτο  έμμεν  κακός

  he wished to die that he might not be said to be a coward

 

  20.  θυμοι  ‘ημετεροι  ‘ήδοιντο  αγαθοῖσι,

  may our hearts be pleased with good things,

 

     ως  οφθαλμοί  καλοισιν

        as    our eyes       are with  beautiful

 

  21.  μαχώμεθά  τε  καί  θνήσκωμεν  ‘ως  αγαθοί

             let-us-fight     and              die            as brave men

                   subj.  mid.                                             subj.  act.

 

 

  chap.  24.    imper.  inf.  part.   mid.  pass.

 

  1.   μή  λαμβάνεο  τάδε  ημέτερα

what are ours do not take for yourself

 

  2.   λέγει  πολλούς  πέμπεσθαι

many die fighting

 

  3.   λύεσθαί  που  εθέλει,  ‘ίνα  φοιτάη

  I suppose he wishes to be loosed,  that he may roam back and forth

 

  4.   μέλλες  σόν  ξεινον  πέμπειν

 say to being sent what it is necessary to do

 

  5.   μή  φεύγετε,  αλλά  αν-έχεσθε

 do not flee,  but endure

 

  6.   είνεκα  βίοιο  μάχοντο  ?

 do you not see them fighting for life ?

 

  7.   αγαθός  πέλευ  όφρα  εταιρος  σός  άπ-εστι

  always to be good is not easy surely, but it is possible

 

  8.   τοῖσδε  οῦν  ‘ηδεσθαι,  επεί  αυτός  φέρες

  be pleased, the, with these, since you yourself brought

 

  9.    μή  τρέπευ,  όφρα  μή  πίπτῃς

  do not turn ,, lest you fall

 

  10.    καρποί  μέλλον  από  δενδρέων  λαμβάνεσθαι,

 the fruit were about to be taken from trees,

 

   αυτάρ  όμβρος  ‘ίκανε,  καί  είς  γαιαν  πίπτον

 but a storm came, and they fell to ground

 

  11.   όφρα  άπ-εισιν,  κεύθεο

     while they are away,  hide yourself

 

  12.   μισέεσθαι  κακόν  εστι

 to be hated is an evil thing

 

  13.   φωνή  ίκανε  βίῃ  λαμβανομενάων

  they were being taken by force

 

  14.   δυνατοί   νυν  εστε  μαχέεσθαι ?

   are y’all  now able to fight  ?

 

  15.   δοκέει  αν-έχεσθαι  αγαθόν  τε  καί κακόν  θυμῳ  καλῳ

    he seems to endure both good and bad with a noble spirit

 

  16.   τά  θεοί  κελεύουσι  ‘ρέζεσθαί  εστι  αιεί  αγαθά  καί  εσθλά

  good and noble things were done by your companions

 

  17.   εθέλεις  τοι  διδάσκεσθαι

  surely you wish to be taught

 

  18.   ‘εννεπε  σούς  εταίρους  διώκεσθαι  εν  πολέμῳ

  he said your companions are being pursued in war

 

  19.   αν-εχεσθε  πόνους,  όφρα  πέλησθε  κρατεροί  θυμῳ

  endure troubles,  until you become strong in heart

 

  20.   είθε  μή  μέλλοιμεν  πέμπεσθαι  εις  κείνην  γαιαν

  if only we were not destined to be sent to that land

 

  chap.  25                   review    pres.  system

 

  1.   πολλά   πεύθεαι  σοῖς  οφθαλμοις

 it is necessary foa man to learn many things with his own eyes

 

  2.   νήπιοι  δείδουσι  μή  εις  γαιαν  πίπτη  ηέλιος

foolish fear that  sun may fall to earth

 

  3.   αιψα  ποιέωμεν,  επεί  χρόνος  σπεύδει

 let us do quickly,  since time hastens

 

  4.   νομίξεις  τόνδε  νηόν  ιερόν  ειναι ?

  who do noble deeds become noble

 

  5.   μή  γε  νήπια  είρευ

  do not at least ask foolish things

 

  6.   εταίρους  κέλευε  ικανέμεν,  όφρα  μαχεοίατο

  he commanded j comrades to come that they might fight

 

  7.   εσθλός  τε  πέλει  καί  δοκέει  σοφός  έμμεν

 being noble, he seems also to be wise

 

  8.   μή  ποτε  δείδοιτε  παντοίους  εχέμεναι  φίλους

 may you never fear to have friends of all sorts

 

  9.   μάχαντο  ίνα  εταίρους  σώξοιεν

 one ought to tell truth to asking

 

  10.   διδάσκω  ηδέ  αμείβομαι,  όφρα  μανθάνητε

 I teach and I reply, that you may learn

 

  11.   κακός  μαχλέεται  εη  ψυχῃ

an evil man fights with his own soul

 

  12.   οράεις  κεύθοθσαν  χρυσόν  ?

  do you see her ?

 

  13.   λαμβάνετε  κείνους  λίθους  καί φέρετε πρός ποταμόν

  take those stones and bring them to river

 

  14.   ούτε  γαια  ούτε  θάλασσα  αιεί  αυταί  πέλονται

  neither earth nor sea is always same

 

  15.   δένδρεα  αέξετο  ορθά  υψηλά  τε

  trees grew straight and high

 

  16.   χρή  πεύθεσθαι  που  εστι  ‘ιερός  νηός  κείνου  τεοῦ

 we learn by inquiry in order not to become foolish

 

  17.   πίνων,  μή  πίπτε  εις  ποταμόν

 while drinking, don’t fall into river

 

  18.   ει  εθέλεις  δόξαν  εχέμεν,  χαλεπά  χρή  αν-έχεσθαι

 if you wish to have glory, ear up under hard things

 

  19.   ειρήνη  ‘ικάνοι,  καρπός  δίκης  αληθείης  τε

  may peace come,  fruit of justice and truth

 

  20.   μή  μάχοισθε,  αλλά  φίλοι  γίγνοισθε

 please don’t fight, but become friends

 

 

   chap.  26.      fut.    relative pronoun    relative clauses

 

  1.   εκεῖνα  πεύσομαι  ‘ά  ου  γιγνώσκω

what I do not know, I shall learn

 

  2.   ‘οί  ποιέουσι  καλά  έργα  γενήσονται  καλοί

 you will have toils, but also glory

 

  3.   παλλοί  βροντοί  οισι  θεός  πέμπει  νοῦσον  θανέονται

we mortals shall not in any way escape death

 

  4.   πόνους  έξεις,  αυτάρ  καί  δόξαν

 he says that his brothers will come

 

  5.   θάνατον  ού  πως  φευξόμεθα  βροτοί

 rain will fall from skies

 

 6.   λέγει  κασιγνητούς  εούς  ελεύσεσθαι

 “how shall I save my live ? he asked

 

  7.   μέλλει  όψεθαι  ουρανόν  εξ  οῦ  ομβρος  πεσέεται

 many things surely you will never know

 

  8.    ”πῶς  ζωήν  εμήν  σώσω ?     είρετο

  come, and with your own eyes you will see  sea

 

  9.   παλλά  τοι  ού  ποτε  γνώσεσθε

 immortal gods see mortals; deeds, both just and cruel

 

  10.   έρχευ,  καί  σοισι  οφθαλμοισι  όψεαι  θάλασσαν

he perceives them about to pass rocks

 

  11.   κέλευε.  ποιήσομεν  τά  λέγεις

  command   we shall do what you say

 

  12.   βροτοί  ού  ποτε  θάνατον  φεύξονται

  mortal men will never flee  death

 

  13.   χρυσόν  ληψόμενος  αυτός  λαμβάνεται

 he is about to take gold,  but he will be taken himself

 

  14.   ορθή  δίκη  ού  ποτε  τρέψεται  από  έργων  κακῶν

 true justice will never be turned away from evil deeds

 

  15.   εμός  κασιγνητός  λήψεται  τόνδε  θησαυρόν  καί κεύσει

my brother, whom ou were pursuing,

 

 

 will take this treasure and hide (it)

 

  16.   πίπτει  όμβρος.  ποταμοί  οῦν  αίψα  αεξήσονται

rain is falling ?  rivers,  then,  will suddenly increase

 

  17.  ου  γιγνώσκω,  αλλά  πεύσομαι

               I don’t know,          but    I shall inquire

 

  18.  πολλά  εστι  τά  βροτοί  ού ποτε  μαθησόμεθα

there are many things that we mortals shall never learn

 

  19.  σιτον  οίσει  ίνα  εσθίωμεν

  he will bring bread that we will eat

 

  20.  κακοί  δίκην  αιεί  δείσονται

 evil men, who are  never wise, will always fear justice

 

 

   chap.  27.           3rd    rules of gender

 

  1.   τόν  λέγουσι   έμμεναι   κρατερόν  άνδρα 

           they say        that he is          strong         man

 

  2.       φαίνωμεν  θάλασσαν  παιδί

               we-can-show      sea          to boy

                      subj.                       dat.

  3.   παντοίους  άνδρας  τρέφει  πόλις  ‘εκάστη

          of-all-sorts   men   nourish-feed-rear    city   each

 

  4.   άνακτες  φιλέουσι  δίκην   ηδέ  δικαίους

              kings            love       justice      and    just men

 

  5.   ‘υπό  ανδρων  σοφῶν  αιεί  φιλήσεται  αληθείη

                 truth will always be loved by wise men

 

  6.   έκαστος  κατά  εήν  φύσιν  ζώει

 man ought to live according to his nature

 

  7.   ανδρῶν  έργων  μέτρον  αρετή

  measure of men’s deeds is virtue

 

  8.   παισί  αγαθοῖσι  παλλά  δῶρα  πατέρες  παρ-έχουσι

time hastens for boys learning

 

  9.   ανέρι  ‘εκάστῳ  περ  ζωή  εστι  ‘ηδεῖα

to each man his own life surely is sweet

 

  10.   ανάκτεσσι  πόνους  αιεί  παρα-σχήσει  ‘η  ειρήνη  ή  πόλεμος

either peace or war will always supply trouble for kings

 

  11.   λέγωμεν  ανάκτι τά  ‘ά  ‘ημέτεροι  ‘εταίροι  ‘όραον

let us tell king what our companions saw

 

  12.   ‘έκαστον  αέξετακ  πρός  μέτρον  ‘εῆς  φύσιος

each thing grows toward measure of its own nature

 

  13.   μουνος  κακός  λήψεται  σιτον  από  παίδων

 only an evil man will take bread away from children

 

  14.   μανθάνοντι,  παλλά  ‘ρηίδια  χαλεπά  δοκέει  εν  αρχῃ

 city will  be saved by strong men

 

  15.φαίνεται  δίκαιος  έμμεν,  εστί  δέ  σχέτλιος

he appears to be just,  but he is pitiless

 

  16.   ικάνουσι,  όφρα  φαίνωσι  παιδέσσι  χρυσόν

they are coming to show boys gold

 

  17.   ανέρι  εκάστω  θάνατός  ποτε  ελεύσεται

to each man death will sometime come

 

  18.   παλλά  περ  γιγνώσκοντες ,  ουκ  εισί  σοφοί

                may we reveal our nature by our deeds

 

  19.   φαίνοισθε  ανέρες ,   μή  παῖδες

              please show yourselves men,   not children

 

  20.   ‘οράεις  όμβρον   πίπτοντα  μετά  δεωδρεοισι ?

 do you see rain that is falling among trees ?

 

  chap.  28.     3rd  neuter

 

  1.   μή  φιλέωμεν  χρήματα  ανδρός,

it is necessary to love, not a man’s possessions,

 

   αλλά  άνδρα  ουτόν

but the man himself

 

  2.   νήπιοι   παιδες  διά  πυρός  εθέλουσι  φοιτάειν

foolish children wish to roam through fire

 

  3.   νόον  ανδράσι  φαίνομεν  επέεσσιν

we reveal our mind to men by words

 

  4.   κῆρι  ανέρος  πονηροῦ  κευθεται  σχιτλια  έργα

in heart of wicked man are hidden cruel deeds

 

  5.   σπεύσω  κασιγνητόν  εμόν  καί  παιδας  εκ  πυρός σώζειν

 I shall hasten to save my brother and children from fire

 

  6.   ού  τοι  μῆκος  βίοιο,  αλλά  αρετή  φέρει  δόξαν

 not length of life, you see, but virtue brings glory

 

  7.   εκ  πραγμάτων  γνώσεται  ανήρ  αληθείην

from deeds shall a man be known

 

  8.   σώμασι  θνητῶν  νοῦσοι  φέρουσι  θάνατον,  ου  δέ  ψυχῃσιν

diseases bring death to bodies of mortals, but not to souls

 

  9.   φάει  ηελίοιο  δυνατοί  πέλονται  οφθαλμοί  ‘οράειν

by light of sun eyes come to be able to see

 

  10.   τῃ  χρήματα,  τῃ  εστι  καί  πράγματα

 where there are possessions, there also is trouble

 

  11.   ψυχή  πάρ-εχει  ζωῆν  σώματι

soul supplies life to body

 

  12.   χρήματα ανήρ,”  λέγει  νήπιος

 “wealth is man,”  says fool

 

  13.   κατά  ποταμόν  σπεύδομεν,  άνακτα  φεύγοντες

 we hastened down river in order to flee king

 

  14.   αρετή  αιεί  αέξοιτο  εν  ψυχῃ  σῃ  καί κήρι

 may virtue ever increase in your soul and heart

 

  15.   φάει  πυρός  δένδρεα  πολλά  οράετο

  by light of fire, many trees were seen

 

  16.   λέγεν  τόνδε  νηόν  εῖναι  χρῆμα  θεοῦ,  ‘ειρόν  οῦν

  he said this temple,  which is property of a god, is therefore holy

 

  17.   πράγματα  αισχρά  φαίνει  πονηρόν  νοόν  καί  κῆρ

shameful deeds reveal a base mind and heart

 

  18.   κεινο  φάος  ‘ομοιον  ῆεν  πυρί  εξ  ουρανου  πίπτοντι

that light was similar to fire that is falling in sky

 

  19.   λαμβάνεσθαι  έθελον  ξείνοιο  χρήματα

 they wanted to take stranger; property for themselves

 

  20.   πολλά  μανθάνομεν  εκ  λόγων  φίλων  ‘ημετέρων

 we learn many things from words of our friends

 

   chap.   29.     adj.   part.    part.  ειμί

 

 1.   σοφοῖσι   μανθάνειν   αληθέα  παρ-έχει  ‘ηδονήν

learning true things supplies pleasure to wise

 

 2.   τόδε  που  πρόφροι  θυμω  ποιήσω

 I shall do this, of course, with an eager spirit

 

 3.   μάκαρ  άνθρωπος  ός  δυνατός  εστι

many things were destroyed by storm quickly loosed

 

    χρήματα  ‘εά  σώζειν  από  πυρός  τε καί ‘ομβρου

 

 

 4.   ανδρός  χρηστου  ψθχή  μετά  μακάρεσσι  ζώσει  αιεί

soul of worthy man will live forever with blessed

 

 5.   έπεα  πτερόεντα  τά  κῆρι  έχεις,  λέγε

  say winged words which you have in your heart

 

 6.   χρηστά  κρίνεται  υπό  χρηστῶν

  let us not think that it is easy for girls being taught to learn,

but hard for boys

 

 7.   εκεῖνος  άναξ  από  οῦ  εμός  κασιγνητός

glory of physician having loosed man from disease increases

 

       φεύγει  καί  ‘εήν  παιδα  αδίκεεν

 

 

 8.   ουκ  επέεσσι  ηδέεσσι  φανέεται  αληθείη

 I will not choose companions men who do evil deeds

 

 9.   ανέρα  μάκαρα   φαίνουσιν  ‘ός  ‘αίρεε τά  χρήματα

 many wish to have gold,  thinking it beginning of happiness

 

 10.   μή  ‘ηδύ  αιεί  ‘αιρέεσθε,  αλλά  ‘ό  εστι  χρηστόν

 one ought not always choose sweet, but what is worthy

 

 11.  κεῖνο  δένδρεον  φέρει  ‘ηδύν  καρπόν

that tree bears sweet fruit

 

 12.   έφη  φωνήν  αληθέος  φίλου  έμμεναι  αιεί  ‘ηδείαν  καί χρηστήν

 he said voice   of true friend is always pleasant and good

 

 13.   ‘αιρέοντο  θνήσκειν,  ‘ίνα  έχοιεν  δόξαν  εν  ζώουσιν

 they chose to die, that they might have glory among living

 

 14.   ‘ός  ήδονήν  φιλέει,  πτερόεν  φιλέει,

 who loves pleasure, loves a winged thing that quickly perishes

  ‘ό  αιψα  απ-ολλύεται

 

 15.   γιγνώσκω  σόν  ‘εταῖρον  ελεύσεσθαι  πρόφρονα

 I know your companion will come eagerly

 

 16.   ‘έκαστος  ‘εταίρων  εμῶν  ανήρ  εστιν  αγαθός  τε  χρηστός  τε

 each of my companions is brave and worthy man

 

 17.   τάδε  εστί  δῶρα  άνακτι  εόντι  φίλῳ  κασιγνητοῦ  εμοῦ

 these are gifts for king,

 

 

  who is a friend of my brotherʼs

 

 18.   ου  δόκεον  λόγοι  έμμεν  κακῶν  χρῦσον  ‘ημέτερον  ‘αιρησόντων

 they did not seem to be words os evil men

 

 

     who were about to seize our gold

 

 19.   νόος  ανέρος   εις  θάνατον  πίπτοντος  αιψα  φρονέει  πολλά

 I hope to choose true pleasures

 

 20.   δίκη  πτερόεσσα  εστί  καί  διώκει  θνητούς  κακά  ‘ρέζοντας

 justice is winged, and pursues mortals doing evil

 

 chap. 30.         3rd      part.

 

  1.   πάντες  εθέλουσιν  ζώειν  τε  καί  μάκαρες  έμμεν

all wish both to live and to be happy

 

  2.   ουδείς  εστιν  ‘ός  ‘εήν  πατρίδα  ου  φιλέει

  there is no one who does not love his own fatherland

 

  3.   ‘ενός  τοῦδε  δενδρέοιο  ‘άπαντες  ‘οίδε  καρποί  εισι

 all there are fruit of this one tree

 

  4.   ει  μή  δυνατός  εσσι  πᾶν  λαμβάνεσθαι,  ‘ήμισυ  υε  ‘αιρέεο

 if you are not able to take whole for yourself, take, at least, half

 

  5.   ανδρός  απετῆς  πειράει  πτόλεμος

 war makes trial of man’s manliness

 

  6.   ‘οράεις  τήνδε  πέτρην  πίπτουσαν  εις  ποταμόν ?

 happy man who is able to save his possessions from fire and storm

 

  7.   πᾶσι  βροτοῖσι  νοῦσοι  πέλονται  χαλεπαί  φέρειν

 for all mortals,  deseases are difficult to bear

 

  8.   μηδενί  ‘ετέρῳ  κεῖνο  εμόν  δῶρον  φαίνοιτε

 please do not show that gift if mine to anyone else

 

  9.   πασάων  ψυχάων  αθανάατη  εστί  ζωή,  σῶμα  δέ  θνήσκει

 life of all souls is immortal, but each body dies

 

  10.   ακούομεν  εκείνους  πονηρούς  εν  πάσησι  πολίεσσι  εόντας

 it is necessary that not one alone but all endure trouble for the sake of fatherland

 

  11.   πάντεσσι ανθρώποισιν  ηέλιος  ‘ομοῖος δοκέει έμμεν πυρί εν ουρανῳ

 to all men, sun seems to be like a fire in sky

 

  12.   ήμισυ  παντός  έργου  αρχή  εστι

 half of every deed is beginning

 

  13.  ουδενί  ‘οράοντι  από  ποταμοῦ  δοκέει  ‘ήδε  πέτρη  ‘υψηλή

  to no one seeing it from river does this rock seem high

 

  14.  ου  γιγνώσκεις  καλόν  έμμεν  πατρίδα  ‘ημετέρην  νῦν  σώζειν ?

 do you not see that it is noble to save our fatherland now ?

 

  15.   πειράωμεν  παντός  σιτοιο  τόν  λέγει  τῃ  έμμεναι

 let us make trial of all food that she says is there

 

  16.   θνυσκέμεν  ‘είνεκα  σῆς  πατρίδος  ‘ηδύ  μέν  ουκ  εστί ,  εσθλόν δέ εστι

 these are gifts for king, who is a friend of my brother’s

 

  17.   άναξ   έρχεται  όφρα  ‘οπάηται  παῖδας  εοῦ  κασιγνητοῦ

 to die for the sake of your country is not indeed pleasant, but it is novel

 

  18.   πάντων  ανθρώπων  μοῦnοι  δίκαιοι  καί  αγαθοί  αληθέα  όλβον  έχουσιν

 king is coming to see his brotherʼs children

 

  19.   ηέλιος  λέγετο  έμμεν  φύσιος  οφθαλμός,  πάντα  ‘οράων

 of all men, only just and good have true happiness

 

  20.   κείνη  μούνη  εστί θάλασσα  πάσης  γαίης  ‘ήν  ου  γιγνώσκει

 sun was said to be  Natureʼs eye, seeing everything

 

 

 

 chap.  31                interrogative / indefinite pronouns / adj.

 

  1.   τίς  εστι  δυνατός    ερδέμεν   πάντα    ?

          who   is    able            to-do    all things       

                                             inf.

 

  2.   ‘οράω  τινά  παπά  ποταμόν  φοιτάοντα

           i-see    someone      along  river             roaming

                                                                                    φοιτάω

 

  3.   τέοισι  πόλεμος  φαίνεται  ειναιηδύς  ?

            to-whom    war   reveals  to-be  pleasant      ?

                                                    φαινω      

 

  4.  έρδωμεν  πραγμά  τι  καλόν  άρα  ,  έχωμεν  ‘ίνα  δόξαν 

           we-could-do  some deed  noble    then ,    we-could-have   that   glory   

                                                               ερδω    subj.                 εχω      subj.

 

  5.   τίνα  ‘ρα  πείσετε  έργον                 ‘ούτως  χαλεπόν  έρδειν ?

       whom  then   will-y’all-persuade   to-work      so difficult            does?

                                                    πείθω                                                                                   έρδω

                                 

  6.   ‘οί  τινες  τόδε  λέγουσιν  ‘αμαρτάνουσιν

           whoever   then     say               this err

                                                                λέγω

 

  7.   τί  σπεύδεις ?     χρόνος  έτι  έστι  παλλός

        why are you hastening ?  time   still   is    much

                        σπεύδω

 

  8.   ‘ός  τις  θεοίς   πείθεται,  ‘όδε  σοφός  πέλεται  ηδέ  ‘ιερός

          whoever   the-gods  obeys        this     wise    comes-to-be        and holy           

                                                            πείθω                                                                 πέλω

 

  9.   πάντες  που  φίλοι  ειμέν  τεοισι,              καί  τινας  έχομεν  φίλους

              of-course   all dear  we-are   to certain ones    and we-have some  friends

                          

  10.   ‘ότευ  δή  ‘ο  χρυσός  εστι ,  σός  γε  ουκ  έστι

            whosesoever,  now, the gold is,     yours   at-least    is not

 

  11.   πάντες  τι      εισί   αγαθοί  καί  εσθλοί

          all men in some respect    are   good and noble

 

  12.    όμβρος  φέρετο  υπό  ανεμοίο  τευ

           the rain     was being borne    along    by some wind or other

                                         φέρω

  13.   μή  ποτε  έρδετέ     τι  δε αισχρόν  εστί

           never  sometime    do           that is shameful

                                                 έρδω

 

  14.   ‘εταίρων  εμων  τινες   ουκ  έτι  δυνατοι  εισι     πόνον  αν-έχεσθαι

             some    of-my companions        are no longer able                           to endure the toil

 

  15.   τίνας  λέγε  παρ-έμμεν ?

             whom did he say     to be present ?

                               λέγω

 

  16.   τέοισι  μάχεσθε,  καί  ‘είνεκα  τευ ?

          with-whom  are-y’all-fighting,    and  for-the-sake  of-what ?

                                       μαχομαι      i fight  

 

  17.   ουδείς  ‘ός  πειράει  πάντας  πείθειν  σοφός  εστι

         no one     who    attempts      all men           to-persuade  wise        is

                                                 πειράω       

 

  18.   τί  αμείβεαι  τό     γιγνώσκεις  ουκ  ειναι  αληθές ?

         why   i-reply     to-that         you-know          not       to-be          true

                      αμείβομαι                     γίγνώσκω                               inf.

 

  19.   άναξ   τις  ποτέ  κευθε  ‘εόν  θησαυρόν  ‘υπό  κείνῃς  πέτρῃσι

          a certain king   once       hid         his       treasure             under     those      rocks

                                               κευθω

 

  20.   έχεις  φίλους  τινάς  ‘οί  εισι  καί  εμοί ?   τίνας  ?

           have-you    friends  any            who are also  to-me ?        which ?

              εχω                   

 

 chap. 32                  1st    personal pronoun

 

  1.   τί  μοι  βούλεαι  γίγνεσθαι  ?

            what  to-me   do-you-desire    to-happen-become  ?

                         βουλομαι

 

  2.   “οίδε  εισί  μευ  παιδες,”   λέγεν  εκεῖνος

            “ these are my children,”          he said

                                                             λεγω

 

  3.   κελεύει  με  ‘ικανέμεν,  όφρα  εμοί  χρυσόν  παρ-έχῃ

          he-commands me   to-come,    that  to-me   gold     he-could-surly-do

              κελευω                                                                                              παρ εχω     subj.

 

  4.   θεοί  μέν  νέκταρ  πίνουσι ,  ‘ημεις  δέ  ύδωρ      ή  άλλο  τι

          the gods indeed nectar drink,          but we,     water       or something else

                                                πιν

 

  5.    ‘ημέων  ‘απάντων  κεινος  αιεί  πρωτος  κρίνεται

                    of all of us,         that-man  always    first    is-picked

                                                                                        κριν

 

  6.   εις  ποταμόν  έρχεσθε,  καί  ένθεν  φέρετέ  μοι  υδατος  μέτρον

           to the river           go         and   from-there    bring  to-me of-water a-measure

                                     ερχ                                       φερ

 

  7.   μίσγοισθε  ‘ημιν  ‘ως  φίλοισι  φίλοι

            may you mingle with us as friends with friends

 

  8.   εγώ  δή  Μουσάων  γλυκείῃ  ‘ήδομαι  φωνῃ

          I indeed      of-Muses        with-delightful   i-am-pleased with-voice

                                                                              ηδ

 

  9.   ημέας  ούν  πέμψει  πρός  άνακτα

               us        therefore   he will send   towards  king

                 acc. pl.                     πεμπ                             3rd acc.

 

  10.   άμμες  άρα  βουλόμεθα  τόδε,  ουδέ  τι  άλλο

              we,     then,         desire            this          and nothing else

                                                       βουλ

 

  11.    δοκέει  εμοί  αγαθός  καί  κρατερός

            he-seems  to-me     brave   and      strong

               δοκε

 

  12.     ‘ημιν   σιτον  κε  φέρον,  ει  ανάγκην  ‘ημέων  γίγνωσκον

               to-us   food    they would have brought,     need  of-us   had they known

                                                             περ  

 

  13.     τίς  ‘ημέων   τάδε  πάντα  μαθήσεται  πρῶτος ?   εγων  ?

             who   of-us         all this                  will-learn          first ?               i  ?

                                                                                              μαθη

 

  14.    Μοῦσαι  διδάσκουσι  άμμε  πολλά  καλά

             Muses         teach               us           many beautiful things

                                           διδασκ

 

  15.     αύτός   εστι   εμός   αληθής  φίλος.

               he          is             my          true         friend ; 

 

    τίς  άλλος  δή  εστι  ούτως  εμοί  αγαθός  ?

       who else,    indeed,    is     thus      to-me     good ?

 

  16.    μίσγε  πάντα  ‘ύδατι,  ένθεν  πρός  εμέ  φέρε

           mix  everything  with-water,     then       towards  me   bring

              μισγ    imper.                                                                                     φερ  imper.

 

  17.   ημεῖς  γε  βουλόμεθα   θνησκέμεν  ως  αγαθοί, 

            we,   at least,     prefer                like brave men        to-die, 

                                                    βουλ

       θή  φεύγμεναι  ‘ως  κακοί

              not      flee            as       cowards

                                 φευγ

 

  18.    ‘οραε   άμμε   διώκοντας  ‘εόν  κασιγνητόν   μετά  δενδρέοισι

           he-saw    us          pursuing            his brother            among  trees

 

 

  19.   γιγνώσκω   τόν  άνδρα     μαχέετο  ποτέ  εγγύς  εμεῖο   εν  πολέμῳ

                 ι-know          that man                 he once fought      near of-me          in     war

                 γιγνωσκ                                                      μαχ

 

  20.      σῖτος  μοί  εστι  φιλή  ,   καί  νόῳ  μεν   αληθείη

                    food    to-me      dear    is ,           and    for my mind    truth

 

 

chap.  33         2nd  personal pronoun

 

  1.   ού  τοι  πείσομαι,  επεί  κακόν  εστι   ‘ό  κελεύεις

            you  I-shall-not-obey,   since     evil       is         what  you-command

                              πει   πειθω

 

  2.   σεῖο  εστί  τόδε  δῶρον,  ή   άλλου  τευ  ?

            of-you   is      this        gift           or someone else’s

 

  3.   έρχοισθε     δεξόμεθα  γάρ  ‘υμέας  ‘ως  φίλους

            please come,     for  we-will-receive     y’all       as friends

                                                    δεχ                                acc.  pl.

 

  4.   ‘ημεῖς  μέν  κεῖνον  βουλόμεθα  πρῶτον  είναι .  υμεῖς  δέ  τίνα ?

               we indeed     that-one   we-prefer           to be first ?           but whom do you prefer ?

 

  5.   πάντα  σοί  αγαθά  παρ-έχει  θεός

            all      to-you       good things    supplies   god

 

  6.   καλόν  τι  έρδειν,  καί  σευ  δόξα  μετά  πᾶσιν  αεξήσεται

          something noble  do     and    your     glory    among     all       will-increase

 

  7.   νῦν  δέ  τις  ‘υμέων  ‘ύδατι  τόν  οίνον  μίσγοι,  ‘ίνα  πίνωμεν

        but now will someone of-you   with-water  that wine  please-mix,  that we may drink

 

  8.   σύ  δέ  τίνας  σοι  ‘αιρέεαι  ‘εταίρους ?

         but what           to-you         will choose for yourself    companions ?

 

  9.   φαίνεταί  που  ‘υμῖν  ‘ρηίδιον  ‘έμμεναι  ‘ευρίσκειν  ‘οδόν  ‘ούτως  ευρεῖαν

          I-reveal  perhaps  to-you    easy           to-be      found           road     thus       so broad      

                φαιν

 

  10.   πόθεν  σέ  ‘ικανέμεν  λέξω ?

             from-what-place    y’all-come    i-will-say ?

                                                      ‘ικάν

 

  11.   πῶς  ‘ευρήσομεν  ‘υμέας ?

               how    shall-we-find    y’all ?

 

 

  12.   ‘ημεῖς  εσμέν  φίλοι  σεῦ ?   ‘ό  τι  βούλεαι  τῆδε   έρδε

               we are             friends  of-you ?       whatever  you-wish   here    do

                                                                                                   βουλομαι                              ερδ   imper.

 

  13.   φανέω   ‘υμιν  ‘οδόν  άγουσαν  πρός  θάλασσαν

          I-will-show  to-you    road             leading      towards     sea

 

 

  14.    φέρε  πρός  εμέ  κείνην  πέτρην  καί  λέξω  σε  κρατερόν

             bring   towards  me      that         rock,        and    I-will-call   you      strong !

 

 

  15.    τί  δοκέει  τοι  ‘ούτως  σοφός ?

          why   he-seems   to-you   so   wise ?

 

 

  16.   τίς  ‘υμμέων  πινε  τόν  οῖνον  ?

        which    of-y’all    drank       that wine ?

 

 

  17.   ‘μεῖς  εστε  εταιποι  εμοί ? 

           y’all    are      companions  to-me  ? 

 

        μαχεώμεθα  ‘ίνα  σώξωμεν  πατρίδα  ημετέρην

                 let-us-fight      that    we-may-save       your fatherland

 

  18.   γιγνώσκω  άνακτα  ‘ήδεσθαί  σοι  ‘ως  αληθέι  φίλω

            I-know           king         is-pleased     with-you    as with   true    friend

 

 

  19.  τίς  πέμπει  ‘υμέας  πρός  εμέ ?  πόθεν ?

         who   sends       y’all       towards  me ?       from where ?

 

 

  20.   υμεῖς  σῖτον  φέρετε,  σύ  δέ  ύδωρ

               y’all     food       bring  ,       but you      water

 

 

  34

  1.  εῖς  σφεων  θνῆσκεν,  ̔έτεροι  δὲ  έτι  φεύγουσι

    one of them died,  but the others are still fleeing

 

  2. 

    there is no one of mortals,

 

  nor ever was nor ever will be,  who knows all things

 

  3.

  he commanded them to lead their brother to himself

 

  4.

  you will find him  and his sons eating under the trees

 

  5.

  they wish all to obey them

 

  6.

  he asked them to enter but they did not wish to

 

  7.

   let us seek him that we may save him

 

  8.

  obey the king’s commands and he will love you and lead you into peace

 

  9.

  which of them are your sons ?

 

  10.

  the sons of a worthless man will seek worthless companions

 

  and swill be pleased with them

  

   1. λέγον  μιν  σφίσι  δοκέειν  έμμεν  ανέρα  νοοῦ  καλοῦ

             They said he seemed to them to be a man of noble mind.

 

   2.   έσομαί  ̔οι  αληθὴς  φίλος , ̔ως  καὶ  αυτὸς  εμοὶ  έσσεται

                  I shall be to him a true friend, as he also will be to me.

 

   3. πίπτον  είς  ̔εο  γοῦνα  καὶ  αίτεον  δῶρα

                They fell at his knees and requested gifts.

 

   4.  σπεῦδε · καὶ  δυνατὸς  έσεαι  σώζεμέν  μιν  καὶ  ̔έο  ̔υιέας

             Hasten! (sg.) and you will be able to save her and her sons.

 

   5.   τίς  ̔ημέων  ου  φιλέει  ̔έ  αυτόν ;

                Who of us does not love himself?

 

   6.   θάνοτος  έσεταί  σφιν  πύλη  δόξης · έρδον  γὰρ  έργα  εσθλά

               Death will be for them the gate of glory, for they did noble deeds.

 

   7.   πειράομεν  παῖδας  κευθέμεναι,  ̔ίνα  μηδείς  σφεας  ̔ευρίσκοι

               We tried to hide the children, so that no one might find them.

 

   8.    ποταμὸς  ουκ  έην  ευρύς, αυτὰρ  ̔έο  μῆκος  ῆν  πολλόν

            The river was not wide, yet its length was great (POLLÎN).

 

  9.   κείνη  νόον  έχει  καλόν,  κεῖναι  δὲ  πάντα  ̔αιρέονται

        She has a noble mind, but they seize everything for themselves.

 

 10.   δέξομαί  σφεας  πρόφρων  ̔ως  ̔εταίρους

              I shall eagerly receive them as companions.

 

 

 

   35.

  1. 

      he ordered them to come to him

 

  2.

     if he falls from that tree,  he will die

 

  3.

  they built a temple to a god beside the sea

 

  4.

     whenever children see any pieces of fruit,  they desire to eat them

 

  5.

   we sought you, but we were not able to find  you

 

  6.

  if you ask me to do half indeed,

 

  I will,  but not the whole

 

  7.

  you would not have considered him to be so evil,

 

  if he had not done this

 

  8.

      please sent two companions,  that  we may fear nothing

 

  9.

   when you turn that stone,

 

  you will no doubt find a treasure

 

  10.

  let us mix this wine with water ;  for it is quite sweet

 

 

  1.  ̔ος  τις  κεῖνο  άν  έρδῃ  κακός  εστι

                 Whoever does that is evil.

 

  2.  ̔ότε  άν  αυτὸς  ̔ημέας  τι  διδάσκῃ,  μανθάνομεν

                    When he teaches us anything, we learn!

 

  3.   ει  κε  πρὸς  άνακτα  ξείνους  πέμψωσι,  απ·ολέσει  σφέας

                If they send the strangers to the king, he will kill them.

 

  4.  αιεὶ  σπεύδομεν  επὶ  πύλην  ήν  ει  τινα  εις·ερχόμενον  ̔οράωμεν

             We always hasten to the gate if we see anyone entering.

 

  5.  ̔ότε  κε  θεοὶ  όμβρον  λύωσι  εξ  ουρανοῦ,  αέξονται  ποταμοί

               When the gods loose rain from heaven, the rivers increase.

 

  6.  ει  τῇδε  ̔υιὸν  ̔εὸν  ζήτησε,  αῖψα  ὰν  τὸν  ̔εῦρεν

              If she had sought her son here, she would have saved him quickly.

 

  7.  ̔ότε  ὰν  τάδε  πάντα  γιγνώσκωμεν,  μάλα  εσσόμεθα  μάκαρες

           When we know all these things, we shall be very happy.

 

  8.  ̔ότινα  κακὰ  κεν  αιτήσωσι,  λέγε  ου  ποιήσεμεν

            Whatever evil they request, say  that you will not do (it).

 

  9.  εί  κε  με  εις  πόλεμον  πέμψῃς, μάλα  δείσομαι

              If you (sg.) send me into the war, I shall fear greatly.

 

  10.  ̔ότε  κεν  σύν  μοι  ῇς , μάκαρ  ειμί

             Whenever you (sg.) are with me, I am happy

 

   36.

  1.

   please ask nothing at all wicked of me

 

  2.

  how can a man who has married be happy,

 

 if he does not willingly endure many things ?

 

  3.

  no road appears to them though having sought it for a long time

 

  4.

    it is right for one having done some evil to receive evil also

 

  5.

   it is shameful indeed to do wrong,

 

   but to keep on doing wrong is very shameful

 

  6.

   if the wine was sweat,  I would not have mixed it with water

 

  7.

   never do cruel deeds

 

  8.

  he desired to elude them,  lest they kill him

 

  9.

   I hastened to come that I might save you

 

  10.

   no doubt there will be both many difficult

 

  and many pleasant things for people who have married

 

  1.  ̔ότε  ὰν  βουλεύητε καλόν  τι  ερδέμεν  έρδετε

        Whenever you (pl.) plan to do something fine, do it!

 

  2.  μέξας  ̔εὸν  ̔ύδωρ  θαλάσσῃ  ποταμὸς  απολλύεται

          Having mingled its water with the sea, the river perishes.

 

  3.  λέγε  πεμπέμεν  τοὺς  ̔έ  πείσαι    σφίσι  χρυσὸν

           He-said they-persuaded  him   to-send     them     gold.

 

  4.  δείσαμεν    μὴ   απ·ολέσσειας    ̔ημέας

            We-feared     that you-would-destroy    us.

 

  5.  ̔ούτος  τεύχετο, μή  τις  οῖνον  λύσειε  εις  γαῖαν

       It was being built thus, so that no one might loose the wine into the ground.

 

  6.  βουλὴ  ῆεν  ανέρος  ̔ημέας  πέμψαντος

               It was the advice of the man who sent us.

 

  7.  ̔όττι  κε  τεύχῃς,  κρατερόν  τε  καλόν  τε  ποίεε

            Whatever you  build, make it strong and beautiful.

 

  8.  βίῃ  άγοντο,  όφρα  σφέας  κρίνειε  άναξ

            They were being led by force, so that the king might judge them.

 

  9.  μή  πω  κακὸν  ποιήσαιτε

            May you  never in any way do evil !

 

  10.  κρινέμεναι  αγαθὸν  απὸ  κακοῦ  αρετή  εστι  ̔ημετέροιο  νόοιο

               To separate good from bad is a virtue of our mind

 

   37.

  1.

    I requested few thing for myself;     only bread  that I might live

 

  2.

  let us send your brother,  for he is very wise

 

  3.

    having perceived many coming,  we turned and fled

 

  4.

  if you had been busy at worthy deeds,

 

  the kingdom  would have been strong

 

  5.

  Apollo was not at all pleased with their cruel deeds

 

  6.

  you will not have many possessions unless you labor

 

  7.

  because they fought as brave men they saved their own fatherland

 

  8.

  whenever mortals do any shameful thing,

 

  it is necessary that they suffer also

 

  9.

  you  planned plans of all sorts,

 

  which I shall  not allow to escape the king’s notice

 

  10.

   when the first one turns,  all the others also turn

 

  1.  επεὶ  είρετο,  ʼ τίνες  εστέ ; ʼ   τί  αμείψασθε ;

          When he kept asking, “Who are you ?” what did you reply?

 

  2.  πολλὸν  σῖτον  τευξάμεθα,  όφρα  πάντες  εσθίοιμεν

           We prepared ourselves much food, that we may all eat.

 

  3.  πάντες  μαχέσσαντο  πολλῇ  δοξῃ

             All of them fought with much glory.

 

  4.  ̔όττι  (κε)  θέμις  ̔ημέας  αιτέῃ,  πρόφρονες  ποιέωμεν

           Whatever custom requests of us, let us do it willingly.

 

  5.  ̔ησάμην  χάριτι  σῆς  φωνῆς

            I was pleased with the charm of your  voice.

 

  6.  άξω  μευ  κασιγνητὸν  πρὸς  ̔υμέας,  ̔όπως  μιν  δέξησθε  ̔ως  ̔εταῖρον

              I shall lead my brother to you , that you may receive him as a companion.

 

  7.  τίς  σε  κεῖνο  δίδαξεν ;  ή  διδάξαο (αυτός) ;

               Who taught you  that ?    Or did you teach yourself ?

 

  8.  τευξώμεθα  Μούσῃς  νηὸν  παρὰ  θαλάσσῃ

            Let us build ourselves a temple to the Muses by the sea.

 

  9.  εί (κε)  δέξηαι  μεῦ  βουλήν , σώσεις  βασιλείην  ̔απᾶσαν

          If you  accept my advice, you will save the whole kingdom.

 

  10.  θρέψατο  ̔έο  δύω  ̔υῖας  εις  ανέρας  πολλάων  αρετάων

                He reared his two sons into men of many virtues

 

   38 

  1.

        at least,  if you plan,  plan for the good of your fatherland

 

  2.

  may he take up his possessions and go,  for we all hate him

 

  3.

  having labored through the whole day, now they are sleeping

 

  4.

     he says that they were very pleased with your gifts

 

  5.

  we desired you to come,

 

  that we might send you for ourselves to the king.

 

  6.

  if you wish to find your sheep,  seek them yourself

 

  7.

  this they did,  that they might make trial of your virtue

 

  8.

  please separate  your sheep form  mine,

 

 that we may know whose is each

 

  9.

     let us be busy at straight deeds

 

  and words for the sake  of justice

 

  10.

          he pursues those who have turned and are fleeing

 

 

  1.  δέξασθέ  σφεας  ̔ως  φίλους  ̔είνεκα  εμεῖο

              Receive  them as friends for my sake.

 

  2.  γιγνώσκω  ̔ε  πονήσασθαι · αλλὰ  καὶ  εγὼ  πονησάμην

                 I know he toiled; but I toiled, too.

 

  3.  λῦσον  σεῦ  μῆλα,  ̔ίνα  ̔υπὸ  δενδρέοισιν  εσθίωσιν

           Loose  your flocks, in order that they may eat under the trees.

 

  4.  εθελήσαμεν  κευθέμεν  χρυσὸν  όφρα  μὴ  καὶ  ζητήσαντες  ̔ευρίσκοιεν

            We wished to hide the gold, so that not even after searching might they find it.

 

  5.  βουλεύσαμεν  ̔όπως  λύσαισθε  καὶ  φεύγοιτε

            We considered how you may release yourselves and flee.

 

  6.  μαχεόμεθα  ̔ίνα  σωσαίμεθα  ̔ημέτερα  χρήματα  απὸ  κακοῖο  άνακτος

             We were fighting, that we might save our property from the evil king.

 

  7.  αῖψα  αμείψασθε,  όφρα  χαίρω  αληθείῃ

             Answer  quickly, that I may rejoice in the truth.

 

  8.  τρεψάμενοι  εγγὺς  ποταμοῦ,  νῦν  παρερχοντο  πέτρας  ̔υψηλὰς  επὶ  θαλάσσῃ

             Having turned near the river, they were now passing the high rocks beside the sea.

 

  9.  πιστεύσατέ  μοι.  τόδε  ̔ρεξα  μοῦνον  ̔ίνα  ̔ήσαισθε

              Believe  me !     I did this only that you might be pleased.

 

  10.  λέγε  ξείνους,  τευξαμένους  τι  ̔υπὸ  δενδρέοις,  φεύγμεναι

          He said the strangers, after building themselves something or other under the trees, are fleeing.

 

   39.

  1.  μὴ  φεύγετε,  αλλὰ  ̔υπὸ  πέτρῃ  κεύθεσθε  όφρα  παρερχηται,

             Don’t flee , but keep hiding under the rock while he is passing

 

    μὴ  ̔υμέας  νοήσῃ  τε  καὶ  απολέσσῃ

              lest he perceive and destroy you.

 

  2.  πολλοὶ  θησαυροί  εισὶ  εν  κόσμῳ

          There are many treasures in the world,

 

       αλλὰ  ου  θέμις  εστὶ  λαμβάνειν  απὸ  αλλήλων  ̔ό  τι  άν  βουλώμεθα

                but it is not lawful to take whatever we   desire from one another.