Beetham..

 

     p. 9

 

 1.      οίκός   εστι  καλός

           house  is  beautiful

 

 2.     ακουὴ   ούκ   εστί  κακή

          report        is not       bad

 

 3.      φίλοι   ησαν  δίοι  

            friends  were  noble

 

 4.     θεοί   εισι  ειστι  αθάνατοι   

          gods  are  immortal

 

 5.      εσσί    αθάνατος   ?  

          are  you  immortal ?

 

 6.     εσσί   αθανάτη   ?

           are  you  immortal ?

 

 7.       ησαν  αθανάται   ?

             were they  immortal ?

 

 8.       τέκνά   εισι  ειστι  κακά

              children  are bad

                2  n

 9.       άγγελαι   ούκ  είσι   ειστι αθάνατοι

            messengers  are not      immortal

 

 10.    πατρίς      ηεν   φίλη

              fatherland was  dear

 

 11.    νύμφαι   είσι  ειστι  δίαί  

               nymphs   are  noble

 

 12.     δώματ    ούκ   ήεν   κακά

               palace     was  not          bad

                     3 n

 13.   δώματα     ούκ  ήσαν    κακά

             palaces       were not              bad

 

 14.    πήμά    εστι   κακόν

              woe       is      bad

                3  n

 15. λέχος     ήεν  κακόν ;

                bed    was   bad ?

 

 16.     λέχος      ούκ   εστί   κακόν

              bed          is not           bad

                  3 n

 17.     ώς  ήεν      ήπιος   πατήρ

                 as   he-was    kind father

                                      2  m                3  m

 18    Ζεύς   ,   ‘ού   κράτος   εστί   μέγιστον

            Zeus ,   whose  power    is       very great

                                           3 n

 19.   ίκετο  δε  είς  Αιγάς,  ‘όθι    έστι    ‘οi    κλυτά   δώματ  

             and   he-came  to Aegae    where  there-is  to-him  famous palace

 

 20. δώματα  εμού πατρός  Άλκινόιο  εστι  ‘ρεία  αρίγνωτε 

                   palace        of-my father       of-Alcinous     is      easily recognizable

 

 21. γαία   φαιήκων,   ‘οθι    μοίρ εστί   τοι  αλύξαι

                  land  of-Phaeacians,   where    fate    is     for-you   to-escape

 

 

 p. 13

 

1.      λύομεν

 

                       we  are  loosing

 

2.      λύομεν ;

 

                      are we loosing ?

 

3.      εθέλουσι       εθέλοντι

 

                             they  wish

 

4.       έχει           έχετι

 

                        he  has

 

  5.   χαίρομεν

 

                    we  rejoice

 

6.    ίσχεις             ίσχεσι

 

                   you  are holding back

 

7.   όλλυσι            όλλυτι

 

                   he  is  destroying

 

  8.    αλλύασι       αλλυντι

 

                  they are destroying

 

  9.   όρνυσι ;

 

                   do you arouse ?

 

  10.    θεός   όμνυτι

 

                           the god swears

 

  11.    ούκ   εθέλομεν

      

                          we do not wish

 

1.      ού   χαίρω ;

 

                 don’t I rejoice

 

2.      ̔εταίροι  ού  χαίρουσι    χαίροντι

 

                      companions aren’t rejoicing

 

14.   άγγελοι   φάσι     φηντι

 

                               messengers  are  saying

 

   15.   αγγέλος   φησi   φητι  λόγους      

 

                                messenger   says   words

 

   16.    χαίρω  δέ  

 

                             but    i  rejoice

 

   17.   οί  δέ  αιεί    εθέλουσι  εθέλοντι  νεόπλυτα  ‘είματα

            and  they  always  want     freshly-washed  clothes

 

 18.   ένθα  Καλυφώ  ναίει   ναίτι ,  ευπλόκαμος,  δεινή  θεός

           there   Calypso  lives,      fair-tressed,     terrible  nymph

 

 

Beetham

   pp.16

 

1.      έχω   καλόν   οίκον

         I-have   fine     home

 

2.      έχεις   έχεσι  χαλεπόν   πατέρα

           you-have    angry  father

 

3.      πατήρ  Ζεύς     έχει   έχετι   άλλα   τέκνα 

          father Zeus        has   other    children

 

4.        έχετε   κακούς   ̔εταίρους 

              y’all-have   bad  companions

 

5.      λαός   χαίρει   χαίροντι .    γαία  γάρ  ίσχει  ίσχετι  ‘η   θαλάσσαν

         people is glad ;     for  land     is-holding   sea back

 

6.      θάλασσα     ούκ  όλλυσι   όλλυτι  γαίαν

             sea        is not destroying     land

 

7.      Αθήνη   όρνυσι   όρνυτι  Ναυσικάαν  πρώι  ,

        Athene  is-arousing  Nausicaa    early in the morning, 

   

       άλλοι  δέ  θεοί     ούκ  ορνύασι   ορνυντι  μιν.    

           but   other gods   are not-arousing   her

 

8.      Ναυσικάα   χαίρει   χαίρετι .     έχει    έχετι  γάρ  καλόν  πατέρα  ,

          Nausicaa   is-glad.     for she-has    handsome father

 

        καί   καλήν   μητέρα.                                                      

             and  beautiful  mother

 

9.      τέκνα   εθέλουσι   εθέλοντι  νεόπλυτα   είματα  ;

         children   want        newly washed clothes ?

 

       πατήρ  καί  πότνια  μήτηρ   φασί   φηντι .

           father and    lady mother       say so

 

10.       Ζεύς  όμνυσι  όμνυτι    δέ  ούκ   ίσχει   ίσχετι   μοίραν

                   Zeus  swears oaths,       but he does not control   fate

 

11.    θεοί   ηδέ   θεαί  θώκόνδε  καθιζάνουσι    κατα·ιζάνοντι

                   gods and goddesses   are sitting down     for-meeting

 

12.     μοίρα  ίσχει  ίσχετι  ανθρώπους  καί  αθανάτους 

            Destiny  controls        men and immortals

 

 

 1.     οδυσσεύς  πέμπει    πέμπετι  ‘εταίρους  επί  θαλάσσαν  

            Odysseus  is sending    companions over  sea

 

 2.     νύμφη   ού  πέμπει   πέμπετι  ‘εταίρους   είς   δώμα  

           nymph is not sending    companions       into      hall

 

 3.     αθάνατοι   αιει  πέμπουσι  πέμποντι  αγγέλους   πρός   ανθρώπους 

             immortals   are always sending        messengers     to       men

 

 4.   ού  πέμπομεν   αγγέλους   πρός   φίλην  πατρίδα 

            we are not sending      messengers    to        beloved  country

 

 

           page 17

 

 1.   σύ  πέμπεις   πέμπεσι  άγγελον  πρός  θεούς        

             you are-sending   messenger    to  gods

 

 2.   νύμφη  ού  πέμπει    πέμπετι  εμέ   είς  δώματα    .

          nymph     is not sending      me     into  palace

 

 3.  οίμοι  Οδυσσεύς  καί  αγαμέμνων  πέμπουσι  πέμποντι ‘ημας  επί  θαλάσσαν 

          alas!   Odysseus  and Agamemnon        are sending      us         over  sea

 

 4.   πέμπουσι   πέμποντι  δέ    σέ   πρός  Σκύλλην  ηδέ  Χάρυβδιν 

           but they-are-sending   you       to           Scylla and Charybdis

 

 5.   εγώ  καί  σύ  χαίρομεν  ακούη  γάρ  ούκ  εστί  αληθινή 

           I  and  you      are glad;          for  report        is not            true

 

 6.   εστε   σχέτλιοί     θεοί 

          you are hardhearted, gods!

 

 7.   Διογενές  Καερτιάδη , πολυμήχαν  Οδυσσεύ         

           Son if Kaertesm  descended from Zues, resourceful Odysseus, 

  

        ούτω  δή  οικόνδε  φίλην  ες  πατρίδα  γαιαν  

                do you in this way want to go home

 

         αυτίκα  νυν  εθέλεις  εθέλεσι  ιέναι

                to your own country all at once now ?

 

 8.   χαλεπόν  δέ    πένθος  ‘ικάνει    ικάνετι    ̔̔̓̔̔̔̔με

              but harsh        sorrow     is-reaching me

 

 9.    ξείνος    οτρύνει   οτρύνετι   πομπήν  

           stranger   is-urgently-requesting    escort

 

 10.   Διός  θυγάτηρ  Αφροδίτη  αιέν  ατιμάζει  ατιμάζετι  εμέ    ‘   

              Zeus’s daughter Aphrodite always dishonors   me,

 

            φιλέει  φιλέτι  δε   αίδηλον  Αρηα

                and she loves    destructive Ares

 

 11.    μήτηρ  δέ ηδέ  πατήρ 

                but  my           mother and father   

 

         ηδε  ‘αλλοι  πάντες  ‘εταίροι    κικλήσκουσι  κικλήσκοντι  μέ  Ούτιν

                and     all other      companions         call       me Noman

 

 12.   φιλέει  φίλετι  τε  σόυ  παιδά   καί  εχέφρονα  Πηνελόπειαν

             He-loves  both your son      and       prudent     Penelope

 

   pp.  20

 

 1.   λύεαι      λύεσαι

                                                                        you are loosing / being loosed

 

 2.   λυόμεθα      λυόμεθα

                                                                            we are loosing / being loosed

 

 3.  λύεται

                                                                           he is loosing / being loosed

 

 4.   φέρεται

                                                                                     he is being carried

 

 5.   όρνυται

                                                                                   he is arising

 

 6.   φερόμεθα

                                                                               we are being carried

 

 7.   ορνυσθε

                                                                                  y’all  are arising

 

 8.   ορνυσαι

                                                                                  you  are arising

 

 9.   φέρεαι         φέρεσαι

                                                                         you are being carried

 

 10.   φέρονται

                                                                     they are being carried

 

 11.  όρνυσθε ;

                                                                       are y’all arising ?

 

 12.   ορνύμεθα

                                                                       we are arising

 

13.   φέρεσθε

                                                                   y’all  are being carried

 

 14.   φέρουσι      φέροντι

                                                                        they are carrying

 

 15.   ορνύασι      ορνύντι

                                                                              they are arousing

 

 16.   όρνυσι        όρνυτι

                                                                                   he is arousing

 

 17.   φέρεσθε ;

                                                                               y’all being carried ?

 

 18.  ού  φερόμεθα

                                                                             we are not being carried

 

 19.   ούκ   όρνυσθε ;

                                                                                    aren’t y’all  rising ?

 

 20.   ούκ  ορνύμεθα

                                                                                        we aren’t arising

 

 

 1.   νύμφη   καίει  καίτι   πυρ  

          nymph is-lighting  fire

 

 2.   πυρ   καίεται   

           fire is-burning

 

 3.   νύμφη     καίεται   πυρ

        nymph     is having  fire lit

 

 4.   θεός   τέρπεται   ιδών   Καλυψους   αικον 

         god     is-delighted    seeing     Calpso’s    home

 

 

  pp.  22

 

 1.   τερπεαι     τερπεσαι

                                                you are enjoying    being delighted                   

 

 2.   δύνασαι

                                                        you  can

 

 3.   μέμνησαι

                                                 you remember

 

 4.   αμείβεαι     αμείβεσαι

                                                      you are answering

 

 5.   έρχεαι       έρχεσαι

                                             you are coming/going

 

 6.  όρνυσαι

                                                         you are arising

 

 7.  ού  μεμνήμεθα

                                                          you are not remembering

 

 8.   έρχεαι ;   έρχεσαι ;

                                                          are you coming/going ?

 

 9.  ού μέμνησαι

                                                 you don’t remember

 

 10.  ού τέρπεαι  ;       ου τέρπεσαι

                                             aren’t you enjoying yourself ?

 

 1.   κείμεθα

                                          we are lying down

 

 2.   κεινται

                                        they are lying down

 

 3.   δύνασθε

                                                        you  can

 

 4.   αμείβεται

                                               he is answering

 

 5.   έρχονται

                                                   they are coming

 

 6.   καίεαι          καίσαι

                                                   you are burning

 

 7.   ού μεμνήμεθα

                                                         we don’t remember

 

 8.   όρνυσαι ;

                                                             are you arising ?

 

 9.   πυρ   καίεαι ;       καίσαι

                                                 are you having the fire lit ?

 

 10.   πυρ  ήδε   καίεται     καίται

                                                           the fire is already burning

 

 1.   χαίρομεν

                                                        we are rejoicing

 

 2.   τερπόμεθα

                                                           we are enjoying ourselves

 

 3.    τέκνα  όρνυμεν

                                                      we are getting the children up

 

 4.    τεκνα  όρνυται

                                                             the children  get up

 

 5.    Ηώς  όρνυται

                                                                        the Dawn is arising

 

 6.   θεοί  θωκόνδε  έρχονται

                                                       the gods are coming to a council

 

 7.   Αθηναίη   λέγει     λέγετι

                                                               Athene is speaking

 

 8.   Ζεύς    αμείβεται ;

                                                        is  Zeus answering ?

 

 9.     ̔ο  ούκ  εστι  αιεί  χαλεπός  

                                                                  he is not always cruel

 

 10.    ανάγκη   καί  θέμις   ίσχοντι  θεούς   ,

                                                 necessity and Right control the gods, 

 

               ανάγκη  ίσχεται  Ζεύς

                                                     Zeus is controlled by Necessity

 

   pp.  23

 

 1.         εθέλω  εθέλομι  έχειν  καλόν  οίκον  

              I want       to-have     fine    house

 

 2.    πατήρ   εθέλει  εθέλετι  ίσχειν   κακόν  τέκνον    

            father      wants      to-control     bad      child

 

 3.    πατήρ    ου  δύναται  ίσχεμεν  κακόν  τέκνον 

            father      is not able          to-control          bad   child

 

 4.   Οδυσσεύς  εθέλει  εθέλετι   ‘ικνεισθαι    εις  φίλην  πατρίδα   

            Odysseus     wants       to-reach        his      dear   country

 

 5.    ‘υψιβρεμέτης   Ζεύς    ού  δύναται  ίσχει  ίσχετι   μοιραν

            high-thundering Zeus        cannot control         fate

 

 6.     καίει  καίτι  ου  πυρ   δύναμεθα ολλύμεθα  ψύχει

            she can’t light  fire;       we-can-be    destroyed    by cold

 

 7.   άγγελοι  ουκ  έχουσι   έχοντι   ‘ίππους 

         messengers     don’t have           horses

 

       ου  δύνανται     έρχεσθαι 

                they-not-able        to-come

 

 8.   άγγελοι  ουκ  αμείβονται ,

         messengers   are not answering ;

 

     “μέμνησθαι  γάρ  ου  δυνάμεθα “  λέγουσι   λέγοντι

            “for    to-remember     we can’t         they say

 

 9.   οδυσσεύς  ου  δύναται  ορνύμεναι  ‘εταίρους   

               Odysseus    not   able          to-arouse           companions

 

 10.  αθάνατοι  αυκ  εθέλουσι  εθέλοντι   ‘ικέτην  ‘ικνεισθαι  εις  φίλην πατρίδα                      

           immortals    don’t want           suppliant    to-reach      into   dear fatherland

 

 11.   θεοί  λέγονται  είναι    μάκαρες

             gods   are said      to-be         happy

 

 12.    Ζεύς   λέγεται   ειναι   πατήρ  θεών   

            Zeus      is said      to-be      father   of-gods

 

 

 pp. 28

 

 1.   λέχεος

                                                         gen.  sing.      λέχος

 

 2.     πήματα

                                                            nom.  pl.  acc.  pl.     πημα

 

 3.     δωμάτων

                                                           gen.  pl.                 δωμα

 

 4.     πατέρα

                                                           acc.  sing.           πατήρ

 

 5.     λεχέων

                                                           gen.  pl.               λέχος

 

 6.     πατέρας

                                                               acc.  pl.             πατήρ

 

 7.     πατέρες

                                                            nom.  pl.        πατήρ

 

 8.     πατρίδα

                                                              acc.  sing.       πατρίς

 

 9.     δώματος

                                                                gen.  sing.      δωμα

 

10.    δώματα

                                                  nom.  pl.  acc.  pl.             δωμα

 

 11.    μακάρων

                                                          gen.  pl.                μάκαρ

 

 12.     Οδυσσηος 

                                                      gen.  sing.     οδυσσεύς

 

 

  pp. 29

 

 1.    τις   έρχεται 

           somebody is coming

 

 2.    τίς   έρχεται ;

           who is coming ?

 

 3.     τίς  λέγει ;    λέγετι

            who is speaking ?

 

 4.     τί  λέγει ;      λέγετι

             what    she-saying ?

 

 5.    ;  τίνος  οικός   εστι  ;

            who’s    home    is it ?

 

 6.     οικός  εστι  τινος

             home     is   somebody’s

 

 7.       τις    θεός 

              some    god

 

 pp.  30

 

 1.   τίνος  οικός  εστι ;    δωμα  νύμφης

               who’s home  is ?       house of nymph

 

 2.   οικος  ‘ικέταο

         home     of  beggar / suppliant

 

 3.  δωμα  θεοίο

         house     of-god

 

 4.   δωμα   τινος   θεου 

             hall       of some god

 

 5.     ‘ημέων    οικός

                  our home

 

 6.     λέχος  τέκνοιο

             bed      of-child

 

 7.     λέχος  τέκνου

             bed       of male child

 

 8.     λέχος    Ηους

            bed       of-goddess Dawn

 

 9.     δώματα  θεάων

            palace      of-goddesses

 

 10.    δώματα  θεων

             palace       of-gods

 

 11.    νησος  νύμφης

               island     of-nymph

 

 12.    οφθαλμός  μου

                   eye      of-me

 

 13.   έταιποι  Οδυσσηος

            companions of-Odysseus

 

 14.   Οδυσσηος  σχεδίη

             Odysseus’s     raft

 

 15.   εις  πατρίδα  ‘υμείων

                into     country    of-y’all

 

 16.   θέαι  ηδέ  θεοί    γαίης    εισι  σοντι   μάκαρές 

           goddesses  and gods  of-earth  are happy 

 

 17.   καλά   δώματα  εστι  νύμφης   

             fine   palace        is     nymph’s       

 

 18.   ‘υμεις,  τίνες  εστέ; 

              y’all,      who  are y’all ?

 

        ‘ημεις  ‘εταιροι  θείου  Οδυσσηός  ειμεν.  σύ  δε,  τίς  εσσι

            we   companions  of-godlike Odysseus    are.      and  you,    who are you

 

 19.    τίνος   άγγελος  εσσί  συ ;

             who’s  messenger    are you ?

 

 20.      ειμι  άγγελός  Δίος         

                  i-am  messenger   of-Zeus   

 

           ηδε  άλλων  μακάρων  θεων

                  and  of  other blessed  gods

 

 21.    τίς  εστι    κρείων  πόντου ;

             who  is     lord     of-sea     ?

 

          Ποσειδάων  ενοσίχθων.

                 Poseidon      earth-shaker

 

          ούκ   εστι   φίλος  Οδυσσηος

               he is not      friend   of-Odysseus            

 

 pp.  31

 

 1.   θεοί  ‘υμέων  ού  μέμνηνται

         gods       of-y’all      do not remember

 

 2.    τίς  οφθαλμόν  σευ  όλλυσι,  Κύκλωψ ; Ουτις ;

          who’s        eye  of-you       is-destroying,  Cyclops ?   Noman

 

3.    ‘ημέων  πατρίς   κειται    τηλόθι  θαλάσσης 

             our country         lies             far from  sea          

 

4.    εξ  Αιθιόπων

            from  among / out of

 

 5.   Ηώς  δε  όρνθται   εκ  λεχέων  παρα  αγαυου  Τιθωνοίο      

           but  Dawn   arises    from  bed      from-beside  noble Tithonus   

 

 6.     δια  Καλυψω    πέμπει   πέμπετι  Οδυσσηος   από  νήσου 

            Noble  Calypso     is-sending      Odysseus    from  island      

 

 7.    ού  τις  μέμνηται  θείοιο  Οδυσσηος 

           Nobody    remembers       godlike Odysseus

 

 8.     δε   ̔ο  πέσε  πέσετ  τηλε  από  σχεδίης   ,   δέ   προέηκε    προέηκετ

             and  he     fell      far         from    raft            and    he let go  

 

       πηδάλιον   εκ  χειρων    

             steering-oar   out of-hands         

 

 pp. 35

 

 1.   έλυες                                loose

                                                impf.  2sing. 

 2.   ελύετε

                                               impf.  2pl.

 3.   λύει           λύετι

                                                                pres.  3sing.

 4.   λύες  

                                                              impf.  2sing.

 5.   έλυε         έλυετ

                                                              imperf.  3sing.

 6.   λύομαι

                                                                pres.  1sing.  mid.

 7.   ελυόμην

                                                           impf.  1sing.  mid.

 8.   λυλομην                               

                                                                          

 9.   φέρουσι                       φέραοντι                                                bear, carry,  bring

                                                                pres.  3sing.

 10.   φέρον

                                                              impf.  1sing.

 11.   έφερον         έφεροντ                3 pl.

                                                                         

 12.  ορνύασι           ορνύντι                               arouse

                                                                  pres.  3pl.

 13.   όρνυντο

                                                                     impf.  3pl.  mid.

 14.   ώρνυντο

                                                                                   “

 15.   χαίρεις              χαίρεσι                                      rejoice

                                                                               pres.  2sing.

 16.   χαιρες  

                                                                                  impf.  2sing.

 17.   χαίρομεν

                                                              pres.  1pl.     impf.  1pl.

 18.  γίγνεται                                       become, happen

                                                                               pres. 3 sing.

 19.  γίγνετο

                                                                  impf.  3 sing.  mid.

 20.  ώρνυε           ώρνυτ                                               arouse

                                                                    impf.  3 sing.

 21.  έρχοντο                                                   come, go

                                                                        impf.  3 pl.

 22.  ήρχοντο

                                                                                “

 23.   φασί            φηντι                                                 

                                                                             pres.  3pl.

 24.   φάσαν       φηντ

                                                                            impf. 3pl.

 25.   έφη            έφητ                               say, affirm, tell

                                                                            impf.  3sing.

 

 1.  έλυες

                                                                   you were loosing

 

 2.   έλυες ;

                                                                   you were loosing ?

 

3.   λύεις             λύεσι

                                                                 you are loosing

 

 4.  λύες

                                                           you  were loosing

 

 5.   πυρ  έκαιον          έκαιν

             I was lighting fire

 

 6.   πυρ  εκαίετο           έκαιτο

         fire was burning  , she was having the fire lit

 

 7.   πυρ  καίεται                 καίται

           fire burns  act.,  she is having the fire lit

 

 8.   εγώ     έκαιον   έκαιν  πυρ

             I        was-lighting     fire

 

 9.     εκαίμην    πυρ                                         mid.

           I was having the fire lit

 

 10.   αύτε     έκαιντο      πυρ                    mid.

            again   they were having the fire lit

 

 11.  Ζεύς   ίσχει   ίσχετι  ούτε  μοιπαν  ούτε  ανάγκην 

           Zeus   controls    neither  fate        nor  necessity          

 

 12.   Ζεύς    ίσχε    ίσχετ  ούτε  μοιραν  ούτε  ανάγκην   

            Zeus     was-controlling    neither fate       nor necessity    

 

 13.   άγγελοι  ήρχοντο     αλλα  ουκ  έφερον  έφεροντ  ακούην,  

          messengers used to come,  but   they were not bringing  report    

           ούδε   αμείβοντο

             nor     were they answering

 

 14.   Αθεναίη  λέγε   λέγετ ,   αλλα  αθάνατοι  ουκ  εδύναντο   άκούειν 

             Athene  was-speaking,       but   immortals      were not   able     to-hear    

 

 15.   πρωτον   έχαιρόν  έχαιροντ  τε     καί  ετέρποντο  μάκαρες  αθάνατοι

            at first       both rejoiced                 and     were-enjoying      blessed     immortals

 

 16.   έπειτα  εγίγνοντο   χαλποί  

            then   they-began    to become angry   

 

 17.   θεοί  τε  καί  θεαί  ημείβοντο. 

        both  gods and goddesses   were-answering

 

           ‘ημείς  ου  μεμνήμεθα  Οδυσσηος  ,

               we       do not remember       Odysseus       

 

            ουδέ  εθέλομεν  πλεμπειν τόν  οίκαδε    

              and we-do-not-wish   to-send      him     home    

 

  pp.  40

 

 1.    θεοί  ηδέ  θεαί  αμείβονται   Δία

          gods and goddesses  are-answering   Zeus

 

 2.   εταίποι  Οδυσσήος  εισι  σοντι  εν  νηί 

        companions   of-Odysseus  are   in ship   

 

 3.    θεός  φέρει   φέρετι  ακούην  από  Διός  ευπλοκάμω  νύμφη   

          god    is-bringing   report   from Zeus     to fair-tressed  nymph     

 

 4.   Κύκλωψ   εστι  εν  άλλη  νήσω 

          cyclops       is      on  another island         

 

 5.   καλά   δώματά  εστι  Οδυσσήι

            fine palace         is          to-for-Odysseus

 

 6.   κύματα  εγίγνοντο  χαλεπά     ενί  πόντω 

          waves    were-becoming    dangerous   in sea            

 

 7.   Ζεύς  έχει    έχετι   μοίπαν  ανθρώπων   εν  χειρί 

             Zeus   has      fate of  mankind     in  hand     

 

 8.   σχεδίη  Οδυσσήος  ώλλυτο   κύμασιν 

            raft   of-Odysseus    was being destroyed    by-waves   

                                                                                                                                   1st  dat.

 

 9.    αύτε   δίος   Οδυσσεύς   σώξεται   εκ  τής  θαλάσσης  μοίρῃ 

          furthermore,  noble Odysseus  is getting saved    from sea  by-fate  

 

 10.   ήπιος  Ζεύς    ήεν   ‘ως  πατήρ  ‘ικέτῃσι

                  king Zeus  was     like a father   to-suppliants

 

 11.   Οδυσσεύς  έρχεται   ες  πατρίδα  γαίαν  μετά  πολλά  πήματα 

               Odysseus is coming    to his native     land         after many troubles    

 

 

  pp.  45

 

 1.  εθέλοιτε                                 wish, desire, be willing

                                                          2pl.  op.

 2.  γιγνοίμην                                    become, be, arise

                                                        1sing.   op.  mid.

 3.  ερχοίατο                                          come, go

                                                               3pl.  op.  mid.

 4.  έχοιεν               έχοιντ                                have, hold, keep

                                                                    3pl.  op.

 5.   λέγεις              λέγεσι                                             say, tell

                                                                        2sing.    

 6.  είης                                                                  be

                                                                           2sing.  op.

 7.  εσσί                                                                      be

                                                                                2sing.

 8.  δυναίμην                                                                   can

                                                                              1sing.  op.  mid.

 9.   δύνασθε

                                                                               2pl.   mid.

 10.  πέμποισθε                                               send, escort, conduct

                                                                               2pl.  op.   mid.

 

 1.   λέγοιμι

                                                                                     I might say

 2.  αμειβοίατο

                                                                                 they might answer

 3.  χαίροις

                                                                                      you might rejoice

 4.  ερποίμην

                                                                                    I might be delighted

 5.   μή  έρχοιτο

            she might not come

 6.  μάκαρ  είης,  ώ  Οδυσσεύ

           happy    you might be     O Odysseus

 7.  ‘υψιβρεμέτης  Ζεύς ήπιος  είη  ‘ημίν 

         highthunderer  Zeus    might-be-kind   to us     

 

 8.  νύμφη  ηθελε  ήθελετ  πέμπειν  αμφίπολον  εις  δώματα  ‘ινα  καίοι  καίοιτ  πύρ

          nymph wanted       to-send    maidservant         into the palace       to light  fire

 

 9.   νύμφη  ηθελε  ήθελετ  πέμπειν  αμφίπολον  εις  δώματα  ‘οπως  πύρ  καίοιτο

           nymph  wanted       to-send  maidservant  into the palace   so that    fire   might-be-lit

 

 10.   αμφίπολος  ουκ  ώρνυτο  εκ  λέχεος  μή    καίοι  καίοιτ  πύρ

            maidservant      was-not-getting  out   of bed         she-might-not-light  fire  

 

 

  pp.  49

 

 1.  ‘οι   θεοί  μέμνηνται  θείοιο  Οδυσσήος 

       the   gods remember         godlike Odysseus

 

 2.   ‘ο  μέν  εθέλει   εθέλετι   ‘ικέσθαι εις  πατρίδα  γαίαν  ,

          he  indeed wants   to-arrive   at     native     land   ,

 

              δέ  ουκ  έχει  έχετι    νήας  καί  ‘εταίρους 

               but  he does not have   ships    and companions   

 

 3.   τήν  νήσον  έχει  έχετι  ευπλόκαμος  νύμφη     

          that  island   has         fair-tressed  nymph 

 

 4.   θεοί  καθιζάνουσι   καθιζάνοντι  τοίς    Αθηναίη   λέγει   λέγετι

         gods   are sitting down   to-whom   Athene is speaking

 

 5.   θεοί  καθιζάνουσι   καθιζάναντι  τών  πατήρ    εστι  Ζεύς

         gods, are  sitting down     whose father    is    Zeus, 

 

 6.   τίνος  νήσος  εστι  ‘η   ;    εστι   ευπλοκάμου νύμφής   

          whose   island  is       that ?        it-is    of-fair-tressed-nymph       

 

 pp.  51

 

 1.   νύμφη   ‘η  εστι  ευπλόκαμός     έχει    έχετι  νήσον 

          nymph   who is  fair-tressed           has    island    

 

 2.   Οδυσσεύς  κείται  εν  νήσω     ‘ην  ευπλόκαμος νύμφη    έχει  έχετι

             Odysseus  is lying       on-island     which  fair-tressed nymph   does-have

 

 3.   Οδυσσεύς  ουκ  έχει  έχετι  εταίρους 

           Odysseus   does not have    companions    

 

      ‘οὶ     πέμποιεν   πέμποιτ   τόν  επι  ευρέα  νώτα  θαλάσσες 

           who might take                  him          over        wide back         of-sea     

                              op.                                       east-wind  south-wind                                                       

 

 4.   Ζεύς     ού   κράτος  

        Zeus       whose  power

 

         εστι  μέγιστον   ανασσει    άλλοις  θεοίς 

                 is  greatest        is-lord      over the other gods    

 

 5.   Αθηναίη  λέγε   λέγετ   κήδεα  Οδυσσήος   

       Athene    was-telling     misfortunes   of-Odysseus 

       ών   ού   τις  μέμνηται

           which   no one  remembers

 

 6.   ‘Ερμείας   έρχεται     ‘ος  τε   εστι  άγγελος  αθανάτων

          Hermes     is-coming      who in fact   is  messenger     of-immortals    

 

 pp.  52

 

 1.       δέ  πέμψει   πέμψετι   τοι      ούρον   όπισθεν  

            But,  he-will-send   for-you,    a following wind behind, 

         αθανάτον   ‘ος  τις    φυλάσσει  φυλάσσετι    σέ

             immortal   whichever       is-watching    you

 

 2.   άγγελοι  ουκ  εθέλουσι  εθέλοντι   λέγειν    ‘οι   τινες   εισί   ειτι

         messengers   do-not-wish    to-say           who they are

 

 1.   νύμφη  ίσχει   ίσχετι   ‘ον   εταίρον   ανάγκῃ  

           nymph  is holding back  her companion   by-necessity   

 

 2.   νύμφη   ίσχει   ίσχετι   τόν    εν  οίσι   μεγάροισι  

         nymph    is-keeping   him         in her halls           

 

 3.   Οδυσσεύς  δε   ου  δύναται  ‘ικέσθαι  ‘ην   πατρίδα   γαίαν 

         but Odysseus         cannot             reach        his       native land   

 

 4.   Ηώς  όρνυται   εξ  τῆς   λέχεος    

          dawn   is-getting-arousing   out of  her bed    

 

 5.   Τιθωνός  ουκ  όρνυται   εξ  τού  λέχεος 

          Tithonus    is not getting    out of his bed       

 

 6.   έταιροι  Οδυσσήος  φέρονται   εν  ‘εή  νήι

        companions  of-Odysseus   are-being-carrying    in their ship  

 

      επί  νώτα  ευρέα  θαλάσσης 

         over    wide   back      of-sea        

 

 pp.  54

 

 1.   τίς  εστι   ‘ουτος  ανήρ ;

            Who is          this    man ?

 

 2.   τίς  εστι    ̔ούτος ;

              who    is      this-man ?

 

 3.      ‘αυτη    νύμφη   εστι   Καλυψώ  

               this nymph     is    Calypso     

 

 4.   ταύτα   μέγαρα  εστι   Καλυψούς 

               these    palaces       is      calypso’s     

 

 5.   τίς  εστι    ‘ούτος   νόος   ‘ον  Αθεναίη  έχει έχετι ;

          what     is         this    intention    which   Athene  has ?

 

 6.   τούτον  νόον  ‘ον  Αθεναίη  έχει    έχετι ουκ  οίδα

              this intention which       Athene has     I don’t know

 

 

 1.   κείνος   ήεν     ‘ως   ήπιος  πατήρ

           he       was    like a kind father         

 

 2.    Ζεύς   αμείβεται    εκείνην

             Zeus      is answering      her

 

 3.   εκείνοι   ου  μέμνηνται  Οδυσσήος

       those men    do not remember     Odysseus

 

 4.    Οδυσσεύς  ανάσσει  ανάσσετι  κείνοις

            Odysseus    will-rule-over       those men    

 

 5.    Ζεύς   ου πέμπει  πέμπετι  κείνους      εις  ‘ην  πατρίδα   γαίαν

        Zeus   is-not-sending   those men                             to their native        land

 

 6.    εκ  τού  δε  ούτε    εγώ  ίδον  Οδυσήα      ούτε    κείνος   εμέ

          since then       neither     I      did see    Odysseus            nor         he        me

 

 pp.  55

 

 1.      καί  αυτός   οίδα

             even I myself    know

 

 2.   Αθηναίη  αυτή  λέγε    λέγετ

              Athene   herself     was-speaking

 

 3.   “ειμι   τέκνον  Διός   αυτού  “    λέγει

           “I-am   child   of-Zeus       himself    “     she says.

 

 4.   μνηστήρες   αυτοί  ειστι   εν  νηί 

             sisters   themselves      are      in-ship    

 

 5.   ‘Ερμεία,  σύ  αυτος  εσσι   αγγελός  αθανάτων 

             Hermes,  you yourself    are   messenger of-immortal     .

 

 pp.  57

 

 1.   ούτος  ανήρ  εστι   Οδυσσεύς.

             this     man       is           Odysseus; 

 

            πρός  εθέλει   εθέλετι  ‘ικνέεσθαι   ‘εο  ‘υψόροφα  δώματα 

              thereto-to-it   he-wants  to reach        his      high-roofed palace    

 

 2.   Αθεναίη,  σύ  πέμπεις  πέμπεσι  μιν  οίκαδε ;   δύνασαι  γάρ

           Athene,     are you sending him home ?     Indeed, you are able

 

 3.   πέμπω  πέμπομι .  μοίρα  γάρ  ‘οι  εστι  πρός  ‘ην  πατρίδα  γαίαν  έρχεσθαι

        I-am-sending.   for destiny   of-him  is      towards        his native land           to-go

 

 4.    Ζεύς  ‘εόν  τέκνον  ‘Ερμείαν ,  αντίον  ηύδα   ηύδατ

           Zeus         his      child         Hermes ,  face-to-face    was-addressing

 

 5.   “ νύμφη  ευπλοκάμω   εθέλω  εθέλομαι  σε  νημερτέα  βουλήν  λέγειν,   έφη  έφητ .

             “to-nymph   fair-tressed       I-want     you    sure-and-true   plan   to-tell,”     he said

 

 6.   ‘Ερμείας  εδήσατο  καλά  πέδιλα   αμβρόσια  χρύσεια, 

            Hermes       tied-on       fine    sandals     ,      divinely fair, made of gold, 

 

         τά    φέρον  φέροντ  μιν

          which      used to carry    him