δὲ παῖς, ιδού, ̔ο
γέγονε τυφλὸς · ̔ορᾷ ουδὲν.
but boy…look! he
has-become blind. he-sees
nothing.
οῦν πάρεσμεν αιτοῦντές σε δέχεσθαι ̔ημᾶς . “
and so we are here asking
you to-receive us. “
δὲ του
αδελφὸς ιδὼν παῖδα όντα τυφλὸν , “ ῶ Ζεῦ, “ έφη,
and his
brother seeing boy
being blind , said
“ Zeus
“ τί ποτε παῖς έπαθε ;
whatever did boy suffer ?
εισέλθετε καὶ ειπετὲ μοι τί
εγένετο. “
come-in and
tell me what
happened. “
......
̔ουτως ειπὼν
εισήγαγε τοὺς εις οικίᾱν·
so saying he led them
into house
δὲ
̔οι εῖπον
τῷ
πάντα
γενόμενα .
and they told him all that had happened
δὲ
ʼο
καλέσᾱς γυναῖκα
,
and he, calling wife
“ ελθὲ δεύρο γύναι,
“ έφη·
come here
γὰρ τε Δ καὶ Μυρρίνη πάρεισι ·
for D and Myrrhine
are here ;
δὲ Φίλιππος
έπαθε
δεινὸν ·
Philip suffered terrible thing
γὰρ γέγονε τυφλὸς .
for he has become blind
οῦν
κόμιζε τόν τε καὶ γιναῖκας εις γυναικῶνα.
and so take him
and women to
women’s-quarters.
γὰρ ̔ησυχάσουσι εκεῖ.
keep-quiet there
δέ σὺ πάππα καὶ άδελφε, έλθετε δεῦρο.
“
and you, grandfather
and brother, come here
οῦν τε Δ καὶ αδελφὸς καὶ πατὴρ
and so both
D and brother and father ,
εισελθόντες εις ανδρῶνα
διαλέγουται πολλὰ
going into men’s quarters, talk about
many things
σκοποῦντες τί δεῖ ποιεῖ .
considering what they
should do.
τέλος δὲ tos αδελφός έφη, “ ̔άλις λόγων, “ ·
finally, his brother
said, enough words.
“ εγὼ
έγνωκα σοφὸν ῑᾱτρὸν καὶ αύριον, εί
δοκεῖ
σοι ,
“ I
know wise doctor and
tomorrow, if it seems good to-you
κομιῶ ̔ῡμᾶς παρἀ τόν.
I will take y’all
to him.
δέ νῦν .... γὰρ εστι οψὲ .....δεῖ ̔ημᾶς καθεύδειν.
“
but now… for
it’s late…. must
us to-sleep.
11 β
τῇ οῦν ̔υστεραίᾳ, επεὶ ημέρᾱ
πρῶτον ̔εγένετο,
11111111111111111
the next day when day
first dawned,
γυναῖκας εν
τῇ
οικίᾳ
λιπόντες ̔ο
τε Δ καὶ
D and his brother having left women in house
̔ο αδελφπ̀ς Φίλιππον εις τὴν ποδὸν ήγαγον.
led Philip into road.
̔ο δὲ τῆς τοῦ πατρὸς χειρὸς ελάβετο
he took hold of father’s
hand,
αλλα ̔όμως πρὸς τοὺς λίθους πταίων πρὸς γῆν κατέπεσεν.
but
nevertheless, stumbling against
stones, he fell to ground
̔ο οῦν πατὴρ αίρει αυτὸν καὶ φέρει.
so father lifts and carries
̔ούτως οῦν πορευόμενοι δια ολίγου αφῑ́κοντο
and so going like
this,
εις τὴν τοῦ ῑᾱτροῦ οικίᾱν.
they soon arrived at doctor’s house
̔ο
δε
αδελφός, « ιδού, « έφη·
and brother said, Look!
εις τοῦ ῑᾱτροῦ ̔ήκομεν.
we have come to
doctor’s.
ελθὲ δεῦρο κα κόψον θύρᾱν. «
come here and knock
door
τοῦτο ειπὼν ̔ο αδελφὸς οίκαδε επανῆλθεν.
after saying this
brother returned home.
...
̔ο οῦν Δ προσελθὼν έκοψε θύρᾱν,
and so D going up knocked on door
αλλα ουδεὶς ῆλθεν.
but no one came.
επεὶ δε
οῦθις
έκοψεν, δοῦλός τις
εξελθών,
but when he knocked
again, a slave coming our said,
« βάλλα ες κόρακας, « έφη.
“ go to crows.
« τίς ὼν σὺ κόπτεις θύρᾱν ; «
being who do you
knock on door ?
̔ο δὲ Δ· « αλλα,
ῶ δαιμόνιε, εγώ ειμι Δ ·
and D, “ but, my dear fellow, I am D
τὸν δὲ παῖδα κομίζω παρὰ τὸν σὸν δεσπότην·
and I am bringing my
son to your master ;
« αλλα ̔ομως κάλει αυτόν.
for he has become
blind. “
δεινὰ
γὰρ
έπαθεν πο
παῖς ·
but slave, “ he doesn’t have leasure. “
but nevertheless
for terrible thing has happened to childeless,
call him.
αλλὰ μένε φίλε.
«
but wait,
friend. “
καὶ ̔ουτως ειπὼν δύο οβολοὺς δούλῳ ραπέσχεν. ̔ο δέ
·
and so saying he gave slave 2 obols.
« μένετε οῦν ενταῦθα.
Wait here then
εγὼ γὰρ
δεσπότην καλῶ,
for I will call my
master,
εί πως εθελήσει ̔ῡμᾶς δε.χεσθαι. «
in case he is willing to
receive you
..
̔ό τε αῦν πατὴρ καὶ ̔ο παῖς ολίγον τινὰ
and so father and
child wait some
χρόνον μένουσιν επὶ θύρᾳ.
little time at door
έπειτα δε
̔ο δοῦλος
εξελθών, «
εισέλθετε, «
έφη·
then slave, coming out, said, “ come in;
« ̔ο γὰρ δεσπότης ̔ῡμᾶς δέξεται. «
for my master is
willing to receive you. “
οῦν πατὴρ εισηγούμενος παιδὶ εῖδε ῑᾱτρον
and so father, leading boy in, saw
doctor
καθιζόμενον εν αυλῇ .
sitting in
courtyard.
προσελθὼν οῦν, « χαῖρε,
« έφη·
and so approaching he
said, “ greetings . “
« εγὼ μὲν ειμι Δ Χολλείδης,
I am D from Cholleidae,
κομίζω δὲ παρὰ σὲ εμὸν παῖδα ·
and I am bringing my son to you ;
δεινὰ γὰρ έπαθεν · τυφλὸς γέγονεν. «
for terrible thing happened to him ; he has become blind. “
̔ο δὲ ῑᾱτρός, « δεῦρο ελθέ ῶ παῖ.
and doctor said, “ come here, boy
τί έπαθες ; πῶς τυφλὸς εγένου ; «
what happened to you
?
̔ο μὲν οῦν Δ πάντα ῑᾱτρῷ εῖπεν,
how did you become
blind ? “ and so D told doctor
everything,
̔ο δὲ τοὺς τοῦ παιδὸς οφθαλμοὺς πολὺν χρόνον σκοπεῖ.
and he examines boy’s eyes for long time
τέλος δέ. «
εγὼ
μὲν
ου
δυνήσομαι αυτὸν ωφελεῖν.
and finally,,,,” I
cannot help him.
ουδὲν γὰρ νοσοῦσιν ̔οι οφθαλμοί.
for eyes are not
diseased at all
ουκ
οῦν
δυνήσονται ωφελεῖν
άνθρωποι,
and so men cannot
help,
αλλα
το·ς
γε
θεοῖς
πάντα
δυνατά.
but for gods all
things are possible.
δεῖ
ου·ν
σε
κομίζειν παῖδα πρὸς
Επίδουρον
and so you must take
boy to Epidaurus
καὶ Ασκληπιῷ εύχοσθαι,
and pray to
Asclepius,
εί
πως
εθελήσει αυτὸν ε̄ᾶσθαι.
«
in case he is
willing to heal him. “
̔ο δὲ Δ, « οίμοι, πῶς γὰρ εξέσται
and D, “ alas! how can I,
μοι
πένητι όντι πρὸς Επίδαυρον είναι ; «
being poor, go to Epidaurus ? “
̔ο δέ ῑᾱτρός,
but doctor said,
« σὸν έργον, ῶ άνθρωπε, « έφη· « καίρετε.
«
that’s your business, my
man. boodbye. “
....
̔ο οῦν Δ μάλα λῡπούμενος βαδί́ζει πρὸς θύρᾱν
and D, grieving much, walks to door
καὶ παιδὶ οίκαδε ̔ηγεῖται.
and leads boy home.
αφικο͂μενος δὲ πάντα τὰ γενόμενα αδελφῷ εῖπεν.
and when he having
arrived told his brother all that had
happened.
̔η δὲ Μυρρίνη πάντα μαθοῦσα,
and Myrrhine,
learning everything,
« έστω· ου δυνάμεθα ανάγκῃ μάχεσθαι.
“ so be it ; we cannot fight against necessity.
δεῖ
σε οῦν παῖδα πρὸς
Επίδαυρον κομίζειν.
«
you must take boy to
Epidaurus. “
̔̔̔ο δὲ Δ , «
αλλὰ
πῶς
εξέσται ου
γὰρ
but D said, “ but,
wife, how can I take boy there ?
δυνήσεται πεζῇ ιέναι ̔ο παῖς τυφλὸς ών.
for we must go by sea
; boy can’t go on foot when he’s blind.
πῶς οῦν εζέσται τὀν μισθὸν παρασχεῖν ναυκλήρῳ
;
and then how can I give fare to ship’s captain ?
ου
γάρ
εστί
μοι τὸ
αργύριον. «
for I haven’t got
money
....
̔ο δὲ αδελφός, « μὴ φρόντιζε, ῶ φίλε,
« ε.φη.
but brother said, “
don’t worry, friend
καὶ ρὸς κυψέλην τινὰ ελθὼν πέντε δραχμᾱ̀ς εζεῖλε
and going to chest he tok out 5 drachmas
καὶ Δ παρέσχον.
and gave to D
̔ο
δὲ
τὸ
αργύριον
δέχεται καὶ
and he receives money, and
μεγάλην χάριν έχων, « ῶφίλτατʼ ανδρῶν, «
έφη,
having great
gratitude, he said, “ oh dearest of men,
« τοὺς τεοὺς εύχομαιπάντα αγαθά σοι παρ́χειν
I pray gods to give
all good things to you who are so kind.
̔ούτως εύφρονι ὸντι.
«
οῦν ̔ούτως δοκεῖ αυτοῖς ̔υστεραίᾳ πρὸς Πειραιᾶ
and so they decide to hurry next day to
Piraeus
καὶ σπεύδειν τινα ναῦν ζητεῖνπρὸς
πλευσομένην Επίδαυρον .
and to-look
for some ship that is
about sailing to-Eridaurus.
12
τῇ δε ̔υστεραίᾳ επεὶ πρῶτον ̔ημέρᾱ εγένετο,
the next day as soon as day dawned,
̔ο
Δ
μάντας
εκέλευσε
παρασκὲυάζεσθαι.
D told them all to be getting themselves ready.
̔οι
μὲν
οῦν
άλλοι
ευθὺς
παρεσκευάσαντο
βουλόμενοι
and so others got
themselves ready at once,
̔ως
τ́χιστα
παρεύεσθαι καὶ δια
ολί́γου ̔έτοιμοι ῆσαν.
wanting to go as
quickly as possible and soon they were ready.
̔ο
δὲ
πάππος ουκ ηθε.λησε
πορεύεσθαι·
but grandfather refused
to go ;
̔ούτω γὰρ γεραιὸς ῆν ̔ώστε ουκ εδύνατο μακρᾱ̀ν βαδίζειν·
for he was so old that he could not walk so far ;
̔η δὲ Μέλισσα ̔ούτω μακρᾱ̀ν προτεραίᾳ βαδίσᾱσα ̔υπέρκοπος ῆν·
and Millissa after walking
so far previous day was exhausted ;
έδοξεν οῦν τῇ μητρὶ καταλιπεῖν αυτὴν οίκοι μετὰ πάππου.
and so mother decided to
leave her at home with grandfather.
επεὶ δὲ παρῆσαν ποι άλλοι ̔ο Δ ̔ηγνσάμενος αυτοῖς
when others
were present , D,
εις αυλὴν βωμῷ προσεχώρησε καὶ
into courtyard, approached altar and,
σπονδὴν ποιησάμενος Δία ηύξατο
having made libation,
prayed to Zeus
σῲξειν πάντας τοσαὺτην ̔οδὸν ποιπυμένους.
to keep all
safe making so long a journey.
....
τὸν τε οῦν πάππον καὶ Μέλισσαν χαίρειν κελεύσαντες ̔ώρμησαν,
and so having bidden goodbye to grandfather and
Mellissa,
καὶ δια ολίγου, εις τᾱ̀ς τῆς πόλεως πύλᾱς αφικόμενοι,
they set out, and
soon, having arrived at gates of city,
τὴν πρὸς λιμένα ̔οδὸν ̔είλοντο.
they took road to harbor.
ορθὴ δε ῆν ̔η ̔οδός, διὰ μακρῶν τειχῶν φέρουσα·
road was straight, carrying through long walls ;
παλλοὶ δὲ
άνθρωποι δνῆσαν,
πολλαὶ δὲ ̔αμαξαι,
there were many people in (road),
πολλοὶ δὲ καὶ ̔ημίονοι φορτία φέροντες ὴ πρὸς
and many wagons, and many
mules also,
πόλιν ὴ απὸ πόλεως πρὸς λιμένα.
carrying burdens either
toward city or from city to harbor.
̔ο δὲ Δ σπεύδει διὰ ̔ομῑ́ου βουλόμενος ̔ως τάχιστα αφικέσθαι.
and D hurries
through crowd wanting to arrive as
quickly as possible
̔ο
δὲ
Φίλιππος καίπερ τη·ς του· πατρὀς χειρὀς
εχόμενος
έπταισε
but Phipip, although he held father’s hand, stumbled
καὶ
πρὸς
τὴν
γη·ν
κατέπεσεν.
and
fell to ground
̔η δὲ μήτηρ βοήσᾱσα, « ῶ τλῆμον παῖ, «
έφη,
and his mother
shouting, said, “ oh poor boy!
« τί έπαθες ; « καὶ προσδραμοῦςα ῆρεν αοτόν.
what’s happened to
you ? “ and having run toward (him), she
lifted him up.
̔ο δὲ ουδὲν κακὸν παθών, « μὴ φρόντιζε, ῶ μῆτερ,
« έφη·
but, being having
suffered nothing bad, he said,
« καίπερ γὰρ πεσὼν εγὼ καλο͂ς ε.χω. «
“ don’t worry,
mother; for although I fell, I’m all
right. “
̔η δὴ μήτηρ έτι φροντίζει καὶ τὸν παῖδα σκοπεῖ.
but mother is still
worried and examines boy
.....
εν ̔ῷ δὲ
πάντες
περιμένουσιν
αποροντες τί δεῖ ποιεῖν,
and while they are
all waiting around being at a loss what
they should do,
προσεχώρησεν ανήρ τις ̔άμαξαν
ελαύνων.
a man approached driving wagon
ιδὼν δε
αυτοὺς εν
τῆμ ̔οδῷ
ρεπιμένοντας καὶ αποροῦντας,
seeing them waiting
around in road and at a loss,
̔ημίονον έστησε καί, « είπετέ μοι, τί πάσχετε, ῶ φίλοι ;
« έφη,
he stopped mule and
said, “ tell me what the matter is, friends ?
« τί
̔ουτω
περιμένετε
; ἁρα κακόν τι
έπαθεν ̔ο
μαῖς ; «
why are you waiting
around like this ? has boy suffered
something bad ?
̔οι μὲν οῦν άντα εξηγήσοντο, ̔ο δέ,
and so they related
everything, and he said
« ελθὲ δεῦρο, ῶ παῖ, : έφη,
come here , boy, and get up
on wagon
« καὶ ανάβηθι επὶ ̔άμαζαν.
καὶ σύ, ῶ γύναι, ει τῷ ανδρὶ δοκεῖ, ανάβηθι.
and you too, lady,
if it seems good to your husband get up
καὶ εγὼ γὰρ πρὸς λιμένα πορεύομαι.
«
for I too am going to harbor. “
̔οι δὲ εδέξαντο λόγον καὶ ̔ούτω πορευόμενοι
and they accepted
his proposal,
δια
ολίγου αφῑ́κοντο εις λιμένα.
and going like this
they soon arrived at harbor.
12 β
εν δὲ τῷ λιμένι πλεῖστος μὲν ῆν ̔όμῑλος,
there was a very
great crowd, in harbor
δὲ θόρυβος.
and a very great uproar.
πανταχόσε γὰρ έσπευδον άνθρωποι·
for people were
hurrying in all directions ;
ποι μὲν γὰρ ναύκληποι τοὺς ναύτᾱς εκάλουν,
for ships’ captains
were calling sailors,
κελεύοντες αυτοὺς τὰ φορτία δεχόμενοι καὶ̀ εις ̔αμάξᾱς εισφέροντες·
telling them to
carry cargoes out of ships, and
merchants were shouting
άλλοι δὲ τὰ πρόβατα εξελάσαντες διὰ ̔οδῶν ῆγον.
loudly as they were
receiving cargos and carring them to wagons;
others having driven flocks out
were leading them through streets.
̔ο δὲ Δ πάντα θεώμενος ηπόρει τί δεῖ ποιῆσαι καὶ πο δεῖ
and D watching
everything didn’t was at a loss
what he should do
and where
ξητεῖν ναῦν τινα πρὸς Επίδαυρον πλεευσομένην·
he should look for a ship going to sail to Epidaurus.
πλείστᾱς γὰρ ναῦς εῖδε πρὸς χώματι ̔ορμούδᾱς.
for he saw very many
ships moored at pier.
τέλος δὲ πάντες εν οινοπωλίῳ τινὶ καθισάμενοι οῖνον ῇτησαν.
finally they all sat down
in a wine-shop and asked for wine.
......
εν ̔ῷ δὲ οῖνον έπῑνον,
and while they were drinking wine,
προσεχώρησε
ναύτης τις
γαραιὸς καί,
an old sailor
approached and said,
« τίνες εστέ, ῶ φίλοι,
« έφη, « καὶ
τί βουλόμενοι πάρεστε ;
who are you,
friends, and what do you want here ?
άγροικοι γὰρ όντες φαίνεσθε απορεῖν.
for being
countrymen you seem to be at a loss.
είπετέ μοι τί πάσχετε. «
tell me what is
matter. “
̔ο δὲ Δ πάντα εξηγησάμενος, « α·ρα οῖσθα, « έφη,
and D, after relating everything,
said, do you know
« εὶ
τις
ναῦς
πάρεστι
μέλλουσα πρὸς
Επίδαυρον
πλεύσεσθαι ; «
if any ship here is
about to sail to Epidaurus ? “
̔ο δέ, «
μάλιστα. γε, « έφη·
and he said, Yes, certainly.
« ̔η γρ
εμ ναῦς
μέλλει εκεῖσε
πλεύσεσθαι.
my ship is about to
sail there.
̔έπεσθέ μοι οῦν παρὰ
ναύκληρον.
and so follow me to
captain.
αλλα
ιδού,
πάρεστιν αυτὸς
ναύκληρος εις καιρὸν
προσχωρῶν. «
but look!....here’s
captain himself approaching at just the right time. “
και ̔ουτως ειπὼν ʼηγήσατο αυτοῖς παρὰ νεᾱνίᾱν
and so speaking he led them
to young man at that moment
τινἀ εκ
νεώς
τινος
τότε
εκβαίνοντα.
coming out of ship.
.....
̔ο οῦν Δ
προσχωρήσαᾱς ήρετο αυτὸν
and so D approached
and asked him
ει
εθελει
εθέλει κομίζειν
αυτοὺς πρὸς
Επίδαυρον.
if he was willing to
take them to Epidaurus.
πο δέ, « μάκιστά γε, « έφη,
“yes,
certainly, “ he said,
« εθέλω ̔ῡμα·ς εκεῖσε κομίζειν.
“ I am willing to take
you there.
αλλὰ
είσβητε
ταχέως· ευθὺς γὰρ
πλευσόμεθα. «
but get on board quickly
; for we are going to sail at once. “
̔ο δἐ Δ , « επὶ πόσθῳ ; « ̔ο δὲ ναύκληρος,
and D said,
“ for how much ? “
« επὶ πέντε δραχμαῖς, « έφη.
and captain replied,
“ for five drachmas, “
̔ο
δὲ Δ, «
αλλα
άγᾱν
αιτεῖς.
D said,
“ but you are asking too much.
εγὼ δύο δραχμᾱ̀ς. « έφη.
I’m willing to give two
drachmas, “
̔ο
δὲ Δ, « αλλα άγᾱν αιτεῖς.
and he said,
εγὼ δύο δραχμᾱ̀ς εθέλω
παρασχεῖν. «
̔ο δέ͂· « ουδαμῶς
· τέτταρας αιτῶ. «
and he said, “ no I ask for four drachmas, “
̔ο δὲ Δ, « ιδού, τρεῖς δραχμᾱ́ς·
D replied, “ look…3 drachmas :
ου γὰρ δύναμαι πλέον παρασχεῖν. «
for I can’t give more. “
̔ο δέ,
« έστω
· παράσχες μοὶ τὸ αργύριον
·
and he said, “ all right
! give me money :
καὶ είσβητε ταχέως.
«
and get on board quickly. “
.....
̔ο οῦν Δ τὸ αργύριον ναυκλήρῳ παρέσχε καὶ τήν τε γυναι·κα
and so D gave money to captain and bade farewell to wife and
brother.
καὶ αδελφὸν χαίρειν εκελευσεν.
̔η δὲ Μυρρίνη δακρῡ́σᾱσα, « παῖδα, « έφη,
and Myrrhine, bursting into tears, said,
« εῦ φύλαττε, ω· φίλε άνερ,
“ guard boy well, dear husband,
καὶ σπεῦδε ̔ως τάχιστα οίκαδε επανιέναι.
and hasten to come home
again as quickly as possible.
σὺ δέ, ῶ φίκε άνερ, καῖ σπευ·δε ̔ως τάχιστα οίκατε επανείναι.
σὺ δέ, ῶ φίλτατε παῖ,
and you, dearest boy, cheer up
θάρρει καὶ σὺν θεῷ δια ολίγου νόστησον ̔υγιεῖς έχον οφθαλμούς. «
and with god’s help
return home soon with your eyes
healthy. “
̔ούτως ειποῦσα απετρέψατο·
so saying she turned away ;
̔ο δὲ αδελφὸς αυτῇ ̔ηγήσατο Αθήναζε δακρῡούσῃ .
and brother led her back to Athens in tears.
13 α
εν δὲ τούτῳ ναύτης γεραιὸς τὸν τε Δ καὶ παῖδα
meanwhile old sailor
led D and
boy
εις
ναῦν
αγαγὼν
εκέλευσε καθίζεσθαι επὶ τῷ
καταστρώματι.
on board
ship and told them to sit on
deck.
ενταῦθα δὴ ʼο μὲν ναύκληρος εκέλευσε ναύτᾱς λῦσαι πείσματα,
then captain
ordered sailors to loose cables,
̔οι
δὲ
ναῦται
παίσματα λῡ́σαντες ναῦν
βραδέως
and sailors
having loosed cables slowly
rowed
ἠρεσσον πρὸς θάλασσαν .
ship toward
sea.
έπειτα δὲ γῆν καταλιπόντες ̔ιστία επέτασαν.
then after
leaving land they
spread sails.
.....
επεὶ δὲ ̔η μὲν ναῦς βεβαίως έπλει,
when ship
was sailing steadily
̔οι δὲ ναῦται έργων παυσάμενοι ̔ησύχαζον,
and sailors having stopped
their works were resting,
̔ο Δ πᾶσαν ναῦν εσκόπει. στρογγύλη ῆν ̔η ναῦς,
D examined all ship. ship was round,
ου
μεγάλη ουδὲ ταχεῖα αλλὰ βεβαίᾱ,
not big nor fast
but steady,
̔ὴ φορτία έφερε πρὸς νήσους·
which was carring cargo to islands.
σῖτός τε γαρ ενῆν και οῖνος καὶ ̔ῡ́λη καὶ πρόβατα.
for there was grain in
it and timber and flocks.
πολλοὶ δε
ενῆσαν
άνθρωποι,
άγροικοι όντες,
and there were many people in it,
being countrymen,
̔οὶ
φορτία εν
Αθήναις
πωλήσαντες
οίκαδε επανῇσαν·
who, after selling
their cargoes in Athens, were returning
home ;
άλλοι δὲ παρὰ
οικείους
επορεύοντο,
and others were
journeying to relatives
̔οι
εν
νήσοις ῴκουν.
who lived in
islands.
πάντες δὲ ετέρποντο πλέοντες.....
and all were enjoying sailing….
....ούριος γὰρ ῆν ̔ο άνεμος και λαμπρὸς ̔ο ̔ήλιος.......
for wind was favorable
καὶ ὴ διελέγοντο αλλήλιος ὴ μέλη ῇδον.
and talking to each other or
singing songs.
13 β
δὲ επεὶ
έπλευσα
ολίγον
χρόνον ,
and when they had sailed short
time,
δέκα νῆες
μακραὶ
εφαίνοντο,
10
warships appeared,
̔αι πρὸς Πειραιᾶ
επορεύοντο απὸ νήσων επανιοῦσαι.
which were
journeying to Pireaus, returning from
islands.
πάντες οῦν
τριήρεις εθεῶντο,
and so all watched
triremes,
̔αι ταχέως διὰ κῡμάτων έσπευεον.
which were hurrying quickly through waves.
̔οι γὰρ ερέται κελευστῇ πειθόμενοι θάλασσαν ̔άμα έτυπτον.
for rowers, obeying boatswain, struck sea together.
επεὶ δὲ ουκέτι εφαίνοντο ̔αι τριήρεις,
but when triremes were no longer appearing,
μείζον μὲν εγίγνετο ̔ο άνεμος, ̔η δὲ θάλασσα εκῡ́μαινεν.
wind became greater and sea became rough.
̔οι
δε
άνθρωποι ουκέτι
ετ́ρποντο,
and people no longer
enjoyed themselves,
αλλα
̔οι
μὲν
άνδρες εσῑ́γον,
but men were silent
̔αι δὲ γυναῖκες μέγα
έκλαζον ευχόμεναι
and women shreiked,
τὸν Ποσειδῶνα σῴζειν εαυτᾱ̀
ς εις λιμένα.
praying Poseidon to save them to harbor.
......
ανὴρ δέ τις, ̔ος εγγύς τοῦ Δ εκαθίζετο,
and a man who
was sitting near D
ανέστη καὶ βοήσᾱς, « ορψίζεται ̔ημῖν, « έφη,
got up and said shouting,
« ̔ο Ποσειδῶν
, ̔ως
δοκεῖ.
“ Poseidon, as it seems,
is angry with us.
κακὸν γὰρ
άνθρωπον εν
τῇ
νηὶ
φέρομεν,
for we are carrying
an evil man in ship,
̔ὸν δεῖ ̔ρῑ́πτειν εις θάλασσαν. «
whom we must throw into sea. “
καὶ τοὺς
παρόντας
επιφθόνως
εσκόπει,
and he was looking
spitefully at those present.
̔ο δὲ γέρων προσελθών, « σῑ́γησον, ῶ άνθρωπε, « έφη ·
but old man going up to him said, “ be quiet,
man ;
« ουδὲν γὰρ λέγεις.
for you
saying nothing.
ήδη γὰρ πῑ́πτει ̔ο άνεμος
for wind is dying falling
now,
καὶ ουκέτι τοσοῦτο κῡμαίνει πη τάλασσα.
and no longer is sea so rough.
κάθιζε οῦν καὶ ̔ήσυχος έχε.
«
sit down and keep still . “
τρεψάμενος δὲ πρὸς Φίλιππον,
and turning to Philip, he said
« μηδὲν φοβοῦ, ῶ παι·, « έφη ·
fear not at all, boy
for we’re arriving at Salamis
soon.
«
δια
στενῶν πρὸς
λιμὲνα. ιδού, ω Δ,
for we’re already sailing through straits toward harbor.
look d
στενὰ,
εν
οι·ς
τὸ
βαρβάρων
ναυτικὸν εμένομεν
straits in which we waited for fleet of barbarians
̔ότε τῇ ̔Ελλάδι αυτοὺς ημῡ́νομεν ̔υτὲρ
when we warded them of
from Greece
τῆς
ελευθερίᾱς
μαχόμενοι. «
fighting
for freedom
.......
̔ο δὲ Δ,
« τί
λέγεις, ῶ
γέρον ; «
έφη.
what are you
saying, old man ?
« ᾶρα σὺ εκένῃ μάχῃ παρῆσθα ;
«
were you present at that
battle ? “
̔ο δὲ γέρων, « μάλιστά γε, « έφη,
and old man said, “ certainly
« εγὼ παρῆν, νεᾱνίᾱς ὼν καὶ ερέτης εν τριήρει Αθηναίᾳ . «
I was, being young man and
rower in Athenian trireme. “
δὲ Φίλιππος έφη, “ ᾶρα τὰ αληθῆ λέγεις
;
and Philip said, “ are you telling truth ?
οῦν σύ εσσι μάλα γεραιὸς ,
then you are
very old,
ει τῷ όντι εκείνῃ μάχῃ παρῆσθα.
if you really took part in
that battle.
αλλα ειπὲ ̔ημῖν τί εγένετο.
«
but tell us what happened.
“
̔ο δέ « μακρός εστι ̔ο λόγος, « έφη,
and he said,, “ story is long,
“ αλλα ει
βούλεσθε μαθεῖν
γενόμενα,
and if y’all-want to-understand events,
εξηγήσουμαι πάντα εξ
αρχῆς
. εγὼ δὲ ̔ὸς παρν,
I must relate everything from beginning
τέρπομαι εξηγούμενος.
ακούετε οῦν. «
and I, who was present, enjoy relating. so listen
14 a
« επεὶ Θέρξης, βασιλεὺς ὸν τῶν Περσῶν,
when Xerxes,
being king of
Persians,
τὸν στόλον παρεσκεύαζεν,
was preparing his expedition,
εν
νῷ
έχων
πᾶσαν
τὴν ̔Ελλάδα
καταστρέψασθαι
,
intending to subdue all greece
̔οι τῶν ̔Ελλήνων πρῶτοι συνῆλθον εις τὴν
Κόρινθον
leaders of
Greeks met at Corinth
καὶ εσκόπουν τί δεῖ πρᾱ́ττειν .
and considered what they should do.
πολὺν δὲ χρόνον ηπόρου ·
for a long
time thay were at a loss ;
μείζονα γἀρ στρατὀν εῖχεν Θέρξης ὴ πάντες
for Xerxes
had a larger army than all Greeks
̔οι ʼΈλληνες καὶ
πλέονας ναῦς.
and more ships.
τέλος
δὲ
έδοξεν αυτοῖς
βαρβάρους αμῡ́νειν εν
Θερμοπύλαις·
finally they decided to ward off barbarians at Thermopylai
;
εκεῖ γὰρ κατὰ μὲν γῆν τὰ όρη ̔ούτω πρόσκειται τῇ θαλάττῃ
for there by
land mountains lie so close to sea
̔ώστε
ολίγοι πρὸς πολλοὺς
δύνανται
μάχεσθαι,
that a few men can
fight against many,
κατὰ δὲ
θάλασσαν πόροι εισὶ
στενοὶ εν
and by sea there are
narrow straits
μὲσῳ τῆς τε Ευβοίᾱς καὶ τῆς ηπείρου.
between
Euboea and mainland.
μαθόντες οῦν ̔οι ̔Έ́λληνες ̔ότι Θέρξης ήδη
and so the
Greeks, learning that Xerxes was already
πρὸς τὴν ̔Ελλάδα
πορεύεται καὶ δια ολίγου
marching against
Greece, sent Leonidas,
εις
Θερμοπύλᾱς ̔οι
Πέρσαι
αφίξονται,
τὸν
Λεωνίδην
έπεμψαν,
βασιλέᾱ όντα τῶν
Λακεδαιμονίων,
sent Leonidas,
̔επτακισχῑλίους
έχοντα οπλῑ́τᾱς.
who was king of
Spartans,
̔οῦτοι δὲ
αφικόμενοι εις
Θερμοπύλᾱς
παρεσκευάζοντο
with 7 thousand hoplites.
arriving at Thermopylae,
αμῡ́νειν τοὺς βαρβάρους τῇ ̔Ελλάδι .
these prepared to ward off barbariand from
Greece.
..........
« ̔ο δὲ Θέρξης αφικόμενος εις
Xerxes, arriving at
nerrows with a vast
army,
τὰ
στενὰ
στρατὸν έχων
μέηιστον δή,
τέτταρας μὲν ̔ημέρᾱς ̔ησύχαζεν
·
remained inactive for 4 days
;
ήλπιζε γὰρ τοὺς ̔Έλληνας
for he hoped
that the Greeks would flee
αποφεύξεσθαι
ιδόντας τὸ πλῆθος τοῦ στρατοῦ.
when they saw
the number of his host.
τῇ δε πέμπτῃ ̔ημέρᾳ
but on the 5th day
··· ̔οι γὰρ ̔έλληνες έτι ακῑ́νητοι έμενον ....
for the Greeks still
remained umnoved
τὸν
στρατὸν
εκέλευσεν ευθὺς
προσβαλεῖ.
he ordered his army
to attack immediately.
̔οι
δὲ ̔Έλληνες
ανδρειότατα
μαχόμενοι τοὺς
βαρβάρους ήμῡνον.
but the Greeks,
fighting most bravely, warded off
the barbarians.
τέλος δὲ βασιλεὺς τοὺς Περσᾱς επέπεμψεν ̔οὺς ̔ αθανάτους ̓ εκάλει,
and finally Xerxes sent in the Persians whom he called the Immortals,
ανδρειοτάτους όντας τῶν
στρατιωτῶν,
who were the bravest of his
soldiers,
ελπίζων τούτους γε ̔ρᾳδίως νῑκήσειν τος ̔Έλληνες.
expecting that these
at least would easily conquer the
Greeks.
επεὶ δε
καὶ ̔ουτοι
συνέβαλον,
but when these too
joined battle,
they fared
no better than the others,
εν
τοῖς
στενοῖς
μαχόμενοι καὶ ου
δυνάμενοι τῷ
πλήθει χρῆσθαι.
fighting in the
narrows and not being able to use their
numbers.
βασιλεὺς δὲ τὴν μάχην θεώμενος τρὶς ανέδραμεν,
and the king,
watching battle, leaped to his feet
̔ως
λέγουσιν, εκ
τοῦ
θρόνου,
from his throne 3
times, as they say,
φοβούμενος ̔υπέρ τοῦ στρατοὐ. «
fearing for his
army. “
16 a
and so
having finishte his story ,
16 b
but
Philip (asked), “ after suffering
17 a
meanwhile D, leading Philip,
disembarked
from ship and said,
“ come
on, son, what should we do ?
̔ουτως οῦν ̔η ναῦς εις λιμένα αφικομένη
πρ̀ς τὸ χῶμα εδέθη ̔υπὸ ναυτῶν,
̔οι
δὲ
επιβάται
εκελεύσθησαν εκβῆναι.
̔ο οῦν
Φίλιππος ̔υπὸ τοῦ
πατρὸς
αγόμενος
εις γῆν εξέβε.
18 a
δὲ τέλος
Πίλιππος ̔ούτως
έκαμνε ̔ώστε έπεσε εις ̔ύπνον βαθὺν.
But finally
Philip was so
tired that he fell
into deep sleep.
καθεύδοντι δε
αυτῷ
επεφάνη θεός ·
And
the god appeared to him as he slept;
σεμνός τε ῆν καὶ μέγας
he was august and
tall,
καὶ
αριστερᾀ
βακτηρίᾱν έφερε ,
and in his right
hand he carried a staff,
περὶ ̔ἠς ̔ειλίττετο ̔ιερὸς όφις.
around which curled sacred serpent.
έστη δὲ ραπὰ τῷ ραιδὶ, καὶ ευμενῶς βλέψᾱς τάδε εῖπεν ,
He stood by the boy and with a kindly look
(looking kindly) he said this,
« τί πάσχεις, ῶ παῖ ;
"What is the matter with you, boy?
τί
καθεύδεις εν
τω·ͅ
εμῷ
αβάτῳ ; «
Why are you sleeping in my
holy place?"
̔ο δὲ ουδἐν φοβούμενος (ευμενὴς γὰρ εφαίνετο θεός),
And he, not at all
afraid-for the god seemed kindly-said,
« τυφλός ειμι, ῶ Ασκληπεί, « έφη ,
''Ι am blind, Asclepius;
« ̔ήκω οῦν ̔ως ακτήσων σε τοὺς οφθαλμούς μοι ακεῖσθαι. «
and so Ι have come to ask you
to heal my eyes (the eyes for me)."
δὲ θεός, « εᾱ́ν δε εγὠ ῑᾱ́σωμαι σοι τοὺς οφθαλμούς, τί
σύ
μοι
δώσεις ; “
And the god said, "And
if Ι heal
your eyes, what will you give me?"
δε παῖς πολὺν δὴ χρόνον ηπόρει τί χρῆ λέγειν ,
And the boy for a long time
was at a loss what he ought to say,
δὲ τέλος , « πολλὰ μὲν ουκ έχω, « έφη ,
but finally he said, "Ι don't have much,
«
δὲ
δώσω
σοι
τοὺς
εμοὺς
αστραγάλους.
«
but Ι will give you my
knucklebones."
δὲ θεὸς γελάσᾱς προσεχώρησε
And the god laughed and came
to him
καὶ τᾱς χεῖρας επέθηκε τοὶς οφθαλμοῖς αυτοῦ.
and put his hands on his
eyes.
δε
ταῦτα
ποιήσᾱς απέβη .
And
after doing this he went
...............
δε ̔υστεραίᾳ επεὶ πρῶτον ̔ημέ́ρᾱ εγένετο ,
On the next day when day
first dawned,
ηγέρθη Πίλιλλος καί, εδού,
Philip woke up and, behold,
βλέπει
εδύνατο · τε
γάρ
ουρανὸν εῖδε
he could see; for he saw the
sky
και
τον ̔ηλιον ̔υπὲρ τοὺς
λόφους ανίσχοντα
and the sun rising above the
hills
και
τὰ
δένδρα τῷ ανέμῳ κῑνούμενα
· και
ετέρπετο θεώμενος
·
and the trees moving in the
wind; and he enjoyed looking;
for everything seemed to him
most beautiful.
And so he hurried to find the priest.
And he, seeing him
approaching, said,
"Greetings, boy; it is
clear that the god has come to you in kindness (kindly).
And so give thanks to the god. But go to look
for your father."
18 b
They found Dicaeopolis
sitting in front of the inn.
And when he saw the boy walking firmly and
seeing,
he stood up, and running
toward him he embraced him and said,
"Dearest child, do Ι really see you
(being) cured (healthy, sound)?
Did the god really heal your eyes?
We must pay hearty thanks to
Asclepius."
And turning to the priest,
he said,
“ am I allowed to make a sacrifice ?
Am Ι allowed to put up
an offering to the god as well?"
And the priest (replied),
'Όfcourse (how not?).
You may. Do you also want to
put up a memorial of the cure in the temple?
(For) you give me three drachmas,
and Ι will make the sacrifice and put up
the memorial for you."
But Dicaeopolis groaning
said,
"τhree drachmas do you say? Oh, what
an expense!" But the
priest (answered),
'Ύ ou are talking nonsense (saying
nothing),
man; for the expense is not
large.
For Ι will make the
sacrifice for one drachma,
and Ι will put up the
memorial for two.
And so give me three
drachmas,
if you want me to do this." But
Dicaeopolis said,
"But Ι haven't got three drachmas;
for Ι am a poor man.
Are two enough for
you?"
And the priest (replied),
"All right (let it be so); two are enough,
if you don't have more." And so
Dicaeopolis handed over two drachmas,
and the priest, calling the attendant, told
him to bring a cock and leading them to the altar made the sacrifice.
Lines 20-26 And Philip said,
"Ι too must make a gift (give
something).
For Ι said to the god that Ι would
give my knucklebones.
Look, take these and
dedicate them to the god and write on the memorial (tablet),
if you approve (if it seems good to you),
that Philip dedicated these
knucklebones to Asclepius with (having) the greatest gratitude."
And the priest replied,
"But Ι will gladly do this;
for the god will rejoice to receive
(receiving) them.
But now you must journey home.
Come on, Ι will
accompany you to the gates."
Lines 27-34
While they were walking to the gates,
the priest said to Dicaeopolis,
'Ύοu were in Athens recently; tell
me, then, how are things?
Will there be war against
the Peloponnesians,
or will you be able to preserve
the peace?
For it is clear that the Corinthians are
urging the Spartans ο η to war,
since they are (being)
hostile to the Athenians.
So what do you think?
Will they be willing to
allow arbitration of their differences
or will they resolve their
differences by war rather than words?"
Lines 35-50 And Dicaeopolis
said,
"The Corinthians have been hostile for a
long time now and are plotting against us,
but nevertheless the Sρartans will not
make war;
for they always avoid action (keep quiet),
fearing the power ofthe Athenians."
And the priest said,
"But surely the Spartans do not fear the Athenians;
for they and their allies
have a vast
army, which the Athenians
will not dare stand up to by land."
And Dicaeopolis said in
reply (answering),
"But we rule the sea,
so that we have more resources of war;
for we have masses of money and masses of
ships;
and so they will not be able
to harm us and will not be able to win a long war, nor indeed will they dare
attack us."
And the old man said,
'Ύ ou clearly have great confidence (you
are clear trusting much) in your city and her power.
But (it is), for this
reason, in my opinion (as it seems to me)
that the Spartans will make war,
for,
fearing the power ofthe
Athenians, they will not be willing to disregard its increase (it increasing).
But nevertheless Ι will
rejoice if you are proved right and Ι wrong."
Lines 51-52
By now they were at the
gates.
And so, bidding the old man
farewell,
Dicaeopolis and the boy
began their journey.
19 a
Lines 1-10
When they arrived at the harbor,
they were very tired and, as
the sun was already hot,
they sat under an olive tree and drank wine
and ate some food.
But soon Dicaeopolis said, "What should
we do, son?
For as we have no money, we
cannot return home by sea.
And so we must go on
foot." But Philip said,
"Don't worry about
that, father.
For Ι will be glad to
go on foot and to see the tilled fields and the mountains.
But how will we find the way that leads to
Athens?"
And he (replied),
"Don't worry about this, (my) boy, for we will easily find it.
So stand up; for if you agree (if it seems
good to you), it is time to start."
Lines 11-18 And so standing
up they set off,
and first they went through
a plain,
in which there were many tilled fields of men;
and they saw lots of people
working in the fields,
of whom some were driving oxen
and plowing the plowland
and others were climbing into the trees and
gathering olives.
And when they approached the hills, they saw
vineyards,
in which people were
collecting grapes;
and some of the grapes donkeys were carrying
home in great baskets,
and others the women put on
the ground to dry in the sun.
19 b
Lines 1-10
But not much later they left
behind the tilled fields of men
and began to climb (ingressive aorist) onto
the mountains;
and now they rarely met any
men,
but they did see a few shepherds who were
grazing their sheep.
And they went through great
woods,
in which there were many oaks and many pines.
But when the road became steep and not easy to
find,
Dicaeopolis got into
difficulty,
not knowing the way; but Philip,
seeing a man aproaching, said,
"Look, father; do you see that man coming
down toward us?"
And Dicaeopolis (answered)
"But where is he?
For Ι don't see
him." And Philip replied,
"There, near that oak. And he is clearly a hunter;
for a Spartan dog is
following him."
Lines 11-27 But as the young
man was drawing near,
the dog barked (barks)
fiercely and rushed (rushes) at them;
but the young man stopped
and shouted (said shouting),
"Stop, Arge, and be
quiet."
And so Dicaeopolis
approached and said, "Greetings, young man.
Do you know if this road leads to
Corinth?"
And he (replied), 'Ύes,
certainly it leads there. Look,
you can see it leading over
the mountain.
And you will easily
recognize it, since the stone heaps
(cairns) show (the way). But
Corinth is a long way off,
and it will soon be night;
and perhaps you will get
into danger spending the night alone in the mountains;
for the mountains are
deserted
and (the mountains being deserted) you will
not meet anyone except a shepherd. But come,
how are you offfor food? But wait; Ι will
give you a hare.
Look!" And so saying,
he put down the pole that he was carrying on
his shoulders;
for two beasts were hanging from the pole,
one of which he untied and
gave to Dicaeopolis.
And he accepted it and
thanked him heartily (paid very great thanks).
But the young man said, 'Ίt is nothing.
For there are very many hares in the
mountains,
and Ι easily catch then: for I am very clever at hunting.
And so farewell and good
luck to you."
So saying, he went on down
the path,
and they slowly went up.
Lines 28-38 When evening was
falling, they met a shepherd,
who was driving his flocks down the road.
And he, seeing them
approaching, got into a panic and shouted (said shouting),
"Who are you who
journey through the night?
Where have you come from and
where are you going?"
And Dicaeopolis approached and
told him everything,
and the shepherd, receiving
them kindly, said,
"But all beggars and strangers are under
the protection ofZeus.
But as night is already
falling,
Ι advise you not to spend the night alone
on the mountains.
Come now, come with me to my hut,
in which you may spend the
night."
And so they gladly accepted
the shepherd's words
and followed him to a little hut.
And the shepherd (said), "Look; you go
in.
Ι will milk my goats
and ewes,
and you put down your baggage and light a fire
and sit down."
Lines 39-48
And so Philip lit a fire,
and his father sat down
and rested &om the long
journey.
And the shepherd after milking his flocks
returned
and prepared dinner-bread and cheese and milk.
And Dicaeopolis said,
"Look, mend, a huntsman,
whom we met on the way, gave us this hare.
Do you want to roast it for
dinner?"
And he (replied), ''Υ es, certainly;
for so we will dine most pleasantly;
and after dinner, the boy
will sing songs."
And so they roasted the hare
and dined well;
then Philip sang songs, and
the shepherd told stories,
until all were so tired that
they fell into a deep sleep.
20 a
Lines 1-12
When day dawned, they bade
farewell to the shepherd
and went on their way and
finally arrived at the top of the mountains,
from which they looked down on the plain lying
below
and some walls standing on a hill.
And Philip, stopping his
father,
said, "Papa, Ι see
some great walls standing on that hill.
But tell me what they are."
And Dicaeopolis looking at
the walls for a long time said,
"Those, my boy, are, Ι think
(as it seems to me), the
walls of Mycenae."
And Philip said, "Do
you really mean it (are you telling the truth)?
Did Agamemnon live there?
May we go down there and look at Agamemnon's
palace?"
And Dicaeopolis (replied),
"We may go down,
if you like (if it seems good to you). For the
walls are not far from the road,
and-for it is late-we will
spend the night safe inside the walls."
Lines 13-23 So saying he led
the boy down the mountain.
And soon they were approaching the walls,
and, going up the hill, they
aπived at the gates.
Philip, . gazing at the walls, was amazed at theJI size
and said,
"Father, surely giants built these walls;
for men could not have
raised such large stones."
And Dicaeopolis said,
'Ύ ou are right, son.
For the Cyclopes, as they say, made these.
But look, look up." And Philip, looking
up,
saw two stone lions guarding the gates.
And, having looked at these,
they went forward,
and arriving at the top of the hill they were
standing in the very palace of Agamemnon (the palace itself),
looking down on the plain and the sea shining
in the sun.
Lines 24-29 But suddenly
Philip shuddered and fell into an icy fear.
"Father," he said,
"Ι do not like this place (this place does not please me).
For it smells of
blood." And Dicaeopolis said,
"Don't be afraid, child. Perhaps the
Furies of Agamemnon
and his completely evil wife
are even now wandering about.
But they will not hurt you, son. come,
give me your hand.
Ι will lead you."
And so speaking, he led the
boy down as quickly as possible.
20 b
Lines 1-14 And 80 they decided
not to 8pend the night near Mycenae,
but, leaving the wall8
behind, they went on toward Corinth.
Soon, when the sun had
already 8et,
they arrived at a certain
village.
And there a certain farmer,
meeting them re8ting by the
road8ide,
took pity on them and led them home.
And 80 hi8 wife offered them
food,
and the farmer told them to 8it near the fire.
And when they had dined,
the farmer a8ked them where
they were going,
and, hearing that they were
going to Corinth, "Corinth,"
he 8aid, "i8 a long way
off.
And 80 you cannot arrive
there today.
But if you like (if it 8eem8
good to you), you may 8pend the night here."
They thanked him most heartily and lay down near
the fire.
The next day, a8 the 8un was
ri8ing,
they bade farewell to the
farmer
and hurried in the direction
of Corinth.
But the road was long,
and they arrived at the city
when evening wa8 already falling
and looked for an inn.
Lines 15-23 And 80 approaching
a man who was going by on the road,
they asked where there wa8
an inn.
But he, giving a terrible look and getting
into a rage, 8aid,
"By the gods, You are
clearly Athenians.
What do you want? What are
you doing in Corinth?"
And 8houting to pa88er8-by
(those pre8ent) he 8aid,
"Come here, friend8. Some Athenian8 are
here;
they are 8urely 8pie8, who
have come to 8py on the 8hipyard8."
But Dicaeopoli8 8aid, "What are you
8aying, man?
We are not 8pie8 but farmer8
who
are returning from Epidaurus
to Athens."
But already a crowd of
Corinthian8 had gathered,
who were 8houting 8avagely;
and 8ome were even taking
8tone8 to pelt them.
[The Corinthian would have known that the
8tranger8 were Athenians by their accent and dialect;
the Corinthian8 8poke a
ver8ion of the Doric dialect,
of which the mo8t obvious
feature wa8 α in8tead of Attic η.
Dicaeopoli8 did not know
that by now war was about to be declared on Athen8 by the Peloponne8ian League (8ee
the next chapter).
Lines 24-34 And so
Dicaeopoli8, terrified (having got into fear), 8aid,
"Flee, Philip, a8 fa8t a8 you can."
And 80 they fled toward the
gate8,
and the Corinthians
ίη hot pur8uit (pursuing) threw 8tone8.
But Philip and hi8 father,
running, e8caped their pur8uer8
and hid in a certain ditch unseen (escaped
[their] notice hiding in a certain ditch),
in which they remained the
whole night.
And when day came, they 8et
out at once and hurried quickly,
un8een by anyone
(they escaped the notice of
all men, hurrying quickly)o
And when they approached
Megara,
they did not go into the city but passed by
outside the wallso
And so at last they entered
Attica unseen (they escaped notice entering Attica),
and as soon as they arrived at Eleusis they
lay down
and rested by the roadside;
for after suffering many terrible (hardships)
they were very tired,
so that they could not go
ono
21 a
Lines 1-13 Α little
later (later by not much) Dicaeopolis stood up
and said to Philip,
"Stand up, son;
(for) it is time to go. And
so let us hurry straight to the city."
And so they set out and soon
met many programers journeying to Athens.
And so Dicaeopolis approached an old man,
who was walking near him,
and asked why (because
ofwhat) so many people were hurrying to Athens.
And he said, "What do you say, man?
Don't you know this, that
today there will be an Assembly?
And so we are all hurrying
to the city for this reason,
to hear the speakers in the Assembly.
For most important matters
lie before the people about which it is necessary to debate."
And Dicaeopolis (asked), "What (issues)
lie
before the people, old man ? “
and he (replied), "But who does not know this,
that we must debate whether we are to make war
against the Peloponnesians or preserve the peace?"
Lines 14-25
But Dicaeopolis (said), "But what is new?
For the Peloponnesians have long been hostile,
but we did not get into a war but the truce
still stands.
Ί'hen why must we
decide about war now?"
And the old man replied, "Are you
ignorant ofthis also,
that the Spartans lately
sent ambassadors who said this,
'The Spartans want there to be peace; and there
will be peace,
if you let the Greeks go free (independent).'
And so they are telling us
to give up our empire.
And so this is what we must debate,
whether we are to give up
our empire
or make war against the
Peloponnesians."
And Dicaeopolis said,
"Zeus, that's it (this is that).
(For) now Ι understand
why the Corinthians got into a rage and attacked us,
when they learned that we
were Athenians.
But let's hurry, son, so that we may be
present in time."
Lines 26-39
And so they hurried on at once and arriving at
the gates ran to the Pnyx.
There the people were
already gathering and thousands were present,
waiting for the presidents.
Soon the presidents and the
chairman
and the other councilors
came in and sat down.
Then those present became silent
(ίngressίve aorίst),
and the priest approached the altar and
sacrificed the victim
and prayed to the gods, that
they might be kindly to the people.
τhen the chairman told
the herald to read out the motion for debate.
And the herald read out the
motion
and asked the people whether they wanted (it
seemed good) to vote straightway
or to debate the matter
first.
And the people voted,
showing that all wanted to debate the matter,
since it was so important.
Then the herald said,
"Who wishes to speak?"
And many of the speakers
came to the platform
and spoke, some saying that
they should make war,
others that nothing should
stand in the way of peace.
22 a
Lines 1-9
When the Assembly had ended and the citizens
were going away,
Dicaeopolis said, "Come
on, son;
let's hurry home to tell
mother all that has happened."
And so they traveled very quickly,
and when night had already
fallen they reached home.
When Dicaeopolis had knocked
on the door,
out came Myrrhine and seeing
Philip sound (being healthy)
and no longer blind (seeing)
she embraced him
and burst into tears
(ingressive aorist) of joy (rejoicing began to weep).
And when they had come in and washed and
supped,
Philip related everything
that had happened on the journey
and at the sanctuary of Asclepius; and she
enjoyed listening.
Lines 10-19
And Dicaeopolis related all that they had
heard the speakers saying in the Assembly.
"And so," he said, "Ι am
afraid that soon we shall be at war (get into a state ofwar).
And we must obey Pericles and prepare
everything to remove to the city;
for when the Peloponnesians
invade Attica,
it will be necessary to leave home and remove
to Athens."
But Myrrhine said, ''Oh dear, what are you
saying, husband?
For how shall we be able to
leave home and the flocks and the oxen?
And ifwe remove (having
removed) to Athens,
where will we live? For there
is no house ready for us in the city.
But it is not possible to do these
things."
Lines 20-26 And Dicaeopolis
(replied),
"But it will be necessary to do these
things for the following reasons (because of these things);
(for) when the Peloponnesians invade the land,
we will not be able to stand
up against them in battle since they are so many (being so many);
and so whoever stays outside
the walls will be killed by the enemy;
but ifwe gather in(to) the
city, we will all be safe,
and there will be no danger that the
enemy will hurt us,
if/providd we give up (giving up) our land
and homes and keep guard (keeping guard) over
the sea and the city.
22 b
Lines 1-13
After hearing this Myrrhine fell silent
and obeyed her husband,
although fearing that the removal would be
difficult.
And so all winter they prepared to move to
Athens when the Peloponnesians invaded.
At the beginning of spring a
messenger arrived from Athens saying that the Spartans
and their allies were already gathering at the
Isthmus.
And so Dicaeopolis sent Philip
and Xanthias to take the flocks to Euboea.
Then he himself and Myrrhine brought out the
wagon
and put into it all that
they could carry.
And when all was ready,
Dicaeopolis yoked the oxen
and put the grandfather,
who was grieving a lot, onto the wagon.
Finally Myrrhine and Melissa
themselves got up (onto the wagon).
So they went on their way,
weeping and lamenting,
afraid that they would never
return.
Lines 14-24 The road was
long and difficult.
For they had to go along the wagon road,
and they met many farm.ers
who were hurrying to the city
and were getting in one
another's way.
Finally, as evening was falling,
they arrived at the gates,
and entering with difficulty they stayed for
the night in a shrine of a hero.
Ί'he next day Dicaeopolis went to his
brother to ask him if he could help in any way.
But the brother could not receive them into
his house as they were so many,
but he showed him a tower, which would hold
them all.
And so Dicaeopolis returned to his family and
led them to the tower,
in which they were going to
live the whole time (throughout all) until the Peloponnesians went away
and they themselves returned to the country.
Lines 25-35
Meanwhile a herald aπived at Athens,
Archidamus, king of the Spartans, having sent
(him);
but the Athenians did not
admit him into the city or to the Council;
for it was Pericles' decision (judgment) not
to admit a herald
or (and) embassy when the Spartans were
already on the march;
and so they send him away
before hearing him
and told him to be outside
the boundaries that very day,
and they send with him escorts, so that he
would not contact anyone.
and when he was at the boundaries
and was about to part (from
his escort) he went on his way after saying just this:
"This day will be the beginning of great
troubles for the Greeks."
And when he reached the
(Peloponnesian) camp
and Archidamus knew that the Athenians would
make no concessions at all,
then he set out with his
army and advanced into their land.