from
A Reading course in Homeric Greek
Schoder – Horrigan,
chap. 8
1.
‘υπό
θάλασσαν
under sea
2.
‘ηδεία αλλά ού καλή
sweet but not beautiful
3.
επί γαίῃ
on earth
4.
ψυχαί καλαί
a soul loving manliness
5.
αληθείη αρετή ψυχής
truth is virtue of
soul
6.
γαίῃ μέν, ού
δέ
θαλάσσῃ
to-for-earth indeed but not to-for-ocean
7.
είρήνη ‘ηδεία ψυχῄ
peace is sweet to the soul
8.
δόξα
μέν,
ού δέ ειρήνη
glory indeed, but not peace
9.
ειρήνη σύν δίκῃ
peace with justice
10.
‘υπό γαίης
under the earth
11.
επί γαίῃ καί επί θαλάσσῃ
on land
and on
sea
12. φιλέουσα δόξαν
noble glory
13. δόξα ‘ηδεία
glory is
sweet
14.
ού καλή καί ούκ ‘ηδεία
not beautiful and not pleasant
15. από
θαλάσσης επί γαίαν
from sea to land
16.
αληθείη καί δίκη εισί αρεταί φυχής
truth and justice are
virtues of-soul
17.
βίη
μέν ,
ού δέ δίκη
force indeed, but not
justice
18.
αρετάων
φιλεομενάων ‘υπό καλάων ψυχάων
of-virtues under of-beautiful-souls
19.
φιλέουσα
αληθείην
loving truth
20.
δίκη εστι πέτρη είρήνης
justice is rock
of-peace
Schoder – Horrigan
chap. 9
1.
εξ
αγαθής
αρχής
out of good beginning
2.
φωνή
καλή
with beautiful voice
3.
αρεταί δή
ανάγκη
ψυχάων
clearly, virtues are
a necessity of souls
4.
γαία
αγαθή
earth is good
5.
αρεταί δή ανάγκη
virtues clearly are loved by necessity
6.
εξ
αληθείης αρχή δόξης
out of truth is the
beginning of glory
7.
εν
αρχῄ
in beginning
8.
νύν δέ
ανάγκη
ειρήνης
but now is need of peace
9.
δίκη
αιεί
αγαθή
justice ιs always good
10.
ούτως αγαθῄσι ψυχῄσι αιεί ειρήνη
thus for good souls there is always peace
11.
ειρήνη σύν δίκῃ αιεί ανάγκη
peace with justice is always a necessity
12.
ανάγκῃ
φιλέουσα
αληθείην
by necessity
13.
‘ηδεία φωνή
θαλάσσης
sweet is the voice of the sea
1. αρχαί αρετής ούκ αιεί ‘ηδείαι
beginnings of virtue
are not always sweet
2. ανάγκη
φιλεομένη ‘ηδεία καί καλή
necessity is sweet
3. αρετή αρχή δόξης
virtue is beginning of glory
4. επί πέτρησι εν
θαλσσῃ
upon rocks
in sea
5. ψυχαί ου
φιλέουσαι αρετήν αυ
καλαί
souls are not always noble
6. φωνῄ καλῄ
with pleasant voice
7. δίκη ψυχή ειρήνης
justice is soul of peace
Schoder – Horrigan
chap.
10 1st
declention
1.
πέτραι ήσαν
εν
θαλάσση
rocks were in sea
2.
κατά
αληθείην
according to truth
3.
‘o ῆεν ού ποτε πρός πέτρῃ
he was never on rock
4.
βαινω βαινομι
αίψα
εις
καλήν
γαῖαν
i-go
quickly to beautiful land
5.
ανάγκη ήν
αληθείης
need was of-truth
6.
δίκη εστι ανάγκη αγαθής ειρήνης
justice is necessity of-good peace
7.
ειμεν γάρ νύν επί γαίῃ
for we-are now
on land
8.
ειρήνη μέν έην, ου
δέ
δίκη
peace indeed was
but not justice
9.
πρός
θάλασσαν
to sea
10.
αληθείη εστί αιεί καλή
truth is always
noble
11.
αρετή εστι φίλη αγαθῄσι ψυχῄσι
manliness is
dear to good souls
12.
ῆμεν ‘υπό πετρῄσι
we-were under rocks
13.
φωνή ῆεν από θαλάσσῃ
voice was from sea
14. κατά γαῖαν
throughout land
15. κατά δίκην, ου
βίην
according to-justice, not force
16. ῆσθα
επί γαίῃ
you-were on land
17. αληθείη εήν εν
αρχῄ
truth was in
beginning
18. κατά πετράων
down from rocks
19.
δόξα εστι αιεί εν
αρετῄ
glory is always in virtue
20.
λέγω λέγομι
αληθείην έμμεν αρετήν
i-say truth to-be virtue
Schoder – Horrigan
chap. 11 2nd declention
1.
λόγος σοφοῦ εστι
σοφός
word of-wise-man is
wise
2.
‘υψηλῄσι πέτρῃσι
on high rocks
3.
ανθρώπων ψυχάς
of-men’s
souls
4.
λόγαι νηπίου
εισι ού ποτε σοφοί
words of-foolish are never
wise
5.
φίλῳ μούνῳ
for-friend only
6.
δίκῃ μούνῃ
for-justice alone
7.
λόγοισι ιητρῶν
by-words of-physicians
8.
φίλος σοφοῖσι ανθρώποισι
friend to
wise men
9.
ιητροί έσαν αγαθοί
physicians were good
10.
θεός εστι σοφός
god is wise
11.
σοφῶν ιητρῶν
of-wise of-physicians
12.
‘ο ηεν ουκ φίλος
αληθείης
he-was not friend of-truth
13. νηπίου ανθρώποu
of foolish man
14. βίῃ
αληθείης
by-force of-truth
15.
λέγω λέγομι
ιητρούς
έμμεναι καλούς
i-say physicians are-to-be noble
pres. inf.
16. κατά ‘υψηλάων πετράων
down-from high rocks
17. αληθείη
εστι σοφού δόξα
truth is of-wise man’s glory
18.
δίκη
καί
ειρήνη
εισι καλαί
justice and peace are noble
19. θεοί εισι φίλοι
ανθρώποισι
gods are friendly to men
20. λόγοισι σοφῶν
ανθρώπων
by-words of wise men
Schoder – Horrigan
chap. 12 2nd declention Neuter
1.
έγω ειμι καλος εν
δικαίῳ βίῳ
i am pretty in
a just life
2.
φιλέω φελεμι
καννάβισα ‘ηπό ‘υψηλά
δένδρεα
i-like cannabis under high trees
3 2
3.
είνεκα αγάπης ,
λέγε
ναί
for the sake of love
, say yes
4.
της
αγάπη
εστι
χρυσῴ
her love is for gold
5.
δένδρεόν εστι καλόν
tree is beautiful
6.
ή νύμφη πέμπει πέμπετι
με
αγγελίαν
the nymph is sending me
message
7.
θάνατος εστι ουκ αιεί ‘ηδός
death is
not always pleasant
8.
είνεκα
δικαίων
λεσβίσων
for the sake
of-honorable lesbians
3
9.
είνεκα γυνάων
for the sake of-women
1
10.
τῆς
οφθάλμαι ηεν καλαί
her eyes were beautiful
11.
έρως έρεξα ‘υπό ‘υψηλῴ δενδρέῳ
lovin’ was-done under
high tree
12.
βίος
εστί
πόλεμος
life is war
13.
‘ο
έθνησκε έθνγσκετ
κακόν
θάνατον
he was-dying cowardly
death
14.
δένδρεον ῃεν αγαθόν
tree was good
δένδρεα ησαν
αγαθά
15. πόλεμαι είνεκα ειρήνης
wars for the sake of-peace
16. μηλον πίμπει
κατά
δενδρέου
apple falls
from tree
17.
θάνατος εστι εν βίῳ
death is
in life
18. ῆμεν ουκ αιεί δίκαιαι
we-were not
always just
19. ποτέ ‘η λέξει ναί
when will-she-say yes
20. καρπός ηεν ‘υπό δενδρέων
fruit was from under trees
Schoder – Horrigan
chap.
13 1st 2nd adj. part.
1.
τά δῶρά εστι
ολίγα
these gifts are small
n
2.
‘o ηεν φίλος ξείνοις
he was friendly
to-strangers
ος
3.
δῆλη ηεν εν
εσθλῷ θυμῷ
clarity was in
noble heart
ος
4.
τά
̔ρέξα
σχετλίοις έργοις
it was-done
by reckless deeds
ον
5.
σύν τε
καλοῖσι καί
κακοῖσι
with both noble
and cowardly
6.
ξεῖνοί εισι ειστι
φίλοι
θεοῖσι
strangers are
dear to-gods
7. επί ολίγῃ πέτρῃ
on small rock
8. αρεταί εσθλάων ψυχάων
virtues of-noble souls
9. αρχή εστι αγαθή
beginning is good
10. δῶρον ηεν καλον τε
φίλον
τε
gift was both
beautiful and dear
11. δῶρα εισι ειστι καλῴ ξείνῳ
gifts are for
noble stranger
12. θάνατος εν σχετλίῃ θαλάσσῃ
death on pitiless sea
13. ολίγα δῶρα μέν, φίλα δέ
small gifts indeed but dear
14.
δικαίοις έργοισι
by just works
15. εσθλού ιητροῦ
of-excellent physician
16. επί ‘υψηλάς πέτράς
towards high rocks
17. λέγω ανθρώπους έμμεν σχετλίους
i-say men are-to-be cruel
acc. pl. inf.
18. κακοί εισι
αιεί νήπιοι
bad are always
foolish
19. χρυσός εήν αρχή κακών έργῶν
gold was beginning of
evil deeds
20. λεργα ουκ ῆν εσθλά
deeds not were
noble
chap.
14 int. and demonstrative
pronouns / adj.
1. έγγύς θαλάσσης
near sea
2. πολλάων αρετάων
of many virtues
3. αύτοί εισι ειστι σοφοί
others, who are wise
4. ‘υπό αυτάς πέτρας
under same
rocks
5. εκ κείνης αρχῆς
out of that
beginning
6. αρεταί αυταί εισι ειστι εν ψυχῃ
virtues which
are in soul
7. εν
‘ημετέρῳ βίῳ
in our life
8. ‘είνεκα αυτοῖο πολέμοιο
on-account-of same
war
9. εξ εκείνων πόνων δόξα
out
of-those-toils, glory
10. πολλός καρπός εστι επί
κείνοισι
δενδρέοισι
much fruit is on
those trees
11.
εις ‘ος εσθλός θυμῳ
in our
noble hearts
12. εν κείνῃσι πέτρῃσι
among those
rocks
13. ανθρωπῳ ‘ός εστι σοφός
for wise man
himself is wise
14. αυτων ανθρώπων
of same men
15. ‘υπό τά ‘υψηλά δενδρέοισι
under those high trees
16.
κείνη
ειρήνη
ούκ
έην
δικαίη
that peace was not just
17. εγγύς κείνου ολίγοιο ποταμοιο
near that small river
18. ‘έτερον δένδρεον εστί ‘υψηλόν
other tree is high
19. κεῖνοι εισί λόγοι σοφοῦ
those are
words of-wise-man
20. ησαν πολλοί
ποταμοί εν
αυτη
γαίῃ
there-were many rivers in
same land
chap. 15. ‘ο
‘η τό ‘οδε ‘ηδε τόδε
1.
τοῖσι
θάνατος ου εστι χαλεπός
for-them death is not
difficult
2.
κεῖνοι εισι ειστι πονηροί .
τῶν έρυα εστί κακά
those are wicked whose deeds
is evil
3. τοῖο νόος ηεν κρατερός
his mind was
strong
4.
καρπός
τῶνδε
πόνων
εστι
δόξα
fruit of these
toils is glory
5. ‘όδε ποταμός εστι αγαθός δεωδρέοισι
this river is good for-trees
6.
θησαυρός ην
εγγύς
τῆς
πέτρης
treasure was near
that rock
7. ‘αίδε ούκ εισι ειστι πονηραί,
these, are not wicked
αλλά τάων βίος εστι χαλεπός
whose life is difficult,
8. αγαθός εστι θησαυρός ‘εοισι φίλοις
good-man is
treasure to his friends
9. τῆς οφθαλμοί ησαν καλοί
her eyes were beautiful
10. ‘ήδε εστί αρχή τοῦ λόγου
this is
beginning of the speech
11.
καρπός
‘ημετέροιο δεωδρέοιο εστι πολλός ,
fruit
of-our tree is abundant
τό
εστι ‘υψηλόν καί
κρατερόν,
it is tall and strong
12. τό ‘ο
λέγω
ούκ
εστι
δόξα
αλλά
αληθείη
that account is not
opinion, but truth
13.
κεινος
‘ός
εστι
αληθείης φίλος,
man is truth’s friend
καί
εστι δή ‘ημέτερός φίλος
and is
clearly our friend also
chap.
16 verbs
chap.
17
1. τόδε λέγεις λέγεσι αυτός ?
this you-say yourself ?
2.
ου
γιγνώσκει γιγνώσκετι ‘εόν φίλον
he does not
know his-own friend
3. κεῖνοι φέρον λίθον
these brought
rock
4.
ει μή λέγες , ουκ άν
γίγνωσκον
if you had not spoken, I
would not have known
5. ού
κε
μανθάνετε
αληθείην, ει
μή θνῆσκε
y’all did not learn truth he
did not die
6. αρετή φέρει φέρετι όλβον
virtue brings
happiness
7. αιεί ‘εύδετε ?
do y’all always sleep ?
8. καί αγαθοί θνήσκουσι θνήσκοντι νεους
even good die
9. νοῦσοι φέρον θάνατον
disease brought
death
10. ‘ημέτερα έργα ούκ εστι αισχρά
our deeds is
not evil
11. γίγνωσκες κεῖνο ?
you-knew
that ?
12.
χρυσός
ουκ αιεί φέρει φέρετι
όλβον
gold does not
always bring happiness
13. θνητοί ου γιγνώσκουσι γιγνώσκοντι πολλά
mortals do not know much
14.
ει μή
κάθευδε ού κε θνῆσκε
if he-was-not-sleeping he were not dying,
15.
ει ̔η ηεν κακόν ,
ού
κεν
λέγε
τῆν
έμμεναι αγαθόν
if she was bad, he
did-not-tell to-be good
16.
άνθρωποι
φιλέουσι φιλεντι
χρυσόν
τε
θησαυρούς
men love gold and
treasures
17. κρατερός
νόος γιγνώσκει γιγνώσκετι αληθείην
strong
mind knows truth
18.
‘o ελέγε ελέγετ , ‘γιγνώσκω γιγνώσκομι , γιγνώσκω’ γιγνώσκομι
he was-saying, “I know, I know”
19.
χρόνος
φέρει φέρετι αγαθά τε
καί
κακά
time brings both good
and bad
20.
‘οράομεν
πολλούς λίθους εν κείνῳ ποταμῳ
we-see many stones in
that river
chap.
18 pres. subj.
1.
αιεί εννέπωμεν
αληθείην
always we-should-tell truth
2. εύδομεν ‘ίνα μή θνήσκωμεν
we sleep lest we-should-not-die
3.
̔η φιλέει φίλετι δίκην όφρα ̔η έχῃ έχῃτ όλβον
loves justice, in-order
she should-have happiness
4. δή φέρωμεν
χαλεπά
indeed
we-should-bear difficult things
5. λέγω λέγωμι ώς μανθάνητε
I-tell
that you-should-learn
6. τάδε δή ‘ρέζον, ‘ίνα νῦν έχωσι έχωστι δόξαν
they did these
things indeed, that now they-should-have glory
7. εννέπω εννέπωμι ‘όπως γιγνώσκης
i-should-say what know
8.
θνήσκει θνήσκετι
‘ίνα
έχητε
αυτοί
βίον
he-dies that y’all
should-have life
9. μή κεύθωμεν
αληθείην
we-should not
hide truth
10.
φέρουσι πόνους όφρα έχωσι έχωστι
χρυσόν
they-bear toils in-order-to should-have gold
11.
άγωμεν εσθλόν βίον
should-we-lead noble live
12.
κεύθω κεύθωμι
θησαυρόν όφρα μή
‘οράη
I-might-hide treasure that
he-should not see
subj.
3sing.
13.
πάρ-εχει καρπόν ‘ως ῴμεν
κρατεροί
he supplies fruit
in-order-that we-should-be strong
14.
φέρωμεν τῃνδε
χαλεπήν νοῦσον
we-should-bear this difficult disease
15. θνήσκουσι θνήσκοντι ‘ίνα μή θνήσκης
they-die in-order-that you-should not die
16.
αιεί έχωμεν δίκην
we-should-always-have justice
17.
ει
γιγνώσκομεν
αληθείην ,
μή
κεύθωμεν τήν
if we know truth,
we-should-not-hide it
18.
φιλέωμεν
φίλους
από θυμοῦ
we-should-love friends
from heart
19.
μανθάνομεν όφρα ‘ημέτερος
νοός
έωτι
κρατερός
we-learn
in-order-that our mind
should-be strong
20.
μή ‘ρέζωμεν κακά μηδέ έργα πονηρά
we-must-not-do bads
nor wicked deeds
chap.
19. pres. optative
1. μή ποτε αδικέοιμι
may I never do wrong
2.
κεῦθον χρυσόν ‘ίνα μή
‘οράοις
τόν
i-hid gold lest you-may-not-see it
3. αιεί έχοιμεν
όλβον
may we always
have happiness
4.
έσθει έσθετι ‘όπως μή
θνήσκοι θνήσκοιτ
he-eats in-order-that he-may-not-die
5. ει γάρ έχοιμι ‘ρηίδιον βίον
if only i-may-have easy life
6. ‘ίκανε ̔ίκανετ όφρα ‘οράοι
ποταμόν
he-came that
he-may-see river
7.
φέρομεν
καρπούς ‘ίνα εσθίοιτε
we-brought fruit that yʼall-may-eat
8.
μανθάνοιμεν λόγους εσθλῶν
may-we-learn words
of-noble-men
9.
‘ρέζε ̔ρέζετ παλλά χαλεπά ‘ίνα έχοι έχοιτ
όλβον
he-did many difficult things
so-that he-may-have prosperity
10. έχομεν ‘ημετέρους οφθαλμούς όφρα ‘οράωμεν
we-have our eyes that we-may-see
11. φέρε φέρετ καρπούς όφρα εσθίοιμεν
he-bought fruit
that we-may-eat
12. ‘ρέζοιμεν αιεί εσθλά
may we always
do noble-things
13.
φοίταε
φοίτατ ώς ‘οράοι ̔οράοιτ ποταμόν
he roamed back and
forth in-order-to he-may-see river
14. ει γάρ φιλέοι φιλέοιτ κεῖνα τά φιλέω φιλέμι
if only she loved those
things i-love
15.
νήπιοι
νήπιοιτ ‘ευδον ‘όπως μή
μανθάνοιεν μανθάνοιντ
foolish-fellow
slept, in-order-that they-may-not-learn
16. μή εννέποις
κεινο
you-may-not-say that
17.
κεύθετε
καρπούς ‘ίνα μή
εσθίοιμεν ?
did y’all-hide fruit
in-order-that we-may-not
eat ?
18. μή ποτε αδικέοις
may you never do
wrong
19.
φέρον φέροντ καί
‘ετέρους πόνους όφρα μή
θνήσκοιεν θνήσκοιντ
they bore other labors also in-order-that they-may-not-die
20. μανθάνοιμι αυτάς αληθείας
may-I-learn same truths
chap.
20 imper. inf.
part.
1. εθέλω εθέλομι μανθάνειν
πολλά
I-wish to-learn many things
2. λέγω λέγομι αρχήν είναι αγαθήν
i-say beginning to-be
good
3. μή ποτε αδικέετε
y’all never do wrong
4. κεινοι λέγον δένδρεον θνήσκειν
they said
tree to-be-dead
5. μή νόεε
αισχρά
θυμῳ
do not
think shameful-things in-heart
6.
λέγει λέγετι νῦν τήν
‘ικανέμεν
he says now she
is-coming
7.
νήπιος
εθέλει
εθέλετι έχειν καί εσθίειν ‘εόν καρπόν
foolish fellow wishes to-have and
to-eat his fruit
8.
‘οράετε
δένδρεα ηδέ
πέτρας παρά
ποταμόν
y’all-look at trees
and rocks along river
9.
‘ως
εθέλω εθέλομι
αιεί
ζωέμεναι δίκαιος
as i-wish
to-be living honorable
10. νομίζει εκείνους πονηρούς κεύθειν θησαυρόν
he-thinks others worthless to-hide
treasure
11. ̔ημεις αιεί εθέλομεν εσθίμεν
we always
wished to eat
12. μή ποτε εθέλωμεν αδικέειν φίλον
let us never
wish to injure a friend
13. εῖπον ̔οτι γυνας φεροντ χρυσόν
θησαυρόν τε
he-said that women were bringing gold and treasure
14. λέγει λέγετι
̔ως
εστι
‘ρηίδιον
αδικέμεν,
he is saying
that it-is easy
to-do-wrong,
χαλεπόν δέ
κεύθμεναι πονηρά έργα
but hard to-hide base deeds
15. ζωειν εν
αληθιεῃ και δικῃ εστι αγαθος
to-live in peace and justice
is good
16. ‘ημέτερος
νόος
νοέωτι αληθείην
let our
mind perceive truth
17. όφρα ζώωμεν, χρή εσθίειν ?
in-order-that we-should-live ,
is-necessary to-eat ?
18. έννεπε , όφρα πολλους λαους γιγνώσκωντι
speak, in-order-that many people should-know
19.
αδικέειν φίλον , εστι
πονηρόν καί νήπιον
to-wrong a friend is wicked and
foolish
20. μανθάνωμεν από εσθλων μή
ποτε
αδικέειν
let us learn from noble-men never
to-do-wrong
chap.
21 ind. subj.
op. impr. inf. review
1. βροτοί
εθέλουσι εθέλονται εχέμεν αγαθά παντοια
mortals wish to-have good-things of-all-sorts
2. ειρήνη εστί
εργον
δίκης
peace is
work of-justice
3. μή καί δοκέοιμι έμμεν σχέτλιος
may I not even
seem to-be pitiless
4. σπεῦδε πρός θάλασσαν
hasten
towards sea
imper. 2sing.
5.
πολλοί
παρῆσαν ,
‘όπως
μανθάνοιεν μανθάνοινται
many were present
that they-may-learn
6.
ιητρός
τάδε
κελεύει
ποιέειν, ‘ίνα έχῃς
κρατερόν βίον
and-these-thing physician
commends to-do that you-should-have strong life
subj. 2sing.
7.
λέγε
τήνδε
πέτρην
πίπτειν εις
ποταμόν ?
you-say this stone to-fall into
river ?
8.
ουκ
άν
θνήσκε ,
ει μή
‘αμάρτανε καί πίπτε
he would not have
died, if he had not slipped and fallen
9. διδάσκωμεν
‘ετέρους παντοίους φιλέειν
we-should-teach others of-all-sorts to-love
10. μή σπεύδετε, όφρα μή πίπτητε
do not hasten, lest y’all-should-fall
imper. 2pl.
subj. 2pl.
11. σοφοί διδάσκοντι αρετήν φέρειν δοξάν ?
wise teach virtue to-bear-bring glory ?
12.
ει
εθέλεις εθέλεσι
εχέμεν
όλβον,
ποίεε
εσθλά
if you-wish
to-have happiness, do
noble-things
13.
φεύγων
όμβρον,
πίπτε πίπτετ επί πέτρῃ
fleeing rain, he-fell on
rock
14. αληθείη τρέφει τρέφετι ‘ημέτερον νόον
truth nourishes our mind
15.
λέγω λέγομι
ανθρώπων
ψυχάς
έμμεν
αθανάτας
i-say
men’s souls to-be immortal
16. χρή εσθίμεναι, ‘οφρα ζώωμεν
it-is-necessary to-eat
in-order-that we-should-live
17.
ει
νομίζοντ παντοῖους , ̔οι
αμαρτάςωντι
if they were considering all sorts of things they would not err
18.
χρόνος
διδάσκει διδάσκετι
βροτούς αγαθόν τε
καί
κακόν
time teaches mortals both
good and bad
19.
μή φεῦγε πονον, ‘ως μή δοκέῃς
έμμεναι κακός
don’t flee toil, lest you-no-seem to-be
coward
20. ζώοιμεν αιεί
may-we-live forever
21.
μουνοι
νήπιοι
ου φιλέουσι φιλέντι
καλά
only foolish do-not-love beauty
chap.
22. pres. impf.
mid. pass.
1. πόνοις μούνοις πολλά μανθάνεται
by troubles alone
are many things were-learned
2. βροτοί
αιεί διώκονται όλβον
mortals are always
pursuing happiness
3. καρποί φέροντο πρός
‘ημετέρους πλησίους
fruits were-brought to our neighbors
4.
ιητρός
ουκ
αιτέεται χρυσόν, αλλά όλβον ‘ετέροις
physician does not ask
gold but happiness for others
5. έργοισι αγαθοισι
αρετή αέξεται
111111111111111111111111111111111
by good deeds virtue increases
6. ‘υπό φίλων γιγνωσκόμεθα
we are known by our
friends
7. εγγύς πετράων τρέπετο ποταμός
river turned near
rocks
8. νόος αληθείῃ ‘ήδεται
mind is pleased with
truth
9. πλησίοισι αγαθοισι μαχέεσθε ?
are you fighting
with good neighbors ?
10.
πολλά
καί
‘υπό
σοφῶν
ου
νοέεται
many things are not
perceived even by wise
11. θησαυρός κεύθετο μετά δενδρέοισιν
treasure was hidden
among trees
12. ‘ηδόμην δώροισιν
I was pleased with
gifts
13. σοφοί ουν διδάσκονται παντοια
wise, then,
teach themselves all sorts of things
14. λέγεαι αγαθός έμμεν
you are said to be
brave
15.
λίθοι
λαμβάνοντο βίη και
φέροντο
πρός
θάλασσαν
stones were being
taken by force and borne to sea
16. κακός ‘υπό παλλῶν διώκετο
evil man was being
pursued by many
17. ‘ήδομεθα τῳ δε αιτέετε
we are pleased with
this gift
18. μετά όμβρον, ποταμοί αέξονται
after rain, rivers increase
19.
χρή
τρέφειν ψυχάς ‘ημέτερας αληθείη καί δίκῃ
let us nourish our
souls with truth and justice
20. ‘ήδεαι ̔̔̔ ̔̔̔ʼήδεσαι τῆς φωνῃ
?
are you pleased with her voice ?
chap.
23. subj. op.
mid. pass.
1. μή μισέωμεν ‘εταίρους,
let us not hate comrades
‘ίνα μή καί μισεώμεθα
lest we also be
hated
2.
χαλεπά
αν-έχοιο, όφρα ποτέ έχηαι καλά
may you endure difficult things,
that you may at some time have beautiful things
3. μάχετο, ‘όπως μή λαμβάνοιτο
he fought that he
might not be taken
4. εσθλά αιεί διώκωμεν
let us always pursue
what is noble, by which happiness is
increased
5.
γίγνοιτο ειρήνη ορθή τε
καί
δικαίη
may peace become
both true and just
6. πίπτει εις γαιαν ‘ομβρος,
rain falls to earth
‘ίνα δένδρεα αέξηται
that trees
may-increase
7. ‘ηδοίμεθα αιεί κείνοις
may we always be pleased
with those things which a just mortal should do
8. πονηροί κεύθονται, ‘ίνα μή ‘οράωνται
cowards hide themselves
that they may not be seen
9.
πολλά
αν-εχόμην, ‘ίνα
γιγνοίμην σοφός
I endured many things that I might become wise
10.
μή
ποτε
τρέποισθε από
αληθείης νηπίων λόγοις
may you never be
turned from truth by words of foolish
11.
αέξεται όλβος, επεί
δίκαιοι ῆσαν
12. τρεφώμεθα ‘ημετέρους νόους αγαθοῖσιν
let-us-nourish our minds with-good-things
13.
εσθίομεν
πίνομέν τε όφρα
κρατεποί
γιγνώμεθα
we-eat and
drink to become strong
14.
ανέχοιτο νουσον ‘ως αγαθός
may-he-endure sickness
as brave man
15. φεῦγον, ‘όπως μή ‘οράοιντο
they fled, lest they be seen
16.
ου
τόδε
φέρες
‘οφρα
εσθίοιτο ?
didn’t you-bring this that
it-might-be-eaten ?
17.
κεύθετε
θησαυρόν εν
πέτρῃσιν,
hide treasure in rocks,
imper.
2pl.
‘ως μή λαμβάνηται
that it may not be taken
subj. mid.
18. “ μαχεοίμην αιεί ‘είνεκα αγηθείης δίκης τε,” έφε
“may-I always fight
for-the-sake-of truth and
justice,” he said
op. mid.
19. έθελε
θνησκέμεν, όφρα μή
λέγοιτο έμμεν κακός
he wished to die
that he might not be said to be a coward
20.
θυμοι
‘ημετεροι ‘ήδοιντο αγαθοῖσι,
may our hearts be
pleased with good things,
‘ως οφθαλμοί καλοισιν
as our eyes are with
beautiful
21.
μαχώμεθά τε
καί θνήσκωμεν ‘ως
αγαθοί
let-us-fight and die as brave men
subj. mid.
subj. act.
chap.
24. imper. inf.
part. mid. pass.
1. μή λαμβάνεο τάδε ‘ημέτερα
what are ours do not take for yourself
2.
λέγει
πολλούς
πέμπεσθαι
many die fighting
3.
λύεσθαί που εθέλει, ‘ίνα φοιτάη
I suppose he wishes
to be loosed, that he may roam back and
forth
4. μέλλες σόν ξεινον πέμπειν
say to being sent
what it is necessary to do
5.
μή
φεύγετε, αλλά αν-έχεσθε
do not flee, but endure
6.
είνεκα
βίοιο
μάχοντο ?
do you not see them
fighting for life ?
7.
αγαθός
πέλευ
όφρα εταιρος σός άπ-εστι
always to be good is
not easy surely, but it is possible
8.
τοῖσδε οῦν
‘ηδεσθαι, επεί αυτός φέρες
be pleased, the,
with these, since you yourself brought
9.
μή
τρέπευ,
όφρα
μή
πίπτῃς
do not turn ,, lest
you fall
10.
καρποί
μέλλον
από
δενδρέων
λαμβάνεσθαι,
the fruit were about
to be taken from trees,
αυτάρ όμβρος ‘ίκανε, καί είς γαιαν πίπτον
but a storm came,
and they fell to ground
11. όφρα άπ-εισιν, κεύθεο
while they are
away, hide yourself
12. μισέεσθαι κακόν εστι
to be hated is an
evil thing
13. φωνή ‘ίκανε βίῃ λαμβανομενάων
they were being taken by
force
14. δυνατοί νυν εστε μαχέεσθαι ?
are y’all now able to fight ?
15.
δοκέει
αν-έχεσθαι αγαθόν τε
καί κακόν θυμῳ καλῳ
he seems to endure
both good and bad with a noble spirit
16.
τά
θεοί
κελεύουσι ‘ρέζεσθαί εστι αιεί αγαθά καί εσθλά
good and noble
things were done by your companions
17. εθέλεις τοι διδάσκεσθαι
surely you wish to
be taught
18.
‘εννεπε
σούς
εταίρους
διώκεσθαι εν
πολέμῳ
he said your
companions are being pursued in war
19.
αν-εχεσθε πόνους, όφρα
πέλησθε
κρατεροί θυμῳ
endure
troubles, until you become strong in
heart
20.
είθε
μή
μέλλοιμεν πέμπεσθαι εις κείνην γαιαν
if only we were not
destined to be sent to that land
chap.
25 review pres.
system
1. πολλά πεύθεαι σοῖς οφθαλμοις
it is necessary foa
man to learn many things with his own eyes
2.
νήπιοι
δείδουσι μή
εις γαιαν πίπτη ηέλιος
foolish fear that sun may
fall to earth
3. αιψα ποιέωμεν, επεί χρόνος σπεύδει
let us do quickly, since time hastens
4.
νομίξεις τόνδε νηόν ιερόν ειναι ?
who do noble deeds
become noble
5. μή γε νήπια είρευ
do not at least ask
foolish things
6. εταίρους κέλευε ‘ικανέμεν, όφρα μαχεοίατο
he commanded j
comrades to come that they might fight
7.
εσθλός
τε
πέλει
καί
δοκέει
σοφός
έμμεν
being noble, he
seems also to be wise
8.
μή
ποτε
δείδοιτε παντοίους
εχέμεναι φίλους
may you never fear
to have friends of all sorts
9. μάχαντο ‘ίνα ‘εταίρους σώξοιεν
one ought to tell truth to
asking
10. διδάσκω ηδέ αμείβομαι, όφρα μανθάνητε
I teach and I reply, that
you may learn
11. κακός μαχλέεται ‘εη ψυχῃ
an evil man fights with his own soul
12. ‘οράεις κεύθοθσαν χρυσόν ?
do you see her ?
13.
λαμβάνετε
κείνους λίθους καί
φέρετε πρός
ποταμόν
take those stones
and bring them to river
14.
ούτε
γαια
ούτε
θάλασσα αιεί αυταί
πέλονται
neither earth nor
sea is always same
15. δένδρεα αέξετο ορθά ‘υψηλά τε
trees grew straight
and high
16.
χρή
πεύθεσθαι που εστι ‘ιερός νηός κείνου τεοῦ
we learn by inquiry
in order not to become foolish
17. πίνων, μή πίπτε εις ποταμόν
while drinking,
don’t fall into river
18.
ει
εθέλεις δόξαν εχέμεν, χαλεπά χρή
αν-έχεσθαι
if you wish to have
glory, ear up under hard things
19.
ειρήνη
‘ικάνοι,
καρπός
δίκης
αληθείης τε
may peace come, fruit of justice and truth
20. μή μάχοισθε, αλλά φίλοι γίγνοισθε
please don’t fight,
but become friends
chap.
26. fut. relative pronoun relative clauses
1.
εκεῖνα
πεύσομαι ‘ά
ου γιγνώσκω
what I do not know, I shall learn
2.
‘οί
ποιέουσι καλά έργα
γενήσονται καλοί
you will have toils,
but also glory
3.
παλλοί
βροντοί οισι θεός πέμπει νοῦσον
θανέονται
we mortals shall not in any way escape death
4. πόνους ‘έξεις, αυτάρ καί δόξαν
he says that his brothers
will come
5. θάνατον ού πως φευξόμεθα βροτοί
rain will fall from skies
6. λέγει κασιγνητούς ‘εούς ελεύσεσθαι
“how shall I save my live ? “ he asked
7.
μέλλει
όψεθαι
ουρανόν εξ
οῦ
ομβρος
πεσέεται
many things surely
you will never know
8. ”πῶς ζωήν εμήν σώσω ? “ είρετο
come, and with your own
eyes you will see sea
9. παλλά τοι ού ποτε γνώσεσθε
immortal gods see mortals;
deeds, both just and cruel
10.
έρχευ,
καί σοισι οφθαλμοισι όψεαι
θάλασσαν
he perceives them about to pass rocks
11. κέλευε. ποιήσομεν τά λέγεις
command we shall do what you say
12. βροτοί ού ποτε θάνατον φεύξονται
mortal men will never
flee death
13. χρυσόν ληψόμενος αυτός λαμβάνεται
he is about to take
gold, but he will be taken himself
14.
ορθή
δίκη
ού
ποτε
τρέψεται από έργων κακῶν
true justice will
never be turned away from evil deeds
15.
εμός
κασιγνητός λήψεται τόνδε
θησαυρόν καί
κεύσει
my brother, whom ou were pursuing,
will take this treasure and hide (it)
16.
πίπτει
όμβρος.
ποταμοί οῦν αίψα
αεξήσονται
rain is falling ?
rivers, then, will suddenly increase
17. ου γιγνώσκω, αλλά πεύσομαι
I don’t
know, but I shall inquire
18.
πολλά
εστι
τά
βροτοί
ού ποτε
μαθησόμεθα
there are many things that we mortals shall never learn
19. σιτον οίσει ‘ίνα εσθίωμεν
he will bring bread that we
will eat
20. κακοί δίκην αιεί δείσονται
evil men, who are never wise, will always fear justice
chap.
27. 3rd rules of gender
1. τόν λέγουσι έμμεναι κρατερόν άνδρα
they say that he is strong man
2.
φαίνωμεν
θάλασσαν παιδί
we-can-show sea to boy
subj. dat.
3.
παντοίους άνδρας τρέφει πόλις ‘εκάστη
of-all-sorts men nourish-feed-rear city
each
4. άνακτες φιλέουσι δίκην ηδέ δικαίους
kings love justice and
just men
5.
‘υπό
ανδρων
σοφῶν
αιεί
φιλήσεται αληθείη
truth will always be
loved by wise men
6. έκαστος κατά ‘εήν φύσιν ζώει
man ought to live according
to his nature
7. ανδρῶν έργων μέτρον αρετή
measure of men’s deeds is
virtue
8.
παισί
αγαθοῖσι παλλά δῶρα
πατέρες
παρ-έχουσι
time hastens for boys learning
9. ανέρι ‘εκάστῳ περ ζωή εστι ‘ηδεῖα
to each man his own life surely is sweet
10.
ανάκτεσσι πόνους αιεί
παρα-σχήσει ‘η
ειρήνη
ή
πόλεμος
either peace or war will always supply trouble for kings
11.
λέγωμεν ανάκτι
τά ‘ά
‘ημέτεροι
‘εταίροι ‘όραον
let us tell king what our companions saw
12.
‘έκαστον
αέξετακ πρός μέτρον ‘εῆς φύσιος
each thing grows toward measure of its own nature
13. μουνος κακός
λήψεται σιτον
από
παίδων
only an evil man
will take bread away from children
14.
μανθάνοντι, παλλά ‘ρηίδια χαλεπά δοκέει εν
αρχῃ
city will be saved by strong men
15.φαίνεται
δίκαιος έμμεν, εστί δέ
σχέτλιος
he appears to be just, but
he is pitiless
16. ‘ικάνουσι, όφρα φαίνωσι παιδέσσι χρυσόν
they are coming to show boys gold
17. ανέρι εκάστω θάνατός ποτε ελεύσεται
to each man death will sometime come
18.
παλλά
περ
γιγνώσκοντες
, ουκ εισί σοφοί
may we reveal our
nature by our deeds
19. φαίνοισθε ανέρες , μή παῖδες
please show
yourselves men, not children
20.
‘οράεις
όμβρον
πίπτοντα μετά
δεωδρεοισι ?
do you see rain that
is falling among trees ?
chap. 28. 3rd neuter
1.
μή
φιλέωμεν χρήματα ανδρός,
it is necessary to love, not a man’s possessions,
αλλά άνδρα ουτόν
but the man himself
2.
νήπιοι
παιδες
διά πυρός εθέλουσι
φοιτάειν
foolish children wish to roam through fire
3. νόον ανδράσι φαίνομεν επέεσσιν
we reveal our mind to men by words
4. κῆρι ανέρος πονηροῦ
κευθεται
σχιτλια έργα
in heart of wicked man are hidden cruel deeds
5.
σπεύσω
κασιγνητόν εμόν καί παιδας εκ
πυρός σώζειν
I shall hasten to
save my brother and children from fire
6.
ού
τοι μῆκος βίοιο, αλλά αρετή φέρει δόξαν
not length of life,
you see, but virtue brings glory
7. εκ πραγμάτων γνώσεται ανήρ αληθείην
from deeds shall a man be known
8.
σώμασι
θνητῶν νοῦσοι
φέρουσι
θάνατον, ου
δέ
ψυχῃσιν
diseases bring death to bodies of mortals, but not to souls
9.
φάει
ηελίοιο δυνατοί
πέλονται
οφθαλμοί ‘οράειν
by light of sun eyes come to be able to see
10. τῃ
χρήματα, τῃ εστι καί
πράγματα
where there are
possessions, there also is trouble
11.
ψυχή
πάρ-εχει ζωῆν σώματι
soul supplies life to body
12. “χρήματα ανήρ,” λέγει νήπιος
“wealth is man,” says fool
13. κατά ποταμόν σπεύδομεν, άνακτα φεύγοντες
we hastened down river in
order to flee king
14.
αρετή
αιεί
αέξοιτο εν
ψυχῃ
σῃ
καί κήρι
may virtue ever
increase in your soul and heart
15. φάει πυρός δένδρεα πολλά ‘οράετο
by light of fire, many
trees were seen
16.
λέγεν
τόνδε
νηόν εῖναι χρῆμα θεοῦ, ‘ειρόν οῦν
he said this
temple, which is property of a god, is
therefore holy
17.
πράγματα αισχρά φαίνει
πονηρόν νοόν καί κῆρ
shameful deeds reveal a base mind and heart
18. κεινο φάος ‘ομοιον ῆεν πυρί εξ
ουρανου
πίπτοντι
that light was similar to fire that is falling in sky
19. λαμβάνεσθαι έθελον ξείνοιο χρήματα
they wanted to take
stranger; property for themselves
20.
πολλά
μανθάνομεν εκ
λόγων
φίλων
‘ημετέρων
we learn many things
from words of our friends
chap.
29. adj. part.
part. ειμί
1. σοφοῖσι
μανθάνειν αληθέα παρ-έχει ‘ηδονήν
learning true things supplies pleasure to wise
2. τόδε που πρόφροι θυμω ποιήσω
I shall do this, of course,
with an eager spirit
3. μάκαρ άνθρωπος ‘ός δυνατός εστι
many things were destroyed by storm quickly loosed
χρήματα ‘εά
σώζειν
από
πυρός
τε καί ‘ομβρου
4.
ανδρός
χρηστου ψθχή μετά
μακάρεσσι ζώσει αιεί
soul of worthy man will live forever with blessed
5.
έπεα
πτερόεντα τά
κῆρι
έχεις,
λέγε
say winged words
which you have in your heart
6. χρηστά κρίνεται ‘υπό χρηστῶν
let us not think that it is
easy for girls being taught to learn,
but hard for boys
7. εκεῖνος άναξ από οῦ εμός κασιγνητός
glory of physician having loosed man from disease increases
φεύγει καί ‘εήν παιδα αδίκεεν
8.
ουκ επέεσσι ‘ηδέεσσι φανέεται αληθείη
I will not choose companions
men who do evil deeds
9.
ανέρα
μάκαρα
φαίνουσιν ‘ός
‘αίρεε τά χρήματα
many wish to have
gold, thinking it beginning of happiness
10.
μή
‘ηδύ
αιεί
‘αιρέεσθε, αλλά ‘ό
εστι
χρηστόν
one ought not always
choose sweet, but what is worthy
11.
κεῖνο
δένδρεον φέρει ‘ηδύν καρπόν
that tree bears sweet fruit
12. έφη φωνήν
αληθέος φίλου
έμμεναι αιεί ‘ηδείαν καί
χρηστήν
he said voice of true friend is always pleasant and good
13.
‘αιρέοντο
θνήσκειν, ‘ίνα έχοιεν δόξαν εν
ζώουσιν
they chose to die,
that they might have glory among living
14.
‘ός
ήδονήν
φιλέει,
πτερόεν φιλέει,
who loves pleasure,
loves a winged thing that quickly perishes
‘ό
αιψα
απ-ολλύεται
15.
γιγνώσκω σόν ‘εταῖρον
ελεύσεσθαι
πρόφρονα
I know your
companion will come eagerly
16.
‘έκαστος
‘εταίρων εμῶν ανήρ εστιν αγαθός τε
χρηστός τε
each of my
companions is brave and worthy man
17. τάδε εστί δῶρα άνακτι εόντι φίλῳ κασιγνητοῦ εμοῦ
these are gifts for king,
who is a friend of my
brotherʼs
18.
ου
δόκεον
λόγοι
έμμεν
κακῶν
χρῦσον
‘ημέτερον
‘αιρησόντων
they did not seem to
be words os evil men
who were about to seize
our gold
19.
νόος
ανέρος
εις θάνατον
πίπτοντος αιψα
φρονέει πολλά
I hope to choose
true pleasures
20.
δίκη
πτερόεσσα εστί καί διώκει
θνητούς κακά
‘ρέζοντας
justice is winged,
and pursues mortals doing evil
chap. 30. 3rd part.
1.
πάντες
εθέλουσιν ζώειν τε
καί μάκαρες έμμεν
all wish both to live and to be happy
2.
ουδείς
εστιν
‘ός ‘εήν
πατρίδα ου
φιλέει
there is no one who
does not love his own fatherland
3.
‘ενός
τοῦδε
δενδρέοιο
‘άπαντες ‘οίδε καρποί εισι
all there are fruit
of this one tree
4. ει μή
δυνατός εσσι πᾶν
λαμβάνεσθαι, ‘ήμισυ υε
‘αιρέεο
if you are not able
to take whole for yourself, take, at least, half
5. ανδρός απετῆς πειράει πτόλεμος
war makes trial of man’s
manliness
6.
‘οράεις
τήνδε
πέτρην
πίπτουσαν εις ποταμόν ?
happy man who is
able to save his possessions from fire and storm
7. πᾶσι βροτοῖσι νοῦσοι
πέλονται
χαλεπαί φέρειν
for all
mortals, deseases are difficult to bear
8.
μηδενί
‘ετέρῳ
κεῖνο
εμόν
δῶρον
φαίνοιτε
please do not show
that gift if mine to anyone else
9.
πασάων
ψυχάων
αθανάατη εστί ζωή, σῶμα δέ
θνήσκει
life of all souls is
immortal, but each body dies
10.
ακούομεν
εκείνους πονηρούς εν
πάσησι
πολίεσσι εόντας
it is necessary that
not one alone but all endure trouble for the sake of fatherland
11.
πάντεσσι
ανθρώποισιν ηέλιος ‘ομοῖος
δοκέει έμμεν
πυρί εν ουρανῳ
to all men, sun
seems to be like a fire in sky
12. ‘ήμισυ παντός έργου αρχή εστι
half of every deed is
beginning
13.
ουδενί
‘οράοντι από ποταμοῦ δοκέει ‘ήδε πέτρη ‘υψηλή
to no one seeing it
from river does this rock seem high
14.
ου
γιγνώσκεις καλόν έμμεν
πατρίδα
‘ημετέρην νῦν σώζειν ?
do you not see that
it is noble to save our fatherland now ?
15.
πειράωμεν παντός σιτοιο τόν λέγει τῃ έμμεναι
let us make trial of
all food that she says is there
16.
θνυσκέμεν ‘είνεκα σῆς
πατρίδος ‘ηδύ μέν ουκ εστί , εσθλόν
δέ εστι
these are gifts for
king, who is a friend of my brother’s
17.
άναξ
έρχεται όφρα
‘οπάηται παῖδας εοῦ
κασιγνητοῦ
to die for the sake
of your country is not indeed pleasant, but it is novel
18.
πάντων
ανθρώπων μοῦnοι
δίκαιοι καί αγαθοί αληθέα όλβον έχουσιν
king is coming to
see his brotherʼs children
19.
ηέλιος
λέγετο
έμμεν
φύσιος
οφθαλμός, πάντα ‘οράων
of all men, only
just and good have true happiness
20.
κείνη
μούνη
εστί θάλασσα πάσης γαίης ‘ήν
ου
γιγνώσκει
sun was said to
be Natureʼs eye, seeing everything
chap.
31 interrogative / indefinite
pronouns / adj.
1. τίς εστι
δυνατός ερδέμεν πάντα ?
who is able to-do all things
inf.
2.
‘οράω τινά παπά ποταμόν
φοιτάοντα
i-see someone along
river roaming
φοιτάω
3. τέοισι πόλεμος φαίνεται ειναι ‘ηδύς ?
to-whom war
reveals to-be pleasant
?
φαινω
4. έρδωμεν πραγμά τι
καλόν
άρα , έχωμεν ‘ίνα δόξαν
we-could-do some deed
noble then , we-could-have that
glory
ερδω subj. εχω subj.
5.
τίνα ‘ρα
πείσετε έργον
‘ούτως
χαλεπόν έρδειν ?
whom then
will-y’all-persuade to-work so difficult does?
πείθω
έρδω
6.
‘οί τινες τόδε
λέγουσιν
‘αμαρτάνουσιν
whoever then say this err
λέγω
7. τί
σπεύδεις ? χρόνος έτι έστι παλλός
why are you hastening ?
time still is
much
σπεύδω
8.
‘ός τις θεοίς
πείθεται, ‘όδε σοφός
πέλεται ηδέ ‘ιερός
whoever the-gods obeys
this wise comes-to-be and holy
πείθω πέλω
9.
πάντες που φίλοι ειμέν τεοισι, καί τινας έχομεν φίλους
of-course all dear we-are
to certain ones and we-have
some friends
10. ‘ότευ δή
‘ο
χρυσός
εστι ,
σός
γε
ουκ
έστι
whosesoever, now, the gold
is, yours at-least
is not
11. πάντες τι εισί αγαθοί καί εσθλοί
all men in some respect
are good and noble
12. όμβρος φέρετο ‘υπό ανεμοίο τευ
the rain was being borne along
by some wind or other
φέρω
13. μή
ποτε
έρδετέ
τι δε
αισχρόν
εστί
never sometime do
that is shameful
έρδω
14. ‘εταίρων εμων τινες ουκ έτι
δυνατοι εισι πόνον
αν-έχεσθαι
some of-my companions are no longer able to endure the toil
15. τίνας λέγε παρ-έμμεν ?
whom did he say to be present ?
λέγω
16. τέοισι
μάχεσθε, καί ‘είνεκα τευ ?
with-whom are-y’all-fighting, and
for-the-sake of-what ?
μαχομαι i fight
17. ουδείς ‘ός
πειράει πάντας
πείθειν σοφός εστι
no one who attempts all men to-persuade wise
is
πειράω
18. τί
αμείβεαι τό
γιγνώσκεις ουκ ειναι αληθές ?
why i-reply to-that you-know not to-be true
αμείβομαι γίγνώσκω inf.
19. άναξ
τις
ποτέ
κευθε
‘εόν
θησαυρόν ‘υπό κείνῃς πέτρῃσι
a certain king once hid his treasure under those
rocks
κευθω
20. έχεις φίλους τινάς ‘οί
εισι
καί
εμοί ?
τίνας ?
have-you friends
any who are also to-me ?
which ?
εχω
chap. 32 1st personal pronoun
1. τί μοι βούλεαι γίγνεσθαι ?
what to-me
do-you-desire
to-happen-become ?
βουλομαι
2.
“οίδε
εισί
μευ
παιδες,”
λέγεν
εκεῖνος
“ these are my children,” he said
λεγω
3.
κελεύει με
‘ικανέμεν, όφρα εμοί χρυσόν παρ-έχῃ
he-commands me to-come, that
to-me gold he-could-surly-do
κελευω
παρ εχω
subj.
4.
θεοί μέν νέκταρ πίνουσι , ‘ημεις δέ
ύδωρ
ή
άλλο
τι
the gods indeed nectar drink, but we, water
or something else
πιν
5. ‘ημέων
‘απάντων κεινος αιεί πρωτος
κρίνεται
of all of us,
that-man always first
is-picked
κριν
6. εις ποταμόν έρχεσθε, καί ένθεν φέρετέ μοι ‘υδατος μέτρον
to the river go and
from-there bring to-me of-water a-measure
ερχ φερ
7. μίσγοισθε ‘ημιν ‘ως
φίλοισι φίλοι
may you mingle with us as friends with friends
8. εγώ δή
Μουσάων γλυκείῃ ‘ήδομαι φωνῃ
I indeed of-Muses with-delightful i-am-pleased with-voice
ηδ
9. ‘ημέας ούν πέμψει πρός άνακτα
us therefore he will send towards
king
acc. pl. πεμπ 3rd acc.
10. άμμες άρα
βουλόμεθα τόδε, ουδέ τι
άλλο
we, then, desire this and nothing else
βουλ
11. δοκέει εμοί αγαθός καί
κρατερός
he-seems to-me brave
and strong
δοκε
12. ‘ημιν σιτον κε
φέρον,
ει ανάγκην ‘ημέων
γίγνωσκον
to-us food
they would have brought,
need of-us had they known
περ
13. τίς
‘ημέων
τάδε
πάντα
μαθήσεται πρῶτος
? εγων ?
who of-us
all this
will-learn first ? i ?
μαθη
14. Μοῦσαι διδάσκουσι άμμε πολλά καλά
Muses
teach us
many beautiful things
διδασκ
15. αύτός εστι εμός αληθής φίλος.
he is my true friend ;
τίς
άλλος
δή
εστι ούτως εμοί αγαθός ?
who else, indeed,
is thus to-me
good ?
16. μίσγε πάντα ‘ύδατι, ένθεν πρός εμέ φέρε
mix everything with-water, then
towards me bring
μισγ imper.
φερ imper.
17. ‘ημεῖς γε βουλόμεθα θνησκέμεν ‘ως αγαθοί,
we, at least,
prefer like brave
men to-die,
βουλ
θή
φεύγμεναι ‘ως
κακοί
not flee as cowards
φευγ
18. ‘οραε άμμε
διώκοντας ‘εόν
κασιγνητόν μετά
δενδρέοισι
he-saw us pursuing his brother among trees
19. γιγνώσκω τόν άνδρα μαχέετο ποτέ εγγύς εμεῖο εν
πολέμῳ
ι-know that man he once fought near of-me in
war
γιγνωσκ
μαχ
20. σῖτος μοί εστι φιλή ,
καί νόῳ μεν αληθείη
food to-me
dear is , and for my mind truth
chap.
33 2nd personal pronoun
1.
ού τοι
πείσομαι, επεί κακόν εστι ‘ό
κελεύεις
you I-shall-not-obey, since
evil is what
you-command
πει πειθω
2.
σεῖο εστί τόδε δῶρον, ή
άλλου
τευ ?
of-you is
this gift or someone else’s
3. έρχοισθε
δεξόμεθα γάρ ‘υμέας ‘ως
φίλους
please come, for
we-will-receive y’all as friends
δεχ acc. pl.
4.
‘ημεῖς μέν κεῖνον
βουλόμεθα πρῶτον είναι . ‘υμεῖς δέ τίνα
?
we indeed that-one
we-prefer to be first
? but whom do you prefer ?
5. πάντα σοί αγαθά παρ-έχει θεός
all to-you good things supplies
god
6. καλόν τι
έρδειν,
καί
σευ
δόξα
μετά
πᾶσιν
αεξήσεται
something noble do and
your glory among
all will-increase
7. νῦν δέ
τις
‘υμέων
‘ύδατι
τόν
οίνον
μίσγοι,
‘ίνα
πίνωμεν
but now will someone
of-you with-water that wine
please-mix, that we may drink
8. σύ δέ
τίνας
σοι
‘αιρέεαι
‘εταίρους ?
but what
to-you will choose for
yourself companions ?
9. φαίνεταί που ‘υμῖν
‘ρηίδιον
‘έμμεναι ‘ευρίσκειν ‘οδόν ‘ούτως ευρεῖαν
I-reveal perhaps to-you
easy to-be found road thus
so broad
φαιν
10. πόθεν σέ
‘ικανέμεν λέξω ?
from-what-place
y’all-come i-will-say ?
‘ικάν
11. πῶς
‘ευρήσομεν ‘υμέας ?
how shall-we-find y’all ?
12. ‘ημεῖς εσμέν φίλοι σεῦ ? ‘ό
τι
βούλεαι τῆδε έρδε
we are
friends of-you ? whatever
you-wish here do
βουλομαι ερδ imper.
13. φανέω ‘υμιν ‘οδόν
άγουσαν πρός
θάλασσαν
I-will-show to-you
road leading towards sea
14. φέρε πρός εμέ κείνην πέτρην καί λέξω σε
κρατερόν
bring towards me that
rock, and I-will-call you
strong !
15. τί δοκέει τοι ‘ούτως σοφός ?
why he-seems
to-you so wise ?
16. τίς ‘υμμέων πινε
τόν οῖνον ?
which of-y’all drank
that wine ?
17. ‘μεῖς εστε εταιποι εμοί ?
y’all are companions
to-me ?
μαχεώμεθα ‘ίνα σώξωμεν πατρίδα ‘ημετέρην
let-us-fight that
we-may-save your fatherland
18. γιγνώσκω άνακτα
‘ήδεσθαί σοι ‘ως
αληθέι
φίλω
I-know king is-pleased with-you
as with true friend
19. τίς πέμπει ‘υμέας πρός εμέ ? πόθεν ?
who sends y’all towards
me ? from where ?
20. ‘υμεῖς σῖτον φέρετε, σύ δέ ‘ύδωρ
y’all food
bring , but you water
34
1. εῖς σφεων θνῆσκεν, ̔έτεροι δὲ έτι φεύγουσι
one of them died, but the others are still fleeing
2.
there is no one of
mortals,
nor ever was nor ever will
be, who knows all things
3.
he commanded them to lead
their brother to himself
4.
you will find him and his sons eating under the trees
5.
they wish all to obey them
6.
he asked them to enter but
they did not wish to
7.
let us seek him that we
may save him
8.
obey the king’s commands
and he will love you and lead you into peace
9.
which of them are your sons
?
10.
the sons of a worthless man
will seek worthless companions
and swill be pleased with
them
1. λέγον μιν σφίσι δοκέειν έμμεν ανέρα νοοῦ καλοῦ
They said he seemed to them to be a man of
noble mind.
2. έσομαί ̔οι αληθὴς φίλος , ̔ως καὶ αυτὸς εμοὶ έσσεται
I shall be to
him a true friend, as he also will be to me.
3. πίπτον είς ̔εο γοῦνα καὶ αίτεον δῶρα
They fell at
his knees and requested gifts.
4. σπεῦδε ·
καὶ δυνατὸς έσεαι σώζεμέν μιν καὶ ̔έο ̔υιέας
Hasten! (sg.)
and you will be able to save her and her sons.
5.
τίς ̔ημέων ου
φιλέει ̔έ αυτόν ;
Who of us does not
love himself?
6. θάνοτος έσεταί σφιν πύλη δόξης · έρδον γὰρ έργα εσθλά
Death will be
for them the gate of glory, for they did noble deeds.
7. πειράομεν παῖδας κευθέμεναι, ̔ίνα μηδείς σφεας ̔ευρίσκοι
We tried to
hide the children, so that no one might find them.
8. ποταμὸς ουκ έην ευρύς, αυτὰρ ̔έο μῆκος ῆν πολλόν
The river was not
wide, yet its length was great (POLLÎN).
9. κείνη νόον έχει καλόν, κεῖναι δὲ πάντα ̔αιρέονται
She has a noble mind,
but they seize everything for themselves.
10. δέξομαί σφεας πρόφρων ̔ως ̔εταίρους
I shall eagerly
receive them as companions.
35.
1.
he ordered them to come
to him
2.
if he falls from that
tree, he will die
3.
they built a temple to a
god beside the sea
4.
whenever children see
any pieces of fruit, they desire to eat
them
5.
we sought you, but we were
not able to find you
6.
if you ask me to do half
indeed,
I will, but not the whole
7.
you would not have
considered him to be so evil,
if he had not done this
8.
please sent two
companions, that we may fear nothing
9.
when you turn that stone,
you will no doubt find a
treasure
10.
let us mix this wine with
water ; for it is quite sweet
1. ̔ος τις κεῖνο άν έρδῃ κακός εστι
Whoever does that is
evil.
2. ̔ότε άν αυτὸς ̔ημέας τι διδάσκῃ, μανθάνομεν
When he
teaches us anything, we learn!
3.
ει κε πρὸς άνακτα
ξείνους
πέμψωσι, απ·ολέσει σφέας
If they send the
strangers to the king, he will kill them.
4. αιεὶ σπεύδομεν επὶ πύλην ήν ει τινα εις·ερχόμενον ̔οράωμεν
We always hasten
to the gate if we see anyone entering.
5. ̔ότε κε θεοὶ όμβρον λύωσι εξ ουρανοῦ, αέξονται ποταμοί
When the gods
loose rain from heaven, the rivers increase.
6. ει τῇδε ̔υιὸν ̔εὸν ζήτησε, αῖψα ὰν τὸν ̔εῦρεν
If she had
sought her son here, she would have saved him quickly.
7. ̔ότε ὰν τάδε πάντα γιγνώσκωμεν, μάλα εσσόμεθα μάκαρες
When we know all
these things, we shall be very happy.
8. ̔ότινα κακὰ κεν
αιτήσωσι, λέγε ου
ποιήσεμεν
Whatever evil they
request, say that you will not do (it).
9.
εί
κε με εις
πόλεμον πέμψῃς,
μάλα
δείσομαι
If you (sg.) send me
into the war, I shall fear greatly.
10. ̔ότε κεν σύν μοι ῇς , μάκαρ ειμί
Whenever you
(sg.) are with me, I am happy
36.
1.
please ask nothing at all
wicked of me
2.
how can a man who has
married be happy,
if he does not willingly
endure many things ?
3.
no road appears to them
though having sought it for a long time
4.
it is right for one
having done some evil to receive evil also
5.
it is shameful indeed to
do wrong,
but to keep on doing wrong
is very shameful
6.
if the wine was
sweat, I would not have mixed it with
water
7.
never do cruel deeds
8.
he desired to elude
them, lest they kill him
9.
I hastened to come that I
might save you
10.
no doubt there will be
both many difficult
and many pleasant things
for people who have married
1. ̔ότε ὰν
βουλεύητε
καλόν
τι
ερδέμεν έρδετε
Whenever you (pl.)
plan to do something fine, do it!
2. μέξας ̔εὸν ̔ύδωρ θαλάσσῃ ποταμὸς απολλύεται
Having mingled its
water with the sea, the river perishes.
3. λέγε
πεμπέμεν τοὺς ̔έ πείσαι σφίσι
χρυσὸν
He-said
they-persuaded him to-send
them gold.
4. δείσαμεν μὴ απ·ολέσσειας ̔ημέας
We-feared that you-would-destroy us.
5. ̔ούτος
τεύχετο,
μή
τις οῖνον
λύσειε εις γαῖαν
It was being built
thus, so that no one might loose the wine into the ground.
6. βουλὴ ῆεν ανέρος ̔ημέας πέμψαντος
It was the
advice of the man who sent us.
7. ̔όττι κε
τεύχῃς,
κρατερόν τε
καλόν
τε
ποίεε
Whatever you build, make it strong and beautiful.
8. βίῃ άγοντο, όφρα σφέας κρίνειε άναξ
They were being led
by force, so that the king might judge them.
9. μή πω κακὸν ποιήσαιτε
May you never in any way do evil !
10. κρινέμεναι αγαθὸν απὸ κακοῦ αρετή εστι ̔ημετέροιο νόοιο
To separate
good from bad is a virtue of our mind
37.
1.
I requested few thing for
myself; only bread that I might live
2.
let us send your
brother, for he is very wise
3.
having perceived many
coming, we turned and fled
4.
if you had been busy at
worthy deeds,
the kingdom would have been strong
5.
Apollo was not at all
pleased with their cruel deeds
6.
you will not have many
possessions unless you labor
7.
because they fought as
brave men they saved their own fatherland
8.
whenever mortals do any
shameful thing,
it is necessary that they
suffer also
9.
you planned plans of all sorts,
which I shall not allow to escape the king’s notice
10.
when the first one
turns, all the others also turn
1. επεὶ είρετο, ʼ τίνες εστέ ; ʼ τί αμείψασθε ;
When he kept
asking, “Who are you ?” what did you reply?
2. πολλὸν σῖτον τευξάμεθα, όφρα πάντες εσθίοιμεν
We prepared
ourselves much food, that we may all eat.
3. πάντες μαχέσσαντο πολλῇ δοξῃ
All of them
fought with much glory.
4. ̔όττι (κε) θέμις ̔ημέας αιτέῃ, πρόφρονες ποιέωμεν
Whatever custom
requests of us, let us do it willingly.
5. ̔ησάμην χάριτι σῆς φωνῆς
I was pleased
with the charm of your voice.
6. άξω μευ κασιγνητὸν πρὸς ̔υμέας, ̔όπως μιν δέξησθε ̔ως ̔εταῖρον
I shall lead my
brother to you , that you may receive him as a companion.
7.
τίς
σε κεῖνο
δίδαξεν ; ή
διδάξαο (αυτός)
;
Who taught you that ?
Or did you teach yourself ?
8. τευξώμεθα Μούσῃς νηὸν παρὰ θαλάσσῃ
Let us build
ourselves a temple to the Muses by the sea.
9. εί (κε) δέξηαι μεῦ βουλήν , σώσεις βασιλείην ̔απᾶσαν
If you
accept my advice, you will save the whole kingdom.
10. θρέψατο ̔έο δύω ̔υῖας εις ανέρας πολλάων αρετάων
He reared his
two sons into men of many virtues
38
1.
at least, if you plan,
plan for the good of your fatherland
2.
may he take up his
possessions and go, for we all hate him
3.
having labored through the
whole day, now they are sleeping
4.
he says that they were
very pleased with your gifts
5.
we desired you to come,
that we might send you for
ourselves to the king.
6.
if you wish to find your
sheep, seek them yourself
7.
this they did, that they might make trial of your virtue
8.
please separate your sheep form mine,
that we may know whose is
each
9.
let us be busy at
straight deeds
and words for the sake of justice
10.
he pursues those
who have turned and are fleeing
1. δέξασθέ σφεας ̔ως φίλους ̔είνεκα εμεῖο
Receive them as friends for my sake.
2. γιγνώσκω ̔ε πονήσασθαι · αλλὰ καὶ εγὼ πονησάμην
I know he
toiled; but I toiled, too.
3. λῦσον σεῦ μῆλα, ̔ίνα ̔υπὸ δενδρέοισιν εσθίωσιν
Loose your flocks, in order that they may eat under
the trees.
4. εθελήσαμεν κευθέμεν χρυσὸν όφρα μὴ καὶ ζητήσαντες ̔ευρίσκοιεν
We wished to hide
the gold, so that not even after searching might they find it.
5. βουλεύσαμεν ̔όπως λύσαισθε καὶ φεύγοιτε
We considered how
you may release yourselves and flee.
6. μαχεόμεθα ̔ίνα σωσαίμεθα ̔ημέτερα χρήματα απὸ κακοῖο άνακτος
We were
fighting, that we might save our property from the evil king.
7. αῖψα αμείψασθε, όφρα χαίρω αληθείῃ
Answer quickly, that I may rejoice in the truth.
8. τρεψάμενοι εγγὺς ποταμοῦ, νῦν παρερχοντο πέτρας ̔υψηλὰς επὶ θαλάσσῃ
Having turned
near the river, they were now passing the high rocks beside the sea.
9. πιστεύσατέ μοι. τόδε ̔ρεξα μοῦνον ̔ίνα ̔ήσαισθε
Believe me !
I did this only that you might be pleased.
10. λέγε ξείνους, τευξαμένους τι ̔υπὸ δενδρέοις, φεύγμεναι
He said the
strangers, after building themselves something or other under the trees, are
fleeing.
39.
1. μὴ φεύγετε, αλλὰ ̔υπὸ πέτρῃ κεύθεσθε όφρα παρερχηται,
Don’t flee , but
keep hiding under the rock while he is passing
μὴ ̔υμέας νοήσῃ τε καὶ απολέσσῃ
lest he
perceive and destroy you.
2.
πολλοὶ
θησαυροί εισὶ εν
κόσμῳ
There are many
treasures in the world,
αλλὰ ου θέμις εστὶ λαμβάνειν απὸ αλλήλων ̔ό τι άν βουλώμεθα
but it is not
lawful to take whatever we desire from
one another.