Nala 2

                                        bṛhadaśva   uvāca

 

·        damayantī  tu    tat    śrutvā    vacas    hamsasya    bhārata  /

             so  Bharata,   having heard that speech of the bird

    tadā    prabhṛti   na    svasthā    nalam    prati    babhūva      //

       then  on  Damayantī  was not herself with respect to Nala

 

·       tatas   cintāparā    dīnā    vivarṇavadanā    kṛṣā  /

           then  Damayanti  was afflicted  with great worry,

      babhūva    damayantī   tu   niḥśvāsaparamā    tadā  //

         her face was pale,  she was emaciated and she continuously  sighed

 

·        ūrdhvadṛṣṭis    dhyānaparā    babhūvonmattadarśanā  /

           at one moment,  she whose mind was filled with love  would gaze upward

         pāṇduvarṇā    kṣaṇenātha    hṛcchayāviṣṭacetanā  //

             have a frantic look,  be pale in color and look as if she was absorbed in contemplation

·        na    śayyāsanabhogeṣu    ratim    vindati    karhi    cit  /

            she  didn’t get pleasure in bed, in sitting, or in eating ever

        na    naktam   na   divā    śete        heti    rudatī    punar  //

              she did not sleep at night or during the day and alas she cried over and over

 

·       tatas    vidarbhapataye    damayantyās    sakhīganas /

               then,  Damayanti’s friends  informed  the lord of man

       nyavedayat    tām    nasvasthām    damayantīm    nareścare  //

              the  lord of the Vidarbha’s  that Damayanti was not herself

 

·       tat    śrutvā    nṛpatis    bhīmas    damayantīsakhīgaṇāt  /

              having  heard that from Damayanti’s friends,   king  Bhima

    cintayāmāsa   tat    kāryam    sumahat    svām    sutām    prati  //

        thought about what great things should be done with respect to his daughter

 

·       sa   samīkṣya    mahīpālas    svām    sutām    prāptayauvanām /

           the king having noticed  that his daughter was of marriageable age

    apaśyad    ātmanā    kāryam    damayantyā:    svayamvaram  //

         saw that  Damayanti’s  svayamvara  should be performed  by him

 

·       sa    samnipātayāmāsa    mahīpālān    viśām    pate  /

            lord,   the lord of the people invited the kings:  

    anubhūyatām    ayam    vīrās    svayamvara    iti    prabho  //

         hey  hero’s     let this svayamavara  be experienced

 

·       śrutvā   tu   pārthivās    sarve    damayantyās    svayamvaram  /

              having heard about the svayamvara of Damayanti,   all of the kings went to Bhima

    abhijagmus    tata:s    bhīmam    rājānas    bhīmaśāsanāt  //

         at his command filling the earth with the sound of elephants, horses, chariots

          and  handsome armies well adorned with many collored garlands and ornaments

 

·       hastyaśvarathaghoṣeṇa    pūrayantas    vasumdharām   /

 

        vicitramālyābharaṇais    balais    dṛśyais    svalamkṛtais  //

 

 

·       teṣām    bhīmas    mahābāhus    pārthivānām    mahātmanām  /

             the  mighty armed Bhima  showed his respects to those great souled kings

    yathārham    akarot    pūjām   te   avasams    tatra    pūjitās  //

          as the deserved,   worshipped,  they stayed there

 

·       etasmin    eva   kāle   tu   surāṇām   ṛṣisattamai  /

           at this very time,   the two best ṛsi’s of the gods,

        aḍamānau    mahātmānau    indralokam    itas    gatau  //

              the two great souls wandering went to the world of Indra  from here

 

·       nāradas    parvatas    ca  eva    mahāprājñau    mahāvratau  /

            Narada  and Parvata,  possessed of great knowledge,  great vows

   devarājasya    bhavanam    viviśāte    supūjitau  //

         and well-worship, entered the home of the king of the gods

 

·       tau    arcayitvā    maghavā    tatas    kuśalam    avyayam  /

             having worshipped them,  lord Indra

       papracchānām  ayam    ca  api    tayos   sarvagatam    vibhus  //

        asked about their unchanging welfare and their all pervading health

 

                                            nārada   uvāca 

 

·       āvayos    kuśalam    deva    sarvatra    gatam    īśvara  /

            hey lord, hey lrd, our welfare is indeed all pervasive

    loke   ca   maghavan    kṛtsne    nṛpās    kuśalinas    vibhas  //

         in the whole  world the kings are doing well

 

                                          bṛhadaśva    uvāca

 

·       nāradasya    vacas    śrutvā    papraccha    balavṛtrahā  /

             having heard the words of Narada,  the slayer of Bala and Vrtra   asked

    dharmajñās    pṛthivīpālās    tyaktajīvitayodhinas  //

         the knowers of dharma,  who are protectors of the earth, fighters who are willing to

         abandon their lives, and for those who die by weapons at the proper time,

         without turning their faces away from battle,

          this imperishable world is the yielder of desires for them just like for me

·       śastreṇa    nidhanam    kāle   ye   gacchanti    aparāṅmukhās  /

 

        ayam    lokas    akṣayas    teṣām    yathā   eva    mama   kāmadhuk  //

 

 

·       kva   nu   te   kṣatriyās    śūrā   na   hi   paśyāmi   tān   aham  /

           where  are those ksatriya  heroes ?   I  do not see those

        āgacchatas    mahīpālān    daitān    atithīn    mama  //

               beloved kings, my guests, coming

 

·       evam    uktas   tu   śakreṇa    nāradas    pratyabhāṣata  /

      thus  addressed by Indra,  Narada replied, 

        śṛṇu   me   maghavan    yena   na   dṛśyante    mahīkṣitas  //

                listen,  hear from me Indra,  why the kings are not seen ( by you )

 

·       vidarbharājñas    duhitā    damayantīti    viśrutā  /

      the king of Vidarbha  has a daughter,  Damayantī

        rūpeṇa    samatikrāntā    pṛthivyām    sarvayoṣitas  //

                she has surpassed all of the women on earth by her beauty

 

·       tasyās    svayamvaras    śakra    bhavitā    nacirād    iva  /

            oh Indra,  her svayamvara will happen soon

        tatra    gacchanti    rājānas    rājaputrās   ca   sarvaśas  //

                 and all of the kings and princes from all directions are going there

 

·       tām    ratnabhūtām    lokasya    prārthayantas    mahīkṣitas  /

           oh destroyer of Bala   and Vṛtra,   seeking the jewel  of the world ( damayanti )

         kāṅkṣanti   sma   viśeṣeṇa    valavṛtraniṣūdana  //

                 the kings (protectors of the earth)  desire her greatly

 

·       etasmin    kathyamāne   tu   lokapālās   ca   sāgnikās  /

           while this was being said,  the world protectors,   the Lokapalas

        ājagmus   devarājasya    samīpam    amarottamās  //

               with Agni,  came near the king of the gods ( Indra )

 

 

·       tatas   te   śuśruvus    sarve    nāradasya    vacas    mahat  /

            then they  all heard the great speech of Narada

        śrutvā  ca  iva    abruvan    hṛṣṭā    gacchāmas    vayam    api    uta  //

               they excitedly said,  we shall go too

 

·       tatas    sarve    mahārāja    sagaṇās    sahavāhanās  /

            oh great king,  then all of those  lords of the earth (kings)

        vidarbhān    abhijagmus   te   yatas   sarve   mahīkṣitas  //

               went from there to Vidarbha  with their hosts and vihicles

 

·       nalas   api   rājā    kaunteya    śrutvā    rājñām    samāgamam  /

     oh son  of Kunti, king Nala, also having heard went to the gathering of the kings

    abhyagacchat    adīnātmā    damayantīm    anuvratas  //

        he was  cheerful and devoted to Damayantī

 

·       atha    devās   pathi    nalam    dadṛśus    bhūtale    sthitam  /

           now the gods saw Nala   standing on a road on the earth

       sākṣād    iva   sthitam    mūrtyā    manmatham   rūpasampadā  //

             he looked like the god of love himself possessing a body

 

·       tam   dṛṣṭvā    lokapālās   te   bhrājamānam   yathā   ravim  /

            having seen him shining brilliantly like the sun

         tasthus    vigatasamkalpā    vismitā    rūpasampadā  //

               they stood there irresolute and surprised by his beauty of form

 

·       tatas    antarikṣe    viṣṭabhya    vimānāni    divaukasas  /

            oh king,  then,  having stopped their vehicles in mid air

     abruvan    naiṣadham    rājan    navatīrya    nabhastalāt  //

         and having come down from heaven, the gods said to the king of the Nisadhas

 

·       bo  bo    naiṣadha    rājendra   nala    satyavratas   bhavān  /

          hey Nala,  king of the Nisadhas and the best of the kings

        asmākam    kuru   sāhāyyam    dūtas    bhava    narottama  //

              you are truthful to your vows, oh best of men, help us and be a messenger

 

              iti    nalopākhyāne    hvitīyas    sargas