1.
Buddha
*
पुरा भारतदेशे कपिलवस्तुनगरे शुद्धोदन: नम नृप: अभवत् /
previously in-India-country in-Kapilavastu-city
Shuddhodana
named king was
* तस्मिन् नगरे सर्वे जना: सुखेन अवसन् /
in-that-city all people with-happiness dwelled
* जनानां सुखेन नृपोऽपि सुखम् अलभत /
of-people with-happiness, king
also happy obtained
* स नृप: सर्वाणि शास्त्राणि अबोधत् , सर्वदा च सत्यम् एव अभाषत /
the king all Shastras knew, and allways truth
spoke
* तस्य भार्या मायादेवी /
his wife Mayadevi
* तस्या: सर्वे गुणा अवर्तन्त /
of-her all qualities existed
* यदा यदा जना: शुद्धोदनं मायादेवीं च एक्षन्त,
when-ever people
Suddhodana
and Mayadevi
saw
तदा तदा तेऽमन्यन्त - ये एतयो: पुत्र: भवेत् स: अपि अस्माकं नृप: भवेत् /
then-ever they
thought - who from-these2 son should-be
he also
our king should-be
* ईश्वर: अस्माकं नृपाय पुत्रं यच्छति इति /
God our
for-king son gives
* शुद्धोदनस्य भार्या सर्वदे: वरम् आर्थयत - मम पुत्र: जायताम् /
Shuddhodana's wife
( ) boon-requested
my son let-be-born
* तस्य मति: शक्ति: जुणा: च वर्तन्ताम् /
his thoughts,
devotion and qualities will-exist
* स्वै: गुनै: शक्त्या मत्या च स सर्वाल्ंलोकात् जयतु /
with-own
qualities with-devotion and with-thought
he of-whole-world will conquer
* सर्वे जना मम पुत्रं सर्वदा नमन्तु पूजयन्तु च् /
all people my son
allways
should-salute and worship
* मम पुत्र: सर्वेभ्य: जनेभ्य: सुखं यच्छतु /
my son to-all people happiness
will-give
* स सर्वेषाम् जनानाम् दु:खं हरति इति
he of-all-people
suffering takes
-----
* यदा मायादेवी सुखार्थं वने अभ्राम्यत् तदा वन एव तस्या: पुत्र: अजायत /
if Mayadevi
for-pleasure in-forest wondered
then in-forest her
son was-born
* यदा बालं सिद्धार्थम् मुनय: अपस्यंस् तदा ते अभाषन्त -
when boy Siddhartha sages
(see )
then they
said
हे शुद्धोदन, एष तव पुत्र: यदि नृप: भवेत् तर्हि स सर्वस्य लोकस्य नृप: भवेत् /
hey Suddhodana, this
your son if king
should-be
then he
of-whole world king should-be
* किन्तु यदि स नोके दु:खं पश्येत् तर्हि स मुनि: एव भवेत् /
but if
he ( ) suffering should-see
then
he sage should-be
* तदा स सर्वस्य लोकस्य गुरु: भवेत् इति /
then he of-all world guru
should-be
* यदा शुद्धोदन: नृप: मुनीनां तद्वचनम् अबोधत्
when Shuddhodana
king of-sages that speech
knew
तदा स: अचिन्तयत् -मम पुत्र: नृप एव भवतु /
then he thought,
my son king will-be
* स सर्वस्य लोकस्य नृप: भवतु /
he of-whole worls king
should-be
* स मा वनं गच्छतु /
he no
forest will-go
* मा च स मुनि: भवति इति /
and no he
sage be
* नृप: सिद्धार्थस्य कृते कनकस्य प्रासादम् अरचयत् /
king Siddhartha's ( ) of-gold
palace built
* स तं प्रासादं रत्नै: अभूषयत् /
he the palace
with-jewels decorated
* तस्य प्रासादस्य पुरत: पश्चात् च वनेषु ह्रदा अभवन् /
of-his
palace in-front and behind in-forest lakes were
* तेषु ह्र्देषु सर्वदा कमलानि अवर्धन्त /
in-those-lakes allways
lotuses grew
* हंसा: च तेषु ह्रदेषु सुखेन अनृत्यन् /
and swans in-those-lakes with-happiness danced
* तस्मिन् प्रासादे प्रतिदिनं नार्य: कुसुमानां माला अरचयन् सिद्धार्थाय च अयच्छन् /
in-that
palace everyday women
of-flowers
garland arranged and
to-Siddhartha gave
* तत्र सिद्धार्थ: सुखम् एव अलभत /
there Siddhartha
happiness obtained
* स दु:खं न कदापि अपश्यत् /
he suffering
never saw
* स: अचिन्तयत् - लोके सुखम् एव भवति /
he
contemplated - in-world happiness is
* दु:खं न कुत्रचित् अपि वर्तत इति /
suffering no-where
exists
* एकदा सिद्धार्थ: प्रासादाद् बहि: अगच्छत् /
onetime Siddhartha
from-palace outside went
* स ग्रामे अभ्राम्यत् /
he in-village
wandered
* तत्र ग्रामे स कञ्चिद् व्याधितं नरं,
ther in-village he
some sick man,
कञ्चित् वृद्धं नरं, कञ्चित् च मृतं नरम् एक्षत /
some old man,
and some dead man saw
* तत: स दु:खम् अबोधत् /
thence he
suffering knew
* स कञ्चन मुनिं च अपश्यत् /
he some sage
saw
* तस्य मुने: मुखे सिद्धार्थ: सुखम् एव अपस्यत् /
of-that
sage on-face Siddhartha happiness
saw
* सिद्धार्थ: अमन्यत् - अहं दु:खं न इच्छामि /
Siddhartha thought -
i
suffering no want
* तत: सुखाय अहं मुनि: भवेयम् इति /
thence for-happiness
i
sage should-be
* स पुन: स्वं प्रासादम् अगच्छत् /
he king
own palace went
* यद्यपि स भार्यया पुत्रेण च सह
if-ever he
with-wife and son
प्रासादे अवसत् तथापि स सर्वदा दु:खस्य कारणम् अचिन्तयत् /
in-palace dwelled
so-as he
allways
of-suffering cause thought
* कुत: नरस्य जीवनं दु:खं भवति /
why man's life
suffering is
* कुत: मुनि: गृहं त्यजति वनं च गच्छति /
why sage
house abandon and forest
go
* कथं स वने सुखं लभते /
how he
in-forest happiness obtain
* यशोधरा मम भार्या /
Yashodhara my wife
* राहुल: मम पुत्र: /
Rahula my son
* कुत्र मम सुखम् /
where my
happiness
* अहं ताभ्यां सह वसानि ?
i with-them2 will-dwell
अथवा तौ त्यजानि वनं च गच्छानि /
or they2 i-will-abandon and forest
go
एतत् स सर्वदा अचिन्तयत् /
this he allways thought
------
* एकदा रात्रौ सिद्धार्था भार्या पुत्रं प्रासादं च अत्यजत् /
once, in-night
Siddhartha wife, son and
palace abandoned
* स: अश्वम् अरोहत् वनं अगच्छत् /
he horse
mounted forest went
* वने स: अश्वम् अपि अत्यजत् /
in-forest he
horse abandoned
* स केशान् अकृन्तन् नद्यां च अक्षिपत् /
he hairs
cut and in-river threw
* स सर्वाणि भूषणानि अपि अनले अक्षिपत् /
he all ornaments in-fire
threw
* स: अवदत् - अधुना अहम् मुनि: भवेयम् इति /
he said - now
i
sage should-be
* तत: स सत्यस्य दर्शनाय ग्रामाद्ग्रामं वनाद्वनं देशाद्देशम् अभ्राम्यत् /
thence he of-truth
to-experience
from-village-to-village
from-forest-to-forest region-to
region wandered
* स यं यं मुनिम् अपश्यत् तं तं स: अपृच्छत् /
he ( )
sage saw, (
) he asked
* स यद्यत् पुस्तकम् अलभत्, तत् तत् पुस्तकं स: अपठत् /
he (
) book obtained,
( ) book he studied
* तथापि स सत्यं न अबोधत् /
so-even he truth no
knew
* एकदा स: अचिन्तयत् - यदि अहम् अन्नं न भक्षयेयं,
once he
contemplated - if i food
no should-eat
जलम् अपि न पिबोयम्, तर्हि अहं सत्यं पश्येयम् इति /
water
even no
should-drink,
then i truth
should-see
* तत: स: अन्नं जलं च अत्यजत् /
thence he
food and water abandoned
* स वृक्षस्य अध: असीदत् /
he of-tree
under sat
* किन्तु स सत्यं न अबोधत् /
but he
truth no knew
* स: अमन्यत् - यदि अहम् अन्नं जलं च त्यजेयम् अहं मरणं एव लभेय न सत्यम् /
he thought -
if i food and water
should-abandon
i death should-obtain not truth
* तत: ध्यानेन एव अहं मुनि: भवेयम् इति /
thence by-meditation i sage
should-be
* तत: अनन्तरं स यदा वृक्षस्य अध: ध्यानाय असीदत् तदा स सत्यम् अबोधत् /
thence afterwards
he when of-tree under
for-meditation sat, then
he truth knew
* तदा स बुद्ध: अभवत् /
then he
Buddha became
-------
* स सर्वेषां जनानां गुरु: अभवत् /
he of-all people guru
became
* जना बुद्धम् अपृच्छन् - के गुर:, नमस्ते /
people Buddha
asked - hey guru, salute
* अस्मभ्यं सत्यं कथय /
to-us truth
tell
* कथं वयं दु:खं त्यजेम इति /
how we
suffering abandon
* बुद्ध: तान् अभाषत - हे जना:, इच्छा दु:खस्य कारणम् /
Buddha to-them
spoke - hey people desire of-suffering
cause
* यदि यूयम् इच्छां त्यजेत, तर्हि युष्माकं जीवने दु:खं न एव जायेत /
if you-all
desire abandon
then in-your
life suffering not
(known)
* ये सुखम् इच्छन्ति ते एव दु:खं विन्दन्ति /
who happiness
disires,
they suffering finds
* ये सुखं न इच्छन्ति ते एव सुखं लभन्त इति /
who happiness
no desire, they
happiness obtains
* जना बुद्धम् अनमन् /
people Buddha
saluted
* ते तं कुसुमै: अपूजयन् /
they him
with-flowers worshiped
* तस्य वचनानि च पुस्तकेषु अलिखन् /
and his
words in-books were-written
* तानि च पुस्तकानि अपूजयन् /
and the books
were-worshiped
* किन्तु जना इच्छां न कदा-अपि अत्यजन् /
but people
desires (never) abandoned
* तत: तेषां दु:खम् अद्य अपि न शाम्यति /
thence of-their
suffering today even not
quiet