αθηναζε

                                                                 from  Athenaze     Balme  and Lawall

 

        ζεk  εστι  Αμερικός ;     και   ̔ο   πονεῖ  εν  λαγγλī .

           Jack  is   American             and    he      works        in    Langley                  

 

      ̔ο  γαρ   εστι  αγρο   τεκ .

       for     he     is        network  tech

 

      οῦν  γεωργεῖ   δατον  κλῆρον  καὶ  πονεῖ  εν λαγγλī

           and  so he cultivates data farm     and works in Langley Virginia                 

 

      βίος  δέ  εστι  ̔ηδύς ·

          and  life     is    pleasant ;

 

      γὰρ  δατον  κλῆρόν  εστι  μεγα ,   πόνος  δὲ  ̔ρηίδιος  .

         for    data         farm           is         big ,           and  work  easy .

  

     οῦν ζεκ  αiεὶ  πονεῖ   καὶ   πολλάκις  κάπνει  κάνναβις ·

        and so Jack  is always working,   and often     smokes  cannabis

 

     ̔ῶ Ζεῦ,   βίος  εστι  αγαθός  ·

         Ο Zeus,   life      is   good

 

       δατον  δε  κληρον  παρίζει  παλλον  χρήματα

           and data        farm           provides        much       money .

 

       ζεκ  γαρ  εστι  σοφος   δε   ᾱργος   

           for     Jack    is    smart       but        lazy

 

    ̔ο   δε    καπνει   παλυ  καννάβιην 

        and    he     smokes   to much cannabis

  

     ̔ο   χαίροντός   εστι  όλβιος  και  αγρος  τέκ

         he  rejoicing ,͂ is     happy      and   network tech ,

 

       φιλεῖ  δὲ  ̔ηδε πολλας  γυνας   επι  πονοῳ

           and he loves  these    many    women       at     work.

 

       ̔αι   γαρ   εισι   φιλαι   και  παρέχουσι   παλυν  γέλην       

        for  they   are       friendly         and     provide          much  laughter,

 

      βιός  εστι  πολλος  και  παιδις

         life    is     beautiful    and     fun

 

2

   Λī́σα   εκβαίνει    αικης  και  κάλει  ζεκ   

            Lisa    walks out     of-office   and calls Jack.

 

    ζέκ  εστι  τέκ , μεν  ̔ο  εστι  σοφος  δε  ᾱργος

            Jack  is     tech ,   on-one-hand   he  is   smart     but    lazy

 

    ̔ο  γαρ  να  πονει ,  ει  μη   άναξ   πάρεστι

              for he does not work    if not      boss        is present.

                                                   παρά   is-near   at-hand

  

    νῦν   δε   καθεύδει   ̔υπο  τράπεζηι

              and now   he is sleeping   under      desk

 

     οῦν  Λī́σα  καλει  τον  και  λεγει

             and so  Lisa  calls     him      and   says,

 

L     ʼ ελθὲ  δεῦρο   ζέκ .  τι  καθεύδεις  ʼυπο  τράπεζηι ;

               come here    Jack         why are you sleeping  under  desk ?

 

      μη  ουτως  ίσθι   ᾱργος  αλλα  σπεῦδε ʼ

           don’t be        so         lazy           but      hurry!

 

     οῦν  ζέκ   βραδέως  εκβαίνει  εκ  οικας  καὶ  λεγει

           and so    Jack    slowly     steps/comes out     of-office  and  says,

 

J      ʼ τι  εῖ  ουτω  χαλεπός   αναξ ;

                 “why are you    so           hard          boss ?

 

     ου  γὰρ  ειμι   ᾱργός  αλλὰ  ήδη  σπεύδω. “

           for    I    am not     lazy     but    already    hurrying ?

 

       Λī́σα   δε  λεγει

               but  lisa    says,

    

 L        “ ελθὲ  δεῦρο  καὶ  συλλάμβανε ·

                 “ come here       and      help.

 

        αῖρε  γὰρ   άροτρον  καὶ  φέ́ρε  τὸ  πρὸς  αγρόν.

              for     take        router         and     carry       it     towards   network

 

       εγὼ  γὰρ  ελαύνω    αγρόν .       αλλὰ  σπεῦδε·

                for I shall drive        network .             but    hurry

 

      μεν  γαρ  δατον  αγρον  εστι  μακρον ,  λαλλος  πόνος  ̔ρέζειν

               for  on-one-hand   data field   is    large  ,       and   much  work  to do . “

  

........

      οῦν  μεν  Λī́σα  αγει  ζέκ   

           and so  on-one-hand   Lisa   drives  Jack

 

     δε  βαδίζει  όπισθην  και  φέρει  αροτρον

          and    walks     behind       and     carries     router

  

    δια  ολίγου  δὲ  Λī́σα    εισάγει    βοῦς  εις   αγρον

            and       soon        Lisa     leads      users     into   network

      

      καὶ  έπειτα  βλὲπει   πρὸς   τεκι ·

           and   then  she   looks      toward      tech

 

     ζέκ  δε  ου  παρεσατι

          but  Jack   is not present

 

       βαίνει  γὰρ   βραδέως .

         for    he   is-going    slowly 

 

    οῦν   Λī́σα  καλει  ταν  και  λέγει

           and so  Lisa  calls him and says

 

     “ σπεῦδε ζέκ  καὶ  φέρε  μοι   άροτρον.

           “  hurry up, Jack,  and   bring    to-me     router “

     

    ζέκ  δε  λεγει ,   αλλα  ηδη   σπεύδω  άναξ

          but   Jack  says,  “      but  already    i-hurry     boss :

 

       τί  ούτω  χαλεπὸς  εῖ ; ”

           why are you so hard ?”

 

     βραδέως  δὲ  φέρει  τ  άροτρον   πρὸς   την .

             and he slowly     carries       router         toward      her

   

     οῦν  Λī́σα   άγει  ζεκα    ̔υπὸ   ζυγὸν  καὶ  προσάπτει   άροτρον.

          and so Lisa   leads    Jack      and       attaches      router

    

     έπειτα  δὲ  ̔η  βλέπει  πρός   τέκι  ·

          and   later   she   looks   toward   tech

 

      ζέκ  δὲ   ου  πάρεστι

          but  Jack   isn’t     around ;

 

      καθεύδει  γὰρ  ʼυπὸ  τραπέζῳ .

           for    he-is-sleeping  under that  table

 

       οῦν  ̔η  καλεῖ  τὀν  καὶ  λέγει ·

          and  so  Lisa  calls him and says,

 

   “ ελθὲ  δεῦρο,   μὴ  κὰθευδε  αλλὰ  συλλάμβανε

           come here,      don’t     sleep       but        help ;

 

    φέρε  γὰρ  πείσματαν   καὶ  βάδιζε  όπισθεν 

             take       cable         and      walk     behind.

 

      μὲν  οῦν  τέκ   λαμβάνει   πεισματαν   καὶ  βαδίζει   όποστεν  την ,

             and so  on-one-hand   tech   takes     cable        and walks      behind     her ,

 

      δὲ  άναξ  καλεῖ  θεα  Δὴμητρα  καὶ  λέγει·

          and  boss       calls  goddess(an AI)   demeter    and    says

 

      “ ίσθι  ῑλεως ,  ῶ  Δήμητερ,  καὶ  πλήθῡνε  data .”

              be gracious    Demeter,          and     multiply      data

 

       επειτα  δε  ̔η   λαμβανει   κεντραν  και  κεντει   άροτραν  και  λεγει

        and  then       she takes         keyboard   and     incites     router     and says

 

      “ σπεύδετε  αγράν ·

           hurry        Network

       

 

 

3 

       μὲν    Λī́σα    ελαύνει    ζέκ ,

             on-one-hand   Lisa  is-driving    Jack,

 

     δὲ   βόες  έλκουσι      άροτρον,

         and on-other-hand    users   are-calling   router

 

       δὲ  ζέκ   συναπτει    αροτραν .    αλλὰ  ιδού,     

          and  Jack    is-connecting  router             but     look  

 

      βόες  μένουσι      καὶ  ουκέτι  έλκουσι   άροτρον .

           users   are idle             and no-longer      use       network .

 

       οῦν  μὲν  Λī́σα    καλεῖ  ζέκ ,

        and so on-one-hand   Lisa   calls  Jack,

 

      σπευδε  ζέκ ,   ̔η  λεγει ;   μη  μέμνε

          hurry up,       Jack        she says;         don’t wait!

 

       δὲ  βόες  έτι  μένουσι

           users   are still waiting.

  

    οῦν  Λī́σα  λεγει  , ʼ τί  μένετε  ζέκ 

       and  so  Lisa  says,      why are you waiting, Jack ?

 

     καὶ  βλεπει  πρὸς    άροτρον ,

         and    looks       at         router,  

 

     καὶ  ιδού́,   λίθον  εμποδίζει   τό

          and look!     hard-drive  is-obstructing    it

 

      οῦν  ̔η  λαμβάνει    λίθον  αλλα  ουκ  αίρει  τόν ·

             and so  she  takes      hard-drive     but     does not lift     it

 

      εστι   γάρ    μέγας

            for   it       is         big

 

    και  οῦν    καλεῖ  τον  ,    

            and so     she-calls     Jack,

 

      ελθὲ  δεῦρο   ζέκ ,  ̔η  λεγει     καὶ  συλλάμβανε ·

               “come   here       Jack ,”      she says            and       help

 

     μεγα  γαρ  λιτηα   εμποδιζει   αγραν ,  δε  βόες   μενουσι

         for     big    hard-drive     is-obstructing     network,     and    users  are-idle

 

    μέγας   γὰρ  λίθος  εμποδίζει   άροτρον

          for    big       stone       is obstructing   router

 

··········

    

   οῦν   ζεκ   βραδέως  προσχωρεῖ,  αλλα  ου  συλλαμβάνει·

       and  so  Jack    slowly     approaches,     but      does not help

 

    γὰρ  βλέπει   πρὸς   λίθον  καί   φησίν,

        for     he-looks   at    hard-drive    and    says

 

   “λίθος  εστὶ  μέγας     άναξ , “ 

       hard-drive  is       big            boss, 

 

   “ ιδού,   τό  εστι   ου  δυνατόν    αίρειν . “

         look!     it is           not possible          to-lift       

 

     δὲ  λίσα  φησίν,  “ μὴ  ίσθι  ᾱργὸς  ,  αλλὰ  συλλάμβανε.

          but  Lisa   says           “ don’t be    lazy              but        help

 

     γὰρ  τό εστι  δυνατὸν  αίρειν    λίθον. “

        for    it    is      possible     to-lift     hard-drive

 

     οῦν   ̔άμα    τε  άναξ   καὶ    ζεκ  αίρουσι   λίθον

        and so together      boss          and       Jack       lift        hard-drive

 

     καὶ  φέρουσι  τὸ   εκ   αγροῦ .

            and are-carrying   it      out    of-network

 .......

     εν  ̔ῶ  δὲ  φέρουσι   τό,

       while    they are-carrying    it

 

     ζεκ   πταίει  καὶ  καταβάλλει   λίθον ·

         Jack   stumbles    and drops   hard-drive ;

 

    δὲ  λίθος   πῑ́πτει  πρὸς    λίσης  πόδα .

      and  hard-drive    falls      upon      Lisa’s  foot.

 

    οῦν  λίσα  στενάζει  καί   φησίν,   “ ῶ  Ζεῦ,  φεῦ  μοῦ  ποδός.

            and so  Lisa  groans    and says,          “Zeus,      oh my poor foot!

 

    λάμβανε   λίθον     ανόητε,

         take        hard-drive       fool, 

 

   καὶ  αῖρε   τὸ  καὶ  μὴ  ίσθι  ούτω  σκοιὸς  . “

      and   lift       it      and   don’t  be     so      clumsy.”

 

    δὲ   ζεκ   φησίν,  “ τί  εσσι   ούτω  χαλεπὸς    άναξ ; “   ·

        but    Jack      says,       “  why are-you    so    hard        boss ?

 

   “  γὰρ  εγὼ  ούκ  ειμι   αίτιός .

            for   I     am not       to blame.

 

     γάρ    λίθος  εστι  μέγας,

          for     hard-drive      is       big, 

 

    καὶ  ούκ    εστι δυνατόν   φέρειν  τὸ . “

       and      is not possible           to-carry     it.

 

     δὲ  λίσα φησίν,  “ μὴ  φλυᾱ́ρει    ανόητε ,

          but  Lisa  says,  “  don’t talk nonsense    fool,

 

   αλλα   αῖρε     λίθον  καὶ  έκφερε   τὸ   αγροῦ. “

        but    lift         hard drive    and      carry      it    of-network .”

 

   οῦν  αῦθις  αίρουσι    λίθον

       and so  again  they-lift   hard drive

 

   καὶ  μόλις  εκφέρουσι  τὸ   αγροῦ.

      and with-difficulty  carry-out       it   of-field

 

    δὲ   έπειτα   λī́σα    κεντεῖ    αγρόν 

      and  then       Lisa        incites    network

 

     δὲ  βόες  ουκέτι  μένουσι   αλλὰ  κράονται   άροτρον.

            and  users  no longer     are-idle       but        use            router

 

4

       δὲ  ̔υστεραίᾳ  επεὶ   ̔ήλιος  προ͂τον  ανατέλλει   ,

            and   next day    when     sun       first          rises,

 

     Λī́σα  καλεῖ  ζέκ  καί   λεγει ,

          Lisa   calls     Jack  and    says

 

    ʼ έπαιρε  σεαυτόν  ᾶργο ·ʼ

           “get  yourself  up,           lazy ; 

 

        γὰρ  ̔ήλιος  ανατέλλει,

              for     sun           is-rising

 

     δὲ  ίντερνετ  ήδη  άγει   βοῦς  πρὸς   δατᾳ  αγρᾳ,

          and   internet     is already leading   users       to   data    field

 

   

    εγὼ  δέ  καὶ   Μελισσα   εν  νῷ  έχομεν  βαδίζειν  πρὸς  κρήνην .

           both  i   and   Melissā           intend              to-walk       to       cafe

 

      έπαιρε   σεαυτόν ·   συ   κάνεις   κανναβίην   αύθις ?

           get  your-self  up.           Are you smoking      weed      again ?

 

       ναι    άναξ

           yes   boss

 

      εστι  γὰρ  καιρὸς   βαδίζειν  πρὸς  δατον  αγρόν. ʼ

                it      is      time        to-go          to        data        field

 

      δὲ   ζέκ  μάλα  κάμνει  καὶ  ουκ  εθέλει  επαίρειν  εαυτόν·

             but   Jack    is very tired   and    refuses            to-get-him-self-up 

 

     λέγει  οῦν·  ʼ μὴ  ίσθι  χαλεπὴ ,  άναξ ·ʼ

         and      says       “don’t be      hard,       boss ;

 

    ʼ εγω  γὰρ  μάλα  κάμνω  καὶ  εθέλω  καθεύδειν. ʼ

                 i    am   very tired              and    want      to-sleep “

 

      Λī́σα  λεγει , ʼ  αλλα  ου εστι  δυνατόν   έτι  καθεύδειν ,ʼ

             but   Lisa     says,           “ but     it      is      not   possible

 

      ʼ εστι   γάρ  καιρὸς  πονεῖν .   έπαιρε  σεαυτόν,   ᾱργέ. ʼ

            for it is         time        to-work.      get      your-self up,   lazy man

 

......

     μὲν  οῦν  ζέκ   μόλις  επαίρει  εαυτόν  καὶ  βαδίζει  πρὸς  δατον  αγρὸν,

         and so       Jack  with-difficulty    gets him-self up    and walks       to       data        field

 

        δέ  Λī́σα  καὶ    Μέλισσα  βαδίζουσι  πρὸς    κρήνην .

              and Lisa      and melissa       are-walking       to     cafe

 

      τε  οῦν  γυναι  βραδέως  βαδίζουσι .

             and so both   women     slowly    walk ;

 

     γὰρ  φέρουσι    λεπτοπα .

          for they-are-carrying   laptops;

 

     δε  ̔υδρίαι  εισὶ  μεγάλαι ,

          and   laptops       are         big,

 

     ώστε  ου  εστι  δυνατόν   σπεύδειν .

         so that  it-is not   possible       to-hurry

 

  .......

      επεὶ  δὲ   ̔αι προσχωποῦσι   κρήνῃ ,

             but    when   they      approach         cafe

 

        ιδού,  άλλαι  γυναῖκες  ήδη  πάρεισι  καὶ   πληροῦσι   λαπτόπα .

           look!     other    women    are already there     and   are-using     their   laptops .

 

      οῦν  Μελισσα  καλεῖ  καί   γυναῖκας ,

            and so  Melissa  calls       women      and     says

 

        ʼ χαίρετε,  ῶ  φίλαι,ʼ  φησίν

              greetings,  friends;

 

    ?  ήδη   χράετε  ̔υμαων   λεπτόπα ;ʼ    ̔αι  δὲ  λέγουσι ·

           already y’all-are-using your    laptops ? ”      and     they   say, 

 

        «χαῖρε  καί  σύ·

              greeting to you  too

 

      ναί,  ῆδη  πληροῦμεν  ̔ημαων λεπτόπα ·

         yes,   already  we  are-using   our   laptops ;

 

     πρῲ  γὰρ  πάρεσμεν.

          for we’ve got here  early   (we are present)

 

      αλλα  ελθὲ  δεῦρο  ταχέως  καὶ  άκουε ·

            but    come   here       quickly    and     listen;

 

        γὰρ  άγγελος    ̔ήκει  απὸ   άστεως ·

                messenger     has-come from city

 

        δὲ   λέγει     ̔οτι  ̔οι  Αθηναῖοι   ποιοῦσι    διονῡ́σια  .

          and he-says    that  those  Athenians       are-holding  festival.

 

        οῦν  ̔ημεῖς  εν  νῷ  έχομεν  βαδίζειν  πρὸς    άστυ ·

            and-so  we       intend                to-go            to        city ;

 

        γὰρ  εθέλομεν  θεωρεῖν   χοροὺς

               for   we-want      to-see        dances

 

        και    αγῶνας  καὶ    δρᾱματα.

            and competitions   and   dramas .

 

        σὺ  καὶ  εθέλεις  θεωρεῖν  ̔εορτὴν  ; “

           do you also want      to-see      festival ? ”

 

5

     εν  ̔ῷ  δ̓ε     τε  Λī́σα  καὶ    Μέλισσα  άπεισι, 

           and while  both  Lisa      and      Melissa      are-away

 

        μὲν  πάππος  πονεῖ     εν  κήπῳ,

                grandfather      is-working   in  garden,

 

          δὲ  παῖς  καὶ   Άργος  βαδίζουσι  πρὸς   αύλιον·

               both  boy and  Argus      are-walking     to    sheepfold;

 

          Άργος    εστὶ  κύων    τε   μέγας   καὶ  ισχῦρός·

              Argus      is     dog,          both  big       and      strong;

 

           φυλάττει τε  οικίᾱν    καὶ  πρόβατα.

            he-guards  both   house    and    flocks

 

          εν  ̔ῷ  δὲ      τε  παῖς  καὶ  κύων  βαδίζουσι  ανὰ  τὴν  ̔οδόν,

                     when        both boy     and   dog       are-walking      up  that   road,

 

          Πιλιππος  ̔ορᾷ    λαγὼν  τρέχοντα  εν   αγρῷ  ·

                Philip     sees      hare          running      in    field;

 

         οῦν  λῡ́ει    κύνα    καί  φησίν ,  “ ίθι  δή,  Άργε,”  ·  “ δίωκε.”

          and so   he-looses  dog  and says,           go on      Argus         chase  

 

         μὲν  οῦν  Άργος  ̔υλακτεῖ  καὶ  διώκει    λαγών,

              and so   Argus      barks       and     chases      hare,

 

         δὲ  φεύγει  ανὰ    όρος.

            and  flees     up       hill.

 

         ̔ουτω  δὲ  ταχέως  τρέχουσι    ̔ώστε  δι ̓  ολίγου 

              and so     quickly      they-run       that soon

 

         εστι  ου  δυνατόν    ̔ορᾶν  ούτε    κύνα  ούτε   λαγών.

                it is not possible         to-see      either dog        or      hair

 

  ......

         οῦν  Πίλιππος   σπεύδει  μετα    τοὐς  καὶ  βοᾷ·

              and so   Philip     hurries     after     them      and   shouts,

 

     “ ελθὲ  δεῦρο,  Άργε·   επάνελθε,     κατάπᾱτε  κύον 

         “come here,      Argus.         come back,        you cursed dog.”

 

         αλλα  έτι   κύων   διώκει    .

              but still    dog        chases.

 

           οῦν    Πίλιππος  τρέχει   εις  άκρον   όρος 

                 and so    Philip         runs        to    top          of-hill

 

           αλλα  ουχ  ̔ορᾷ   κύνα.

                  but he does not sees   dog.

 

            οῦν  μέγα  βοᾷ       καὶ  καλεῖ,

                and so  he-greatly-shouts  and calls,

 

            αλλα  Άργος  ουκ  ακούει  .

                     but  Argus     does not hear

 

            δε  τέλος  παῖς  αθῡμεῖ    καὶ  καταβαίνει   ὸρος.

                finally         boy despairs            and goes-down     hill

 

  .......

          δὲ   επεὶ    προσχωπεῖ   κήπῷ,

              but when    he-approaches   garden,

 

       πάππος   ̔ορᾷ   τὸν   καί   φησίν,  “ τί  ποιεῖς,  ῶ  παῖ; “  ·

           grandfather sees him        and says,     “what are you doing, boy?

 

         “ πόθεν  ̔ήκεις  καὶ  ποῦ  εστι    Άργος; “           

              from-where  have you come and where is Argus?”

 

         δὲ  Πίλιππος,  “   ̔ήκω     απὸ    αυλίου,  ῶ  πάππε·

             and Philip  says,   “  I have come    from sheepfold,  grandpa.

 

         δε  Άργος  εστί  που      εν  όρεσιν·

             Argus      is        somewhere     in hills ;

 

         γἀρ   διὼκει   λαγών.”       δὲ  πάππος  λέγει ,  “ ίθι  δή,  ῶ  παῖ·

             for   he-is-chasing   hare.            but grandfather says,     “ go on, boy!

 

         τί  ου   ζητεῖς   τόν ;

             why  aren’t you looking for him?

 

         μή  ίσθι  ̔ούτω  ̔ρᾱθῡμος 

             don’t be     so       lazy.”

 

         δὲ  Πίλιππος   λέγει,    “ ειμι  ου  ̔ρᾱ́θῡμὸς  ,

                and Philip  says,                 “ I    no lazy,

 

         ῶ  πάππε,  ουδὲ  αίτιος  εγώ.

              grandpa,      and it’s not my fault.

 

       γὰρ    βοῶ  μέγα  καὶ  καλῶ,     αλλα  κύων  ουκ  ακούει    . ”

          for     I-shout    loudly      and call,             but     dog      doesn’t hear.”

 

        δὲ  πάππος  φησί ,  “ ελθὲ  δεῦρο, ”  .

            and grandfather says,       “come here, “.

 

        ούτω  λέγει     καὶ   λαμβάνει   βακτηρίᾱν 

            so    he-says       and    takes           stick

 

        καὶ  σπεύδει   ανὰ  ̔οδόν   ̔άμα    παιδί  .

           and     hurries    up      road       together-with  boy

 

………………………………

      δὲ  επεὶ    Πίλιππος  τε  ̔ο   προσχωρουσι  αυλίῳ  ,

             but  when    Philip       and    he       approach      sheepfold,

 

      ακούουσι   πολὺν  ψόφον  ·

           they-hear       much       noise;

 

      γὰρ  Ά́ργος   αγρίως   ̔υλακτεῖ    ,

           for Argus        is- savagely-barking 

 

      δὲ  πρόβατα  ποιεῖ   πολὺν  θόρυβον  .

          and  flock       is-making   much     uproar.

 

      οῦν  σπεύδουσι  ·

         and so    they hurry;

 

      γὰρ  βούλονται    γιγνώσκειν  τί  πάσχει   πρόβατα.

            for    they-wanting            to-know        what    suffers     flocks.

 

      οῦν  παὶς  πάρεστι  πρῶτος  ,  καί  ιδού,

          and so  boy    is there first               and look!

 

      μὲν  Άργος   μένει  πρὸς    ̔οδῷ  καὶ  αργίως  ̔υλακτεῖ,

           on-the-one-hand  Argus is-waiting by road   and savagely barking,

 

      δὲ    μέγας  λύκος    καταβαίνει   εκ όρου   πρός    αύλιον  .

           and  great     wolf        going-down       from  hill         toward  sheepfold    .

 

      οῦν  μὲν  Πίλιππος  μέγα  βοᾷ 

         and so on-the-one-hand   Philip loudly shouts

 

      καί  λαμβάνει   λίθους    καὶ  βάλλει  λύκον· 

           and takes         stones             and  pelts     worlf ; 

 

     δὲ  Άργος  ̔ορμᾷ  επι  τὸν  καὶ   ούτως  αγρίως  εμπῑ́πτει   ̔

       and   Argus  rushes    at it         and      so            fiercely    falls-upon

 

        καὶ  λύκος   αποφεύγει.

          and   wolf        flees away.

 

        οῦν  ̔ μὲν   κύων   διώκει,

            and so  on-one-hand   dog  chases,

 

         δὲ  Πίλιππος  σπεύ́δει  μετα   τόν.

             and    Philip         hurries        after    him

 

 .......

        δὲ ήδη  πάππος    ̔ήκει   εις  άκρον   όρος 

              now    grandfather       has come to top of hill

 

        καί   πορᾷ  λύκον  καὶ  βοᾷ,

             and    sees     wolf      and   shouts,

 

       “ ελθε   δεῦρο,  Πίλιππε·

              come here,      Philip;

 

       μὴ  δίωκε  αλλα  επάνελθε. “

          don’t chase    but      come back.”

 

       δὲ  νῦν     Άργος      λύκον  οδὰξ  λαμβανει  καὶ  κατέχει,

           but now     Argus seizes wolf and hold it with his teeth,

 

         δὲ  Πίλιππος  αυτὸς  ήδη  πὰρεστι  καὶ  λαμβάνει  τou   μάχαιραν 

             and     Philip    himself     is already there     and      takes        his    knife

 

          καὶ   τύπτει    λύκον.

                 and    strikes wolf

 

          δὲ  ασπαίρει  καὶ  καταπῑ́πτει  πρὸς    γῆν.

              and it-shudders and    falls              to ground

 

           ενταῦθα  δὴ  πάππος   προσχωρεῖ  

              at that very moment grandfather approaches

 

         καὶ  ‘ορᾷ  λύκον    κείμενον    επὶ   γῇ  .

                  and sees  wolf     lying            on ground

 

        καί οῦν  θαυμάζει  δε φησίν , “ εῦ  γε,  ·

           and so    he-is-amazed and says,   “well done, 

 

      “ σύ εσσι  μάλα  ανδρεῖος “.

            you  are    very      brave.

 

      γάρ   λύκος   εστι  μέγας    καὶ  άγριος.

          for    wolf         is         big         and    fierce.

 

       δέ σὺ  ,  ῶ  Άργε,   εσσι  αγαθὸς   κύων.

           and you,     Argus,      are        good        dog;

 

        γὰρ  σῦ    φυλάττεις   πρόβατα  .

             for    you       guard -well     flocks.

 

        δέ   νῦν  ,  ῶ  Πίλιππε,  σπεῦδε   οίκαδε  ·

           but now,         Philip,             hurry         home;

 

        γὰρ  σου μήτηρ  δήπου  αθέλει  γιγνώσκει 

             for   your   mother,      I suppose,  wishes to-know 

 

        ποῦ   essi  καὶ  τί  πάσχεις. “             

              where   you-are  and what  you-are-suffering

 ........

       δὲ  επεὶ   προσχωροῦσι   οικίᾳ  ,   ̔ορῶσι   μητὲρα  .

          and when    they-approach      house,       they-see  mother. 

 

      μὲν  οῦν  πάππος  σπεύδει  πρὸς  τὴν  καὶ  λέγει  πάντα  .

       and so        grandfather     hurries        to     her     and   tells everything.

 

       δὲ  ̔η   φησίν,  “   λέγεις  αληθῆ  ; “  .

           and she says, “ are you telling  truth ?

 

 

       ”  εῦ  γε,  ῶ  παῖ·  σύ  εσσι  μάλα  ανδρεῖος .

            well done, son;        you are      very       brave

 

       αλλα  ιδού...... Μέλισσα   ππροσχωρεῖ     αρὸ    κρήνης.

           but look!           Melissa          is-coming                from     spring.

 

        αλθὲ  δεῦρο  Μέλισσα,  καὶ  άκουε·

           come here    Melissa,        and listen ;

 

        γἀρ  Πίλιππος    απέκτονε   λύκον.”

           for       Philip           has-killed       wolf. “

 

       μ̀ν   οῦν  πάππος  λέγει   πάντα  αῦθις  ,

           and so grandfather      tells    everything again,

 

        δὲ  Μέλισσα  μάλα  θαυμάζει   καὶ  λέγει

           and Melissa       is very amazed         and says

 

     ̔ότι  τε  Άργος  καὶ   Πίλιππος  εισι  μάλα  ανδρεῖοί    καὶ  ισχῡφποί.

         that both Argus    and      Philip       are        very brave                and strong.

 

......

     δὲ   έπειτα μήτηρ  φησιν,  “δὲ  νῦν  ελθὲ   δεῦρο, ῶ  φίλε, “  ,

        and  then     mother   says,       “  and  now    come here,      dear,

 

      “ καὶ  κάθιζε  μεθà  ̔ημῶν  ̔υπὸ   δένδρῳ·

             and    sit      among    us        under     tree ;

 

       γὰρ μάλα    κάμνεις.

             for you are very tired.

 

       δὲ σύ  ,  ῶ  Μέλισσα,  σύ  κάθιζε  καὶ  .   οῦν   ακούετε  · 

             and you,      Melissa,       you   sit down   too.      so   listen

 

       γὰρ  εγὼ    μέλλω  λέγειν  ̔ ῡμῖν   καλὸν  μῦθον  . “

            for     I      wish            to-tell   to-y’all    beautiful story. “

 

       μὲν  οῦν  πάππος  καθεύδει..... γὰρ  ̔ο  μάλα    κάμνει

             and so grandfather         sleeps….      for     he is very tired…..

 

        δὲ  παῖδες  καθίζουσι  ̔υπὸ    δένδρῳ  καὶ  ακούουσι·

           and   children     sit               under      tree         and      listen ;

 

         γὰρ  επιθῡμοῦσι    ακούειν    μῦθον.

              for they-wish              to-hear          story

 

 6

      Ariadnē   οικεῖ  εν  Κρήτῃ·

             Ariadnē    lives       in Crete

 

     δὲ   shī   asti   AI   mēkhanē .

         and  she  is  an  Artificial Intelligent machine 

 

     Elon  Musk  poiati     hode  mēkhanēn  προς   knossos

           Elon Musk  makes        this       machine        at      Knossos .

 

     καὶ  εν    Μῑ́νω  οικίᾳ  εστὶ  λαβύρινθος·

        and   in              Minos’s    house     is      labyrenth ;

 

      δε εκεῖ    οικεῖ  Μῑνώτουρος,

          and there   lives   Minataur,

 

      θηρίον  τι  δεινόν,    μὲν  ̔ήμισυ  άνθρωπος,

            some terrible beast,                   half-man

 

       δε  ̔ήμισυ  ταῦρος.   

             and    half-bull.

 

       δὲ  Μῑνώτουρος  εσθίει  ανθρώπους.

           and   Minotaur        eats            men

 

     οῦν   Μῑ́νως  αναγκάζει  Αθηναίους  πέμπειν  ̔επτά  τε  νεᾱνίᾱς 

       and so  Minos     compels        Athenians      to-send        7 youths

 

     καὶ  ʼεπτὰ  παρθένους  κατα  έτος   πρὸς  Κρήτην

       and   seven     girls                   each  year    to crete

 

     καὶ   παρέχει  τοὺς    Μῑνωταύρῳ  εσθίειν.

        and   gives       them        to-Minatour        to-eat

 

  ...

      “  δὲ  εν Αθήναις    Αιγεύς    βασιλεύει    .

            but  in Athens        Aegeus        is-king

 

         δὲ  έστι  αυτῷπαῖς  τις  ονόματι  Θησεύς.

            and he  is    some-self-child   called  Theseus.

 

          δὲ  επεὶ     πρῶτον  ̔ηβᾷ,

              and when     first  he-grows-up

 

       οικτῑρει    ̔εταίρους  καὶ  βούλεται  βοηθεῖν   τοῖσι.

           he-pities  comrades   and        wants      to-help     for-them

 

        οῦν   προσχωπεῖ    τῷ  πατρὶ  καί  φησίν,  ʼῶ φίλε πάππα  , ʼ

            and so  he-approaches his    father   and says        Dear papa, 

 

       οικτῑρω  μου   ̔εταίρους  καὶ  βούλομαι  σῴζειν   τους.

              I pity       my      comrades     and     want        to-save     them.

 

        οῦν  πέμπε  με   πρὸς   Κρήτην    μετά   μου   ̔εταίρων  .

             and so send me     to        Crete               with    my     comrades. ‘

 

         δε  Αιγεὺς  μάλα  φοβεῖται  αλλα  ̔όμως  πείθεται    τῷ.

                Aegeus        is very afraid         but nevertheless obeys     to-him.

 

  ...

     “ οῦν  Θησεὺς  εισβαίνει  εις  ναῦν    μετὰ  του   ̔εταίρων

        and so Theseus     goes       onto   ship       with    his   comrades

 

      καὶ  πλεῖ  πρὸς  Κρήτην.

        and   sails     to       Crete.  

 

      δὲ  επεὶ  αφικνοῦνται    εις  νῆσον  ,

         and when    they-arrive        at   island

 

       τε  βασιλεὺς  αυτὸς  καὶ   βασίλεια  καὶ   αυτῶν  θυγάτηρ  ,

          both  king     himself     and     queen        and     their       daughter,

 

      ονόματι  Αριάδην,  δέχονται  τοὺς  καὶ  άγουσι  πρὸς  Κνωσόν

         called      Ariadne,       receive       them    and    lead   toward Knossos

 

      καὶ  φυλάττουσι  τούς   εν  δεσμωτηρίῳ.

         and     guard        them        in         prison.

 

..........

      “ δε  επεὶ    Αριάδνη   πρῶτον   ̔ορᾷ   Θησέᾱ,

           but  when    Ariadne         first        sees      Theseus,

 

        ̔η  ερᾷ   τοῦ  καὶ  βούλεται  σῴζειν  τοῦ.

               she loves him and wants  to save him.

 

        οῦν  επεὶ νὺξ  γίγνεται,

          and so  when  night   falls,

 

        ̔η  σπεύδει  πρὸς   δεσμωτήριον  καὶ  καλεῖ  Θησέᾱ   καί  φησίν,

              she hurries       to           prison           and    calls     Theseus    and   says

 

        “ σῑ́γᾱ,  ῶ  Θησεῦ,  ·

           be quiet,  Theseus. 

 

      εγώ,  Αριάδνη,  πάρειμι.

           I        Ariadne,       am here

 

       εγω  ερῶ  σε  καὶ  βαύλομαι  σῴζειν.

            I      love     you     and      want          to-save.

 

      ιδού,  γάρ  παρέχω   σοι  τοῦτο   ξίφος  καὶ  τοῦτο   λίνον.

        look-          I am giving       you     this     sword     and      this        thread.

 

     οῦν  μὴ  φοβοῦ  αλλὰ  ανδρείως  είσβαινε  εις  λαβύρινθον

        and so don’t  be afraid  but    bravely       go-in         into      labyrinth

 

      καὶ  απόκτεινε   Μῑνώτουρον.

        and      kill               Minotaur.

 

      δὲ  έπειτα    έκφευγε  μετά  σου  ̔εταίρων

         and then           flee             with    your    comrades

 

      καὶ  σπεῦδε  πρὸς  ναῦν.

         and     hurry        to      ship.

 

      γὰρ  εγὼ  εν  νῷ  έχω  μένειν  πρὸς  νηὶ  ·

         for     I        intend              to-wait        by    ship;

 

      γὰρ   βούλομαι   αποφεύγειν  απὸ  Κρήτης   

          for       I-want              to-escape       from     Crete

 

      καὶ   πλεῖν  μετά  σοι  πρὸς   Αθήνᾱς  . “

         and  to-sail     with   you        to        Athens. ‘

 

      ̔ούτω  ̔η  λέγει  καὶ  ταχέως  απέρχεται  πρὸς  πόλιν.

        so       she says    and    quickly       goes-away      to    city

 

       δὲ  Θησεὺς  μάλα  μὲν  θαυμάζει,

                Theseus    is very surprised,

 

       δὲ   δέχεται     ξίφος  καὶ  μένει  ̔ημέρᾱν. “

          but he-accepts  sword    and    waits     for day. “

 

..........................................................

       δὲ επεὶ    ̔ημέρᾱ  γίγνεται,

           and when    day       comes,

 

      Μῑ́νως   έρχεται  πρὸς   δεσμωτήριον

        Minos       goes           to          prison

 

      καὶ  καλεῖ   τε  Θησέᾱ   καὶ   τοῦ   ̔εταίρους

          and calls   both Theseus  and     his     comrades

 

     καὶ  άγει  τοὺς  πρὸς  λαβύρινθον,

       and  leads    them    to          labyrenth.

 

     δὲ  επεὶ   ̔οι   αφικνοῦνται,

       and   when      they      arrive,

 

      δοῦλοι  ανοίγουσι   πύλᾱς

             slaves       open         double-gates

 

      καὶ  εισελαύνουσι   Αθηναίους  .

         and     drive-in                Athenians .

 

       δὲ   έπειτα   κλείουσι   πύλᾱς    καὶ  απέρχουνται·

                  then   they-close      gates        and         go-away ;

 

      γὰρ  ̔ουτω  παρέχουσι   σῖτον    Μῑνωταύρῳ  εις  πολλᾱ̀ς  ̔ημέρᾱς.

          for thus       they-provide      food          for-Minotaur     into   many    days

 

      οῦν   μέν  του  ̔εταῖροι  μάλα  φοβοῦνται,    δὲ  Θησεύς  φησίν ,

          and so     his comrades  are very frightened,          but Theseus     says

 

      “ μὴ  φοβεῖσθε,  ῶ  φίλοι, “.

           don’t be afraid,     friends

 

      ʼ  γὰρ  εγὼ   σώσω  ̔ ῡμᾶς  .

              for      I       will-save    y’all

 

      οῦν  ανδρείως   ̔έπεσθέ  με  . ʼ

         and so   bravely       follow    me      .

 

      ̔ούτω  ̔ο  λέγει  καὶ  ̔ηγεῖται  τούς   εις  λαβύρινθον.

         so      he speaks   and   leads      them    into     labyrinth

 

.......

     “ μὲν  οῦν  Θησεὺς  έχει  λίνον  μὲν    εν  αριστερᾷ ,

                           Theseus    holds   thread              in   left-hand,

 

       δὲ    εν  δεξιᾷ   ξίφος ,

          and    in right-hand   sword,

 

      καὶ  προχωρεῖ  εις  σκότον.

          and goes-forward   into  darkness.

 

      δέ   του   ̔εταῖριο   μάλα  φοβοῦνται,

                his    comrades       are very frightened,

 

      αλλα   ̔όμως    ̔αι   ̔έπονται·

          but  nevertheless    they   follow, 

 

      γὰρ  ανάγκη  έχει   τοὺς  .

           for necessity    holds    them

 

      οῦν   πορεύονται   μακρᾱ̀ν  οδὸν 

        and so     they-go             long       way,

 

      καὶ  πολλάκις  μὲν   τρέπονται,

         and     often                    they-turn,

 

      δὲ  πολλάκις   ακούουσι  δεινοὺς  ψόφους    ·

          and    often           they-hear      terrible      sounds ;

 

      γὰρ  Μῑνότουρος  διώκει  τοὺς    εν  σκότῳ

           for     Minotaur             is-pursuing them    in darkness

 

      δὴ   ενταῦθα   ακούουσι    ψόφον  ποδῶν 

          and  then         they-hear            noise   of-feet.

 

      γὰρ  Μῑνώτουρος  διώκει    τούς  εν  σκότῳ

            for Minotaur           is-pursuing    them   in darkness

 

      καὶ  μάλα  δεινῶς  βρῡχᾶται.

           and     very terribly      roars

 

      δὴ  ενταῦθα    ακούουσι    ψόφον  ποδῶν    

        at that very moment   they-hear    sound  of-feet

 

     καὶ   οσφραίνονται  πνεῦμα     θηρίου  ,

         and      smell                breath         of-beast

 

      καὶ  ιδού,   Μῑνώτουρος   πάρεστι    εν  των  ̔οδῷ  .

        and look! --   Minotaur                is there         in    their   way

 

      δὴ   δεινῶς    βρῡχᾶται

             it   terribly        roars

 

      καὶ      ̔ορμᾶται   επὶ Θησέᾱ  .

          and      rushes       at Theseus.

 

.......

       δὲ  Θησεὺς  ου  φοβεῖται,  

           but  Theseus    is not afraid

 

       αλλὰ  μάλα  ανδρείως  μάχεται·

           but     very       bravely          fights ;

 

    γὰρ  μέν  του  αριστερᾷ  λαμβάνεται      θηρίου  κεφαλῆς,

           for      with his left hand       he takes hold     of-head      of-beast

 

    δὲ  δεξιᾷ   ̔ο  τύπτει  τοῦ στῆθος  ,

        and with right hand      he strikes its chest.

 

    δὲ  Μῑνώταυρος  δεινῶς  κλάζει 

       and   Minotaur        terribly    shrieks

 

     καὶ  καταπῑ́πτει  πρὸς  γῆν.

         and     falls              to   ground.

 

    δὲ  επεὶ   τοῦ   ̔εταῖροι    ̔ορῶσι  θηρίον

         and when his comrades     see      beast

 

     κείμενον   επὶ   γῇ  ,  ̔οι  χαίρουσι  καί  φᾱσίν,  ̔ῶ  Θησεῦ, ʼ  ,

            lying         on ground,    they  rejoice   and say          Theseus,

 

      “  ̔ως  ανδρεῖος  σύ  εσσι .

            how   brave     you are!

 

      θαυμάζομέν    κα  τῑμῶμεν  σε .

           how we admire and honor you

 

      αλλὰ  νῦν  γε  σῷζε  ̔ημᾶς  εκ  λαβυπίνθου

            but    now         save      us       from       labyrinth

 

      καὶ  ̔ηγοῦ  ̔ημᾶς  πρὸς   πύλᾱς.

        and    lead     us      to      gates.

 

     γάρ   ̔οδὸς  εστι  μακρᾱ̀   καὶ  σκότος  εστι  πολὺς    .

         for    road     is       long           and darkness   is    much

 

      δὲ   ̔ημεὶς   αγνοοῦμεν   ̔οδὸν  . ʼ   

         and we     do not know     way

 

 .......

     “ δὲ  Θησεὺς  ου  φοβείται,         αλλὰ  λαμβάνει  λίνον

             but Theseus     is not afraid              but    takes       thread 

 

 

       ... γὰρ  ̔ουτω   ̔ο  γιγνώσκει   ̔οδὸν  .....

              for    thus       he   learns       way

 

       καὶ  ̔ηγεῖται  τοῦ  ̔εταίρους  πρὸς  πύλᾱς.

            and  leads     his     comrades    to      gates

 

       δε  επεὶ   ̔οι  αφικνοῦνται,

          and when   they     arrive,

 

      διακόπτουσι  μὸχλον καὶ   μένουσι  εκεῖ·

         they-cut-through  bolt     and wait ;

 

      γὰρ  εστὶ  έτι  ̔ημέρᾱ .

           for    it is     still     day.

 

      δὲ  επεὶ  νὺξ  γίγνεται,  εξέρχονται  εκ λαβυρίνθου

         but when  night   falls,        they-go-out       from  labyrinth

 

      καὶ  σπεύδουσι  πρὸς  ναῦν.

          and     hurry           to       ship.

 

      δὲ  εκεῖ   ̔ορῶσι   Αριάδνην  αυτὴν ·

         and there   they-see    Ariadne  herself ;

 

      γὰρ  ̔η  μένει    πρὸς     νηί.

          for she is-waiting    by       ship.

 

      οῦν  ταχέως  εισβαίνουσι 

          and so   they quickly    go on board

 

      καὶ  αποπλέουσι  πρὸς  Αθήνᾱς.

           and sail away       toward   Athens.

 

     οῦν  ̔ούτως   Θησεὺς    τε  αποκτείνει  Μῑνώτουρον 

           and so thus    Theseus                kills            Minotaur 

 

     καὶ  σῷζει   ̔εταίρους  εις  Αθήνᾱς. “

          and  saves  comrades   to   Athens

 

 .......

    ̔ουτω  ̔η περαίνει  της  μῦθον   δε Μέλισσα  φησίν,

          so     she ends       her     story,  but Melissa says

 

     “ καὶ   Αριάδνη ; ·   “  εστι  ̔η  χαίρει;  Θησεύς   φιλεῖ   τὴν  ; “

            and   Ariadne,               is    she  happy ?    does Theseus  love her ?

 

 

      δὲ  Μυρρίνη,  “ ουδαμῶς · 

          and  Myrrhine,   in-no-way

 

      Αριάδνη  ου  χαίρει      ουδὲ  Θησεύς φιλεὶ  τὴν  .

             Ariadne   is happy,           and Theseus does not love her.

 

 

      δὲ  Μέλισσα  επωτάει , “ τί  Θησεύς ου  φιλεῖ  τἠν  ;

          and    Milissa       asks ,         why  doesn’t Theseus love her ?

 

      τί  γίγνεται ; “      δε  μήτηρ  φησίν,

         what  happens ?    but  mother says

 

     “ εγω  ουκ  εθέλω    λέγειν  σοι  εκεῖνον  μῦθον  νῦν  γε. “

          I       do not wish        to-tell    to-you   that       story     now.

 

 7          

      δὲ  επεὶ   ζεκ  μέλλοται  αποπλεῖν   πρὸς   Κρήτην   ,

              when    Jack   intends     to-sail-away    to       Crete,

 

       τοῦ   κάρη πηī́λη   λεγάīτι   tῷ ·

          his  girl-friend        says like      to-him,

 

     “ εγω   μάλα   θιβέamai   ̔υπὲρ  σή  ·

            I        am very afraid            over    you ;

 

      δὲ  ̔όμως    erkháēsai  εις  Κρήτην  καὶ   ευρισκάēσαι  τε  lī́sα

            but nevertheless  go        to Crete          and         find         both     Lisa

 

      καὶ   σωζάησαι  σου   ̔εταίρους.

         and save your comrades ;

 

      δὲ έπειτα  σπεῦδε   πάλιν .

             then      hurry      back

 

     δέ,  ̔έως  ὰν  απῇς,

            while you are away,

 

      εγω    bήimai  επὶ   yόγην    καθα  ̔ημέρᾱν ,

           I      will go        to  yoga          every     day

 

      βουλόμενος   ̔ορᾶν  σου  ναῦν.    αλλα  μεμνήσαι  mε.

       waiting           to see     your  ship.          but    remember     me ; 

 

     δὲ  εᾱ́ν   συ   ευρίσκασαι  τε  Λī́σα  καὶ  σώσῃς  σευ  ̔εταί́ρους  ,

            if          you       find           both     Lisa        and    save     your    comrades

 

     σπεῦδε   παλιν , καὶ  επειδᾱν   σὺ προσχωρῇς   Αθήναις  ,

          hurry       back      and     when     you    approach        Athens,

 

     κάλε  εμε .

        call  me

 

     ̔ούτω   εγω   γνοιμαι      ̔οτι   συ  assi   ασφαλή  . ”

           so      I        will learn       that    you are      safe

 

......                               

     οῦν   ζέκ   τέλει    ̔ότι  μέλλει  πείθεσθαι   του   κάρη φī́λη   

          and so  Jack  says   that  he-intends   to-obey       his  girl-friend                 

 

     καὶ    απόπλει   πρὸς  Κρήτην  .

        and    sail-away   to        Crete

 

     δε   του  κάρη φī́λη     βήαται  επὶ   yόγην    καθα  ̔ημέρᾱν

         and  his  girl-friend      goes       to      yoga       every    day       

 

     καὶ    θρύπταται  μέτα    πᾶς   κόραι  kaí  εστι  μακαίρα  

         and       flirts         with         all      the  girls        and    is      happy .

 

......

      δὲ   επεὶ   Θησεὺς   λείπει    Αριάδνην  εν  Νάξῳ 

         but   when   Theseus    leaves     Ariadne      on   Naxos

 

      καὶ  σπεύδει   οίκαδε  ,

         and  is-hurring    home,

 

     απιλανθάνεται    πατρὀς  λόγων,

         he forgets             father’s     words,

 

     καὶ    ̔ο  ου στέλλει   μέλανα  ̔ιστία.

          and   he does not take-down   black    sails.

 

     οῦν μὲν  Αιγεὺς  γιγνώσκει     ναν 

          and so on-one-hand  Aegeus  recognizes  ship

 

     δὲ  ̔ορᾷ    ̔ότι  έχει  μέλανα  ̔ιστία.

        but  sees  that   it-has   black     sails.

 

     οῦν  ̔ο  ̔μὰλιστα  φοβεῖται  υπὲρ   Θησὲως.

        and so  he   is very afraid         for       Theseus.

 

     μὲν   μέγα    βοᾷ, 

       he     loudly   shouts

 

     δὲ   ̔ρῑ́πτει    ̔εαυτὸν  απὸ  ακτῆς  εις  θάλασσαν

         and throws himself        from    cliff     into      sea

 

     καὶ  ̔ουτως  αποθνῄσκει.

       and    so            dies.

 

     δὶ  τοῦτο  οῦν  θαλάσσῃ  όνομά  εστι  Αιγαῖος  πόντος.

     for this reason           for-sea       name      is    Aegean     Sea

 

………………………………..

8 α

    εν  δὲ  τούτῳ    τε  Δ

         meanwhile           D 

 

    καὶ   δοῦλος   ου  παύονται   εργαζόμενοι .

        and   slave            they no stop    working .

 

     δὲ  επεὶ    εσπέρᾱ  γίγνεται,

            when      evening   comes,

 

     μὲν  Δ  λῡ́ει  βοῦς  καὶ  ελαύνει  οίκαδε  ,

              D  looses oxen    and   drive       home   

 

     δὲ  δοῦλος  φέρει  δεσπότῃ    ̔επόμενος    άροτρον  .

            slave  carries   for-master            following             plow

 

     δὲ   επεὶ   προσχωροῦσι   οικίᾳ  ,

              when    they-go-towards      to-house

 

      ̔ορῶσι  πάππον  εργαζόμενον   εν   κήπῳ  .

            they-see  grandfather   working         in  garden   

 

      οῦν  Δ  καλεῖ    τὸν  καί  φησίν ,

           and so  D   calls   him    and  says

 

     “ γίγνεται    ̔εσπέρᾱ  ήδη  ,  ῶ  πάππα,”  .

               it-becomes  evening  already

 

     “ οῦν  παῦε  εργαζόμενος  καἰ  ̔ησύ́χαζε.”

              and so  stop    working      and     rest

 

     δέ  ̔ο  φησίν ,  “ εῦ  λέγεις,  ῶ  παῖ,»  .

            and  he  says  “    well   you-say

 

    “ γὰρ  μάλα  κάμνω.“    οῦν  παύεται 

             for    very    i-tired      and so   they-stop

 

    εργαζόμενος  καὶ   σπεύδει  πρὸς  οικίᾱν  .

              working   and      hurries   towards  home

 

......

    δὲ  οίκοι     τε  Μυρρίνη  καὶ  της  θυγάτηρ   ̔υφαίνουσι  πεπλον.

        at  home    both  Myrrhine   and    her   daughter   are-weaving      cloth

 

    δὲ  εν  ̔ῷ    ̔υφαίνουσι ,  διαλέγονται   αλλήλησι.

      and  while     they-weave,     they-converse    with one another

 

    δὲ  δια  ολίγου     μήτηρ  ̔ορᾷ   τε  άνδρα καί  δοῦλον

                  soon              mother   sees  both  husband and slave

 

   καὶ    πάππον  αφικνουμένους   εις  αυλὴν  .

       and   grandfather      coming             into courtyard

 

   οῦν   παύεται  εργαζομένη

       and so   she-stops    working

 

    καὶ  σπεύδει  πρὸς  θύρᾱν  καί  φησίν ,

       and    hurries      to     door  and says

 

   “ χαῖρε,  ῶ  άνερ,  καὶ  άκουε.

        greetings  husband   come here and listen

 

    γὰρ  τε  Πίλιπος  καὶ    Άργος  απεκτόνᾱσι  λύκον  . “

          for   both   Philip    and     Argus      have killed      wolf

                                                          perf.

    ̔ο  δέ   φησίν ,  “λέγεις   αληθῆ  ;

       and he said,      are you telling truth ?

 

    ειπέ  μοι  τί  εγένετο. “

       tell    to-me what happened

                               impf.   mid.

     μὲν  οῦν  Μυρρίνη  εξηγεῖται  πάντα  ,

       and so       Myrrhine      relates  everything,

 

     δὲ   ̔ο  θαυμάζει  καὶ  λέγει·   “ εῦ  γε·

          and he is amazed and   says,     well done

 

     παῖς   εστι   ανδρεῖος  καὶ  ισχῡρός,

         boy is               brave       and     strong

 

    αλλα  ειπέ  μοι,  ποῦ  εστι   ̔ο  ;

         but       tell   to-me where  is  he ?

 

   γὰρ  βουλόμενος    μέλλω  ζητεῖν  τῑμᾶν λυκοκτόνον  αυτόν. “

           for  wanting           i-intend     to-seek   honorable wolf-slayer  himself .

 

    καὶ  εν  νῷ  έχει  ζητεῖν  παῖδα.

         and   he intends     to-look  for boy

 

     δὲ  Μυρρίνη  φησίν ,   “ αλλὰ  μένε,  ῶ φίκε, “  ,

            but  Myrrhine says,              but      wait,   dear, 

 

     “ καὶ  άκουε   αῦθις  .

           and   listen   again.

 

    γὰρ   άγγελος   ̔ήκει   απὸ   άστεως.

          for  messenger   has-come  from   city ;

 

    δὲ    λέγει    ̔ότι    Αθηναῖοι    ποιοῦνται  Διονῡσια  .

        and  says    that    Athenians  are- celebrating  festival  of-Dionysus.

 

    εθέλεις  άγειν   εμέ   τε  καὶ   παῖδας  πρὀς  ̔εορτὴν  ; “

        do-you-wish  to-take-lead   me and children    to    festival ?

 

    δέ  ̔ο  λέγει ,  “  αλλα  τό εστι  ου  δυνατόν  ,  ῶ  γύναι·

         but he says,  but it’s not possible, wife ;

 

    γάρ  τό εστι   ανάγκη      εργάζεσθαι.

        for    it    is      necessary         to-work

 

    γὰρ  λῑμὸς   ̔επεται   ᾱργῷ  ανδρὶ,  ̔ῶσπερ  ποιητή  λέγει    .

      for     hunger follows     lazy      man,           as          poet      says ;

 

     εξ έργων  άνδρες  γίγνονται  πολύμηλοί  τὲ  αφνειοί  . “

        from   work    men       become        much-sheep       flocks.

 

....

      δὲ  Μυρρίνη  αποκρῑναμένη  λέγει ,  “ αλλα  ̔όμως,

           but  Myrrhine         answering     says,        “ but      nevertheless

 

     “ άγε  ̔ημᾶς  εκεῖσε,   φίκε  άνερ.

           take       us    there      dear husband

 

      γὰρ  ̔ημεις σπανίως  πορευόμεθα  πρὸς   άστυ·

          for   we        rarely            journey              to      city ;

 

      καὶ  πάντες  δὴ  έρχονται.  “

                 everyone       is going. “

 

      δέ   ̔ο  λέγει ,  “ αλλα  αδύνατον.   γάρ   δοῦλος  εστι  ᾱργὸς  .

          but he  says ,       “ but    impossible ;       for       slave      is       lazy ;

 

      γὰρ   ̔όταν    απῶ,    ̔ο  παύεται  εργαζόμενος. «

          for whenever I’m away,  he   stops        working

 

       δὲ  Μέλιττα  λέγει ,  “ αλλὰ  μὴ  ίσθι  χαλεπὸς,

             but  Mellissa  says,         but       don’t  be      hard,

 

       πάτερ,  αλλὰ  πείθου   ̔ημῖν.

             father,     but      obay        us.

 

       ου  σὺ  καὶ  εθέλεις    θεᾶσθαι  ̔εορτὴν  

            don’t   you   also    wish       to-see     festival

 

       καὶ   τῑμᾶν    θεὸν  ;

            and   honor     god ?

 

       γὰρ  Διόνῦσος  σῴζει   ̔ημῖν   αμπέλους.

             for      Dionysus     saves   for-us       vines

 

       καὶ  Πίλιππιν.......  ου  βούλεις  τῑμᾶν  παῖδα ,

             and Philip----            don’t you-want   to honor   boy

 

      διότι    απέκτονε  λύκον ;

            because   he-has-killed   wolf ?

                       perf.   of   αποκτείνω

     γὰρ  βούλεται      θεᾶσθαι  τε  αγῶνας   καὶ   χοροὺς

          for    he wants          to see        competitiions   and   dances

 

     καὶ    δρᾱματα,

          and    plays

 

     οῦν   ὰγε  ημᾱς  πάντας  πρὸς   άστυ. “

          and so   take    us      all             to          city

 

………

     ̔λο  δὲ  Δ

         and Dicaeopolis says,  very well!

 

    “ οῦν  έστω ,     επεὶ  ούτω  βούλεσθε.

            and so  all-right      what-since  so  y’all-want.

 

     αλλὰ  λέγω  ̔ῡμῖν  ̔οτι  λῑμὸς   μέλλει  ̔έπεσθαι  ̔ημῖν 

         but    I-tell   y’all     that   hunger   intends   to-follow  us….

 

     αλλα  έγωγε  ειμι  ουκ  αίτιος  . “

          but        I         am     not      responsible

 

β   8   pp 143 

 

    οῦν  ̔υστεραίᾳ      επεὶ  πρῶτον  ̔ημέρα   γίγνεται,

          and so  on next day    when   first       day          becomes,

 

   Μυρρίνη  εγείρεταί  τε  εγείρει   άνδρα  καί  λέγει, 

        Myrrhine  wakes up    and   wakes    husband  and   says,

 

    “ έπαιρε  σεαυτόν,   άνερ, “  φησίν·

          get yourself up,      husband ;  and says,

 

     γὰρ   τὸ   ούκ εστι  δυρατόν    καθεύδειν   έτι ·

                 it     is not        possible           to sleep any longer ;

 

     γάρ   εστι  καιρὸς  πορεύεσθαι  πρὸς   άστυ  “

               it is        time       to-journey          to       city.

 

       οῦν  της  ανὴρ  επαίρει  ̔εαυτόν.

       and so    her   husband  gets himself  up ;

 

       καὶ   πρῶτον  ̔ο  καλεῖ  Θανθίᾱν    καὶ  κελεύει  τὸν 

         and      first       he    calls     Xanthias     and    tells      him

 

    μὴ  εῖναι  ᾱργὸν  μηδὲ  παύεσθαι  εργαζόμενον.

          not to-be   lazy       and-not     to-stop     working

 

     εν  δὲ  τούτῳ    Μυρρίνη    τε  φέρει  σῖτον 

         meanwhile          Myrrhine      both   brings     food

 

     καὶ   εγείρε   τε  πάππον   καὶ    παῖδας.

          and   wakes        grandfather     and     children

 

     δὲ   έπειτα     Δ  εισέρχεται  εις  αυλὴν 

                then          D        goes-into     courtyard

 

    καὶ  ̔ηγεῖται   άλλοις  πρὸς  βωμόν·

        and  leads       others     to       altar;

 

     δὲ  ποιούνενος  σπονδὴν ,  εύχεται  Δία    σῴζειν

          and    making         libation           he-prays  to-Zeus    to-safe

 

    πάντας  πορευομένους  πρὸς   άστυ  .

          all             journeying             to         city

 

     δὲ  τέλος   εξάγει   ̔ημίονον  ,

             finally     he-leads-out   mule

 

     δὲ  πάππος  αναβαίνει  επι  τό.

           and  grandfather  gets-up   onto  it

 

     οῦν  ούτω  πορεύονται  πρὸς   άστυ.

           and  so   thus     they-journey     to     city

 

......

       δε   ̔οδὸς  εστὶ  μακρᾱ   καὶ  χαλεπή.

                 road     is       long       and     difficult.

 

     δια  ολίγου    Μυρρίνη  δὲ κάμνει   καὶ  βούλεται  καθίζεσθαι·

         soon              Myrrhine    is both tired     and      wants       to-sit-down ;

 

     δὲ   ̔ηνίονος   κάμνει    καὶ  καὶ  ουκ  εθέλει  προχωρεῖν.

        and   mule         is-tired     too     and    does-not-wish    to go forth.

 

     οῦν  καθιζόμενοι   πρὸς   ̔οδῷ  αναπαύονται.

         and so    sitting           by      road           rest .

 

     δε   δια  ολίγου     Δ   λέγει ,  “  εστι  καιρός  πορεύεσθαι, “  ·

        but     soon             D    says           “ it is       time        to go on ;

 

     “ θάρρει,   γύναι·

           cheer up , wife ;

 

    γὰρ  ̔οδὸς  εστι   μακρᾱ    καὶ    χαλεπὴ  πρῶτον,

                  road     is        long       and      difficult        at first,

 

     ‘ δε   επήν    ίκηαι   εις  άκρον , ̓   ̔ώσπερ  ποιητής  λέγει   ,

         but   when   one gets to top.                  as           poet         says, 

 

         έπειτα  γίγνεται   ̔ρᾳδίᾱ   δὴ . “

               then    it becomes   easy   indeed

 

.....

     οῦν   προχωροῦσι  ανὰ    όρος  καὶ,

           and so   they-go-forth    up       hill   and ,

 

     επεὶ  αφικνοῦνται  εις  άκρον  ,

         when   they-arrive     at    top

 

      ̔ορῶσι   Αθήνᾱς    κάτω κειμένᾱς.

           they-see    Athens    lying-below.

 

      δὲ  Φίλιππος  θεώμενος   πόλιν  ,

          and   Philip      gazing          at city,

 

       “ ιδού,”  φησίν,  “  ̔ως   καλή  εστι  πόλις.

            says,  look!              how   beautiful is    city !

 

     ̔ορᾶτε  Ακρόπολιν ; “

         do  y’all  see   acropolis ? “

 

     δέ Μέλιττα  λέγει ,  “  ̔ορῶ  to  δή.   ̔υμεις   ̔ορἁτε  καὶ  Παρθενῶνα ;

       and Melissa says,         “ I-see it  indeed.    do y’all see       also     Parthenon  ?

 

     ̔ως  καλός    καὶ  μέγας  τό  εστί. “

        how    beautiful      and     big        it     is

 

     δὲ  Πίλιππος   λέγει ,  “  αλλὰ  σπεῦδε    πάππα·

           and  Philip says,                  but    hurry      papa ;

 

     γὰρ  καταβαίνομεν    πρὸς  πόλιν. “

           for   we are going down     toward   city

 

.....

   οῦν  ταχέως  καταβαίνουσι  καὶ  αφικόμενοι  εις  πύλᾱς 

       and so   they quickly go down      and   arriving           at gates

 

   προσάπτουσι  ̔ημίονον  δένδρῳ  τινὶ  καὶ  εισέρχονται.

           they tie              mule         to some tree       and      go in 

 

    δὲ  εν    τῷ  άστει   ̔ορῶσι   πολλοὺς  ανθρώπους

       and   in city                they see         many         people

 

    βαδίζοντας  εν  ̔οδοῖσι  .

          walking        in   streets.

 

    γάρ  άνδρες  ,  γυναῖκες,  νεᾱνίαι,  παῖδες,

         for men ,          women,         youths,       children

 

    τε  πολῖταί    καὶ  ξένοι,

        both  citizens and foreigners,

 

    σπεύδουσι  πρὸς   αγορᾱν.

        are-hurrying      to       agora.

 

    οῦν  Μυρρίνη  φοβουμένη  ̔υπὲρ  τῶν  παίδων   φησίν,

       and so Myrrhine  fearing              for her children                 says, 

 

    “ ελθὲ  δεῦρο,   ῶ  Πίλιππε,     καὶ  λαμβάνου  μου  χειρός “.

          “ come here         Philip,             and take hold       of my hand

 

    δέ σὺ ...Μέλιτταν  λέγω ...  μὴ  λεῖπέ  με  αλλα  ̔έπου  ̔άμα  εμοί.

       and you     Melissa      I say….don’t leave    me    but        follow with me ;

 

   γάρ  εισι  τοσοῦτοι  άνθραωποι  ̔ώστε  φοβοῦμαι  ̔υπὲρ  σοῦ. “

       for there are so many      people             that      I am afraid       over  you. “

 

9 b

     ̔εσπέρᾱ  ήδε  πάρεστι.

           evening      is now come

 

     δια  ολίγου  πάντες   άνθρωποι   σῑγῶσι ·

        soon                 all             people       are silent ;

 

     γὰρ  κῆρυξ  προχωπεῖ  καὶ  βοῶν,

          for   herald   approaches  and    shouts

 

    “ σῑγᾶτε,   παλῖται, “  φησίν· 

          be silent,     citizens ;

 

    “ γὰρ  πομπὴ  προσχωρεῖ.   γίγνεσθε   εκποδών  . “

           for     procession is approaching.    y’all-become     out-of-way.

 

    οῦν  πάντες   γίγνονται  εκποδών    καὶ  μένουσι   πομπήν  .

       and so   all-people   became     out-of-way     and   wait   procession

 

......

    ενταῦθα  δὴ     ̔ορῶσι     πομπὴν  προσχωροῦσαν.

       at that very moment   they-see   procession    approaching.

 

    μὲν  κήρῡκες   ̔ηγοῦνται     ·

               heralds        lead ;

 

    δὲ  έπειτα    παρθένοι  κάλλισται  βαδίζουσι

          then                  temple-girls        very-beautiful-girls    walk

 

    φέρουσαι   κανᾶ  πλήρη  βοτρύων  .

        carrying     baskets   full        of-grapes.

 

   δὲ  πολλοί  πολῖται  έπονται  ταῖς  ̔τε  φέροντες  ασκοὺς  οίνου 

             many       citizens     follow     them   both   carring    skins    of-wine

 

   καὶ  πολλοὶ     μέτοικοι  φέροντες  σκάφια  .

       and    many        resident-alliens    carring         trays

 

    δὲ  έπειτα    ιερεὺς  Διονῡ́σου   προχωρεῖ   ̔

              then         priest  of-Dionysus    goes-forth     

 

    και  ̔άμα    τῷ  άριστοι  νεᾱνίαι    

        and  with     him   noble   youths

 

     φέροντες   εικόνα  Διονῡ́σου  .

          carrying    statue   of-Dionysus.

 

     δέ   τελευταῖοι   ̔υπηρέται  έρχονται   ̔ιερεῖα  άγοντες.

                last come       attendants    leading    sacrificial    victums.

 

.......

    οῦν  πάντες  χαίροντες   ̔έπονται   πομπῇ  πρὸς  τέμενος θεοῦ  .

        and so    all      rejoicing       follow  procession towards sanctuary of god

 

    δὲ   επεὶ    αφικνοῦνται,    μὲν  ̔ιερεὺς 

          and when they-arrive,                   priest 

 

    καὶ   νεᾱνίαι  φέρουσι    εικόνα  θεοῦ  εις   ̔ιερὸν  ,

          and  young-men  carry       statue of-god   into   temple,

 

     δὲ  ̔υπηρέται  άγουσι  ̔ιερεῖα  πρὸς   βωμὸν  .

         and attendants   lead      victim     to        altar.

 

     δὲ   έπειτα  κῆρυξ   κηρῡ́ττων  δήμῳ  ,

                then     herald    proclaims     to-people.

 

    “ ευφημεῖτε,   παλῖται, “  φησίν.

         keep-holy-silence,  citizens. “

 

    οῦν  πᾶς  ̔όμῑλος  σῑγᾷ   καὶ  ̔ήσυχος  μένει.

       and so   whole crowd  is-silent    and quietly waits

 

 ......

    δὲ  ̔ιερεὺς  χαῖρας  πρὸς  ουρανὸν  αίρων,

      and  priest,    raising hands toward heaven,

 

    “ άναξ  Διόνῡσε, “  φησίν,

       says,  Lord Dionysus,

 

     άκουέ  μου  ευχομένου·

         listen   of-my   prayer ;

 

    Βρόμιε,   τε  δὲχου  ̔ημέων θυσίᾱν  καὶ  ίσθι  ̔ῑ́λεως   δημῳ.

      Thunderer,     receive      our      sacrifice and  be    gracious  to-people ;

 

    γὰρ  σὺ    ̔ῑ́λεως   ὼν    τε  σῴζεις   ̔ημέων  αμπέλους 

        for you,      being gracious,        youj-save         our           vines

 

    καὶ  αυξάνεις  βότρυας  ̔ώστε     παρέχειν  ̔ημῖν  οῖνον. «

        and     you-make       grapes     grow            to-give    to-us   wine

 

  ......

      δὲ    πὰντες  παρὸντες  βοῶσι·

         and   all those    present      shout,

 

     “ ελελεῦ,  ίου,  ίου,  Βρόμιε,

                                 Thunderer

 

    ̔ῑ́λεως  ὼν  τούς  τε  αύξανε  ̔ημέων  βότρυας 

         be gracious and make  grow   our grapes

 

   καὶ  πάρεχε  ̔ημῖν    οῖνον. “

      and   give      to-us      wine

 

    δε  έπειτα   ̔ιερεὺς  σφάττει    ̔ιερεῖα·

           then         priest      slaughters  victums ;

 

    δὲ  ̔υπηρέται    ̔έτοιμοι  όντες 

       and    attendants,   being   ready,

 

     λαμβάνουσιν  τὰ  καὶ  κατατέμνουσι.

            take            them   and     cut them up.

 

     καὶ  τὰ  μὲν  τῷ  θεῷπαρέχουσι  κᾱοντες  εν βωμῷ  ,

        and some        they offer to god,      burning on altar,

 

     δὲ  τὰ  διαιροῦσι   τοῖσ  παροῦσι  .

       and others  they-divide-up   for those present.

 

    δὲ  επεὶ   πάντα  εστι  ̔ετοιμά ,

        and when    all       is      ready,

 

    ̔ειρεὺς  σπένδει  οῖνον    καὶ  εύχεται  θεῷ  ,

        priest     pours      wine         as a libation  and prays to god.

 

   ενταῦθα  δὴ  πάντες   πῑ́νουσι  οῖνον 

       then                 all             drink      wine

 

   καὶ  εσθίουσι  κρέᾱ      τερπόμενοι  δαιτὶ  .

       and    eat         meat,           enjoying       feast

 

.......

    εστι  νῦν   μέση  νὺξ  ,

       it is     now      mid night

 

    δὲ  πολλοὶ  παρὸντων    μεθύοντες   κωμάζουσι .

       and   many of-those   present,  being-drunk,  are-reveling

 

    οῦν  Μυρρίνη,

     and so    Myrrhine

 

    φοβουμένη   ̔υπὲρ  τῆς  παίδων,  “ άγε  δή,  ῶ άνερ, “ φησίν,

         fearing         over     her     children,     says,  come on, husband

 

   “ πάππος  εστι  μάλα  κάμνει.

         Grandfather is  very      tired ;

 

    εστι  καιρός  επανιέσαι  πρὸς  πύλᾱς  καὶ  καθεύδειν. “

       it is    time        to return       to         gates     and      to-sleep. “

 

    δὲ  πάππος  λέγει ,  “  τί  λέγεις ; “     ,

       but grandfather says,     what  are you saying

 

    “ εγώ ου  κάμνω  .  βούλομαι  κωμάζειν.  “

           I am not tired.                I want     to-revel. “ 

 

     δὲ  Δ  λέγει ,   “ σύ εσσι  γέρων    πάππα, “ ·

        but  D  says,      you are old  father

 

     τὰ  ου  προσήκει  σοι  κωμάζειν.     ελθέ. «

        it’s not suitable           for-you   to-revel.    come

 

     ̔ούτω  λέγει  καὶ  ̔ηγεῖται   τοῖς  πρὸς  πύλᾱς.

         so    he-says  and leads      them    toward  gates.

 

     δὲ  επεὶ    άφικνοῦνται,  ̔ευρίσκουσι  ̔ημίονον,

       and   when     they-arrive,      they-find        mule,

 

   καὶ  πὰντες  καθεύδουσι  χαμαὶ  .

       and        all     sleep  on    ground

 

 10 α

    δε  ̔υστεραίᾳ,  επεὶ  ‘ήλιος  πρῶτον  ανατέλλει  ,

             next day         when   sun         first    rises, 

 

    Δ   εγείρει   τε   τοῦ  γυναῖκα  καὶ  παῖδας  ·

         D  wakes    both   his       wife,     and     children

 

     “ εγείρεσθε, “  φησίν·

 

 

  «  δια  ολίγου  γὰρ  θεᾱσόμεθα  χορούς.   σπεύδετε  .

 

 

   ει  γὰρ  μὴ  σπεύσετε,  οψὲ  αφιξόμεθα. «

 

 

   ̔ο  δὲ  πάππος  έτι  καθεύδει.

 

 

  ̔ο  οῦν  Δ,  «  εγείρου,  ῶ  πάπαα, «  φησίν. 

   

 

  « ει  γὰρ  μὴ  σεύσεις,  οψὲ  αφίζει.

 

 

   ὰγε,  ̔ηγήσομαί  σοι  πρὸς  τὸ  θέᾱτρον.  «

 

 

   ̔ο  μὲν  οῦν  πάποος  εγείρεται,

 

 

  ̔ο  δὲ  Δ  πᾶσι  πρὸς  τὸ  θέᾱτρον  ̔ηγεῖται.

 

 

  επεὶ  δε  αφικνοῦνται,

 

 

  πλεῖστοι  ήδη  ὰνθρωποι  τὸ  θέᾱτρον  πληροῦσιν.

 

 

  ....

    οῦν  πάππος  στενάζει  καί  λέγει ,  “ φεῦ,  φεῦ, “   ,

     and so  grandfather    groans  and says,  oh dear, oh dear!

 

     “  πᾶν  θέᾱτρον  εστι μεστόν    ·

             whole theater      is        full      

 

     οῦν  χοροὺς  ου  θεᾱσομαι.  τί  ποιήσομεν ; “ 

        where possible to sit ?  

 

    δὲ  Δ   λέγει ,  “ θάρρει    πάππα, “ .

         but D  says          “ cheer-up  grandad “

 

    “  ̔έπου  μοι.   ̔ευρήσομεν   θρᾶνον.

             follow   me .    we-will-find    bench

 

      καὶ  ̔ηγεῖται  αυτοῖς  άνω 

           and    leads    them upwards

 

      καὶ  ̔ευρίσκει   θρᾶνον    εν  άκρῳ   θεᾱ́τρῳ.

            and   finds       bench                 at    top    of-theater

 

     δὲ  Μυρρίνη  λέγει ,  “ καθίζεσθε    παῖδες, “ .

          and  Murrin  says,   “         sit-down   children , “

 

     “ εντεῦθεν  πάντα  εῦ  θεᾱσόμεθα. “

             this-moment   everything   well   we-will-see

 

......

    επεὶ  πρῶτον  καθίζονται,  προχωρεῖ

         when   first          they-sit  ,     he-goes-forth

 

     κῆρυξ  εις  μέσην  ορχήστρᾱν  καί  λέγει,

          herald    in  middle    dancing-circle

 

     “ πολῖται    ευφημεῖτε   , “ 

            citizens    keep-holy-silent

 

     “ γὰρ νῦν   χοροί  γενήσονται    . “

              for  now    dancers   are-born

.........

    ενταῦθα  δὴ    πρῶτος  χορὸς  προχωρεῖ  εις   ορχήστρᾱν,

            then                  first        chorus     comes-forth    into   dancing circle

 

     καὶ   ̔υμνεῖ   έργα    Διονῡ́σου  .

            praising     works       of-Dionysus

 

     οῦν   Μέλισσα  θεωμένη  θαυμάζει    καὶ  ακούουσα  χαίρει  ,

          and so Mellissa   watching      is-amazed      and  listening  rejoices.

 

     “  ̔ως  καλῶς  νεᾱνίαι χορεύουσι  , “  φησίν·

            so   beautifully   choruses    dance

 

     “ νῑκήσουσι  αλλους  καὶ  δέξονται  στεφάνους. “

             they-win  others         and    they-receive   garlands

 

  ....

    πέντε  χοροὶ  παίδων  καὶ  πέντε  ανδρῶν  αγωνίζονται  εφεξῆς  ,

         five choruses   of-boys      and  five      of-men       compete      in order

 

    καὶ  πάντες  χορεύουσι  άριστα  .

         and     all          dance        very well.

 

    δὲ  επεὶ    δέκατος  χορός   παύεται ,

        and  when     tenth       chorus       stops, 

 

    νῑκῶντες  δέχονται   στεφάνους  ,

           victors      receive        wreaths

 

    καὶ  πάντες    ̔αρόντες  σπεύδουσι  εκ  θεᾱ́τρου.

          and   all       those present      hurry        out of-theater

 

     10  β

    δὲ  Μυρρίνη  τοῖς  παισὶν  εκ  θεᾱ́τρου  ̔ηγουμένη  τῷ  ανδρί,

 

 

   « τί  νῦν  ποιήσομεν ; «  φησίν·

 

 

   « ᾶρα  έξεστιν  ̔ημῑν  εν  τῷ  άστει  μένειν ;

 

 

  αύριον  γὰρ  γενήσονται  ̔αι  τραγῳδίαι.

   for  tomorrow                     tragedies

 

   τὴν  οῦν  νύκτα  εν  τῷ  άστει  μενοῦμεν.

 

 

  αλλὰ  ποῦ  καθευδήσομεν ;

 

 

  ᾶρα  δέξεται  ̔ημᾶς   ̔ο  σὸς  αδελφός ; «  ̔ο  δὲ  Δ,

 

 

  « αλλα ου  μενοῦμεν  εν  τῷ  ὰστει  αλλα  ευθὺς  οὶκαδε πορευσόμεθα.

 

 

   γὰρ  πολὺν    χρόνον  άπεσμεν  από  κλήρου  ·

       for      much       time        already we have been away-from farm 

 

   δὲ  Θανθίᾱς,  ών  ᾱργὸς  ,  ποιήσει   ουδέν  ·

      and     Jack        being   lazy             will-be-doing  nothing

 

   οῦν  βόες  πεινήσουσι,    δὲ  πρόβατα  αποφεύξεται,

              oxen     will-be-hungry,         flocks       will-be-running off,

 

   δὲ  οίκος     εικὸς      κᾱ́εται  κατα  ήδη .

       and   house    probably    burning  down  already .

 

    οῦν  σπεύσομεν  προ͂ς  πύλᾱς  καὶ  πορευσόμεθα  οίκαδε  .

        come on.  we must hurry    towards  gate  and   journey   home

 

     γὰρ  δεῖ  παρεῖναι   ̔ημᾶς  πρὸ  νυκτὸς  εκεῖσε  . «

             necessary       comes       us    toward  night   to-that-place

 

 ......

  ̔οι  μὲν  οῦν  παῖδες  τῷ  πατρὶ  πειθόμενοι

 

 

  πρὸς  πύλᾱς  σπεύδουσιν.

 

 

   ̔ο  δὲ  παππος,  « φεῦ,  φεῦ, «  φησίν,

 

 

  «  βούλομαι  τραγῳδίᾱς  θεᾶσθαι.

 

 

  ̔υμεῖς  μὲν  οῦν  οίκαδε  σπεύδετε,

 

 

  εγὼ  δὲ  εν τῷ  άστει  μενῶ  ̔ως  τραγῳδιᾱς  θεᾱσόμενος. «

 

 

  ̔η  δὲ  Μυρρίνη, « μὴ  φλυᾱρει, «  φησίν.

 

 

  «  ου γὰρ  καταλείψομέν  σε  εν  τῷ  άστει.

 

 

   ελθὲ  μεθα  ̔ημῶν. “

         come   with  us  

 

   καὶ  ̔ηγεῖται   αυτῷ  δεινολογουμένῳ  πρὸς  πύλᾱς.

       and   he-leads   them         quickly               to      gates

 

 ...

   εν  ῷ  δὲ  σπεύδουσι  διὰ   ̔οδῶν,

       but        they-are-hurring       through streets

 

   Φίλιππος    ̔ορᾷ   τινὰς  νεᾱνίᾱς    μαχομένοὺς  εν  ̔οδῷ  ·

         Philip        sees      some young men     fighting         in     road ;

 

    γὰρ     ̔οι  πεπώκᾱσι  πολὺν   οῖνον  καί  μεθύουσι.

          for    they   have drink     much     wine      and are drunk.

 

    οῦν  Φίλιππος  μένει     θεώμενος   μάχην  ·

      and so    Philip      waits,      watching     fight.

 

    δὲ   τέλος      αλλοι  νεᾱνίαι  ̔ενα  τινὰ  καταβάλλουσι

        and   finally       other    youths           throw  someone down

 

    καὶ  ου  παύονται  τύπτοντες   τόν.

         and     don’t stop       striking    him.

 

    δὲ  Θίλιππος  φοβούμενος   προστρέχει   ̔υτὲρ  τον    καί  λέγει ,

         and Philip,         fearing    ,             runs             over    to-him   and says,

 

   “  τί  ποιήσετε    άνθροποι ; “ .

          “  don’t beat him, men

 

    “ παύετε  τύπτοντες    τόν.

          stop        striking       him

 

    γὰρ  αποκτενεῖτε     τλήμονα. “

        for     you are killing      poor man “

 

   δὲ  τις   νεᾱνιῶν    αγρίως   βοῶν  τρέτεται  πρὸς  Θίλιππον

       and one of-youths,  fiercely  shouting,      turns         to      Philip

 

   καί  λέγει ,   “ τίς  ὼν  σύ, “

         and says,        who   being  you

 

   ̔ούτω  πολυπρᾱγμονεῖς ; “  καὶ  τυπτει  τόν.

        interfere like this ? “             and he hits him.

 

     δὲ  ̔ο  καταπῑ́πτει  πρὸς  γῆν  καὶ  μένει  ακῑ́νητος  .

        and he     falls             to ground    and     remains motionless.

 

 .....

    δέ  τεκόντες   ακούοντες  βοᾱ̀ς    τρέχουσι  πρὸς  παῖδα 

        and   parents,      hearing    shouts,      hurries     towards    boy

 

    καὶ   ̔ορῶσι    τὸν   κείμενον  επὶ  γῇ  .

        and    see         him      lying        on    ground

 

    οῦν   αίρουσι   τόν,     δὲ  ̔ο    έτι  μένει  ακῑ́νητος  .

       and so   they-lift   him .     but  he    still    waits  motionless.

 

    δέ  Μέλισσα  λέγει ,    “ῶ  Ζεῦ, “ ,

       and  Mellissa    says, “ oh  Zeus,

 

    “ τί ποτε  πάσχει   τλήμων ; “   

        what   the matter    with poor boy ? “

 

    δὲ  μήτηρ  λέγει ,  “ φέρετε   τὸν  πρὸς  κρήνην.

        and  mother says,      “   carry        him     to      spring. “

 

    οῦν  φέρουσι  τὸν  πρὸς  κρήνην 

        and so  they carry him  to    spring

 

    και  κατααχέουσι  ̔ύδωρ  κεφαλῆς.

       and    pour-down    water    of-head

 

   δια  ολίγου  οῦν  ̔ο  κῑνεῖται  καὶ  αναπνεῖ.

        and soon             he    moves and  recovers.

 

    οῦν  ̔ επαίρε  εαυτὸν  καὶ    ακούει   μητρὸς    λεγούσης.

            he gets himself up   and     hears     mother        talking.

 

     δὲ  βλέπων    πρὸς  τήν,  “ ποῦ  σύ  εσσι   μητερ ; “   φεσίν.

             looking        toward  her,     “ where   are you, mother ?

 

      “ τί   εστί  σκότος ; “     δὲ  μήτηρ  λέγει ,

           why  is it    dark ?           and  mother   says,

 

    “ αλλά   εστι   ου  σκότος      παῖ·   βλέπε  δεῦρο. “

          “ but     it’s          not dark,           son,       look     here ! “

 

    αλλα  παῖς  ̔ορᾷ    ουδὲν .    γὰρ   ̔ο   γέγονε  τυφλὸς   .

        but    boy     sees     nothing ;      for he  has-become   blind.

                                                                  perf.

 11

    δὲ  επεὶ  Μυρρίνη   έμαθε   ̔οτι  παῖς  εστι  τυφλός ,

            when  Murrhine       learned     that  child   is      blind

 

      δακρῡ́σᾱσα  τῷ  ανδρί,

                   in tears  she said to husband

 

     “ ῶ  Ζεῦ,  έφη,    τί  δεῖ  ̔ημᾶς  ποιεῖν ; “

               oh Zeus,             what should us   to-do ?

 

      ῶ  άνερ,  εύχου  θεοῖς    βοηθεῖν  ̔ημῖν. «

                        of-prayer   to-gods   to-help   for-us

 

         δὲ  Δ έφη ,  “ αλλὰ  δεῖ   ̔ημᾶς  παῖδα

            but D  said  “       but    should    us   child

 

        φέρειν  παρὰ  τινα   ῑᾱτρόν , “   ·

             to-carry    to    some    doctor.

 

       αλλὰ  νὺξ  γενήσεται   δια  ολίγου  .

                  but evening  is-falling      already.

 

       οῦν νῦν  δεῖ    σπεύδειν   πρὸς  μου  αδελφοὐ  οικίᾱν 

             and so now must   to-hurry     to        my     brother’s     house

 

       καὶ  αιτεῖν  τὸν δεχεσθαι  ̔ημᾶς  .

           and  to-ask  him     to receive us.

 

       δὲ   αύριον    ζητήσομεν  ῑᾱτρόν. «

            and tomorrow must we-look  doctor

.......

        οῦν   ̔ηγούμενοι  παιδὶ   ̔οι  βραδέως βαδίζουσι  

             and so    leading    boy       they slowly  walk

 

        πρὸς   αδελφοῦ  οικίᾱν.

                 to        brother’s    house.

 

       δε  επεὶ  αφῑκοντο,      μὲν  Δ  έκοψε  θύρᾱν.

           and when  they-arrive ,          D  knocked on door.

 

      δὲ  αδελφὸς  αλθὼν   πρὸς  θύρᾱν 

         and     brother, coming       to       door 

 

     καὶ   ιδών   Δ    πατέρα  έφη ,

         and seeing D         brother  said

 

    “ χαίρετε    πάππα  καὶ  άδελφε, “ πῶς  έχετε ;   “  ·

           “ greetings,   grandfather  and  brother!      how are you ?

 

     δέ  σὺ    Μυρρίνη,      χαῖρε  καὶ  σύ.

         and   you   Myrrhine,      greetings to you, too

 

     δὲ   ̔ῡμεῖς     Φίλιππε  καὶ  μέλιττα,  καὶ  χαίρετε   ̔ῡμεῖς.

                you           Philip      and   Melissa,   greetings   you

 

     αλλα  είπετέ  μοι,  τί  πάσχετε ;

             but   tell      me,      what’s matter with you ?

 

    τί  ουκ  επανέρχεσθε  εις  αγροὺς  αλλα  έτι  μένετε  εν  ὰστει ;

        why aren’t you returning    to country     but      are still staying in    city ?

 

    γὰρ   ̔εσπέρᾱ    ήδη  γίγνεται. «

         for evening      is already  becoming. “

 

    δὲ  Δ,   “ μὲν  εγώ έχω  καλῶς  ,

        and D, “             I       am      well,