Beetham..
p. 9
1. οίκός εστι καλός
house is
beautiful
2. ακουὴ ούκ εστί
κακή
report is not bad
3. φίλοι ησαν δίοι
friends were
noble
4. θεοί εισι ειστι αθάνατοι
gods are
immortal
5. εσσί αθάνατος ?
are you
immortal ?
6. εσσί
αθανάτη ?
are you
immortal ?
7. ησαν αθανάται ?
were they immortal ?
8. τέκνά εισι ειστι κακά
children are bad
2 n
9. άγγελαι ούκ είσι ειστι αθάνατοι
messengers are not immortal
10.
πατρίς ηεν φίλη
fatherland was dear
11. νύμφαι είσι ειστι δίαί
nymphs are
noble
12. δώματ ούκ ήεν κακά
palace was
not bad
3 n
13. δώματα ούκ ήσαν κακά
palaces were not bad
14. πήμά εστι κακόν
woe is
bad
3
n
15. λέχος ήεν κακόν ;
bed was bad ?
16. λέχος ούκ εστί
κακόν
bed is not bad
3 n
17. ώς ήεν
ήπιος πατήρ
as he-was
kind father
2 m 3 m
18
Ζεύς , ού κράτος εστί
μέγιστον
Zeus , whose power
is very great
3 n
19.
ίκετο
δε είς Αιγάς, όθι έστι οi
κλυτά
δώματ
and he-came to Aegae where
there-is to-him famous palace
20.
δώματα
εμού πατρός
Άλκινόιο εστι ρεία
αρίγνωτε
palace of-my
father of-Alcinous is
easily recognizable
21.
γαία
φαιήκων, οθι μοίρ εστί τοι αλύξαι
land of-Phaeacians, where
fate is for-you
to-escape
p. 13
1. λύομεν
we are loosing
2. λύομεν
;
are we loosing ?
3. εθέλουσι εθέλοντι
they wish
4. έχει έχετι
he has
5.
χαίρομεν
we rejoice
6. ίσχεις ίσχεσι
you are holding back
7. όλλυσι όλλυτι
he is destroying
8. αλλύασι
αλλυντι
they are destroying
9. όρνυσι ;
do you arouse ?
10. θεός
όμνυτι
the god swears
11. ούκ εθέλομεν
we do not wish
1. ού χαίρω ;
dont I rejoice
2. ̔εταίροι ού χαίρουσι χαίροντι
companions arent rejoicing
14. άγγελοι φάσι φηντι
messengers are saying
15.
αγγέλος φησi φητι λόγους
messenger says words
16.
χαίρω δέ
but i rejoice
17. οί δέ
αιεί
εθέλουσι εθέλοντι
νεόπλυτα είματα
and they always
want freshly-washed clothes
18.
ένθα
Καλυφώ
ναίει ναίτι ,
ευπλόκαμος, δεινή θεός
there Calypso lives,
fair-tressed, terrible
nymph
Beetham
pp.16
1. έχω καλόν οίκον
I-have fine
home
2. έχεις έχεσι χαλεπόν πατέρα
you-have angry
father
3.
πατήρ
Ζεύς
έχει έχετι άλλα τέκνα
father Zeus has other
children
4. έχετε κακούς ̔εταίρους
yall-have bad
companions
5.
λαός
χαίρει
χαίροντι . γαία γάρ ίσχει ίσχετι η
θαλάσσαν
people is glad ; for land
is-holding sea back
6. θάλασσα ούκ όλλυσι όλλυτι γαίαν
sea
is not destroying land
7.
Αθήνη
όρνυσι
όρνυτι
Ναυσικάαν πρώι ,
Athene is-arousing
Nausicaa
early in the morning,
άλλοι δέ
θεοί
ούκ ορνύασι ορνυντι
μιν.
but other gods are not-arousing her
8.
Ναυσικάα χαίρει χαίρετι . έχει έχετι
γάρ
καλόν
πατέρα
,
Nausicaa is-glad.
for she-has handsome father
καί καλήν μητέρα.
and beautiful
mother
9.
τέκνα
εθέλουσι εθέλοντι
νεόπλυτα είματα ;
children want newly washed clothes ?
πατήρ καί πότνια μήτηρ φασί φηντι .
father and lady
mother say so
10. Ζεύς όμνυσι όμνυτι
δέ
ούκ
ίσχει ίσχετι μοίραν
Zeus swears oaths, but he does not control fate
11.
θεοί
ηδέ
θεαί
θώκόνδε
καθιζάνουσι κατα·ιζάνοντι
gods and goddesses are
sitting down for-meeting
12.
μοίρα
ίσχει ίσχετι
ανθρώπους καί
αθανάτους
Destiny controls men and immortals
1. οδυσσεύς πέμπει πέμπετι
εταίρους επί
θαλάσσαν
Odysseus is sending
companions over sea
2. νύμφη ού
πέμπει
πέμπετι
εταίρους είς δώμα
nymph is not sending
companions into hall
3.
αθάνατοι αιει
πέμπουσι πέμποντι
αγγέλους πρός
ανθρώπους
immortals are always sending messengers to
men
4.
ού
πέμπομεν
αγγέλους πρός φίλην
πατρίδα
we are not
sending messengers to
beloved country
page 17
1.
σύ
πέμπεις πέμπεσι
άγγελον πρός θεούς
you are-sending messenger
to gods
2.
νύμφη
ού
πέμπει
πέμπετι εμέ είς δώματα .
nymph is not sending me
into palace
3.
οίμοι
Οδυσσεύς καί
αγαμέμνων
πέμπουσι πέμποντι ημας επί
θαλάσσαν
alas! Odysseus
and Agamemnon are
sending us over
sea
4. πέμπουσι πέμποντι
δέ σέ πρός Σκύλλην ηδέ
Χάρυβδιν
but
they-are-sending you to Scylla and Charybdis
5.
εγώ
καί
σύ
χαίρομεν ακούη γάρ ούκ εστί
αληθινή
I and
you are glad; for
report is not true
6. εστε
σχέτλιοί θεοί
you are
hardhearted, gods!
7. Διογενές Καερτιάδη , πολυμήχαν Οδυσσεύ
Son if Kaertesm descended
from Zues, resourceful Odysseus,
ούτω δή
οικόνδε φίλην ες
πατρίδα γαιαν
do you in this way
want to go home
αυτίκα νυν εθέλεις εθέλεσι ιέναι
to your own
country all at once now ?
8. χαλεπόν δέ πένθος ικάνει ικάνετι ̔̔̓̔̔̔̔με
but harsh sorrow is-reaching me
9. ξείνος οτρύνει οτρύνετι πομπήν
stranger is-urgently-requesting escort
10.
Διός
θυγάτηρ
Αφροδίτη αιέν
ατιμάζει ατιμάζετι εμέ
Zeuss daughter
Aphrodite always dishonors me,
φιλέει φιλέτι δε αίδηλον Αρηα
and she
loves destructive Ares
11. μήτηρ δέ ηδέ
πατήρ
but my
mother and father
ηδε
αλλοι
πάντες
εταίροι
κικλήσκουσι κικλήσκοντι μέ
Ούτιν
and all other companions call me Noman
12.
φιλέει
φίλετι τε
σόυ
παιδά
καί
εχέφρονα
Πηνελόπειαν
He-loves both your son and
prudent Penelope
pp.
20
1. λύεαι λύεσαι
you are loosing / being loosed
2. λυόμεθα λυόμεθα
we are loosing / being loosed
3. λύεται
he is loosing / being loosed
4. φέρεται
he is being carried
5. όρνυται
he
is arising
6. φερόμεθα
we are being carried
7. ορνυσθε
yall
are arising
8. ορνυσαι
you are arising
9. φέρεαι φέρεσαι
you are being carried
10. φέρονται
they
are being carried
11. όρνυσθε ;
are yall arising ?
12. ορνύμεθα
we are arising
13. φέρεσθε
yall
are being carried
14. φέρουσι φέροντι
they are carrying
15. ορνύασι ορνύντι
they are arousing
16. όρνυσι όρνυτι
he is arousing
17. φέρεσθε ;
yall being carried ?
18. ού φερόμεθα
we are not being carried
19. ούκ όρνυσθε ;
arent yall
rising ?
20. ούκ ορνύμεθα
we arent arising
1. νύμφη καίει καίτι πυρ
nymph
is-lighting fire
2. πυρ καίεται
fire is-burning
3. νύμφη καίεται πυρ
nymph is having
fire lit
4. θεός τέρπεται ιδών Καλυψους αικον
god is-delighted seeing
Calpsos
home
pp. 22
1. τερπεαι τερπεσαι
you are enjoying being
delighted
2. δύνασαι
you can
3. μέμνησαι
you remember
4. αμείβεαι αμείβεσαι
you are answering
5. έρχεαι έρχεσαι
you are coming/going
6. όρνυσαι
you are arising
7. ού μεμνήμεθα
you are not remembering
8. έρχεαι ; έρχεσαι ;
are you coming/going ?
9. ού μέμνησαι
you dont remember
10. ού τέρπεαι ; ου τέρπεσαι
arent you enjoying yourself ?
1. κείμεθα
we
are lying down
2. κεινται
they
are lying down
3. δύνασθε
you can
4. αμείβεται
he is answering
5. έρχονται
they are coming
6. καίεαι καίσαι
you are burning
7. ού μεμνήμεθα
we dont remember
8. όρνυσαι ;
are you arising ?
9. πυρ καίεαι ; καίσαι
are you having the fire lit ?
10. πυρ ήδε καίεται καίται
the fire is already burning
1. χαίρομεν
we are rejoicing
2. τερπόμεθα
we are
enjoying ourselves
3. τέκνα όρνυμεν
we are getting the children up
4. τεκνα όρνυται
the children get up
5. Ηώς όρνυται
the Dawn is arising
6. θεοί θωκόνδε έρχονται
the gods are coming to a council
7. Αθηναίη λέγει λέγετι
Athene is speaking
8. Ζεύς αμείβεται ;
is Zeus answering ?
9. ̔ο ούκ εστι αιεί χαλεπός
he is not always cruel
10. ανάγκη καί θέμις ίσχοντι θεούς ,
necessity and Right control the gods,
ανάγκη ίσχεται Ζεύς
Zeus is controlled by Necessity
pp. 23
1. εθέλω εθέλομι
έχειν
καλόν
οίκον
I want to-have fine
house
2. πατήρ εθέλει εθέλετι
ίσχειν
κακόν
τέκνον
father wants
to-control bad child
3. πατήρ ου
δύναται ίσχεμεν κακόν τέκνον
father is not able to-control bad
child
4. Οδυσσεύς εθέλει εθέλετι
ικνεισθαι εις φίλην
πατρίδα
Odysseus wants
to-reach his dear
country
5. υψιβρεμέτης Ζεύς ού
δύναται ίσχει ίσχετι
μοιραν
high-thundering
Zeus cannot control fate
6. καίει καίτι ου πυρ
δύναμεθα
ολλύμεθα ψύχει
she cant light fire;
we-can-be destroyed by cold
7. άγγελοι ουκ έχουσι έχοντι ίππους
messengers dont have horses
ου δύνανται έρχεσθαι
they-not-able to-come
8. άγγελοι ουκ αμείβονται ,
messengers are not answering ;
μέμνησθαι γάρ ου
δυνάμεθα
λέγουσι λέγοντι
for to-remember we cant ,
they say
9. οδυσσεύς ου δύναται ορνύμεναι εταίρους
Odysseus not
able to-arouse companions
10. αθάνατοι αυκ
εθέλουσι εθέλοντι
ικέτην
ικνεισθαι εις φίλην
πατρίδα
immortals dont want suppliant to-reach into
dear fatherland
11. θεοί λέγονται είναι μάκαρες
gods are said
to-be happy
12. Ζεύς λέγεται ειναι πατήρ θεών
Zeus is said to-be
father of-gods
pp. 28
1. λέχεος
gen. sing. λέχος
2. πήματα
nom. pl. acc.
pl. πημα
3. δωμάτων
gen. pl. δωμα
4. πατέρα
acc. sing. πατήρ
5. λεχέων
gen. pl. λέχος
6. πατέρας
acc. pl. πατήρ
7. πατέρες
nom. pl. πατήρ
8. πατρίδα
acc. sing. πατρίς
9. δώματος
gen. sing. δωμα
10. δώματα
nom. pl. acc. pl. δωμα
11. μακάρων
gen. pl. μάκαρ
12. Οδυσσηος
gen. sing. οδυσσεύς
pp. 29
1. τις
έρχεται
somebody is coming
2. τίς έρχεται ;
who is coming ?
3. τίς λέγει ; λέγετι
who is speaking ?
4. τί λέγει ; λέγετι
what she-saying ?
5. ; τίνος οικός εστι ;
whos home
is it ?
6. οικός εστι τινος
home is
somebodys
7. τις
θεός
some god
pp. 30
1. τίνος οικός εστι ; δωμα νύμφης
whos
home is ? house of nymph
2. οικος ικέταο
home of
beggar / suppliant
3. δωμα θεοίο
house of-god
4. δωμα τινος θεου
hall of some god
5. ημέων οικός
our home
6. λέχος τέκνοιο
bed of-child
7. λέχος τέκνου
bed of male child
8. λέχος Ηους
bed of-goddess Dawn
9. δώματα θεάων
palace of-goddesses
10. δώματα θεων
palace of-gods
11. νησος νύμφης
island of-nymph
12. οφθαλμός μου
eye of-me
13. έταιποι Οδυσσηος
companions
of-Odysseus
14. Οδυσσηος σχεδίη
Odysseuss raft
15. εις
πατρίδα υμείων
into country of-yall
16. θέαι ηδέ θεοί γαίης εισι σοντι
μάκαρές
goddesses and gods
of-earth are happy
17. καλά δώματα εστι
νύμφης
fine palace
is nymphs
18. υμεις, τίνες εστέ;
yall, who are yall ?
ημεις
εταιροι θείου Οδυσσηός ειμεν. σύ δε, τίς εσσι
we companions
of-godlike Odysseus are. and
you, who are you
19. τίνος άγγελος εσσί συ ;
whos messenger
are you ?
20. ειμι άγγελός Δίος
i-am messenger of-Zeus
ηδε άλλων μακάρων θεων
and
of other blessed gods
21. τίς εστι κρείων πόντου ;
who is
lord of-sea ?
Ποσειδάων ενοσίχθων.
Poseidon earth-shaker
ούκ εστι φίλος Οδυσσηος
he is not friend
of-Odysseus
pp. 31
1. θεοί υμέων ού μέμνηνται
gods of-yall do not remember
2. τίς
οφθαλμόν σευ όλλυσι, Κύκλωψ ;
Ουτις ;
whos eye
of-you is-destroying, Cyclops ?
Noman
3. ημέων πατρίς κειται τηλόθι θαλάσσης
our country lies far from sea
4. εξ Αιθιόπων
from among / out of
5. Ηώς δε
όρνθται εκ
λεχέων
παρα
αγαυου
Τιθωνοίο
but Dawn
arises from bed
from-beside noble Tithonus
6. δια Καλυψω πέμπει πέμπετι
Οδυσσηος από νήσου
Noble Calypso
is-sending Odysseus from
island
7. ού τις μέμνηται θείοιο Οδυσσηος
Nobody remembers godlike Odysseus
8. δε
̔ο
πέσε πέσετ τηλε από
σχεδίης ,
δέ
προέηκε προέηκετ
and he
fell far from
raft and he let go
πηδάλιον εκ χειρων
steering-oar out of-hands
pp. 35
1. έλυες loose
impf.
2sing.
2. ελύετε
impf. 2pl.
3. λύει λύετι
pres. 3sing.
4. λύες
impf. 2sing.
5. έλυε έλυετ
imperf.
3sing.
6. λύομαι
pres. 1sing. mid.
7. ελυόμην
impf. 1sing. mid.
8. λυλομην
9. φέρουσι φέραοντι bear, carry, bring
pres. 3sing.
10. φέρον
impf. 1sing.
11. έφερον έφεροντ 3 pl.
12. ορνύασι ορνύντι arouse
pres. 3pl.
13. όρνυντο
impf. 3pl.
mid.
14. ώρνυντο
15. χαίρεις χαίρεσι rejoice
pres. 2sing.
16. χαιρες
impf. 2sing.
17. χαίρομεν
pres. 1pl. impf.
1pl.
18. γίγνεται become, happen
pres. 3
sing.
19. γίγνετο
impf. 3 sing. mid.
20. ώρνυε ώρνυτ arouse
impf. 3 sing.
21. έρχοντο
come, go
impf. 3 pl.
22. ήρχοντο
23. φασί φηντι
pres. 3pl.
24. φάσαν φηντ
impf. 3pl.
25. έφη έφητ say, affirm, tell
impf. 3sing.
1. έλυες
you were loosing
2. έλυες ;
you were loosing ?
3. λύεις λύεσι
you are loosing
4. λύες
you were loosing
5. πυρ έκαιον έκαιν
I was lighting
fire
6. πυρ εκαίετο έκαιτο
fire was
burning , she was having the fire lit
7. πυρ καίεται καίται
fire burns act., she is having the fire
lit
8. εγώ
έκαιον έκαιν πυρ
I was-lighting fire
9. εκαίμην πυρ mid.
I was having the
fire lit
10. αύτε έκαιντο πυρ mid.
again they were having the fire lit
11. Ζεύς ίσχει ίσχετι
ούτε
μοιπαν
ούτε ανάγκην
Zeus controls
neither fate nor
necessity
12. Ζεύς ίσχε ίσχετ
ούτε
μοιραν
ούτε ανάγκην
Zeus was-controlling neither fate nor necessity
13. άγγελοι
ήρχοντο αλλα ουκ έφερον έφεροντ
ακούην,
messengers used to
come, but they were not bringing report
ούδε αμείβοντο
nor were they answering
14. Αθεναίη λέγε λέγετ ,
αλλα
αθάνατοι ουκ εδύναντο
άκούειν
Athene was-speaking, but
immortals were not able
to-hear
15. πρωτον
έχαιρόν έχαιροντ τε καί
ετέρποντο μάκαρες
αθάνατοι
at first both rejoiced and were-enjoying blessed immortals
16. έπειτα εγίγνοντο χαλποί
then they-began
to become angry
17. θεοί τε
καί
θεαί
ημείβοντο.
both gods and goddesses were-answering
ημείς ου μεμνήμεθα Οδυσσηος ,
we do not remember Odysseus
ουδέ εθέλομεν πλεμπειν τόν οίκαδε
and
we-do-not-wish to-send him
home
pp. 40
1. θεοί ηδέ θεαί αμείβονται Δία
gods and
goddesses are-answering Zeus
2. εταίποι
Οδυσσήος εισι σοντι εν νηί
companions of-Odysseus
are in ship
3. θεός φέρει φέρετι
ακούην
από
Διός
ευπλοκάμω νύμφη
god is-bringing report
from Zeus to fair-tressed nymph
4. Κύκλωψ εστι
εν άλλη νήσω
cyclops is
on another island
5. καλά δώματά εστι Οδυσσήι
fine palace is to-for-Odysseus
6. κύματα εγίγνοντο χαλεπά ενί πόντω
waves were-becoming dangerous
in sea
7. Ζεύς έχει έχετι
μοίπαν
ανθρώπων εν
χειρί
Zeus has
fate of mankind in
hand
8. σχεδίη Οδυσσήος ώλλυτο κύμασιν
raft of-Odysseus was being destroyed by-waves
1st dat.
9. αύτε δίος
Οδυσσεύς
σώξεται εκ
τής
θαλάσσης μοίρῃ
furthermore, noble Odysseus is getting saved from sea
by-fate
10. ήπιος Ζεύς ήεν ως πατήρ ικέτῃσι
king Zeus was like a father to-suppliants
11. Οδυσσεύς
έρχεται ες
πατρίδα γαίαν μετά πολλά πήματα
Odysseus is
coming to his native land after many troubles
pp. 45
1. εθέλοιτε
wish, desire, be willing
2pl. op.
2. γιγνοίμην become, be, arise
1sing. op.
mid.
3. ερχοίατο come, go
3pl. op.
mid.
4. έχοιεν έχοιντ have, hold, keep
3pl. op.
5. λέγεις λέγεσι say, tell
2sing.
6. είης be
2sing. op.
7. εσσί be
2sing.
8. δυναίμην can
1sing. op.
mid.
9. δύνασθε
2pl. mid.
10. πέμποισθε send, escort, conduct
2pl. op.
mid.
1. λέγοιμι
I
might say
2. αμειβοίατο
they might answer
3. χαίροις
you might rejoice
4. ερποίμην
I
might be delighted
5. μή έρχοιτο
she might not
come
6. μάκαρ είης, ώ Οδυσσεύ
happy you might be O Odysseus
7. υψιβρεμέτης Ζεύς
ήπιος είη ημίν
highthunderer Zeus
might-be-kind to us
8. νύμφη ηθελε ήθελετ
πέμπειν
αμφίπολον εις δώματα ινα καίοι καίοιτ
πύρ
nymph wanted to-send maidservant into the palace to light
fire
9. νύμφη ηθελε ήθελετ
πέμπειν
αμφίπολον εις δώματα οπως πύρ καίοιτο
nymph wanted
to-send maidservant into the palace so that
fire might-be-lit
10. αμφίπολος ουκ ώρνυτο εκ
λέχεος
μή
καίοι καίοιτ πύρ
maidservant was-not-getting out
of bed she-might-not-light fire
pp. 49
1. οι θεοί
μέμνηνται θείοιο
Οδυσσήος
the gods remember godlike Odysseus
2. ο
μέν
εθέλει
εθέλετι ικέσθαι
εις
πατρίδα γαίαν ,
he indeed wants
to-arrive at native
land ,
δέ ουκ έχει έχετι
νήας
καί
εταίρους
but he does not have ships
and companions
3. τήν νήσον έχει έχετι
ευπλόκαμος νύμφη
that island
has fair-tressed nymph
4. θεοί
καθιζάνουσι καθιζάνοντι τοίς
Αθηναίη λέγει λέγετι
gods are sitting down to-whom
Athene is speaking
5. θεοί
καθιζάνουσι καθιζάναντι τών πατήρ εστι Ζεύς
gods, are sitting down whose father is
Zeus,
6. τίνος νήσος εστι η
; εστι
ευπλοκάμου
νύμφής
whose island
is that ? it-is
of-fair-tressed-nymph
pp. 51
1. νύμφη η
εστι
ευπλόκαμός έχει έχετι
νήσον
nymph who is
fair-tressed has island
2. Οδυσσεύς κείται εν
νήσω
ην
ευπλόκαμος
νύμφη
έχει έχετι
Odysseus is lying
on-island which fair-tressed
nymph does-have
3. Οδυσσεύς ουκ έχει
έχετι εταίρους
Odysseus does not have companions
οὶ
πέμποιεν πέμποιτ
τόν επι ευρέα νώτα θαλάσσες
who might take him over wide back of-sea
op. east-wind
south-wind
4. Ζεύς ού κράτος
Zeus whose
power
εστι μέγιστον
ανασσει άλλοις θεοίς
is greatest is-lord over the other gods
5. Αθηναίη λέγε λέγετ κήδεα Οδυσσήος
Athene was-telling misfortunes of-Odysseus
ών ού τις μέμνηται
which no one
remembers
6. Ερμείας
έρχεται ος τε
εστι
άγγελος
αθανάτων
Hermes is-coming who in fact is
messenger of-immortals
pp. 52
1.
δέ
πέμψει πέμψετι
τοι
ούρον
όπισθεν
But, he-will-send
for-you, a following wind
behind,
αθανάτον
ος τις
φυλάσσει φυλάσσετι σέ
immortal whichever is-watching you
2. άγγελοι ουκ
εθέλουσι εθέλοντι
λέγειν
οι
τινες
εισί ειτι
messengers do-not-wish to-say who they are
1. νύμφη ίσχει ίσχετι
ον
εταίρον ανάγκῃ
nymph is holding back her companion by-necessity
2. νύμφη ίσχει ίσχετι
τόν
εν
οίσι
μεγάροισι
nymph is-keeping
him in her halls
3. Οδυσσεύς δε
ου
δύναται
ικέσθαι ην
πατρίδα γαίαν
but Odysseus cannot reach his native land
4. Ηώς
όρνυται εξ
τῆς
λέχεος
dawn is-getting-arousing out of
her bed
5. Τιθωνός ουκ
όρνυται εξ
τού
λέχεος
Tithonus is not getting out of his bed
6. έταιροι
Οδυσσήος
φέρονται εν
εή νήι
companions of-Odysseus
are-being-carrying in their
ship
επί νώτα ευρέα θαλάσσης
over wide
back of-sea
pp. 54
1. τίς εστι ουτος ανήρ ;
Who is this man ?
2. τίς εστι ̔ούτος ;
who is
this-man ?
3. αυτη νύμφη εστι
Καλυψώ
this
nymph is Calypso
4. ταύτα μέγαρα εστι
Καλυψούς
these palaces is
calypsos
5. τίς εστι ούτος νόος ον Αθεναίη έχει έχετι ;
what is
this intention which
Athene has ?
6. τούτον νόον ον
Αθεναίη έχει έχετι ουκ
οίδα
this intention
which Athene has I dont know
1. κείνος ήεν
ως ήπιος πατήρ
he was
like a kind father
2. Ζεύς αμείβεται εκείνην
Zeus is answering her
3. εκείνοι ου μέμνηνται Οδυσσήος
those men do not remember Odysseus
4. Οδυσσεύς ανάσσει ανάσσετι κείνοις
Odysseus will-rule-over those men
5. Ζεύς
ου
πέμπει πέμπετι
κείνους εις ην
πατρίδα γαίαν
Zeus is-not-sending those men to their
native land
6. εκ τού δε
ούτε
εγώ
ίδον
Οδυσήα
ούτε κείνος εμέ
since then neither I
did see Odysseus nor he me
pp. 55
1. καί αυτός οίδα
even I
myself know
2. Αθηναίη αυτή λέγε λέγετ
Athene herself
was-speaking
3. ειμι τέκνον Διός αυτού λέγει
I-am child
of-Zeus himself
she says.
4. μνηστήρες αυτοί ειστι εν νηί
sisters themselves are
in-ship
5. Ερμεία, σύ
αυτος
εσσι
αγγελός
αθανάτων
Hermes, you yourself are
messenger of-immortal .
pp. 57
1. ούτος ανήρ εστι
Οδυσσεύς.
this man is
Odysseus;
πρός εθέλει εθέλετι
ικνέεσθαι εο
υψόροφα δώματα
thereto-to-it he-wants
to reach his high-roofed palace
2. Αθεναίη, σύ
πέμπεις πέμπεσι μιν οίκαδε ;
δύνασαι γάρ
Athene, are you sending him home ? Indeed, you are able
3. πέμπω πέμπομι . μοίρα γάρ οι
εστι πρός ην
πατρίδα γαίαν
έρχεσθαι
I-am-sending. for
destiny of-him is
towards his native
land to-go
4. Ζεύς εόν τέκνον Ερμείαν , αντίον ηύδα ηύδατ
Zeus his child Hermes , face-to-face was-addressing
5.
νύμφη
ευπλοκάμω εθέλω εθέλομαι σε
νημερτέα βουλήν λέγειν, έφη έφητ .
to-nymph fair-tressed I-want you
sure-and-true plan to-tell,
he said
6. Ερμείας
εδήσατο καλά πέδιλα
αμβρόσια
χρύσεια,
Hermes tied-on fine
sandals , divinely fair, made of gold,
τά φέρον φέροντ μιν
which used to carry him