Nala 2
bṛhadaśva uvāca
·
damayantī tu tat
śrutvā vacas hamsasya bhārata /
so
Bharata,
having heard that speech of the bird
tadā prabhṛti na svasthā nalam prati babhūva sā //
then
on Damayantī was not herself with respect to Nala
·
tatas cintāparā dīnā vivarṇavadanā kṛṣā /
then Damayanti was afflicted
with great worry,
babhūva damayantī tu niḥśvāsaparamā tadā //
her face was pale, she was emaciated and she continuously sighed
·
ūrdhvadṛṣṭis dhyānaparā
babhūvonmattadarśanā /
at one moment, she whose mind was filled with love would gaze upward
pāṇduvarṇā kṣaṇenātha hṛcchayāviṣṭacetanā //
have a frantic look, be pale in color and look as if she was
absorbed in contemplation
·
na śayyāsanabhogeṣu ratim vindati karhi cit /
she
didn’t get pleasure in bed, in sitting, or in eating ever
na naktam na divā śete hā heti rudatī punar //
she did not sleep at night or
during the day and alas she cried over and over
·
tatas vidarbhapataye damayantyās sakhīganas /
then, Damayanti’s
friends informed the lord of man
nyavedayat tām nasvasthām damayantīm nareścare //
the lord of the Vidarbha’s that Damayanti was
not herself
·
tat śrutvā nṛpatis bhīmas damayantīsakhīgaṇāt /
having heard that from Damayanti’s
friends, king Bhima
cintayāmāsa tat
kāryam
sumahat
svām
sutām
prati
//
thought about what great things should
be done with respect to his daughter
·
sa samīkṣya mahīpālas svām sutām prāptayauvanām
/
the king having noticed that his daughter was of marriageable age
apaśyad ātmanā kāryam damayantyā: svayamvaram //
saw that Damayanti’s svayamvara should be performed by him
·
sa samnipātayāmāsa mahīpālān viśām pate
/
lord, the lord of the people invited the
kings:
anubhūyatām ayam vīrās svayamvara iti prabho //
hey
hero’s let this svayamavara be
experienced
·
śrutvā tu pārthivās sarve damayantyās svayamvaram /
having heard about the svayamvara of Damayanti, all of the kings went to Bhima
abhijagmus tata:s bhīmam rājānas bhīmaśāsanāt //
at his command filling the earth with
the sound of elephants, horses, chariots
and
handsome armies well adorned with many collored
garlands and ornaments
·
hastyaśvarathaghoṣeṇa pūrayantas vasumdharām /
vicitramālyābharaṇais balais dṛśyais svalamkṛtais //
·
teṣām bhīmas mahābāhus pārthivānām mahātmanām /
the mighty armed Bhima showed his respects to those great souled
kings
yathārham akarot pūjām te avasams tatra pūjitās //
as the deserved, worshipped,
they stayed there
·
etasmin eva kāle tu surāṇām ṛṣisattamai /
at this very time, the two best ṛsi’s
of the gods,
aḍamānau mahātmānau indralokam itas gatau //
the two great souls wandering
went to the world of Indra from here
·
nāradas parvatas ca eva mahāprājñau
mahāvratau /
Narada and Parvata, possessed
of great knowledge, great vows
devarājasya bhavanam viviśāte supūjitau //
and well-worship, entered the home of
the king of the gods
·
tau arcayitvā maghavā tatas kuśalam avyayam /
having worshipped them, lord Indra
papracchānām ayam ca api tayos sarvagatam vibhus //
asked about their unchanging welfare
and their all pervading health
nārada uvāca
·
āvayos kuśalam deva
sarvatra
gatam
īśvara /
hey lord, hey lrd,
our welfare is indeed all pervasive
loke ca maghavan kṛtsne nṛpās kuśalinas vibhas //
in the whole world the kings are doing well
bṛhadaśva
uvāca
·
nāradasya vacas śrutvā papraccha balavṛtrahā /
having heard the words of Narada, the slayer
of Bala and Vrtra asked
dharmajñās pṛthivīpālās tyaktajīvitayodhinas //
the knowers of dharma, who are protectors of the earth, fighters who
are willing to
abandon their lives, and for those who
die by weapons at the proper time,
without turning their faces away from
battle,
this imperishable world is the
yielder of desires for them just like for me
·
śastreṇa nidhanam kāle ye gacchanti aparāṅmukhās /
ayam lokas akṣayas teṣām yathā eva mama
kāmadhuk
//
·
kva nu te kṣatriyās
śūrā na hi paśyāmi tān aham /
where are those ksatriya heroes ?
I do not see those
āgacchatas mahīpālān daitān atithīn mama
//
beloved kings, my guests, coming
·
evam uktas tu śakreṇa nāradas pratyabhāṣata /
thus
addressed by Indra, Narada
replied,
śṛṇu me maghavan yena na dṛśyante
mahīkṣitas //
listen, hear from me Indra, why the kings are not seen ( by you )
·
vidarbharājñas duhitā damayantīti viśrutā /
the king of Vidarbha has a daughter, Damayantī
rūpeṇa samatikrāntā pṛthivyām sarvayoṣitas //
she has surpassed all of the
women on earth by her beauty
·
tasyās svayamvaras śakra bhavitā nacirād iva /
oh Indra, her svayamvara will
happen soon
tatra gacchanti rājānas rājaputrās ca sarvaśas //
and all of the kings and
princes from all directions are going there
·
tām ratnabhūtām lokasya prārthayantas mahīkṣitas /
oh destroyer of Bala and Vṛtra, seeking the jewel of the world ( damayanti
)
kāṅkṣanti sma viśeṣeṇa valavṛtraniṣūdana //
the kings (protectors of the
earth) desire her greatly
·
etasmin kathyamāne tu lokapālās ca sāgnikās /
while this was being said, the world protectors, the Lokapalas
ājagmus devarājasya samīpam amarottamās //
with Agni, came near the king of the gods ( Indra )
·
tatas te śuśruvus sarve nāradasya vacas mahat /
then they all heard the great speech of Narada
śrutvā ca iva abruvan hṛṣṭā gacchāmas vayam api uta //
they excitedly said, we shall go too
·
tatas sarve mahārāja sagaṇās sahavāhanās /
oh great king, then all of those lords of the earth (kings)
vidarbhān abhijagmus te yatas sarve mahīkṣitas //
went from there to Vidarbha with their
hosts and vihicles
·
nalas api rājā kaunteya śrutvā rājñām samāgamam /
oh son
of Kunti, king Nala,
also having heard went to the gathering of the kings
abhyagacchat adīnātmā damayantīm anuvratas //
he was
cheerful and devoted to Damayantī
·
atha devās pathi nalam dadṛśus bhūtale sthitam /
now the gods saw Nala standing on a road on the earth
sākṣād iva sthitam mūrtyā manmatham rūpasampadā //
he looked like the god of love
himself possessing a body
·
tam dṛṣṭvā lokapālās te bhrājamānam yathā ravim /
having seen him shining brilliantly
like the sun
tasthus vigatasamkalpā vismitā rūpasampadā //
they stood there irresolute and
surprised by his beauty of form
·
tatas antarikṣe viṣṭabhya vimānāni divaukasas /
oh king, then,
having stopped their vehicles in mid air
abruvan naiṣadham rājan navatīrya nabhastalāt //
and having come down from heaven, the
gods said to the king of the Nisadhas
·
bo bo naiṣadha rājendra nala satyavratas bhavān /
hey Nala,
king of the Nisadhas and the best of the kings
asmākam kuru
sāhāyyam dūtas bhava
narottama
//
you are truthful to your vows, oh
best of men, help us and be a messenger
iti nalopākhyāne hvitīyas sargas