accents   Sentence

 

   vocative

              accented    only  at  beginning   of  sentence          first  syllable

                      agne   sūpāyano   bhava         O Agni,  be easy of access

                      hotar    yaviṣṭa   sukrato          O most youthful skilful priest

 

  verb

            finite verb in a main  clause        unaccented        unless  first  word

                         īle  agnim  vipaścitam         i praise Agni  the  wise

      

            restrictions  of  above  rule

  1.     a  sentence  is regarded  as capable of having  only  one  verb

                           all  other  verbs  connected  to  that  subject              accented

                                     teṣām   pāhi,  śrud  havam

                                          drink  of  them,   hear  our  call

                                     asmabhyam   jeṣi  yotsi  ca

                                          conquer and fight for us

                                     taraṇir  ij  jayati,  kṣeti,  puṣyati

                                          the energetic  man conquers,  rules,  thrives

                                     jahi  pram  nayasva  ca

                                          slay the progeny and bring  (it)  hither

 

                   2.    verb ,  though  not  beginning  a  sentence

                          accented  if  it  coincides  with  beginning  of a  Pāda

                                   ( which is treated  as the beginning  of a new sentence )

                                           atha   te   antamānām  |   vadma   sumatīm

 

                  3.    vocative  at  beginning  of  a  sentence  is  treated  as  extraneous

                                  verb  following  it  is  considered  as  first   word         accented

                                          agne  juṣasva  no   havi

                                              O Agni,   enjoy  our  sacrifice

                                          indra,  va,  rya,  va,  devā,  vata

                                              O Indra,  live;  OSūrya,  live;  O gods,  live

   

                 4.      sometimes  before   id   and  cana           accented

                               adha  smā  no  maghavān  carkṛd  id

                                    then  be  mindful  of  us,  bounteous  one

                               na,  devā   bhasathas  cana

                                    ( him )  O gods,  you  two  never  consume

 

    subordinate  clause            accented

             usually  introduced  by  the  relative    ya    and  derivatives

                        or  contains  particles                ca          and

                                                                    ced        if

                                                                          ned        lest

                                                                          hi            for

                                                                          kuvid      whether

                                 yam   yajñam   paribr   asi

                                        what   offering  you  protect

                                 gṛn   gaccha   gṛhapatnī   yathā   asaḥ

                                        go to the house,  that  you  be  lady of the house

                      indraś   ca   mṛlayāti   no,   na  naḥ   paśt   agham   naśat

                          if  Indra  be bracious to us,   no hurt will thereafter  reach  us

             vi  ced  ucchanti,   aśvinā,   uṣāsaḥ,   pra  vām   brahmāṇi   ravo  bharante

                 when the dawns  shine  forth,  O Aśvins,  the singers offer ther  prayers to you

               ciram  tanuthā  apaḥ  net  tvā..  tapāti  ro  arciṣā

                    do not long delay your  work,  lest  the sun burn you with his beam

             tvam  hi  bala  asi

                    for  you  are a giver of strength

             tam,  indra,  madam  ā gahi,  kuvin  nv  asya  tṛpṇavaḥ 

                   come to this gladdening  drink,  O Indra ( to see) whether you may enjoy  it

 

      when  first 2 clauses  is  virtually  subordinate  in  sense

                        if    or   when                                 sometimes  accented

                  sam  aśvaparṇāś  caranti  no  naro,

                          when our men  winged with steeds  come together

                    askam,  indra,  rathino  jayantu

                          may  the  car-fighters  of our  side,  O Indra  win  the victory

 

      when  first 2 clauses  are  antithetical  in  sense        

                               anya-anya ,    eka-eka ,   vā-vā ,  ca-ca            accented

                     pra-pra  anye  yanti,  pary  anya  āsate

                         (while)  some go on and  on,  others  sit  about

                     sam  ca  indhasva  agne,  pra  ca  bodhaya  enam

                           both  be kindled,  O Agni  and waken this man’s knowledge

                     ud    siñcadhvam  upa    pṛṇadhvam

                           either pour  out or fill  up

           if  verb  of  both  clauses  is  the  same                       first

                    dvic  ca  sarvam  no  rakṣa,  catuṣpād  yac ca naḥ  svam

                         protect both every biped of ours and whatever quadriped of our own

 

     second clause ,  on other hand ,     accents  

             if  it  contains  an  imperative  and follows  clause  with  imperative

                                          with       i ,   gam   or     go

                      eta,  dhiyam  kṛṇavāma

                            come,  let us  make  prayer

                      yam  ā  gahi,  kaṇveṣu  sa  piba

                            come quickly,  beside the Kaṇvas   drink  thy  fill

 

  verbal  prepositions

           prepositions      generally  precedes   verb  ,  often   separated

                                                                             accented  in  main  clause

                             ā  gamat 

                                may he come

                             jayema  sam  yudhi  spṛdhaḥ

                                   may  we  conquer our foes in fight

                            gavām  apa  vrajam  vṛdhi

                                   unclose the stable of the kine

                            gamad  jebhir  ā  sa  naḥ

                                   may e come to us with booty

 

    when  there  are  2   prepositions                both  accented

                      upa   pra  yāhi

                           come forth

                      pari  spaśo  ni  ṣedire

                          the  spies  have sat  down  around

                      upa  prayobhir  ā  gatam

                           come hither with  refreshments

                      agne,  vi  paśya  bṛha  abhi 

                           O Agni,  look  forth towards  (us)  with  ample  wealth

 

             prepositions  in  subordinate  clauses

                        generally  compounded  with  verb            regularly    unaccented

                                 yad ..   niṣīdathaḥ

                                       when  you  2  sit  down

                        when  separated               accented        as  well   as  verb

                                       vi  yo  mame   rajasī

                                            who  measured  out  the  two  regions

                                       yas   tastambha  sahasā  vi  jmo  antān

                                            who  with might propped  earth’s  ends  asunder

                  

      when   2  prepositions

            either  both  are  unaccented  and  compounded  with  verb

                       yam  hi,  devīr,  ṛtayugbhir  aśvaiḥ  pariprayātha

                              for  you,  O goddesses  proceed around

                                  with steeds yoked by eternal order

                       sam  yam  āyanti  dhenavaḥ

                              to whom the cows  come together

          or   first  only  is  separate   and  accented

                      yatra  abhi  samnavāmahe

                              where  we  to (him) together  shout