chapter 26    class 2

 

  1. ये बाला: बहूनि दिनानि विद्याम् अधीयते

    boys who   many days  knowledge    study

 

       किमपि विदन्ति, तान् प्रति आचार्य: ब्रूते -

      and not  some  know,        them towards  teacher  speaks

 

      हे बाला: , यूयं बलीवर्दा: इव स्थ /

      hey boys,  you  bulls

 

      परिश्राम्यन्तो अपि यूयं विद्यावन्तो अभवत /

       exerting  even      you-all  wise   not are

 

      युश्माकं बुद्धि: नारिकेल: इव /

        of-you-all  intellect  coconut   like

 

      तत्र विद्या नैव प्रविशति  इति

      there    knowledge    not     dedicate-oneself

 

  2. बाला: अब्रुवन् - हे पिशुन, यस्त्वम् अस्मान् द्वेक्षि,

      boys  spoke,  hey wicked-person,      you who     us  hate

 

      तं त्वां वयं द्विष्महे   इति

        him  you   we  hate

 

  3. यदा राम: सीताम् वनेऽत्यजत्,

      when  Rama  Sita   in forest   abandoned

 

       तदा सा शृशम् अरोदीत्, किन्तु पतिं अद्विष्ट

        then  she  a lot  cryed,  but  husband    did not hate

 

  4. वयं शत्रुषु विश्वसिम:

      we  of enemies   not   trust

 

       ये जना: अविद्यावन्त: शत्रूणां वचने विश्वसन्ति,

         people who ignorent,      in enemy's  words   trust

 

       तान् पिशुना: शत्रव: सुखेन घ्नन्ति /

       them  wicked enemies    with pleasure   kill  

 

       अविद्यावत: शत्रून् हत्वा पिशुना: सुखेन शेरते /

        ignorent    enemies    having killed   wicked-people   

        with pleasure    sleep

 

  5. सर्वदा आपद: एव चिन्तयन्तो धनवन्त: कदापि सुखेन शेरते /

      allways  disaster   thinking rich

      never   with pleasure   sleep

 

      शत्रूणां बलं चिन्तयन्तो भूभृत: कदापि सुखेन शेरते /

      enemy's strength   thinking   king

      never with pleasure   sleep

 

      ईश्वरम् एव पश्यन्त: मुनयो कदापि शेरते /

     God   seeing  sages   never  sleep

 

      ते सर्वदा ईश्वरम् एव शंसन्त: वने आसते /

     they  allways  God   praising  in forest   sit

 

     भगवान् बुद्ध:  ईश्वर: अस्ति  इति

     lord budda    God   not  is

 

      ब्रुवन् सर्वस्य दु:खस्य अन्तं पस्यन् वने आस्ते /

    speaker  of  all suffering   end  seeing  in forest  sits

 

      ये जनान् शासति ते शास्तार: भवन्ति /

     people who   teach   they  teachers  are

 

      बुद्ध: जनानाम् शास्ता /

     Budda   of people  teacher

 

     ये तं शास्तारं मन्यन्ते तेऽविद्यां घ्नन्ति /

      they-who  to the tought    think     they ignorance  kill

 

  6. पिता गृहे आस्ते इति मन्यमाना: बाला: सुखेन अस्वपन् /

     father  in house  sits

     thinking boys   with pleasure   slep

 

      पिशुना: तु रात्रौ आगत्य गृहाणि दग्धुम् इच्छन्त: नगरं प्राविशन् /

      but  wicked-people     in night  having come 

       houses  to burn   wanting   city   had entered

 

      केचित् पिशुना: आयान्ति  इति पिता अवेत्, बालेभ्य: अब्रूत् -

      some wicked-people   come    

      father  knew   and with boys    spoke

 

     हे बाला:, पिशुना: अस्मान् हन्तुम् आयान्ति इति वेद्नि /

      key boys  wicked-people  us  to kill  they-come  I-know

 

    सर्वे वयम् अस्माद् गृहाद् बहि: निगूढा: स्थास्याम: /

     everyone   we  from our house    outside  hidden   stay

 

     यदा पिशुना: अस्मान् हन्तुं गृहं प्रवेक्ष्यन्ति,

    and when  wicked-people  us  to kill  house  enter (विश्)(future)

 

     तदा वयं इदं गृहम् अनलेन धक्ष्याम: इति /

     then  we  this  house  with fire 

 

     एवं पिता तस्य पुत्रा: सर्वान् पिशुनान् अघ्नन् /

     thus   the father and his sons   all wicked-people  die

 

  7. : मातरि विश्व: इति, तस्मिन् माता कथं विश्वस्यात् /

      who in mother  not  whole, in that   mother  how  from whole

    

  8. : भूभृतं हन्यात् तं वयं सर्वे हन्याम इति वीरा: अब्रुवन् /

      who  king  would kill   him  we  all  would kill, heros  spoke

 

       किन्तु स्वपन्तं नृपं कश्चित् सर्प: अहन् /

        but  sleeping king   some  snake  killed

 

  9. : श्वसिति जीवति , : जीवति श्वसिति /

      who  breathes  he  lives, who not live  he not breathes

 

  10. नृपो दासेभ्य: अब्रवीत् - प्रिय: अयं मे शुक: /

      king  to servants spoke,  dear this my parrot

 

       मृत: इति यो मां ब्रूयात्, तं अहं हन्याम्  इति /

      he  died,   who   to me   would speak

      him  I   kill

 

      एकदा शुको मृत: /

     once  the parrot died

 

      तदा सर्वे दासा: ’: अधुना नृपाय कथयेत्इति चिन्तयन्त: अरुदन् /

     then  all servants,  who  now   to king  would tell

     thinking  they-cried

 

     अहं नृपाय कथयिष्यामि  इति भाषित्वा कश्चित् धीमान् दास: नृपाय अब्रवीत् -

     I  to king  will tell,    having spoken,  

     some  wise servant  to king  spoke

 

      हे भूभृत्, तव प्रिय: शुक: सर्वदा एव स्वपिति /

        hey  king,  your  dear parrot  allways  sleeps

 

      किञ्चिद् ब्रवीति /

     not  any  speak

 

      किञ्चिद् अन्नं अत्ति /

     not any  food  eats

 

      वा श्वसिति  इति /

     nor  breathes

 

     नृप: अपृच्छत् - : शुको जीवति वा मृतो वा  इति /

     king asked,  the parrot   live or dead

 

     दास: अवदत् - तत् अहं वेद्नि इति /

     servant said,  that  I  not  know

 

     नृप: अब्रवीत् -यो ब्रवीति, अन्नं अत्ति, वा श्वसिति मृत: एव इति /

     king  spoke,  who  no speaks, no food eats,

     nor   breathe    he dead

 

     भवान् सत्यं अब्रवीत्   इति

     lord  truth  spoke