δὲ  παῖς,  ιδού,    ̔ο  γέγονε  τυφλὸς  ·  ̔ορᾷ   ουδὲν.

       but   boy…look!       he  has-become  blind.   he-sees  nothing.

 

    οῦν  πάρεσμεν  αιτοῦντές  σε  δέχεσθαι  ̔ημᾶς  . “

       and so    we are here     asking    you to-receive   us. “

 

   δὲ  του αδελφὸς  ιδὼν  παῖδα  όντα  τυφλὸν  ,  ῶ  Ζεῦ, “   έφη,

     and  his  brother    seeing     boy        being     blind ,         said  “ Zeus

 

   “ τί ποτε     παῖς   έπαθε  ;

          whatever     did boy suffer ?

 

   εισέλθετε  καὶ  ειπετὲ  μοι  τί  εγένετο.

        come-in     and    tell        me   what  happened.

 

 ......

     ̔ουτως  ειπὼν  εισήγαγε   τοὺς  εις  οικίᾱν·

         so      saying      he led         them   into  house

 

     δὲ   ̔οι   εῖπον τῷ   πάντα    γενόμενα  .

         and  they told him    all that had happened

 

     δὲ  ʼο   καλέσᾱς  γυναῖκα ,

       and he,      calling      wife

 

    ελθὲ  δεύρο    γύναι, “  έφη·

           come here         

 

     γὰρ    τε  Δ  καὶ   Μυρρίνη  πάρεισι ·

       for D and Myrrhine are here ;

 

     δὲ  Φίλιππος  έπαθε  δεινὸν  ·

             Philip        suffered    terrible thing

 

    γὰρ  γέγονε  τυφλὸς .

        for    he has become    blind

 

    οῦν  κόμιζε  τόν    τε   καὶ  γιναῖκας  εις  γυναικῶνα.

        and so   take    him       and women           to women’s-quarters.

 

    γὰρ    ̔ησυχάσουσι    εκεῖ.

                      keep-quiet       there

 

    δέ  σὺ  πάππα  καὶ  άδελφε,  έλθετε  δεῦρο. “

        and you,   grandfather  and  brother, come   here

 

    οῦν  τε  Δ  καὶ   αδελφὸς   καὶ   πατὴρ

         and so    both   D and brother   and  father , 

 

     εισελθόντες   εις  ανδρῶνα      διαλέγουται   πολλὰ

           going               into men’s quarters,   talk about    many things

 

     σκοποῦντες  τί  δεῖ  ποιεῖ .

         considering    what they should do.

 

     τέλος  δὲ  tos  αδελφός  έφη,     ̔άλις  λόγων, “  ·

          finally, his brother said,                   enough words.

 

   εγὼ  έγνωκα  σοφὸν  ῑᾱτρὸν    καὶ  αύριον,   εί  δοκεῖ    σοι  ,

          I      know        wise      doctor        and    tomorrow,  if it seems good  to-you

 

     κομιῶ  ̔ῡμᾶς  παρἀ  τόν.

          I will take    y’all    to him.

 

     δέ  νῦν    .... γὰρ  εστι  οψὲ    .....δεῖ  ̔ημᾶς  καθεύδειν. “

         but now…       for     it’s      late….         must   us     to-sleep.

 

11 β

   τῇ  οῦν  ̔υστεραίᾳ,   επεὶ   ημέρᾱ  πρῶτον  ̔εγένετο,    11111111111111111

          the next day             when      day       first       dawned,

 

   γυναῖκας  εν  τῇ  οικίᾳ  λιπόντες  ̔ο  τε  Δ  καὶ 

   D  and his brother having left women in house

 

   ̔ο   αδελφπ̀ς  Φίλιππον  εις  τὴν  ποδὸν  ήγαγον.

 led Philip  into road.

 

   ̔ο  δὲ  τῆς  τοῦ  πατρὸς  χειρὸς  ελάβετο 

  he took hold of father’s hand,

 

  αλλα  ̔όμως  πρὸς  τοὺς  λίθους  πταίων  πρὸς  γῆν  κατέπεσεν.

  but nevertheless,  stumbling against stones,  he fell to ground

 

  ̔ο  οῦν  πατὴρ  αίρει  αυτὸν  καὶ  φέρει.

  so father lifts and carries

 

   ̔ούτως  οῦν  πορευόμενοι  δια  ολίγου  αφῑ́κοντο

  and so going like this,

 

  εις  τὴν  τοῦ  ῑᾱτροῦ  οικίᾱν.

they soon arrived at doctor’s house

 

  ̔ο  δε  αδελφός,  « ιδού, «  έφη·

and brother said, Look! 

 

  εις  τοῦ  ῑᾱτροῦ  ̔ήκομεν.

  we have come to doctor’s.

 

  ελθὲ  δεῦρο  κα  κόψον  θύρᾱν. «

  come here and knock door

 

  τοῦτο  ειπὼν  ̔ο  αδελφὸς  οίκαδε  επανῆλθεν.

  after saying this brother returned home.

 

 ...

  ̔ο  οῦν  Δ  προσελθὼν  έκοψε  θύρᾱν,

 and so D  going up knocked on door

 

  αλλα  ουδεὶς  ῆλθεν.

  but no one came.

 

  επεὶ  δε  οῦθις  έκοψεν, δοῦλός  τις  εξελθών,

  but when he knocked again,  a slave  coming our said,

 

  « βάλλα  ες  κόρακας, « έφη.

“ go to crows.

 

  « τίς  ὼν  σὺ  κόπτεις  θύρᾱν ; «

  being who do you knock on door ?

 

   ̔ο  δὲ  Δ·  « αλλα, ῶ δαιμόνιε,  εγώ  ειμι  Δ ·

  and D,  “ but, my dear fellow,  I am D

 

   τὸν  δὲ  παῖδα  κομίζω  παρὰ  τὸν  σὸν  δεσπότην·

  and I am bringing my son to your master ;

 

   « αλλα  ̔ομως  κάλει  αυτόν.

  for he has become blind.

 

  δεινὰ  γὰρ  έπαθεν  πο  παῖς ·

  but slave,  “ he doesn’t have leasure. “

but nevertheless

 for  terrible thing has happened to childeless, call him.

 

   αλλὰ  μένε  φίλε. «

       but  wait,  friend. “

 

  καὶ  ̔ουτως  ειπὼν  δύο  οβολοὺς  δούλῳ  ραπέσχεν.  ̔ο  δέ ·

  and so saying  he gave slave 2 obols.

 

  « μένετε  οῦν  ενταῦθα.

   Wait here  then

 

  εγὼ  γὰρ  δεσπότην  καλῶ,

  for I will call my master,

 

  εί  πως  εθελήσει  ̔ῡμᾶς  δε.χεσθαι. «

in case  he is willing to receive you

 

 ..

   ̔ό  τε  αῦν  πατὴρ  καὶ  ̔ο  παῖς  ολίγον  τινὰ

  and so father and child wait some

 

  χρόνον  μένουσιν  επὶ  θύρᾳ.

little time at door

 

  έπειτα  δε  ̔ο  δοῦλος  εξελθών,  « εισέλθετε, « έφη·

then slave, coming out, said, “ come in;

 

  « ̔ο  γὰρ  δεσπότης   ̔ῡμᾶς  δέξεται. «

  for my master is willing to receive you. “

 

    οῦν  πατὴρ  εισηγούμενος   παιδὶ   εῖδε   ῑᾱτρον 

        and so father,    leading          boy in,      saw  doctor

 

     καθιζόμενον    εν  αυλῇ  .

             sitting             in courtyard.

 

  προσελθὼν  οῦν,  « χαῖρε, « έφη·

  and so approaching he said,  “ greetings . “

 

   « εγὼ  μὲν  ειμι  Δ  Χολλείδης,

I am D from Cholleidae,

 

  κομίζω  δὲ  παρὰ  σὲ  εμὸν  παῖδα ·

and I am bringing my son to you ;

 

  δεινὰ  γὰρ  έπαθεν · τυφλὸς  γέγονεν. «

for terrible thing happened to him ;  he has become blind. 

 

  ̔ο  δὲ  ῑᾱτρός,  « δεῦρο  ελθέ  ῶ  παῖ.

   and  doctor said, “ come here, boy

 

   τί  έπαθες ;  πῶς  τυφλὸς  εγένου ; «

  what happened to you ?

 

  ̔ο  μὲν  οῦν  Δ  πάντα  ῑᾱτρῷ  εῖπεν,

  how did you become blind ? “   and so D told doctor everything,

 

  ̔ο  δὲ  τοὺς  τοῦ  παιδὸς  οφθαλμοὺς  πολὺν  χρόνον  σκοπεῖ.

   and he  examines boy’s eyes for long time

 

   τέλος  δέ. « εγὼ  μὲν  ου  δυνήσομαι  αυτὸν  ωφελεῖν.

  and finally,,,,” I cannot help him.

 

  ουδὲν  γὰρ  νοσοῦσιν  ̔οι  οφθαλμοί.

 for eyes are not diseased at all

 

  ουκ  οῦν  δυνήσονται  ωφελεῖν  άνθρωποι,

 and so men cannot help,

 

αλλα  το·ς  γε  θεοῖς  πάντα  δυνατά.

 but for gods all things are possible.

 

  δεῖ  ου·ν  σε  κομίζειν  παῖδα  πρὸς  Επίδουρον

  and so you must take boy to Epidaurus

 

   καὶ  Ασκληπιῷ  εύχοσθαι,

  and pray to Asclepius,

 

  εί  πως  εθελήσει  αυτὸν  ε̄ᾶσθαι. «

 in case he is willing to heal him. “

 

  ̔ο  δὲ  Δ,  « οίμοι,  πῶς  γὰρ  εξέσται

  and D, “ alas!  how can I,

 

  μοι  πένητι  όντι  πρὸς  Επίδαυρον  είναι ; «

    being poor,  go to Epidaurus ? “

 

  ̔ο δέ  ῑᾱτρός,

  but doctor said,

 

  « σὸν  έργον,  ῶ  άνθρωπε, « έφη·  « καίρετε. «

  that’s your business, my man.  boodbye. “

 

 ....

  ̔ο  οῦν  Δ  μάλα  λῡπούμενος  βαδί́ζει  πρὸς  θύρᾱν

   and D,  grieving much,  walks to door

 

  καὶ  παιδὶ  οίκαδε  ̔ηγεῖται.

   and leads boy home.

 

  αφικο͂μενος  δὲ  πάντα  τὰ  γενόμενα  αδελφῷ  εῖπεν.

  and when he having arrived  told his brother all that had happened.

 

  ̔η  δὲ  Μυρρίνη  πάντα  μαθοῦσα,

  and Myrrhine, learning everything,

 

   « έστω·  ου  δυνάμεθα  ανάγκῃ  μάχεσθαι.

   “ so be it ;  we cannot fight against necessity.

 

  δεῖ  σε  οῦν  παῖδα  πρὸς  Επίδαυρον  κομίζειν. «

  you must take boy to Epidaurus.

 

  ̔̔̔ο  δὲ  Δ , « αλλὰ  πῶς  εξέσται   ου  γὰρ

  but D said, “ but, wife, how can I take boy there ?

 

   δυνήσεται  πεζῇ  ιέναι  ̔ο  παῖς  τυφλὸς  ών.

  for we must go by sea ;  boy can’t go on foot when he’s blind.

 

  πῶς  οῦν  εζέσται  τὀν  μισθὸν  παρασχεῖν  ναυκλήρῳ ;

and then how can I give fare to ship’s captain ?

 

  ου  γάρ  εστί  μοι  τὸ  αργύριον. «

  for I haven’t got money

 

 ....

̔ο  δὲ  αδελφός,  «  μὴ  φρόντιζε,  ῶ  φίλε, « ε.φη.

  but brother said, “ don’t worry, friend

 

  καὶ  ρὸς  κυψέλην  τινὰ  ελθὼν  πέντε  δραχμᾱ̀ς  εζεῖλε

and going to chest he tok out 5 drachmas

 

  καὶ  Δ  παρέσχον.

  and gave to D

 

  ̔ο  δὲ  τὸ  αργύριον  δέχεται  καὶ 

  and he receives money,  and

 

  μεγάλην  χάριν  έχων,  « ῶφίλτατʼ  ανδρῶν, « έφη,

  having great gratitude, he said,  “ oh dearest of men,

 

  « τοὺς  τεοὺς  εύχομαιπάντα  αγαθά  σοι  παρ́χειν 

  I pray gods to give all good things to you who are so kind.

 

  ̔ούτως  εύφρονι  ὸντι. «

 

 

   οῦν    ̔ούτως  δοκεῖ  αυτοῖς  ̔υστεραίᾳ  πρὸς  Πειραιᾶ

    and so          they decide to hurry      next day      to    Piraeus

 

    καὶ σπεύδειν  τινα  ναῦν    ζητεῖνπρὸς  πλευσομένην  Επίδαυρον  .

      and    to-look    for some ship       that is about   sailing  to-Eridaurus.

 

 

12

  τῇ  δε  ̔υστεραίᾳ επεὶ  πρῶτον  ̔ημέρᾱ  εγένετο,

  the next day  as soon as day dawned,

 

  ̔ο  Δ  μάντας  εκέλευσε  παρασκὲυάζεσθαι.

  D  told them all to be getting  themselves ready.

 

  ̔οι  μὲν  οῦν  άλλοι  ευθὺς  παρεσκευάσαντο  βουλόμενοι

  and so others got themselves ready at once,

 

  ̔ως  τ́χιστα  παρεύεσθαι  καὶ  δια  ολί́γου  ̔έτοιμοι  ῆσαν.

 wanting to go as quickly as possible  and  soon they were ready.

 

  ̔ο  δὲ  πάππος  ουκ  ηθε.λησε  πορεύεσθαι·

  but grandfather refused to go ;

 

   ̔ούτω  γὰρ  γεραιὸς  ῆν  ̔ώστε  ουκ  εδύνατο  μακρᾱ̀ν  βαδίζειν·

for he was so old that he could not walk so far ;

 

   ̔η  δὲ  Μέλισσα  ̔ούτω  μακρᾱ̀ν  προτεραίᾳ  βαδίσᾱσα   ̔υπέρκοπος  ῆν·

  and Millissa after walking so far previous day  was exhausted ;

 

  έδοξεν  οῦν  τῇ  μητρὶ  καταλιπεῖν  αυτὴν  οίκοι  μετὰ  πάππου.

 and so mother decided to leave her at home with grandfather.

 

  επεὶ  δὲ  παρῆσαν  ποι  άλλοι  ̔ο Δ  ̔ηγνσάμενος  αυτοῖς

  when others were  present , D,

 

   εις  αυλὴν  βωμῷ     προσεχώρησε   καὶ

  into courtyard,  approached altar  and,

 

  σπονδὴν  ποιησάμενος  Δία  ηύξατο 

 having made  libation,  prayed to Zeus

 

  σῲξειν  πάντας  τοσαὺτην  ̔οδὸν  ποιπυμένους.

   to keep all safe  making so long a journey.

 

....

τὸν  τε  οῦν  πάππον  καὶ  Μέλισσαν  χαίρειν  κελεύσαντες  ̔ώρμησαν,

  and so  having bidden goodbye to grandfather and Mellissa,

 

 καὶ  δια  ολίγου,  εις  τᾱ̀ς  τῆς  πόλεως  πύλᾱς  αφικόμενοι,

  they set out, and soon,  having arrived  at gates of city,

 

  τὴν  πρὸς  λιμένα  ̔οδὸν  ̔είλοντο.

  they took road to harbor.

 

  ορθὴ  δε  ῆν  ̔η  ̔οδός,   διὰ  μακρῶν  τειχῶν  φέρουσα·

  road was straight,  carrying through long walls ;

 

   παλλοὶ  δὲ  άνθρωποι  δνῆσαν,  πολλαὶ  δὲ  ̔αμαξαι,

there were many people in (road),

 

    πολλοὶ  δὲ  καὶ  ̔ημίονοι  φορτία  φέροντες  ὴ  πρὸς

  and many wagons, and many mules also,

 

   πόλιν  ὴ  απὸ  πόλεως   πρὸς  λιμένα.

  carrying burdens either toward city  or from city to harbor.

 

  ̔ο  δὲ  Δ  σπεύδει  διὰ  ̔ομῑ́ου  βουλόμενος  ̔ως  τάχιστα  αφικέσθαι.

  and D hurries through crowd   wanting to arrive as quickly as possible

 

  ̔ο  δὲ  Φίλιππος  καίπερ  τη·ς  του·  πατρὀς  χειρὀς  εχόμενος  έπταισε

  but Phipip,  although he held father’s hand,  stumbled

 

   καὶ  πρὸς  τὴν  γη·ν  κατέπεσεν.

and fell to ground

 

  ̔η  δὲ  μήτηρ  βοήσᾱσα,  « ῶ  τλῆμον  παῖ, « έφη,

  and his mother shouting, said, “ oh poor boy!

 

 « τί  έπαθες ; «  καὶ  προσδραμοῦςα  ῆρεν  αοτόν.

  what’s happened to you ? “  and having run toward (him), she lifted him up.

 

  ̔ο  δὲ  ουδὲν  κακὸν  παθών, « μὴ  φρόντιζε, ῶ μῆτερ, « έφη·

  but, being having suffered nothing bad,  he said,

 

  « καίπερ  γὰρ  πεσὼν  εγὼ  καλο͂ς  ε.χω. «

  “ don’t worry, mother; for although I fell,  I’m all right. “

 

  ̔η  δὴ  μήτηρ  έτι  φροντίζει  καὶ  τὸν  παῖδα  σκοπεῖ.

  but mother is still worried and examines boy

 

.....

   εν  ̔ῷ  δὲ  πάντες  περιμένουσιν  αποροντες  τί  δεῖ  ποιεῖν,

  and while they are all waiting around being at a loss  what they should do,

 

  προσεχώρησεν  ανήρ  τις   ̔άμαξαν  ελαύνων.

  a man approached driving wagon

 

  ιδὼν  δε  αυτοὺς  εν  τῆμ  ̔οδῷ  ρεπιμένοντας  καὶ  αποροῦντας,

  seeing them waiting around in road and at a loss,

  

   ̔ημίονον  έστησε  καί,  « είπετέ  μοι,  τί  πάσχετε,  ῶ  φίλοι ; « έφη,

  he stopped mule and said, “ tell me what the matter is, friends ?

 

   « τί  ̔ουτω  περιμένετε ;  ἁρα  κακόν  τι  έπαθεν  ̔ο  μαῖς ; «

  why are you waiting around like this ?  has boy suffered something bad ?

 

  ̔οι  μὲν  οῦν  άντα  εξηγήσοντο,  ̔ο  δέ,

 and so they related everything,  and he said

 

  « ελθὲ  δεῦρο,  ῶ  παῖ, : έφη,

  come here , boy, and get up on wagon

 

   « καὶ  ανάβηθι  επὶ  ̔άμαζαν.

 

 

  καὶ  σύ,  ῶ  γύναι,  ει  τῷ  ανδρὶ  δοκεῖ,      ανάβηθι. 

  and you too, lady, if it seems good to your husband   get up

 

καὶ  εγὼ  γὰρ  πρὸς   λιμένα  πορεύομαι. «

for I too am going to harbor. “

 

  ̔οι  δὲ  εδέξαντο λόγον  καὶ  ̔ούτω  πορευόμενοι 

  and they accepted his proposal,

 

   δια  ολίγου  αφῑ́κοντο  εις  λιμένα.

  and going like this they soon arrived at harbor.

 

 12  β

  εν  δὲ  τῷ  λιμένι  πλεῖστος  μὲν  ῆν  ̔όμῑλος,

 there was a very great crowd, in harbor

 

 δὲ  θόρυβος.

  and a very great uproar.

 

   πανταχόσε  γὰρ έσπευδον  άνθρωποι·

  for people were hurrying in all directions ;

 

  ποι  μὲν  γὰρ  ναύκληποι  τοὺς  ναύτᾱς  εκάλουν,

  for ships’ captains were calling sailors,

 

  κελεύοντες  αυτοὺς  τὰ  φορτία  δεχόμενοι καὶ̀  εις  ̔αμάξᾱς   εισφέροντες·

  telling them to carry cargoes out of ships,  and merchants were shouting

 

  άλλοι  δὲ  τὰ  πρόβατα  εξελάσαντες  διὰ  ̔οδῶν  ῆγον.

 loudly as they were receiving cargos and carring them to wagons;

others having driven flocks out  were leading them through streets.

 

   ̔ο  δὲ  Δ  πάντα  θεώμενος  ηπόρει  τί  δεῖ  ποιῆσαι  καὶ  πο  δεῖ

  and D  watching  everything didn’t was at a loss  what he should do

and where

 

  ξητεῖν  ναῦν  τινα  πρὸς  Επίδαυρον  πλεευσομένην·

he should look for a ship going to sail to Epidaurus.

 

   πλείστᾱς  γὰρ  ναῦς  εῖδε  πρὸς  χώματι  ̔ορμούδᾱς.

  for he saw very many ships moored at pier.

 

   τέλος  δὲ  πάντες  εν  οινοπωλίῳ  τινὶ  καθισάμενοι  οῖνον  ῇτησαν.

  finally they all sat down in a wine-shop and asked for wine.

 

 ......

   εν  ̔ῷ  δὲ  οῖνον  έπῑνον,

and while they were drinking wine, 

 

  προσεχώρησε  ναύτης  τις  γαραιὸς  καί,

  an old sailor approached and said,

 

   « τίνες  εστέ,  ῶ  φίλοι, « έφη,  « καὶ τί βουλόμενοι  πάρεστε ;

    who are you, friends,   and what do you want here ?

 

   άγροικοι  γὰρ  όντες  φαίνεσθε  απορεῖν.

  for being countrymen  you seem to be at a loss.

 

  είπετέ  μοι  τί  πάσχετε. «

  tell me what is matter. “

 

  ̔ο  δὲ  Δ  πάντα  εξηγησάμενος, «  α·ρα  οῖσθα, «  έφη,

and D, after relating everything,  said,  do you know

 

  « εὶ   τις  ναῦς  πάρεστι   μέλλουσα  πρὸς  Επίδαυρον  πλεύσεσθαι ; «

  if any ship here is about to sail to Epidaurus ?

 

   ̔ο  δέ,  «  μάλιστα.  γε, «  έφη·

  and he said,  Yes, certainly.

 

  «  ̔η   γρ  εμ  ναῦς  μέλλει  εκεῖσε  πλεύσεσθαι.

  my ship is about to sail there.

 

    ̔έπεσθέ  μοι  οῦν  παρὰ  ναύκληρον.

   and so follow me to captain.

 

  αλλα  ιδού,  πάρεστιν  αυτὸς   ναύκληρος  εις  καιρὸν  προσχωρῶν. «

 but look!....here’s captain himself approaching at just the right time. “

 

     και  ̔ουτως  ειπὼν  ʼηγήσατο  αυτοῖς  παρὰ  νεᾱνίᾱν 

  and so speaking he led them to young man at that moment

 

   τινἀ  εκ  νεώς  τινος  τότε  εκβαίνοντα.

  coming out of ship.

 

 .....

          ̔ο  οῦν  Δ  προσχωρήσαᾱς  ήρετο  αυτὸν 

  and so D approached and asked him

 

   ει  εθελει   εθέλει  κομίζειν  αυτοὺς  πρὸς  Επίδαυρον.

  if he was willing to take them  to Epidaurus.

 

  πο  δέ,  «  μάκιστά  γε, «  έφη,

  “yes, certainly,  “ he said,

 

   «  εθέλω  ̔ῡμα·ς  εκεῖσε  κομίζειν.

     “ I am willing to take you there.

 

  αλλὰ  είσβητε  ταχέως·  ευθὺς  γὰρ  πλευσόμεθα. «

  but get on board quickly ;  for we are going to sail at once. “

 

  ̔ο  δἐ  Δ ,  « επὶ  πόσθῳ ; «  ̔ο  δὲ  ναύκληρος,

  and D  said,  “ for how much ? “

 

   «  επὶ  πέντε  δραχμαῖς, « έφη.

  and captain replied, “ for five drachmas, “

 

   ̔ο  δὲ  Δ,  «  αλλα  άγᾱν  αιτεῖς.

   D  said,  “ but you are asking too much.

 

   εγὼ  δύο  δραχμᾱ̀ς. « έφη.

  I’m willing to give two drachmas, “

 

  ̔ο  δὲ  Δ,  « αλλα  άγᾱν  αιτεῖς.

  and he said, 

 

  εγὼ  δύο  δραχμᾱ̀ς  εθέλω  παρασχεῖν.  «

 

 

   ̔ο  δέ͂·  « ουδαμῶς ·  τέτταρας  αιτῶ. «

  and he said,  “ no I ask for four drachmas, “

 

  ̔ο δὲ Δ,  « ιδού,  τρεῖς  δραχμᾱ́ς· 

  D  replied, “ look…3 drachmas :

 

  ου  γὰρ  δύναμαι  πλέον  παρασχεῖν. «

  for I can’t give more. “

 

   ̔ο  δέ, « έστω ·  παράσχες  μοὶ  τὸ  αργύριον ·

  and he said, “ all right !  give me money :

 

  καὶ  είσβητε  ταχέως. «

  and get on board quickly. “

 

 .....

   ̔ο  οῦν  Δ  τὸ  αργύριον  ναυκλήρῳ  παρέσχε  καὶ  τήν  τε  γυναι·κα

and so D gave money to captain and bade farewell to wife and brother.

 

   καὶ  αδελφὸν  χαίρειν  εκελευσεν.

 

 

  ̔η  δὲ  Μυρρίνη  δακρῡ́σᾱσα,  «  παῖδα, « έφη,

  and Myrrhine,  bursting into tears,  said,

 

  «  εῦ  φύλαττε,  ω·  φίλε  άνερ,

  “ guard boy well,  dear husband,

 

  καὶ  σπεῦδε  ̔ως  τάχιστα  οίκαδε  επανιέναι.

   and hasten to come home again as quickly as possible.

 

  σὺ  δέ,  ῶ  φίκε  άνερ,  καῖ  σπευ·δε  ̔ως  τάχιστα  οίκατε  επανείναι.

 

 

    σὺ  δέ,  ῶ  φίλτατε  παῖ, 

   and you,   dearest boy,   cheer up

 

   θάρρει  καὶ  σὺν  θεῷ  δια  ολίγου  νόστησον  ̔υγιεῖς  έχον  οφθαλμούς. «

     and with god’s help return home soon with your        eyes healthy. “

 

   ̔ούτως   ειποῦσα  απετρέψατο·

so saying she turned away ;

 

  ̔ο  δὲ  αδελφὸς  αυτῇ  ̔ηγήσατο Αθήναζε  δακρῡούσῃ .

and brother led her back to Athens in tears.

 

13  α

           εν  δὲ  τούτῳ  ναύτης  γεραιὸς  τὸν  τε Δ  καὶ  παῖδα 

   meanwhile   old sailor  led  D  and  boy

 

     εις  ναῦν  αγαγὼν  εκέλευσε  καθίζεσθαι  επὶ  τῷ  καταστρώματι.

  on  board  ship  and told them to sit on deck.

 

    ενταῦθα  δὴ  ʼο  μὲν  ναύκληρος  εκέλευσε  ναύτᾱς  λῦσαι  πείσματα,

         then  captain  ordered  sailors to loose  cables,

 

   ̔οι  δὲ  ναῦται  παίσματα  λῡ́σαντες  ναῦν  βραδέως

  and  sailors  having loosed  cables  slowly  rowed

 

   ἠρεσσον  πρὸς  θάλασσαν .

  ship  toward  sea.

 

   έπειτα  δὲ  γῆν  καταλιπόντες  ̔ιστία  επέτασαν.

  then  after  leaving  land  they  spread  sails.

 

.....

   επεὶ  δὲ  ̔η  μὲν  ναῦς  βεβαίως  έπλει,

  when  ship  was sailing steadily

 

     ̔οι  δὲ  ναῦται  έργων  παυσάμενοι  ̔ησύχαζον,

  and sailors having stopped their works  were resting,

 

   ̔ο  Δ  πᾶσαν  ναῦν  εσκόπει.  στρογγύλη  ῆν  ̔η  ναῦς,

   D  examined all ship.   ship was round,

 

    ου  μεγάλη  ουδὲ  ταχεῖα  αλλὰ  βεβαίᾱ,

  not big nor fast but  steady,

 

  ̔ὴ  φορτία  έφερε  πρὸς  νήσους·

  which  was carring cargo to islands.

 

   σῖτός  τε  γαρ  ενῆν  και  οῖνος  καὶ  ̔ῡ́λη  καὶ  πρόβατα.

  for there was grain in it  and timber and flocks.

 

   πολλοὶ  δε  ενῆσαν  άνθρωποι,      άγροικοι  όντες,

  and there were many people   in it,    being countrymen,

 

   ̔οὶ  φορτία  εν  Αθήναις  πωλήσαντες  οίκαδε  επανῇσαν·

  who, after selling their cargoes in Athens,  were returning home ;

 

   άλλοι  δὲ  παρὰ  οικείους  επορεύοντο,

  and others were journeying to relatives

 

  ̔οι   εν  νήσοις  ῴκουν.

  who lived in islands.

 

   πάντες  δὲ  ετέρποντο  πλέοντες.....

  and all were  enjoying sailing….

 

   ....ούριος  γὰρ  ῆν  ̔ο  άνεμος  και  λαμπρὸς  ̔ο  ̔ήλιος.......

  for wind was favorable

 

   καὶ  ὴ  διελέγοντο  αλλήλιος  ὴ  μέλη  ῇδον.

and talking to  each other or singing songs.

 

 13 β

      δὲ  επεὶ   έπλευσα   ολίγον  χρόνον  ,

           and when  they had sailed    short      time,

 

      δέκα  νῆες  μακραὶ  εφαίνοντο,

           10  warships appeared,

 

  ̔αι   πρὸς  Πειραιᾶ  επορεύοντο  απὸ  νήσων  επανιοῦσαι.

  which were journeying to Pireaus,  returning from islands.

 

    πάντες  οῦν  τριήρεις  εθεῶντο,

  and so all watched triremes,

 

    ̔αι  ταχέως  διὰ  κῡμάτων  έσπευεον.

  which were  hurrying quickly through waves.

 

    ̔οι  γὰρ  ερέται  κελευστῇ  πειθόμενοι  θάλασσαν  ̔άμα   έτυπτον. 

  for rowers,  obeying boatswain,  struck sea together.

 

   επεὶ  δὲ  ουκέτι  εφαίνοντο  ̔αι  τριήρεις,

  but when triremes   were no longer appearing,

 

   μείζον  μὲν  εγίγνετο  ̔ο  άνεμος,    ̔η  δὲ  θάλασσα  εκῡ́μαινεν.

  wind became greater  and sea became rough.

 

    ̔οι  δε  άνθρωποι  ουκέτι  ετ́ρποντο,

  and people no longer enjoyed themselves,

 

  αλλα  ̔οι  μὲν  άνδρες  εσῑ́γον,

  but men were silent

 

   ̔αι  δὲ   γυναῖκες  μέγα  έκλαζον  ευχόμεναι

   and women shreiked,

 

    τὸν  Ποσειδῶνα  σῴζειν  εαυτᾱ̀ ς  εις  λιμένα.

praying Poseidon to save them to harbor.

 

    ......

ανὴρ  δέ  τις,  ̔ος  εγγύς  τοῦ  Δ  εκαθίζετο,

  and a man  who  was sitting near D

 

  ανέστη  καὶ  βοήσᾱς,  « ορψίζεται ̔ημῖν, « έφη,

  got up and said shouting,

 

  « ̔ο Ποσειδῶν , ̔ως  δοκεῖ.

  “ Poseidon,  as it seems,  is angry with us.

 

   κακὸν  γὰρ     άνθρωπον  εν  τῇ  νηὶ  φέρομεν,

     for we are carrying an evil man in ship,

 

  ̔ὸν  δεῖ  ̔ρῑ́πτειν  εις  θάλασσαν. «

  whom  we must throw into sea.

 

    καὶ  τοὺς  παρόντας  επιφθόνως  εσκόπει,

  and he was looking spitefully at those present.

 

   ̔ο  δὲ  γέρων  προσελθών,   « σῑ́γησον,  ῶ  άνθρωπε, «  έφη ·

  but  old man going up to him said,  “ be quiet,  man ;

 

   « ουδὲν  γὰρ  λέγεις.

  for  you  saying nothing.

 

    ήδη  γὰρ  πῑ́πτει  ̔ο  άνεμος 

  for wind is dying falling now,

 

   καὶ  ουκέτι  τοσοῦτο  κῡμαίνει  πη  τάλασσα.

  and no longer is  sea so rough.

 

    κάθιζε  οῦν  καὶ  ̔ήσυχος  έχε. «

 sit down and keep still . “

 

  τρεψάμενος  δὲ  πρὸς  Φίλιππον,

  and turning to Philip,  he said

 

  «  μηδὲν  φοβοῦ,  ῶ  παι·, « έφη ·

    fear not at all, boy

  for we’re arriving  at Salamis  soon.

  «  δια  στενῶν  πρὸς  λιμὲνα.   ιδού,  ω  Δ,

for we’re already sailing through straits toward harbor.

  look  d

   στενὰ,  εν  οι·ς  τὸ  βαρβάρων  ναυτικὸν  εμένομεν

straits in which we waited for fleet of barbarians

 

      ̔ότε  τῇ  ̔Ελλάδι   αυτοὺς  ημῡ́νομεν  ̔υτὲρ

    when we warded them of from Greece 

 

     τῆς  ελευθερίᾱς  μαχόμενοι. «

fighting for freedom

 

.......

   ̔ο  δὲ  Δ,  «  τί  λέγεις,  ῶ  γέρον ; «  έφη.

     what  are you  saying,  old  man ?

 

    « ᾶρα  σὺ  εκένῃ  μάχῃ  παρῆσθα ; «

  were you present at that battle ? “

 

     ̔ο  δὲ  γέρων,  « μάλιστά  γε, « έφη,

  and old man said,  “ certainly

 

   « εγὼ  παρῆν,  νεᾱνίᾱς   ὼν  καὶ  ερέτης  εν  τριήρει  Αθηναίᾳ . «

I was,    being young man and rower in Athenian trireme. “

 

     δὲ  Φίλιππος   έφη,  ᾶρα  τὰ  αληθῆ  λέγεις ;

          and Philip  said, “ are you telling truth ?

 

     οῦν   σύ  εσσι  μάλα  γεραιὸς  ,

         then   you are      very       old, 

 

   ει  τῷ  όντι  εκείνῃ  μάχῃ  παρῆσθα.

  if you really took part in that battle.

 

   αλλα  ειπὲ  ̔ημῖν  τί  εγένετο. «

  but tell us what happened. “

 

   ̔ο  δέ  « μακρός  εστι  ̔ο  λόγος, « έφη,

  and he said,, “  story is long,

 

     “ αλλα  ει  βούλεσθε    μαθεῖν  γενόμενα,

          and    if      y’all-want       to-understand   events,

 

     εξηγήσουμαι  πάντα  εξ  αρχῆς  .    εγὼ  δὲ  ̔ὸς  παρν,

          I must relate    everything from beginning

 

      τέρπομαι  εξηγούμενος.  ακούετε  οῦν. «

            and I,  who was present,  enjoy relating.  so listen

 

 14 a

      « επεὶ  Θέρξης,  βασιλεὺς  ὸν  τῶν  Περσῶν,

               when  Xerxes,  being  king  of  Persians,

 

      τὸν  στόλον  παρεσκεύαζεν,

            was  preparing his expedition,

 

   εν  νῷ  έχων  πᾶσαν  τὴν  ̔Ελλάδα  καταστρέψασθαι ,

                intending to subdue all greece

 

   ̔οι  τῶν  ̔Ελλήνων  πρῶτοι  συνῆλθον  εις  τὴν  Κόρινθον

                 leaders of Greeks  met at Corinth

 

  καὶ  εσκόπουν  τί  δεῖ  πρᾱ́ττειν .

             and considered  what they should  do.

 

   πολὺν  δὲ  χρόνον  ηπόρου ·

                for a long time  thay were at a loss ;

 

     μείζονα  γἀρ  στρατὀν  εῖχεν  Θέρξης  ὴ πάντες

              for  Xerxes  had a larger army than all  Greeks

 

      ̔οι ʼΈλληνες  καὶ  πλέονας  ναῦς.

               and  more ships.

 

    τέλος  δὲ  έδοξεν  αυτοῖς    βαρβάρους  αμῡ́νειν  εν  Θερμοπύλαις·

              finally they  decided to ward off barbarians at Thermopylai ;

 

   εκεῖ  γὰρ  κατὰ  μὲν  γῆν  τὰ  όρη  ̔ούτω  πρόσκειται  τῇ  θαλάττῃ

                for there by land mountains lie so close to sea

 

   ̔ώστε  ολίγοι  πρὸς  πολλοὺς  δύνανται  μάχεσθαι,

                  that a  few  men can  fight against many,

 

  κατὰ  δὲ  θάλασσαν  πόροι  εισὶ  στενοὶ  εν

               and by sea there are narrow straits

 

    μὲσῳ  τῆς  τε  Ευβοίᾱς  καὶ  τῆς  ηπείρου.

                between Euboea and mainland.

 

    μαθόντες  οῦν  ̔οι  ̔Έ́λληνες  ̔ότι  Θέρξης  ήδη

           and so the Greeks,  learning that Xerxes  was already

 

   πρὸς  τὴν  ̔Ελλάδα  πορεύεται  καὶ  δια  ολίγου

           marching against Greece,   sent Leonidas,

 

   εις  Θερμοπύλᾱς  ̔οι  Πέρσαι  αφίξονται,

 

  τὸν  Λεωνίδην  έπεμψαν,

 

 

  βασιλέᾱ  όντα  τῶν  Λακεδαιμονίων,

        sent  Leonidas,

 

   ̔επτακισχῑλίους  έχοντα  οπλῑ́τᾱς.

        who was king of Spartans, 

 

  ̔οῦτοι  δὲ  αφικόμενοι  εις  Θερμοπύλᾱς  παρεσκευάζοντο

with  7 thousand  hoplites.  arriving at Thermopylae,

 

   αμῡ́νειν  τοὺς  βαρβάρους  τῇ  ̔Ελλάδι .

       these  prepared to ward off barbariand  from  Greece.

 

..........

    « ̔ο  δὲ  Θέρξης  αφικόμενος  εις 

            Xerxes,  arriving at  nerrows  with  a  vast army,

 

   τὰ  στενὰ  στρατὸν  έχων  μέηιστον  δή,

 

 

    τέτταρας  μὲν  ̔ημέρᾱς  ̔ησύχαζεν ·

                   remained  inactive for 4 days ;

 

   ήλπιζε  γὰρ  τοὺς  ̔Έλληνας

             for he hoped that  the Greeks would flee

 

   αποφεύξεσθαι  ιδόντας  τὸ  πλῆθος  τοῦ  στρατοῦ.

               when  they saw  the number of his host.

 

  τῇ  δε  πέμπτῃ  ̔ημέρᾳ

       but on the 5th  day

 

  ··· ̔οι  γὰρ  ̔έλληνες  έτι   ακῑ́νητοι  έμενον ....

            for the Greeks still remained umnoved

 

  τὸν  στρατὸν  εκέλευσεν  ευθὺς  προσβαλεῖ.

             he ordered his army to attack immediately.

 

  ̔οι  δὲ  ̔Έλληνες  ανδρειότατα  μαχόμενοι  τοὺς  βαρβάρους  ήμῡνον.

               but  the Greeks,  fighting most bravely,  warded off the barbarians.

 

   τέλος  δὲ  βασιλεὺς  τοὺς  Περσᾱς  επέπεμψεν  ̔οὺς ̔  αθανάτους ̓ εκάλει,

      and finally Xerxes  sent in the Persians  whom he called the Immortals,

 

  ανδρειοτάτους  όντας  τῶν  στρατιωτῶν,

       who were  the bravest of his soldiers,

 

  ελπίζων  τούτους  γε  ̔ρᾳδίως  νῑκήσειν  τος  ̔Έλληνες.

       expecting that these at least  would easily conquer the Greeks.

 

  επεὶ  δε  καὶ  ̔ουτοι  συνέβαλον,

             but when these too joined battle,

 

  ουδὲν  άμεινον  έπραττον  ὴ  ̔οι  άλλοι,

             they  fared  no better than the others,

 

  εν  τοῖς  στενοῖς  μαχόμενοι  καὶ  ου  δυνάμενοι  τῷ  πλήθει  χρῆσθαι.

       fighting in the narrows  and not being able to use their numbers.

 

  βασιλεὺς  δὲ  τὴν  μάχην  θεώμενος  τρὶς  ανέδραμεν,

        and the king, watching battle,  leaped to his feet

 

   ̔ως  λέγουσιν,  εκ  τοῦ  θρόνου,

              from his throne 3 times,  as they say,

 

   φοβούμενος  ̔υπέρ  τοῦ  στρατοὐ. «

            fearing for his army. “

 

 16 a

 

  and  so having finishte his story ,

 

 

 16 b

   but  Philip (asked),  “ after suffering

 

 

   17 a

  

    meanwhile D,  leading Philip,

 

   disembarked  from ship and said,

 

    come on, son,  what should we do ?

 

 

    ̔ουτως  οῦν  ̔η  ναῦς  εις  λιμένα  αφικομένη

 

   πρ̀ς  τὸ  χῶμα  εδέθη  ̔υπὸ  ναυτῶν,

 

 

     ̔οι  δὲ  επιβάται  εκελεύσθησαν  εκβῆναι.

 

 

    ̔ο  οῦν  Φίλιππος  ̔υπὸ  τοῦ  πατρὸς  αγόμενος

 

 

   εις  γῆν  εξέβε. 

 

 

 18 a

    δὲ   τέλος  Πίλιππος   ̔ούτως  έκαμνε   ̔ώστε   έπεσε  εις  ̔ύπνον  βαθὺν.

         But  finally    Philip            was so tired            that      he fell    into  deep     sleep.

 

  καθεύδοντι  δε  αυτῷ  επεφάνη  θεός ·

 And the god appeared to him as he slept;

 

    σεμνός  τε  ῆν  καὶ  μέγας 

           he was august and tall,

 

καὶ  αριστερᾀ  βακτηρίᾱν  έφερε ,

        and in his right hand he carried a staff,

 

   περὶ  ̔ἠς  ̔ειλίττετο  ̔ιερὸς  όφις.

around which curled  sacred serpent.

 

    έστη  δὲ  ραπὰ  τῷ  ραιδὶ,  καὶ  ευμενῶς  βλέψᾱς  τάδε  εῖπεν ,

 He stood by the boy and with a kindly look (looking kindly) he said this,

 

  « τί  πάσχεις,  ῶ  παῖ ;

 "What is the matter with you, boy?

 

   τί   καθεύδεις  εν  τω·ͅ  εμῷ  αβάτῳ ; «

Why are you sleeping in my holy place?"

 

   ̔ο  δὲ  ουδἐν  φοβούμενος (ευμενὴς  γὰρ  εφαίνετο θεός),

And he, not at all afraid-for the god seemed kindly-said,

 

   « τυφλός  ειμι,  ῶ  Ασκληπεί, «  έφη ,

 ''Ι am blind, Asclepius;

 

  «  ̔ήκω  οῦν  ̔ως   ακτήσων  σε  τοὺς  οφθαλμούς  μοι  ακεῖσθαι. «

and so Ι have come to ask you to heal my eyes (the eyes for me)."

 

  δὲ  θεός,  «  εᾱ́ν  δε  εγὠ  ῑᾱ́σωμαι σοι  τοὺς  οφθαλμούς,  τί  σύ  μοι  δώσεις ; “

And the god said, "And if Ι heal your eyes, what will you give me?"

 

     δε  παῖς  πολὺν  δὴ  χρόνον  ηπόρει  τί  χρῆ  λέγειν ,

And the boy for a long time was at a loss what he ought to say,

 

   δὲ  τέλος  ,  « πολλὰ  μὲν  ουκ  έχω, « έφη ,

but finally he said, "Ι  don't have much,

 

  «  δὲ  δώσω  σοι  τοὺς  εμοὺς  αστραγάλους. «

 but Ι will give you my knucklebones."

 

  δὲ  θεὸς  γελάσᾱς   προσεχώρησε 

And the god laughed and came to him

 

καὶ  τᾱς  χεῖρας  επέθηκε  τοὶς  οφθαλμοῖς  αυτοῦ.

and put his hands on his eyes.

 

   δε  ταῦτα  ποιήσᾱς  απέβη .

 And after doing this he went

 

...............

   δε  ̔υστεραίᾳ  επεὶ  πρῶτον  ̔ημέ́ρᾱ  εγένετο ,

On the next day when day first dawned,

 

   ηγέρθη  Πίλιλλος  καί,  εδού,

 Philip woke up and, behold,

 

  βλέπει  εδύνατο ·   τε  γάρ  ουρανὸν  εῖδε 

he could see; for he saw the sky

 

και  τον  ̔ηλιον  ̔υπὲρ   τοὺς   λόφους  ανίσχοντα

and the sun rising above the hills

 

   και  τὰ  δένδρα  τῷ  ανέμῳ  κῑνούμενα ·  και  ετέρπετο  θεώμενος ·

and the trees moving in the wind; and he enjoyed looking;

 

 

for everything seemed to him most beautiful.

 

 

 And so he hurried to find the priest.

 

 

And he, seeing him approaching, said,

 

 

"Greetings, boy; it is clear that the god has come to you in kindness (kindly).

 

 

 And so give thanks to the god. But go to look for your father."

 

 

 

 18 b

They found Dicaeopolis sitting in front of the inn.

 

 

 And when he saw the boy walking firmly and seeing,

 

 

he stood up, and running toward him he embraced him and said,

 

 

 "Dearest child, do Ι really see you (being) cured (healthy, sound)?

 

 

 Did the god really heal your eyes?

 

 

We must pay hearty thanks to Asclepius."

 

 

And turning to the priest, he  said,

 

 

 “ am I allowed to make a sacrifice ?

 

Am Ι allowed to put up an offering to the god as well?"

 

 

And the priest (replied), 'Όfcourse (how not?).

 

 

You may. Do you also want to put up a memorial of the cure in the temple?

 

 

 (For) you give me three drachmas,

 

 

 and Ι will make the sacrifice and put up the memorial for you."

 

 

But Dicaeopolis groaning said,

 

 

 "τhree drachmas do you say? Oh, what

 

 

an expense!" But the priest (answered),

 

 

 'Ύ ou are talking nonsense (saying nothing),

 

 

man; for the expense is not large.

 

 

For Ι will make the sacrifice for one drachma,

 

 

and Ι will put up the memorial for two.

 

 

And so give me three drachmas,

 

 

 if you want me to do this." But Dicaeopolis said,

 

 

 "But Ι haven't got three drachmas; for Ι am a poor man.

 

 

 

Are two enough for you?"

 

 

And the priest (replied), "All right (let it be so); two are enough,

 

 

 if you don't have more." And so Dicaeopolis handed over two drachmas,

 

 

 and the priest, calling the attendant, told him to bring a cock and leading them to the altar made the sacrifice.

 

 

Lines 20-26 And Philip said,

 

 

 "Ι too must make a gift (give something).

 

 

 For Ι said to the god that Ι would give my knucklebones.

 

 

Look, take these and dedicate them to the god and write on the memorial (tablet),

 

 

 if you approve (if it seems good to you),

 

 

that Philip dedicated these knucklebones to Asclepius with (having) the greatest gratitude."

 

 

And the priest replied, "But Ι will gladly do this;

 

 

 for the god will rejoice to receive (receiving) them.

 

 

 But now you must journey home.

 

 

Come on, Ι will accompany you to the gates."

 

Lines 27-34

 While they were walking to the gates,

 

 

 the priest said to Dicaeopolis,

 

 

 'Ύοu were in Athens recently; tell me, then, how are things?

 

 

Will there be war against the Peloponnesians,

 

 

or will you be able to preserve the peace?

 

 

 For it is clear that the Corinthians are urging the Spartans ο η to war,

 

 

since they are (being) hostile to the Athenians.

 

 

So what do you think?

 

 

Will they be willing to allow arbitration of their differences

 

 

or will they resolve their differences by war rather than words?"

 

Lines 35-50 And Dicaeopolis said,

 

 

 "The Corinthians have been hostile for a long time now and are plotting against us,

 

 

 but nevertheless the Sρartans will not make war;

 

 

 for they always avoid action (keep quiet), fearing the power ofthe Athenians."

 

 

And the priest said, "But surely the Spartans do not fear the Athenians;

 

 

for they and their allies have a vast

 

army, which the Athenians will not dare stand up to by land."

 

 

And Dicaeopolis said in reply (answering),

 

 

"But we rule the sea, so that we have more resources of war;

 

 

 for we have masses of money and masses of ships;

 

 

and so they will not be able to harm us and will not be able to win a long war, nor indeed will they dare attack us."

 

 

 And the old man said,

 

 

 'Ύ ou clearly have great confidence (you are clear trusting much) in your city and her power.

 

 

But (it is), for this reason, in my opinion (as it seems to me)

 

 

 

that the Spartans will make war, for,

 

 

fearing the power ofthe Athenians, they will not be willing to disregard its increase (it increasing).

 

 

But nevertheless Ι will rejoice if you are proved right and Ι wrong."

 

Lines 51-52

By now they were at the gates.

 

 

And so, bidding the old man farewell,

 

 

Dicaeopolis and the boy began their journey.

 

 19 a

Lines 1-10

 When they arrived at the harbor,

 

 

they were very tired and, as the sun was already hot,

 

 

 they sat under an olive tree and drank wine and ate some food.

 

 

 But soon Dicaeopolis said, "What should we do, son?

 

 

For as we have no money, we cannot return home by sea.

 

 

And so we must go on foot." But Philip said,

 

 

"Don't worry about that, father.

 

 

For Ι will be glad to go on foot and to see the tilled fields and the mountains.

 

 

 But how will we find the way that leads to Athens?"

 

 

And he (replied), "Don't worry about this, (my) boy, for we will easily find it.

 

 

 So stand up; for if you agree (if it seems good to you), it is time to start."

 

Lines 11-18 And so standing up they set off,

 

 

and first they went through a plain,

 

 

 in which there were many tilled fields of men;

 

 

and they saw lots of people working in the fields,

 

 

 of whom some were driving oxen

 

 

 and plowing the plowland

 

 

 and others were climbing into the trees and gathering olives.

 

 

 And when they approached the hills, they saw vineyards,

in which people were collecting grapes;

 

 

 and some of the grapes donkeys were carrying home in great baskets,

 

 

and others the women put on the ground to dry in the sun.

 

 

 19 b

Lines 1-10

But not much later they left behind the tilled fields of men

 

 

 and began to climb (ingressive aorist) onto the mountains;

 

 

and now they rarely met any men,

 

 

 but they did see a few shepherds who were grazing their sheep.

 

 

And they went through great woods,

 

 

 in which there were many oaks and many pines.

 

 

 But when the road became steep and not easy to find,

 

 

Dicaeopolis got into difficulty,

 

 

 not knowing the way; but Philip,

 

 

 seeing a man aproaching, said,

 

 

 "Look, father; do you see that man coming down toward us?"

 

 

And Dicaeopolis (answered) "But where is he?

 

 

For Ι don't see him." And Philip replied,

 

 

 "There, near that oak.  And he is clearly a hunter;

 

 

for a Spartan dog is following him."

 

Lines 11-27 But as the young man was drawing near,

 

 

the dog barked (barks) fiercely and rushed (rushes) at them;

 

 

but the young man stopped and shouted (said shouting),

 

 

"Stop, Arge, and be quiet."

 

 

And so Dicaeopolis approached and said, "Greetings, young man.

 

 

 Do you know if this road leads to Corinth?"

 

 

And he (replied), 'Ύes, certainly it leads there. Look,

 

 

you can see it leading over the mountain.

 

 

And you will easily recognize it, since the stone heaps

 

(cairns) show (the way). But Corinth is a long way off,

 

 

and it will soon be night;

 

 

and perhaps you will get into danger spending the night alone in the mountains;

 

 

for the mountains are deserted

 

 

 and (the mountains being deserted) you will not meet anyone except a shepherd. But come,

 

 

 how are you offfor food? But wait; Ι will give you a hare.

 

 

 Look!" And so saying,

 

 

 he put down the pole that he was carrying on his shoulders;

 

 

 for two beasts were hanging from the pole,

 

 

one of which he untied and gave to Dicaeopolis.

 

 

And he accepted it and thanked him heartily (paid very great thanks).

 

 

 But the young man said, 'Ίt is nothing.

 

 

 For there are very many hares in the mountains,

 

 

 and Ι easily catch  then: for I am very clever at hunting.

And so farewell and good luck to you."

 

 

So saying, he went on down the path,

 

 

 and they slowly went up.

 

Lines 28-38 When evening was falling, they met a shepherd,

 

 

 who was driving his flocks down the road.

 

 

And he, seeing them approaching, got into a panic and shouted (said shouting),

 

 

"Who are you who journey through the night?

 

 

Where have you come from and where are you going?"

 

 

And Dicaeopolis approached and told him everything,

 

 

and the shepherd, receiving them kindly, said,

 

 

 "But all beggars and strangers are under the protection ofZeus.

 

 

But as night is already falling,

 

 

 Ι advise you not to spend the night alone on the mountains.

 

 

Come  now, come with me to my hut,

 

 

in which you may spend the night."

 

 

And so they gladly accepted the shepherd's words

 

 

 and followed him to a little hut.

 

 

 And the shepherd (said), "Look; you go in.

 

 

Ι will milk my goats and ewes,

 

 

 and you put down your baggage and light a fire and sit down."

 

Lines 39-48

And so Philip lit a fire, and his father sat down

 

 

and rested &om the long journey.

 

 

 And the shepherd after milking his flocks returned

 

 

 and prepared dinner-bread and cheese and milk.

 

 

And Dicaeopolis said, "Look, mend, a huntsman,

 

 

 whom we met on the way, gave us this hare.

 

 

Do you want to roast it for dinner?"

 

 

 And he (replied), ''Υ es, certainly;

 

 

 for so we will dine most pleasantly;

 

 

and after dinner, the boy will sing songs."

 

 

And so they roasted the hare and dined well;

 

 

then Philip sang songs, and the shepherd told stories,

 

 

until all were so tired that they fell into a deep sleep.

 

 20 a

Lines 1-12

When day dawned, they bade farewell to the shepherd

 

 

and went on their way and finally arrived at the top of the mountains,

 

 

 from which they looked down on the plain lying below

 

 

 and some walls standing on a hill.

 

 

And Philip, stopping his father,

 

 

said, "Papa, Ι see some great walls standing on that hill.

 

 

 But tell me what they are."

 

 

And Dicaeopolis looking at the walls for a long time said,

 

 

 "Those, my boy, are, Ι  think

(as it seems to me), the walls of Mycenae."

 

 

And Philip said, "Do you really mean it (are you telling the truth)?

 

 

 Did Agamemnon live there?

 

 

 May we go down there and look at Agamemnon's palace?"

 

 

And Dicaeopolis (replied), "We may go down,

 

 

 if you like (if it seems good to you). For the walls are not far from the road,

 

 

and-for it is late-we will spend the night safe inside the walls."

 

Lines 13-23 So saying he led the boy down the mountain.

 

 

 And soon they were approaching the walls,

 

 

and, going up the hill, they aπived at the gates.

 

 

Philip, .  gazing at the walls, was amazed at theJI size and said,

 

 

 "Father, surely giants built these walls;

 

 

for men could not have raised such large stones."

 

 

And Dicaeopolis said, 'Ύ ou are right, son.

 

 

 For the Cyclopes, as they say, made these.

 

 

 But look, look up." And Philip, looking up,

 

 

 saw two stone lions guarding the gates.

 

 

And, having looked at these, they went forward,

 

 

 and arriving at the top of the hill they were standing in the very palace of Agamemnon (the palace itself),

 

 

 looking down on the plain and the sea shining in the sun.

 

Lines 24-29 But suddenly Philip shuddered and fell into an icy fear.

 

 

"Father," he said, "Ι do not like this place (this place does not please me).

 

 

For it smells of blood." And Dicaeopolis said,

 

 

 "Don't be afraid, child. Perhaps the Furies of Agamemnon

 

 

and his completely evil wife are even now wandering about.

 

 

But they  will not hurt you, son.   come,

 

 

give me  your hand.   Ι will   lead you."

 

 

And so speaking, he led the boy down as quickly as possible.

 

 20 b

Lines 1-14 And 80 they decided not to 8pend the night near Mycenae,

 

 

but, leaving the wall8 behind, they went on toward Corinth.

 

 

Soon, when the sun had already 8et,

 

 

they arrived at a certain village.

 

 

 And there a certain farmer,

 

 

meeting them re8ting by the road8ide,

 

 

 took pity on them and led them home.

 

 

And 80 hi8 wife offered them food,

 

 

 and the farmer told them to 8it near the fire.

 

 

 And when they had dined,

 

 

the farmer a8ked them where they were going,

 

 

and, hearing that they were going to Corinth, "Corinth,"

 

 

he 8aid, "i8 a long way off.

 

 

And 80 you cannot arrive there today.

 

 

But if you like (if it 8eem8 good to you), you may 8pend the night here."

 

 

They  thanked him most heartily and lay down near the fire.

 

 

The next day, a8 the 8un was ri8ing,

 

 

they bade farewell to the farmer

 

 

and hurried in the direction of Corinth.

 

 

 But the road was long,

 

 

and they arrived at the city when evening wa8 already falling

 

 

 and looked for an inn.

 

Lines 15-23 And 80 approaching a man who was going by on the road,

 

 

they asked where there wa8 an inn.

 

 

 But he, giving a terrible look and getting into a rage, 8aid,

 

 

"By the gods, You are clearly Athenians.

 

 

What do you want? What are you doing in Corinth?"

 

 

And 8houting to pa88er8-by (those pre8ent) he 8aid,

 

 

 "Come here, friend8. Some Athenian8 are here;

 

 

they are 8urely 8pie8, who have come to 8py on the 8hipyard8."

 

 

 But Dicaeopoli8 8aid, "What are you 8aying, man?

 

 

We are not 8pie8 but farmer8 who

are returning from Epidaurus to Athens."

 

 

But already a crowd of Corinthian8 had gathered,

 

 

 who were 8houting 8avagely;

 

 

and 8ome were even taking 8tone8 to pelt them.

 

 

 [The Corinthian would have known that the 8tranger8 were Athenians by their accent and dialect;

 

 

the Corinthian8 8poke a ver8ion of the Doric dialect,

 

 

of which the mo8t obvious feature wa8 α in8tead of Attic η.

 

 

Dicaeopoli8 did not know that by now war was about to be declared on Athen8 by the Peloponne8ian League (8ee the next chapter).

 

 

Lines 24-34 And so Dicaeopoli8, terrified (having got into fear), 8aid,

 

 

 "Flee, Philip, a8 fa8t a8 you can."

 

 

And 80 they fled toward the gate8,

 

 

and the Corinthians ίη hot pur8uit (pursuing) threw 8tone8.

 

 

But Philip and hi8 father, running, e8caped their pur8uer8

 

 

 and hid in a certain ditch unseen (escaped [their] notice hiding in a certain ditch),

 

 

in which they remained the whole night.

 

 

And when day came, they 8et out at once and hurried quickly,

 

 

 un8een by anyone

(they escaped the notice of all men, hurrying quickly)o

 

 

And when they approached Megara,

 

 

 they did not go into the city but passed by outside the wallso

 

 

And so at last they entered Attica unseen (they escaped notice entering Attica),

 

 

 and as soon as they arrived at Eleusis they lay down

 

 

 and rested by the roadside;

 

 

 for after suffering many terrible (hardships) they were very tired,

 

 

so that they could not go ono

 

 21 a

Lines 1-13 Α little later (later by not much) Dicaeopolis stood up

 

 

and said to Philip, "Stand up, son;

 

 

(for) it is time to go. And so let us hurry straight to the city."

 

 

And so they set out and soon met many programers journeying to Athens.

 

 

 And so Dicaeopolis approached an old man,

 

 

who was walking near him,

 

 

and asked why (because ofwhat) so many people were hurrying to Athens.

 

 

 And he said, "What do you say, man?

 

 

Don't you know this, that today there will be an Assembly?

 

 

And so we are all hurrying to the city for this reason,

 

 

 to hear the speakers in the Assembly.

 

 

For most important matters lie before the people about which it is necessary to debate."

 

 

 And Dicaeopolis (asked), "What (issues) lie

 before the people, old man ? “

 

 

and he  (replied), "But who does not know this,

 

 

 that we must debate whether we are to make war against the Peloponnesians or preserve the peace?"

 

Lines 14-25

 But Dicaeopolis (said), "But what is new?

 

 

 For the Peloponnesians have long been hostile,

 

 

 but we did not get into a war but the truce still stands.

 

 

Ί'hen why must we decide about war now?"

 

 

 And the old man replied, "Are you ignorant ofthis also,

 

 

that the Spartans lately sent ambassadors who said this,

 

 

 'The Spartans want there to be peace; and there will be peace,

 

 

 if you let the Greeks go free (independent).'

 

 

And so they are telling us to give up our empire.

 

 

 And so this is what we must debate,

 

 

whether we are to give up our empire

 

 

or make war against the Peloponnesians."

 

 

And Dicaeopolis said, "Zeus, that's it (this is that).

 

 

(For) now Ι understand why the Corinthians got into a rage and attacked us,

 

 

when they learned that we were Athenians.

 

 

 But let's hurry, son, so that we may be present in time."

 

Lines 26-39

 And so they hurried on at once and arriving at the gates ran to the Pnyx.

 

 

There the people were already gathering and thousands were present,

 

 

waiting for the presidents.

 

 

Soon the presidents and the chairman

 

 

and the other councilors came in and sat down.

 

 

 Then those present became silent (ίngressίve aorίst),

 

 

 and the priest approached the altar and sacrificed the victim

 

 

and prayed to the gods, that they might be kindly to the people.

 

 

τhen the chairman told the herald to read out the motion for debate.

 

And the herald read out the motion

 

 

 and asked the people whether they wanted (it seemed good) to vote straightway

 

 

or to debate the matter first.

 

 

And the people voted, showing that all wanted to debate the matter,

 

 

since it was so important. Then the herald said,

 

 

 "Who wishes to speak?"

 

 

And many of the speakers came to the platform

 

 

and spoke, some saying that they should make war,

 

 

others that nothing should stand in the way of peace.

 

 22 a

Lines 1-9

 When the Assembly had ended and the citizens were going away,

 

 

Dicaeopolis said, "Come on, son;

 

 

let's hurry home to tell mother all that has happened."

 

 

 And so they traveled very quickly,

 

 

and when night had already fallen they reached home.

 

 

When Dicaeopolis had knocked on the door,

 

 

out came Myrrhine and seeing Philip sound (being healthy)

 

 

and no longer blind (seeing) she embraced him

 

 

and burst into tears (ingressive aorist) of joy (rejoicing began to weep).

 

 

 And when they had come in and washed and supped,

 

 

Philip related everything that had happened on the journey

 

 

 and at the sanctuary of Asclepius; and she enjoyed listening.

 

 

Lines 10-19

 And Dicaeopolis related all that they had heard the speakers saying in the Assembly.

 

 

 "And so," he said, "Ι am afraid that soon we shall be at war (get into a state ofwar).

 

 

 And we must obey Pericles and prepare everything to remove to the city;

 

 

for when the Peloponnesians invade Attica,

 

 

 it will be necessary to leave home and remove to Athens."

 

 

 But Myrrhine said, ''Oh dear, what are you saying, husband?

 

 

For how shall we be able to leave home and the flocks and the oxen?

 

 

And ifwe remove (having removed) to Athens,

 

 

where will we live? For there is no house ready for us in the city.

 

 

 But it is not possible to do these things."

 

Lines 20-26 And Dicaeopolis (replied),

 

 

 "But it will be necessary to do these things for the following reasons (because of these things);

 

 

 (for) when the Peloponnesians invade the land,

 

 

we will not be able to stand up against them in battle since they are so many (being so many);

 

 

and so whoever stays outside the walls will be killed by the enemy;

 

 

but ifwe gather in(to) the city, we will all be safe,

 

 

 and there will be no danger that the enemy  will hurt us,

 

 

 if/providd we give up (giving up) our land

 

 

 and homes and keep guard (keeping guard) over the sea and the city.

 

 22 b

Lines 1-13

 After hearing this Myrrhine fell silent

 

 

and obeyed her husband,

 

 

 although fearing that the removal would be difficult.

 

 

 And so all winter they prepared to move to Athens when the Peloponnesians invaded.

 

 

At the beginning of spring a messenger arrived from Athens saying that the Spartans

 

 

 and their allies were already gathering at the Isthmus.

 

 

 And so Dicaeopolis sent Philip

 

 

 and Xanthias to take the flocks to Euboea.

 

 

 Then he himself and Myrrhine brought out the wagon

 

 

and put into it all that they could carry.

 

 

 And when all was ready,

 

 

Dicaeopolis yoked the oxen and put the grandfather,

 

 

 who was grieving a lot, onto the wagon.

 

 

Finally Myrrhine and Melissa themselves got up (onto the wagon).

 

 

So they went on their way, weeping and lamenting,

 

 

afraid that they would never return.

 

 

Lines 14-24 The road was long and difficult.

 

 

 For they had to go along the wagon road,

 

 

and they met many farm.ers who were hurrying to the city

 

 

and were getting in one another's way.

 

 

Finally, as evening was falling, they arrived at the gates,

 

 

 and entering with difficulty they stayed for the night in a shrine of a hero.

 

 

 Ί'he next day Dicaeopolis went to his brother to ask him if he could help in any way.

 

 

 But the brother could not receive them into his house as they were so many,

 

 

 but he showed him a tower, which would hold them all.

 

 

 And so Dicaeopolis returned to his family and led them to the tower,

 

 

in which they were going to live the whole time (throughout all) until the Peloponnesians went away

 

 

 and they themselves returned to the country.

 

Lines 25-35

 Meanwhile a herald aπived at Athens,

 

 

 Archidamus, king of the Spartans, having sent (him);

 

 

but the Athenians did not admit him into the city or to the Council;

 

 

 for it was Pericles' decision (judgment) not to admit a herald

 

 

 or (and) embassy when the Spartans were already on the march;

 

 

and so they send him away before hearing him

 

 

and told him to be outside the boundaries that very day,

 

 

 and they send with him escorts, so that he would not contact anyone.

 

 

 and when he was at the boundaries

 

and was about to part (from his escort) he went on his way after saying just this:

 

 

 "This day will be the beginning of great troubles for the Greeks."

 

 

And when he reached the (Peloponnesian) camp

 

 

 and Archidamus knew that the Athenians would make no concessions at all,

 

 

then he set out with his army and advanced into their land.