Deer
Crow Jackel 6
*
भारतदेशे दण्डकं नाम वनं अवर्तत /
in-India Dandaka forest
existed
* बहव: पशव: खगा: च तत् चारुवनम् अध्यतिष्ठन् /
many animals and birds that beautiful-forest occupied
* तस्मिन् वने बह्व्य: नद्य: बहव: च ह्रदा अविद्यन्त /
in-that
forest many rivers and many lakes were
* तत्र सुमति: नाम काक: च त्राङ्ग: नाम मृग: च सुखेन अवसताम् /
there Sumati named crow
and Tranga named deer
with-happiness dwelled
* काक: मृगस्य मित्रं मृग: च काकस्य /
crow deer's friend and
deer crow's
* यथा काकस्य द:खेन मृग: दु:खम् अन्वभवत् ,
as of-crow
with-pain, deer pain
felt
तथा एव मृगस्य दु:खेन काक: अपि दु:खम् अन्वभवत् /
so of-deer
with-pain, crow also pain felt
* एकस्य सुखेन अन्यस्य सुखम् अजायत् /
of-one with-happines, of-other
happiness occured
* एकदा स मृग: तृणं खादितुं वने पर्यभ्राम्यत् /
once the deer
grass to-eat in-forest
wandered-around
* कश्चित् शृगाल: तं पीनं मृगम् अपश्यत् /
some jackel the fat
deer saw
* तम् ईक्षित्वा स शृगाल: अचिन्तयत् -
him having-seen,
the jackel
contemplated
कथम् एतस्य पीनस्य मृगस्य स्वादु मांसं भक्षयेयम् इति /
how of-this-fat-deer sweet
meat i-might-eat
* एतया क्षुद्रया मत्या स शृगाल: तं मृगम् उपगम्य व्याहरत् -
with-this-mean
thought, the jackel
the deer having-approached spoke
हे मित्र, नमस्ते /
hey friend
hi
* अपि ते सुखं वर्धत एतस्मिंश्चारुणि वन इति /
also they
happiness prospered in-this-beautiful forest
* तं शृगालं सर्वत: निरीक्ष्य स मृग: अवदत् -
to-the jackel
on-all-sides
having-observed the deer said
क: त्वम् ? सर्वाणि मम मित्राणि बोधामि अहम् /
who you ? all my friends i-know
* त्वां तु अहं न कदापि एतस्मिन् वने अपश्यम् /
you but i never
in-this forest saw
* कुत: त्वम् आगच्छसि /
from-where you
come
* कुत: त्वं मां मित्रं मन्यसि इति /
from-where you
me friend think
* शृगाल: अभाषत् -
jackel said
क्षुद्रमति: नाम शृगाल अहम् /
Ksudramati named jackel i
* मम सर्वा भार्या: पुत्रा: च अनले मृता: /
all my wives
and sons in-fire died
* मित्राणि च मे न क्वापि भवन्ति /
and my
friends no-where are
* तत: अहम् एक एव मृत इव जीवामि /
thence i (
) dead like live
* यस्य नरस्य मित्राणि न भवन्ति तस्य जीवने सर्वम् एव दु:खम् /
of-which-forest friends not are,
of-that in-life all pain
* तस्य जीवनं मरणम् एव /
his life
death
* अधुना त्वां दृष्ट्वा प्रसन्न: अहं त्वां मित्रं मन्ये /
now you having-seen, pleased
i
you friend think
* त्वया मित्रेण सह अहं सुखेन जीवेयम् इति /
with-you-friend i
with-happiness might-live
* मृग: अवदत् - य: त्वम् एवं भाषसे, स त्वं साधु: एव /
deer said
- who you thus
you-say, he you good
* अहम् अपि त्वां मित्रं लब्ध्वा प्रसन्न: /
i you friend
having-obtained pleased
* आगच्छ /
come
* एतस्मिन् वने आवां सुखेन वसेव इति /
in-this-forest we2 with-happiness
might-live
* मृगस्य मित्रं काक: तस्मै अवदत् -
deers friend
crow to-him said
एष शृगाल: यद्यपि स्वादूनि वचनानि भाशते,
this jackel even-if sweet words says
तथापि तस्य सर्वाणि वचनानि सर्वदा परीक्षस्व /
even-so his sweet words allways you-examine
* सर्व शृगाला: सर्वदा क्षुद्रा एव भवन्ति /
all jackels allways mean are
* एतस्य नाम अपि क्षुद्रम् अति: इति /
of-this salute even mean very
-------
* एकदा शृगाल: मृगम् अवदत् -
once jackel deer
एतस्मिन् एव वने किञ्चत् क्षेत्रम् अहम् इक्षे /
in-this-forest some
field i see
* तद् धान्येन पूर्णं भवति /
that with-grain filled
becomes
* तत्र अहं त्वां नेतुम् इच्छामि /
there i you
to-lead want
* तद् धान्यं खादित्वा यदि त्वं पीन: भवे:
that
grain having-eaten, if you fat become,
तर्हि त्वां पीनं दृष्ट्वा सुखेन एव अहं पीन: भवेयम् इति /
then you fat having-seen, with-happiness i fat should-become
* मित्रस्य वचनेन प्रसन्न: मृग: धान्यं खादितुं तत् क्षेत्रम् अगच्छत् /
with-friend's
words pleased
deer grain
to-eat that field
went
* तत्र एव स जाले अपतत् /
there he
in-trap fell
* मृगं जाले पतितं दृष्ट्वा प्रसन्न: स शृगाल: सुखेन अनृत्यत् /
deer in-trap
had-fallen having-seen
pleased the
jackel
with-happiness danced
* स: अचिन्तयत् - यदि एतस्य क्षेत्रस्य पति: मृगं हत्वा भूमौ क्षिपेत् ,
he contemplated
- if
of-this-field's-lord
deer having-killed on-ground
should-throw
तदा अहं सुखेन तत् स्वादु मांसं खादेयम् इति /
then i with-happiness that
sweet meat eat
* जाले पतित: मृग: तत्र एव मृत इव अतिष्ठत् /
in-trap fallen deer, there
dead-like remained
* तं मृतं मत्वा क्षेत्रस्य पति: तं जालात् अमुञ्चत् /
him dead
having-thought, field's
lord, him from-trap
freed
* जालात् मुक्त: स मृग: वेगेन वनं प्रत्यधावत् /
from-trap freed
the deer with-speed forest
towards-ran
* तं मृगं हन्तुं क्षेत्रस्य पति: दण्डं प्राक्षिपत् /
the deer to-kill
field's lord stick threw-forcefully
* तेन दण्डेन स क्षुद्र: शृगाल: एव अम्रियत /
by-that-stick the mean jackel
was-killed