from A Reading course in
Homeric Greek
Schoder Horrigan
second aorist
40.
1. έλθετε και ίδετε τί ̔εῦρον ̔
y’all-come and
see what I-found
έρχομαι ̔ευρίσκω
2.
ει
πάθοις τι
κακόν
,
ανέχεο ̔ως ανήρ
if
you-may-have-suffered some
bad, endure-it as a man
ανα·εχομαι
3. ευξάμεθα πάσι θεοῖς , όφρα σώσειαν ̔ημέας απὸ θανάτου
we-prayed to all the gods, that
they-may-save us from
death
εύχομαι σώζω
4.
έλπεται αγαγεῖν ̔εταίρους εις άλλην πατρίδα
he-hopes to-lead comrades to
another country
έλπω αγ
5. περ μαθόντας πολλα
though y’all-having-learned many-things,
pap
καὶ άλλα χρὴ ̔υμέας μαθεῖν πολλὰ
but also
it-is-necessary for-y’all
to-learn many others
μανθάνω
6. ει κύθοιτε χρυσὸν τῇδε , ποτέ ουδείς ̔εύροι ̔εύροιτ μιν
if y’all-may-hide gold
here, no one may-ever-find it
κεύθω
̔ευρίσκω
7. αλλὰ τί κε ̔ρέξαιμι, επεὶ ̔εταῖροι ουκ έλθον έλθοντ
but what
may-i-do, since comrades
did not come ?
̔ρέζω
έρχομαι
8. αγαγών πάντα ̔εὰ μῆλα εις αυλὴν , ποιμὴν νῦν ̔εύδει ̔εύδετι
having-led all
his sheep into
fold, shepherd now
sleeps
αγ
̔εύδω
9. τί λάβοιεν λάβοιντ ένθεν
what may-they-take from-that-place ?
λαμβάνω
10. σὠσον ̔ημέας, ̔ίνα μὴ θάνωμεν
save us, lest we-should-not-die !
σῶζω
ao. imper. θνήσκω
1. πῶς ̔άμαρτες εμῶν επέων ;
How did-you-miss my
words ?
̔αμαρτάνω
2. λαθόντες ποιμένα , ̔έλον ̔έλοντ δύω μῆλα καὶ φύγον φέγοντ
Having-eluded shepherd, they-seized two sheep and fled.
αιρέω φεύγω
3. μάθοιτε πολλὰ όφρα εστέ έτι παῖδες
may-y’all-learn much while
y’all-are still boys.
μανθάνω ειμι
4. ει έλθοιεν έλθοιντ νῦν , τί ̔ρέξειας ;
If they-may-come now, what
may-you-do ?
5.
κελεύετε σφέας μή τι
λαβεῖν
Command them
not to-take anything.
κελεύω
6. τί άλλο κε φάγοιμι, επεὶ έχομεν μοῦνον σῖτον ;
What else may-I
eat, since we-had
only bread ?
εσθίω έχω
7.
ελπόμεθα ̔ευρέμεναι πάντα μῆλα ̔εύδοντα εν
αυλῇ
we expect to-find
all sheep
sleeping in fold.
έλπω
8. ένεικον πρός με σεῦ ̔υιέας , όφρα ίδω σφέας
Bring
me your sons,
that I-should-see
them.
φέρω ̔οράω
9. πόθεν λάβες οῖνον ;
From-what-place did-you-take wine ?
λαμβάνω
10. ιδοῦσαι άμμε μάλα χαῖρον
seeing us they greatly rejoiced
χαίρω
41.
1. γενοίμεθα σοφοὶ χρὴ γάρ
may-we-become wise, for it-is-necessary
γιγνομαι
2.
ου
βούλοντο ενισπεῖν
κακὰ περὶ ̔ετέριος
they-did-not-wish to-speak bad-things about others.
3.
ει γε ζητέοις
πρόφρων
, ποῦ πύθοιο πύθοισο πολλα
if in-fact you-may-seek eagerly, no-doubt you-may-learn many-things
ζητέω πεύθυμαι
4. παρ·ερχόμενοι απάνευθε λάθον ̔ημέας
going-past afar, they-eluded us
λανθάνω
5. ουκ εάσω σε λαβέσθαι ̔ὸ πόρε πόρετ εμοί
I-will-not-allow you to-take
what he-gave me
οπάζω
7. ανα·σχομένη πολλοὺς πόνους τέλεσε τέλεσετ μακρὸς βίον
having-endured many troubles,
she-completed long life
αν·έχομαι τελέω
8. πῶς δὴ ̔ελοίμην άν, επεὶ πόρες μοι μουνόν ̔έν ;
how
indeed may-I-choose since you-offered me only
one ?
αρέω
9. ει μὴ λάβοιτο χρήματα άλλων ,
if he-didn’t-take money
of-others
ού κε
πελοι πελοιτ πονηρός ̔ανήρ
he-may-not-come-to-be wicked man
πέλω
10. εύχετο έμμεναι σοφὸς , όφρα πολλοὶ πιστεύοιεν πιστέυοιντ ̔οῖ
he
boasted to-be
wise,
so that many may-have-faith in him
εύχομαι πιστεύω
1.
βούλεσθαι καὶ τέλεσαι ούκ εστι αυτο
to-desire
and to-accomplish are not same .
βούλομαι τελέω
2. ανεχώμεθα καὶ τόδε ̔είνεκα ̔υμετέρης πατρίδος
let-us-endure even this for-sake of-our-country .
αν·έχομαι
3.
τί (ὰν)
γένοιτο ει
(κεν)
έλθοι έλθοιτ ;
What may-happen
if he-may-come?
4. ει όμβρός κεν αιψα έλθοι, άκρα δένδρεα πίπτοιτο ὰν παντα
If storm may-suddenly come, topmost trees may all fall.
5. ̔ελόμενοί τι, μὴ ̔έλεσθε
αῖψα άλλο τι
Having made some
choice , do-not-choose quickly something else.
̔αιρέομαι
6. ανάσχεσθαι νηπίους ού εστι ποτε ̔ρηίδιόν
to-endure fools is never easy.
7. ει (κεν) είροιο, λέξαιμι (ὰν) σοι πάντα τὰ γιγνώσκω περὶ σφέων
If you -asked, I-may-tell you
all I know
about them.
αιτέω
λέγω
8. τῶνδε δύω καρπῶν, ̔έλεο ̔ένα καί πόρε μοι ̔έτερον
of-these
two fruits,
choose one and give me other.
̔αιρέομαι οπάζω
9.
ου
(κεν)
πίθοιτο, ουδὲ ει
καὶ
εγώ κελεύσαιμι
he-may-not-obey, not-even if I
may-command .
πείθομαι κελεύω
10. ̔ότε (αν)
βούληαί μαθείν τι
,
πύθεο
Whenever you-desire to-learn something, inquire
πεύθομαι
42.
1.
he stood apart lest they should see him
2.
we knew her when she was still a child
3.
if you endure patiently this disease,
you will have not a little glory
4.
I fear that the child may go into the river and perish
5.
may you teach us about this evil disease,
so that we may not die
6.
they stood near the rock from which sweet water flowed
7.
no one had the heart to tell him about the death of his son
8.
I shall show you all the gold, when those men go
9.
say who you are, that the king may know
10.
why did you not enter, but stood beside the gates ?
1.
γνῶ
πολλοὺς εκ τῆς
(κείνης) γαίης
He knew many from that land.
2. τλήωμεν ̔όττι βίος ̔ημῖν (κεν) φέροι
Let us endure patiently whatever life might bring us.
3. ει (ὴν) στήῃς επὶ τῆς πέτρης, δυνατὸς έσσεαι ιδέειν θάλασσαν
If you stand upon that rock,
you will be able to see the sea.
4. ̔ότε ίδε ποιμένα ερχόμενον, βῆ μῆλα εις αυλήν
When they saw the shepherd coming, the sheep went into the fold.
5. ιητροὶ ου
γνῶσαν
νούσας τὰς έχεν
The physicians did not know the disease that he had.
6. ̔ότι τλῆς πολλοῖς
μάχεσθαι, γνῶν σε
αγαθὸν έμμεν ανέρα
Because you dared fight with
many, I knew you were a brave man.
7. δύω σφέων βῆσαν κατὰ ̔οδόν, δύω πρὸς ποταμόν
Two of them went down the road, two towards the river.
8.
ει κεῖνο γνῶμεν, ούκ αν
έλθομεν
If we had known that, we would not have come.
9. ̔ότε στῆτε απάνευθε, δοκήσατε μάλα ολίγοι
When you stood afar, you
seemed very small.
10. τίς ̔υμέων τλῆ παῖδα ̔ελέμεν εκ πυρός ;
Which of you had the heart to seize the child from the fire?
43.
1.
know that they are no longer present
2.
for one who loves, it is sweet to enture patiently some pain for the sake of a friend
3.
no one saw him as he went int the river, where he perished
4.
if you should stand here, you would escape both the storm and the wind
5.
though knowing many things, I could still teach you many others
6.
I long indeed to go to the topmost stone, but I do not dare
7.
stand where you are until the king passes
8.
gifts of all sorts the stranger gave to us,
that we might know that he is very friendly to us
9.
I shall never leave my companions having suffered strong pains with me
10.
I suppose that he went to the war, but I do not know
1. εί κε χαλεπὴ νῦσος φέροι ̔ημῖν άλγος, χρὴ τλῆναι ̔ως άνδρας
If a difficult disease
may-bring us pain,
it-is-necessary to-endure like men.
2. στῆθι απάνευθε ̔ετέρων, ̔όπως ίδω σε μοῦνον
Stand apart from the others,
that I may see you alone.
3. ʼ βαίης εις νηὸν καὶ πόροις Απόλλωνι δῶρα ̔ημέτερα, ʼ έφη
“Please go to the temple and
offer Apollo our gifts,” he said.
4. τίς κε τλαίη απ·ολεσαι δένδρεον ̔ού́τως καλόν ;
Who would have the heart to destroy so beautiful a tree?
5. στάντα εγγὺς ̔οδοῦ διὰ παντὸς ήματος,
standing near the road
throughout the whole day,
νῦν
βαίνει μῆλα εις αυλήν
the sheep are now going to the fold.
6.
έλπομαι
μεγάλον τόνδε
θησαυρόν ̔ευρεῖν
̓είνεκα τοῖο πολλοὶ
μαχέοντο καὶ θάνον
I expect to find that great treasure for the sake of which many
fought (impf.) and died.
7. τόδε γνῶτε · ̔ότι ού ποτε λείψω μευ υιέας
Know this ! that I shall never leave my sons.
8.
πόνους
πολέμου τλᾶς, νῦν
ποθέει
ειρήνην
Having endured the toils of war, he now yearns after peace.
9. ει πάντα γνοίην, ούκ αν θνητὸς πέλοιμι αλλὰ θεός
If I knew all things, I would not be mortal, but a god.
10.
καὶ
ει
βαίητε εις άλλην γαῖαν,
Even if you were to go to
another land,
έτι φιλέοιτέ κε τῆνδε γαῖαν περί πασάων
you would still love this country
44.
1. δῶρα καὶ άλλα δεξάμεθα απο ̔ημέων φίλων
We received other gifts too from our friends.
2. μείνατε · μὴ λίπετε άμμε, όφρα μὴ απολώμεθα
Stay ! , don’t leave us, lest we perish.
3. κρατερὸς άνεμος πολλὰ δένδρεα βάλεν επὶ γαῖαν
The strong wind threw many trees to the ground.
4. ει (ὴν) ποροιμί σοι χρυσὸν ὴ όλβον, τί ̔έλοιο (άν) ;
If I offered you gold or
happiness, what would you choose?
5. ὴν μὴ τῇδε σύν ̔οι μένῃς, φεύξεται εις ̔εὴν πατρίδα
If you do not remain here with him, he will flee to his own
country.
6. ̔όττι ̔ρέζῃς, εῦ ̔ρέζε
Whatever you do, do it well
7. κύθον πάντα σφέων χρήματα, ̔ως μή τι λάβοιτε
They hid all their possessions, that you might not take anything.
8. πέμψαμεν δύω ̔εταίρους ̔ίνα σφίσι
We sent two companions to bring them food, water, and wine.
9. βάλοντές περ πέτρην πολλῇ βίῃ, δενδρέου ̔άμαρτε
Though they threw (ptc.) the rock with much force, they
missed the tree.
10. ̔ότι σὺ κέλευσας, πρόφρων πιθόμην
Because you commanded it, I
eagerly obeyed
45.
1.
I have seen many things, but nothing so beautiful
2.
all you had gone when I came
3.
he seems to be a true friend
4.
the wife of my brother had not yet come
5.
we had come to know his love was true, through his good deeds
6.
the storms had loosed the stones ;
therefore many were falling
7.
the king perished in war, not in fact y force but y treachery
8.
they did not injure women ; for it was not fitting
9.
death has loosed the soul from the body
10.
why do you fear difficult things indeed but not shameful ones ?
1. πρόφρονες ειληλούθαμεν
We have come eagerly.
2. ουδείς σφεων ̔εώρᾱκεί ποτε μῆλον
None of them had ever seen a sheep.
3.
κρήματα
φιλέειν αρχή ποτε εστι πολλῶν κακῶν
To love money is sometimes the beginning of many evils.
4. δύω εμῶν ̔υιέων εις πόλεμον ειληλούθασιν.
Two of my sons have gone to war,
̔έτερος έτι σὺν εμοὶ μένει
the other still remains with me.
5. έοικε άλλοις πιστεύειν,
It is fitting to have faith in others,
καὶ μ
οΐεσθαι δόλον εν
πᾶσιν
αυτῶν
έργοισι
and not imagine guile in all their deeds.
6. τί κακοὶ ού πω απὸ γαίης απολώλασι
Why have evil men not yet perished from the earth?
7.
έγνωκέ σευ δόλον απο αρχῆς
He has known your craftiness
from the beginning.
8. ποῦ ποτε ̔εώρᾱκας δένδρεον ̔ούτως ̔υψηλόν
Where have you ever seen so
tall a tree?
9. παῖδες ού πω ειληλούθεσαν ̔ότε λίθος πέσεν
The children had not yet come when the stone fell.
10. φάος εῴκει ηελίῳ εξ ουρανοῖο πίπτοντι
The light was like to the sun falling from the sky.
46.
1.
rejoicing I received my brothers having come home from war
2.
remain away from the fire, that you may not perish
3.
to loose a friend from pain
either of body or of soul is a noble thing
4.
go, for if I see you again near my house,
I shall throw you into the river
1.
έφη
γυναῖκα
ειληλούθμεν εκ
μέσσου οίκου
He said the woman had come from the middle of the house,
φέρουσαν σῖτον ̔ύδωρ τε
carrying food and water.
2. θ́νατον λέξεν αγαθοῖς έμμεν πύλην εις ζωήν τε καὶ όλβον
He said death is for the good a gate into life and happiness.
3. δύω ποιμένες εοίκασι έρχεσθαι,
Two shepherds seem to be coming,
όφρα που λελύκωσι ̔εὰ μῆλα ̔υπὸ δενδρέου
no doubt that they may release (pf.) their sheep from under
the tree.
4. άνακτος κασιγνητὸς τέθνηκεν μαχεόμενος
όφρα μὴ άναξ απολλύοιτο αυτός
The king’s brother died fighting so that the king himself might not
perish
47.
1.
we have-built ourselves house beside sea
2.
boy was lying on ground, wishing to escape the notice of those passing by
3.
treasure is indeed well hidden, for it has never been seen by anyone
4.
shepherd has released his sheep, that they might roam along the river
5.
we learned his works, but no one then desired to seize hi
6.
why have you built yourselves a gate so high ?
7.
you were lying no doubt under a tree while the others were working
8.
from the beginning we have been known to the king ourselves and all our deeds
9.
house had not yet been built, when a storm destroyed it
10.
‘ why are you lying here,
‘ he said, ‘ and not coming with us ? ‘
1. δύω εμῶν ̔εταίρων λέλυνται καὶ νῦν φεύγουσι
Two of my companions have released themselves and are now fleeing.
2. ʼ ̔εώρᾱσθε, ʼ εῖπε, ʼ αῖψα κύθεσθε ʼ
“You have been seen
!” he said. “Hide quickly!”
3. γυναῖκες κεῖντο παρὰ ποταμῷ, ̔οράουσαι εις ̔ρέον ̔ύδωρ
The woman lay beside the river, looking into the flowing water.
4. οῖκος εῦ τέτυκτο, αυτὰρ ουκ έην καλός
The house had been well built, yet it was not beautiful.
5. ει μὴ θέμις δόκησεν (δόκει) τὸ έχειν,
ού κεν αυτὸ αιτήσαμεν
If it did not seem right to have this, we would not have requested
it.
6. τί κεῖσαι ̔ούτως εγγὺς πυρός
Why do you lie so near the
fire?
7. ̔εώραντο, ουδεὶς δὲ σφέας δίωζεν
They had been seen, but no one pursued them.
8. ποὐ τέτυξαι οῖκόν σευ
Where have you built yourself
your house?
9. (κεῖνος) ανὴρ ̔ός κασιγνητόν μευ βάλε πέτρῃ ού ποτε έγνωσται
The man who struck my brother with the rock has never been known.
10. μετὰ όμβρον, πολλὰ μακρὰ δένδρεα επὶ γαίῃ κεῖτο
After the storm, many large trees lay on the ground
48.
1.
king did not know that we had been seen and were being pursued
2.
lie on both sides of house,
lest anyone entering should elude you
3.
we tried to find them, but they had gone
4.
all of my sons have been born in this very house
5.
may justice and love and peace come among all men
6.
many fruit having been loosed from trees fell to earth
7.
you greatly feared, no doubt, lest somehow we had gone
8.
nothing have we ever known so sweet as the love of our mothers
9.
having killed a certain man,
he has gone to another country
10.
your brother was indeed very like to my father
1. απάνευθε ̔υπὸ δενδρέῳ κείμενοι ίδομέν μιν χρυσὸν κεύθοντα
Lying afar under a tree, we saw him concealing the gold.
2. εῖπε ̔οδὸν τετύχθαι απὸ ποταμοῦ πρὸς θάλασσαν
He said the road had been built from the river to the sea.
3. ού ποτε ̔εώρᾱκε ̔εὸν πατέρα,
She has never seen her father,
̔ὸς έτι
απάνευθέ εστι, εν
πολέμῳ
μαχόμενος
who is still away fighting in the war.
4. κεῖσο εγγὺς νηοῦ όφρα παρέλθωσι · τότε φεῦγε
Lie near the temple until
they pass; then flee!
5. μήτερ εμὴ οῖκον ειληλούθει,
My mother had gone home,
κασιγνητὸς δέ μευ καὶ εγώ σὺν φίλοισι μείναμεν
but my brother and I remained with our friends.
6. επεὶ ειληλούθασι ̔ως ̔εταῖροι,
Since they have come as companions,
χρὴ ̔ημέας δέξασθαί σφεας
we ought to receive them.
7. ̔ρηίδιόν εστι όλβον ζητέειν,
It is easy to seek happiness,
χαλεπὸν δέ μιν ̔ευρεῖν τε καὶ έχεσθαι
but difficult to find it and to hold it.
8. πολλὰ πάθαμεν, ̔όπως ̔υμεῖς μὴ απολώλοιτε
We suffered, in order that you
might not perish .
9.
άνακτα
λελυκότες άγαγον εις
σφετέρην πατρῖδα
Having released the king, they led him into their own country.
10. ούκ ̔υμέας κτενέομεν,
We shall not kill you ,
̔ότι ειληλούθατε ̔ως αληθέεις πατρός μευ φίλοι
because you have come as true friends of my father.
49.
1.
you indeed spoke things most true
2.
if we had been more,
they would not have fought but would have fled
3.
those were the most wicked of all men
4.
no one ever was of greater cunning
5.
they suppose that their house is most beautiful and greatest
6.
this shepherd leads more sheep than that one
7. of all women the best and most beautiful
and dearest to me was my mother
8.
that river is swifter indeed, but this one has more water
9.
many once thought that ues was the father and greatest of gods
10.
all our possessions were destroyed by the second fire
1.
έλπεσθε που
δέξασθαι
πλείονα δῶρα ὴ
δέξασθε
You were hoping, no doubt,
to receive more gifts than you did receive.
2. κεῖνο δένδρεον ̔υψηλότατον ῆν πάντων τὰ ποτε ̔εώρᾱκα
That was the loftiest tree of all that I have ever seen.
3. άρειόν εστι έμμεναι εσθλὸν ή δοκέειν εσθλὸν εῖναι
It is better to be noble than to seem to be noble.
4. πλεῖστον χρυσὸν πόρε πρώτῳ καὶ ταχίστῳ εμοὶ αυτῷ
He gave most gold to the first and swiftest— myself.
5. ̔οδὸς ευρυτέρη ῆεν καὶ μακροτέρη ή κε πιστεύοις
The road was longer than you
would believe.
6. στῆσαν επὶ ακροτάτῃ πέτρῃ πειράοντες θάλασσαν ίδειν
They stood on the very topmost rock, trying to see the sea.
7.
άριστος ῆν ανὴρ τόν ποτε έγνω
He was the bravest man whom I ever knew.
8.
χρὴ
νῦν
τευχέμεν
αληθέα ειρήνην,
It is necessary to build true peace now,
ει
μὴ
εθέλομεν εις
δεύτερον καὶ
μείζονα πόλεμον
πίπτειν
if we do not wish to fall into a second and greater war.
50
1.
you spoke in fact wisely, but your father even more wisely
2.
somehow he threw the tenth stone the longest
3.
come with me ; for otherwise I shall not go myself
4.
we saw the house indeed, but we did not go in
5.
if men lived justly with one onother,
they would no doubt have peace
6.
since the king is so good, why do you not love him more ?
7.
we all rejoiced greatly when we learned that you were going to come
8.
having remained here through the whole night,
with the day approaching, they quickly fled
9.
indeed you did nobly, saving my mother from death
10.
bring water very quickly,
lest everything be destroyed by fire
1. είδομεν φάος μέγα ταχέως πίπτον διὰ ουρανοῦ
You were hoping, no doubt,
to receive more gifts than you did receive.
2.
πλεῖόν κε
πονησάμεν ει
πλεῖονα
σχέθον χρόνον
That was the loftiest tree of all that I have ever seen.
3. ̔ός τις πρῶτος
έρχηται, δῶρον
δέξεται
μέγιστον
It is better to be noble than to seem to be noble.
4. ̔ύδωρ τάχιστα πέσε δευτέρῃ νυκτί
He gave most gold to the first and swiftest— myself.
5. κεῖσο ενάνευθε καὶ εῦ κύθεο
The road was longer than you
would believe.
6.
άνεμοι
μεγάλοι οῖκον
μεγάλως βάλλον
They stood on the very topmost rock, trying to see the sea.
7.
πλεῖστα ̔εύδεις
πάντων
παίδων τούς ποτε έγγωκα
He was the bravest man whom I ever knew.
8.
πρῶτα
οικέομεν
ανάνευθε θαλάσσης,
It is necessary to build true peace now,
νῦν δὲ μάλα εγγύς
if we do not wish to fall into a second and greater war
9. ̔ότε (άν) όμβρος πίπτῃ, ποταμοὶ θᾶσσον ̔ρέουσι
I love my father as the noblest man whom I have ever known.
10.
πάντες
τάχιστα ειληλύθατε, και μάλα ̔ήδομαι
Endure patiently ! Others held up under even more, and more
difficult, woes
51.
1.
many physicians are laboring
that you may be released from this great pain
2.
we were seen and pursued, but we eluded them
3.
time is for mortals a physician of all evils and pains
4.
hide yourselves quickly,
lest you be known being present
5.
surely father rejoiced very much having received his son back from war
6.
I fear that under more rain those stones may be loosed and fall
7.
if you had remained in house,
as I commanded you, you would not have been seen
8.
I tried to escape king’s notice, but I was most quickly known
9.
his hands indeed appeared out of water,
but his other limbs were all comered
10.
be good, that whenever she sees you, your mother may rejoice
1. ̔ύδωρ λύθη καὶ πέσε εις θάλασσαν
The water was released and fell into the sea.
2. λέγε τὸ ίδες, όφρα πᾶσα αληθείη φάνῃ
Say what you saw, in order
that the whole truth may appear.
3. ̔οράοντές μεν χάρημεν καὶ ̔έλομεν τοῖο χεῖρα
Seeing him, we rejoiced and seized his hand.
4. ̔εταῖροι
(μευ)
όφθησαν μὲν, ου
δὲ
εγών
My companions were seen, but not I.
5. φαγεῖν μέλλον ̔ότε φάνητε απάνευθε εν ̔οδῷ
I was about to eat when you
appeared afar off on the road
6. αείρατε δένδρεον, ̔όπως λύθωμεν καὶ βήωμεν
Raise the tree, that we may
be released and go.
7. κύθωμεν σῖτον, όφρα μὴ όφθῃ
Let us hide the food, lest it be seen.
8.
μενέομεν εν
οῖκῳ
οπφρα
επὶ
πύλῃ
φάνητε
We shall remain in the house until you appear at the gate
52.
1.
if that stone should ever be loosed and fall, it would kill many
2.
there is never any love of something not known
3.
they said that a certain light had appeared afar in the sea
4.
I suppose it would be better for us not to suffer evils;
but now let us enture patiently as men
5.
rejoice, because we are now closer to our home and friends.
6.
they ascended to the topmost rock, that they might be seen by all
7.
the sheep long to be released, but the shepherd willnot allow them
8.
my brother is wiser than you, but he does not know everything
10.
if you should be seen doing these things,
others also no doubt would think them to be noble and would themselves do them
1. κέρδιόν κε έοικοι μενεῖν εν οίκῳ όφρα βήῃ
It would seem better to remain in the house until he comes.
2. παῖδες οφθέντες φύγον
The children, having been seen, fled.
3.
ου
θέμις
εστι
φῆναι
πάντα
περὶ
άνακτος
γνωσθέντα
It is not lawful to reveal everything known about the king.
4. ει (κεν) οφθεῖτε, αῖψα ανά·βητε εις δένδρεον καὶ κύθεσθε
If you should be seen, quickly
go up into a tree and hide.
5.
τῆς
ψυχὴ
λιλαίεται λυθήμεναι εκ
κακῶν
τοῦδε
κίσμου
καὶ ειρήνην ευρίσκεσθαι (̔ευρέσθαι)
Her soul longs to be released from the evils of this world and to
find (mid.) peace.
6.
ένεικα σοι τάδε δῶρα, όφρα
χαρείης
I brought you these gifts,
that you might rejoice.
7. εἰπον ξείνου μέγαν δόλον γνωσθῆναι απὸ αρχῆς
They said the stranger’s great cunning was known from the
beginning.
8. μὴ πάλιν φάνηθι εν τῆδε γαίῃ, ή σε κτενέομεν
Never appear again in
this country, or we shall kill you!
9. χαλεπόν εστι κευθέμεν απὸ άλλων βουλὴν ̔υπὸ πολλῶν γνωσθεῖσαν
It is difficult to conceal from others a plan known to many.
10. ει (κε) θάνοι, τίς τότε (ὰν) είη άναξ ;
If he should die, who would then be king?
53.
1. μέγα πῦρ αῖψα απ·όλεσε ούλην νῆα, ανδρὼν δέ τινες,
A great fire quickly destroyed the entire ship, but some of the
men,
φεύγοντες διὰ
ολίγης θύρης,
βάλοντο εις θάλασσαν καὶ
σώθησαν
fleeing through a small door, threw themselves into the sea and
were saved
2. πονηρότατον ὰν είη καὶ αισχρότατον,,
άλγος με͂ν αλέεσθαι μ δ κακα έργα
It would be most base and shameful to avoid pain but not evil
deeds.
3. κύθον νέας τῇ ού κεν όφθειεν,
They hid the ships where they would not be seen,
̔ότι ουκετι
κράτος ουδὲ
βουλὴν
έχοντες δεῖσαν
μάχεσθαι
because no longer having
strength or plan they feared to fight
54.
1.
they went up to ship and seized king
2.
when sun appeared, we were seen;
out we came, therefore, and fought
3.
I was wishing greatly indeed to see him, but he had gone
4.
why have you destroyed my comrades ?
5.
through the whole night they lay beside river,
to take your ships passing by
6.
two boys kept throwing stones into water
1. ήτησαν ̔ημέας αῖψα ελθεῖν καί σφεας σῶσαι
They requested us to come quickly and save them.
2. άμμε ηλέετο, όφρα μὴ αιτεοίμεθα τί κακὸν επεποίηκεν
He kept avoiding (impf.) us, that we might not ask what evil he had
done. (pf. ; use plpf.)
3. ῴκεον εν οῖκῳ μεγάλῳ απάνευθε ̔οδοῦ
They dwelt in a big house away from the road.
4. ̔ηύρμεν μιν(τὴν ̔ηύρομεν) φοιτάουσαν μετὰ παιδίν
We found her roaming back and forth among the children.
5.
τί
ουκ
ειάσετέ σφεάς τι
εννέειν ;
Why did you not allow them
to say anything?
6. εχάρης που πυθομενός μιν έτι γιγνώσκωιν (γνῶναι) σὲ και σευ φίλους
You rejoiced, I suppose,
learning he still knows you and your friends
55.
1.
the stranger was living in big house beside sea
2.
I allowed him to come, for he desired to
3.
at first indeed, you erred ; but why don’t you try again,
until sometime you answer correctly ?
4.
longing after happiness they long after good,
for he is the true happiness of men
5.
what are you doing ?
come to me, that I myself may see
6.
he kept roaming along the road throughout the whole day
1. αλεύμη σφέας, δείδων ὴ φυγεῖν ( φευγέμεν)
I kept avoiding them, fearing either to fight or flee.
2. ένεικον ̔ημῖν καρπόν, ̔ίνα τὸν ̔ορῶμεν
Bring us the fruit, in order
that we may see it.
3.
τότε
ειρήνη επὶ γαίης φανεῖται
Then will peace appear upon the earth,
̔ότε πάντες ποιεῦσι ̔ὰ θέμις εστὶ καὶ δίκαιον
when all men do what is right and just.
4. πειρᾷ σοφὸς δοκεὶν, ουδεὶς δέ ̔οι πιστεύει
He tries to seem wise, but nobody believes him.
5. τὴν λίπομεν φοιτῶσαν παρὰ νηυσίν,
We left her roaming back and forth beside the ships,
δύο ̔εοὺς ̔υιέας ζητεῦσαν
seeking her two sons.
6. όμβρος ταχέως ̔ρεῖ (έρρει) κατὰ πετράων ̔υψηλοτεράων
The rain was swiftly flowing down from the higher rocks
56.
1.
lying on high rock, they used to see ships passing by
2.
fruit, having been loosed from trees, fell
3.
stone went through door and is still lying in middle of house
4.
he kept concealing each of his comrades,
having come towards him, under some tree
5.
all sorts of lights kept appearing afar in sky
6.
mother customarily did not allow her children to go into watter
though they longed to do so
7.
didn’t we keep telling you that he was an evil man ?
8.
why did you keep fleeing, and not stay and fight ?
1.
νῆα
κατα·βηθι καὶ ̔εῦρε μοι σῖτον τινά
Go down into the ship and
find me some food.
2. Σωκράτης αυτὸ είπεσκε · ʼ ζῶε αιεὶ δικαίως ʼ
Socrates repeatedly said the same (thing): “Always live
justly.”
3.
πάντες
(σφέων )
απ·ολοντο
μήσῃ
εν
θαλάσσῃ
All of them perished in the middle of the sea.
4. τί ουκ εάσκετε ̔ημέας ειπεῖν ;
Why did you (repeatedly) not
allow us to speak?
5.
οῖκον
αμφι·στῆτε, ̔ίνα
μηδεὶς εκ·βήῃ
Stand around the house, so
that no one may go out.
6.
γυναῖκες,
δείδουσαι,
έχεσκον αλλήλας χερί
The women, fearing, kept holding each other by the hand(s).
7.
χρυσὸν
εκ·λαβέσκομεν ποταμοῖο
καὶ
φερέσκομεν πρός μευ πατέρα
We kept taking gold out of the river and bringing it to my father.
8. αιεὶ χαλεπώτατα ̔ρέζεσκε αυτός
He always did the most difficult things himself.
57.
1.
take ship, my comrades, and pursue them
2.
we hate you, coward, because you fled
and did not fight for the sake of you country
3.
may you be just to us, O king
4.
may there be glory to you, good man, and love from all men !
5.
what do you have, my son, in you hand ?
6.
you will never in any respect escape justice,
foolish men ; therefore, do not do evil
7.
don’t strike me, father, though having done wicked things
8.
don’t think, my heart, that all things will happen to you that you long after
9.
if you do not hide, strangers, they will see you and seize you
10.
tell me, Cyclops, why did you kill my comrades ?
1.
μὴ
δεῖσον, ξεῖνε,
ουδείς σε
αδικήσει
Fear not, stranger, no one will do you wrong.
2. χρὴ ̔ημέας άλλοισι ̔ρέζειν τὰ ̔ά βουλοίμεθα σφέας άμμιν ̔ρέζειν
We should do to others that which we would desire them to do to us.
3. αιεὶ πέλευ ανήρ, ̔υιέ, καὶ αληθὴς φίλοισι σοῖς φίλος
Always be a man, my son, and a true friend to your friends.
4. γύναι, πόρε τὸδε ̔υιῷ σῷ δῶρον απὸ άνακτος
Lady, give this to your son as a gift from the king.
5. καὶ τόδε τλήωμεν, ῶ άνδρες,
όφρα ̔ημετέρη βουλὴ θᾶσσον τελέηται
Let us endure even this patiently, men, that our plan may be more
swiftly fulfilled.
6. παμποίμην, ῶ άναξ, εγὼ γὰρ μοῦνος ̔οδὸν γιγνώσκω
May I be sent, O king! for I alone know the way.
7. ουδείς εστι βροντῶν ̔ός ουκ ̔έξει πολλοὺς πόνους όφρα ζώει
There is no one of mortals who will not have many troubles while he
lives.
8. λέγε, φίλε· αληθείη γά́ρ,
καί περ ουκ αιεὶ εοῦσα ̔ηδεῖσ, μέγα εστι αγαθόν
Speak, my friend; for truth, even though not always being pleasant,
is a great good.
9. φωνή σφεων φέρετο εις αυτὴν νηοῦ πυλήν ·
ʼ Ζεῦ καὶ ʼ Απολλον, σώσατε άμμε ʼ
Their voice was carried to the very door of the temple: “Zeus and
Apollo, save us!”
10. ῶ ανέρες αγαθοί, μένωμεν τῇδε καὶ τλήωμεν,
My brave men, let us remain here and endure
όφρα κελευῄ άμμε βῆναι
until we are commanded to go
58.
1.
all once thought that this great stone fell from heaven
2.
quickly ship was borne away from eyes by water of quickly flowing river
3.
what evil did you ever suffer from me,
or other thing which a friend ought not do ?
4.
all had gone to war, and not one was still present
5.
the wind threw many trees to groung with great force
6.
is this gift from you, or from some one else ?
7.
then stand at the door, until some one coes out and gives you something
8.
I at least desire to remain, but they long to flee
9.
let us go home, comrades ;
for we seem able to do nothing here
10.
when you came, I was no doubt still sleeping;
I did not, at least, hear your voice
1. κὰτα άλλους, ̔ηδε ̔οδός εστι καὶ μακροτέρη καὶ χαλεπωτέρη
According to others, this road is both longer and more difficult.
2. νῆες κεῖντʼ εφʼ ̔ύδατος μάλʼ εγγὺς αλλήλῃσιν
The ships lay upon the water very near one another.
3.
αγαθοὶ θανόντες περ ού ποτε θανέονται,
The good, though having died (aor. ptc.), will never die,
αλλα αιεί εν
νόοις
βροτῶν
ζώσουσι
but will always live in the minds of mortals.
4. νὺξ ταχέως έλθε κὰρʼ ουρανοῦ
Night came swiftly down from the sky.
5. έοικʼ αγαθὸς καί εσθλός ̔εταῖρός σοι έμμεν
He seems to be a brave and noble companion for you.
6.
ει στῆς
θύρηφιν, ̔ως
κέκευσα,
If you had stood at the
door, as I ordered,
ουκ άν ̔ρηίδιως οί́κοθεν φύγον
they would not easily have
fled from the house.
7.
ήν
μοι
πιστεύητε, ειπεν,
πάντες μάλα μάκαρες
έσσεσθε
If you have faith in me, he said, you will all be very happy.
8. ̔ορᾶτε σφέας απ·ερχομένους; ή ̔ημέας έτι μένουσι
Do you see them going away?
Or do they still await us?
9. εί (κε) μιν μὴ ̔εύρῃς, αῖψʼ ελθ; οικόνδε
If you do not find him, come
home quickly.
10. πόθεν ειληλούθατʼ , ῶ άνδρες ; λέγετε
From what place have you come, men? Speak!