Hans Mueller from his glorious Greek
101 course
dactyl ―
˘ ˘
6 measures 4
beats per measure
spondee ― ―
― 2
beats ˘ 1 beat
6th measure =
spondee ― ―
5th measure =
dactyl ― ˘ ˘
measures 1 - 4 =
either
1. |―
˘ ˘ | ―
˘ ˘|― ―| ―˘˘| ―
˘ ˘| ― ―|
Μῆνιν άειδε
θεὰ Πηληϊάδεω
Ἀχιλῆος
SING, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus
2. ―
˘ ˘| ― ―|
― ˘ ˘|
― ― | ―
˘ ˘| ― ―
ουλομένην, ἣ μυρί Ἀχαιοῖς
άλγε
έθηκεν
,
and its devastation, which
put pains thousand fold upon the Achaians,
3. ―
― | ― ― | ― ― | ― ˘˘ | ― ˘˘|― ―
πολλὰς δ ἰφθίμους
ψυχὰς Ἄϊδι
προΐαψεν
hurled in their multitudes
to the house of Hades strong souls
4. ― ―|― ― |
― ˘ ˘ |―
˘ ˘| ― ˘ ˘| ―
―
ἡρώων, αὐτοὺς
δὲ ἑλώρια
τεῦχε κύνεσσιν
of heroes, but gave their
bodies to be the delicate feasting
― ―|
― ˘ ˘| ― ˘ ˘| ― ˘ ˘|
― ˘
˘| ― ―
οἰωνοῖσί τε δαῖτα, Διὸς δ ἐτελείετο βουλή,
of dogs, of all birds, and
the will of Zeus was accomplished
― ― | ― ― | ― ˘ ˘|―
―| ― ˘ ˘ |― ―
εξ οὗ δὴ
τὰ πρῶτα
διαστήτην ἐρίσαντε
from when indeed first stood
apart quarreling
― ˘˘| ― ˘
˘| ― ― | ― ― |
― ˘ ˘| ― ―
Ἀτρεΐδης τε ἄναξ
ἀνδρῶν καὶ
δῖος Ἀχιλλεύς
.
both the son of Atreus,
lord of men, and divine Achilles.
― ― | ― ˘
˘| ― ˘ ˘| ― ˘
˘|― ˘ ˘| ―
―
Τίς τ ἄρ
σφωε θεῶν
ἔριδι ξυνέηκε
μάχεσθαι ;
And who then of the gods
brought together the two of them in
strife to fight ?
― ―
| ― ˘ ˘| ― ˘
˘| ― ˘ ˘| ―˘ ˘| ― ―
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός·
ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
Letos and Zeuss son: for he angered by the king
― ˘ ˘ |
― ˘
˘|
― ˘ ˘| ―
˘ ˘
|― ˘ ˘
| ― ―
νοῦσον ἀνὰ
στρατὸν ὄρσε κακήν,
ὀλέκοντο δὲ λαοί,
10 stirred up an evil plague through the camp, and the people were
being destroyed,
― ˘
˘ | ― ― |
― ―| ― ˘ ˘| ― ―|―
―
οὕνεκα τὸν
Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
because the son of Atreus
dishonored this Chryses, the priest:
― ˘˘| ―
˘ ˘ | ― ˘
˘|― ˘
˘| ― ˘ ˘| ― ―
Ἀτρεΐδης· ὃ γὰρ ἦλθε
θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν
for he came to the swift
ships of the Achaeans
― ˘ ˘ | ―
˘ ˘ | ―
˘ ˘ | ― ˘ ˘ |
― ˘ ˘ | ― ―
λυσόμενός
τε θύγατρα
φέρων τ ἀπερείσι
ἄποινα,
both in order to free his
daughter and bearing countless ransoms,
― ˘
˘ |
― ― |
― ˘ ˘| ―
˘ ˘ | ―
― |
― ―
στέμματ ἔχων ἐν
χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
holding in his hands the garlands of the sniper Apollo
― ˘ ˘| ―
― | ― ˘
˘| ― ˘ ˘| ―
˘ ˘ | ―
―
χρυσέ ῳ
ἀνὰ σκήπτρῳ,
καὶ ἐλίσσετο
πάντας Ἀχαιούς,
15 along a golden scepter, and
he was begging all the Achaeans
― ˘ ˘| ― ˘ ˘ | ― ˘
˘|― ― | ― ˘ ˘| ― ―
Ἀτρεΐδα δὲ μάλιστα
δύω, κοσμήτορε
λαῶν·
but especially the two sons
of Atreus, commanders of the people.
― ˘˘| ―
˘ ˘|― ˘
˘| ― ―|― ˘
˘| ― ―
Ἀτρεΐδαι
τε καὶ ἄλλοι
ἐϋκνήμιδες
Ἀχαιοί,
Both sons of Atreus and
other well-grieved Achaeans,
― ―|
― ˘ ˘ | ― ˘ ˘ | ― ˘˘|
― ˘ ˘| ―
―
ὑμῖν μὲν
θεοὶ δοῖεν
Ὀλύμπια δώματ ἔχοντες
for you, on the one hand,
may the gods possessing Olympian houses grant
― ―|
― ˘˘ |―˘ ˘|―
˘˘| ― ˘
˘|― ―
ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, ἐὺ
δ οἴκαδ ἱκέσθαι·
to sack utterly Priams
city, and to return home safely:
― ˘
˘| ― ―| ― ˘
˘| ― ˘ ˘| ―
˘ ˘|― ―
παῖδα δ ἐμοὶ
λύσαί τε
φίλην, τὰ
δ ἄποινα δέχεσθαι,
20 for me (or for my benefit),
on the other hand,
― ˘ ˘ |― ˘˘| ― ˘ ˘| ― ˘ ˘ | ― ― | ― ―
ἁζόμενοι Διὸς υἱὸν
ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα.
reverencing Zeuss son, the
sniper Apollo.
― ―|
― ― |
― ˘ ˘|
― ―|― ˘
˘| ― ―
ἔνθ
ἄλλοι μὲν
πάντες ἐπευφήμησαν Ἀχαιοὶ
Then, on the one hand, all
the other Achaeans shouted assent
― ― |
― ˘˘| ― ˘ ˘|―
˘˘| ― ˘
˘| ― ―
αἰδεῖσθαί θ ἱερῆα καὶ ἀγλαὰ δέχθαι
ἄποινα·
both to reverence the
priest and to accept the shining ransoms
― ― | ― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ˘
˘|― ˘ ˘| ― ―
ἀλλ οὐκ
Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι
ἥνδανε θυμῷ,
but it did not please the
son of Atreus, Agamemnon, in his heart,
― ˘
˘| ― ˘
˘|― ˘ ˘|―
˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ―
ἀλλὰ κακῶς
ἀφίει, κρατερὸν
δ ἐπὶ μῦθον
ἔτελλεν·
25 but evilly he sends away, and additionally he enjoined a harsh command:
― ˘ ˘|―
― | ― ˘ ˘|― ˘ ˘| ―
˘ ˘ |― ―
μή σε, γέρον, κοίλῃσιν
ἐγὼ παρὰ
νηυσὶ κιχείω
May I not find you, old
man, by the hollow ships,
― ―
| ― ―| ― ―|
― ˘ ˘
| ― ˘ ˘|―
―
ἢ νῦν δηθύνοντ
ἢ ὕστερον
αὖτις ἰόντα,
either now lingering or
later going back again,
― ˘
˘| ― ―| ―
― | ― ― |
― ˘ ˘|― ―
μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον
καὶ στέμμα
θεοῖο·
Lest now for you the
scepter and garland of the god do not help:
― ˘ ˘|
― ―| ― ― |
― ― | ― ˘
˘| ― ―
τὴν δ ἐγὼ
οὐ λύσω·
πρίν μιν
καὶ γῆρας ἔπεισιν
but I will not free her: first old age too
will come upon her
― ˘ ˘| ―
˘ ˘|― ˘
˘ | ― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ―
ἡμετέρ ῳ
ἐνὶ οἴκῳ
ἐν Ἄργεϊ
τηλόθι πάτρης
in our house in Argos far from her fatherland
― ˘ ˘ |― ˘ ˘| ― ˘
˘|― ˘ ˘
| ― ˘˘|― ―
ἱστὸν ἐποιχομένην
καὶ ἐμὸν λέχος ἀντιόωσαν·
plying the loom and sharing my bed:
― ˘ ˘| ― ˘
˘| ― ˘ ˘|― ˘ ˘ |― ˘
˘|― ―
ἀλλ ἴθι μή
μ ἐρέθιζε
σαώτερος ὥς κε
νέηαι.
but, come, do not vex me so
that you may perchance return safer
―
˘ ˘ | ― ― |
― ˘ ˘|
― ˘ ˘| ―
˘ ˘ | ―
―Ὣς ἔφατ,
ἔδεισεν δ ὃ
γέρων καὶ ἐπείθετο μύθ
ῳ.
In this way he spoke, and
this old man was afraid and he obeyed the command.
― ˘
˘|― ˘ ˘| ―
˘ ˘|― ―
| ― ˘ ˘|―
―
βῆ
δ ἀκέων παρὰ θῖνα
πολυφλοίσβοιο
θαλάσσης.
And he went, being silent,
along the shore of the much-roaring sea.
― ˘ ˘|
― ˘ ˘| ―
˘ ˘|― ―| ―
˘ ˘| ― ―
πολλὰ δ ἔπειτ ἀπάνευθε
κιὼν ἠρᾶθ
ὃ γεραιὸς
35 And then,
going apart, this old man prayed many things
― ― | ―
˘ ˘| ― ˘
˘ |―˘ ˘|―
˘ ˘| ― ―
Ἀπόλλωνι ἄνακτι,
τὸν ἠΰκομος
τέκε Λητώ·
to lord Apollo, whom fair-haired Leto
bore:
― ˘ ˘ |―
˘ ˘|― ― |
― ― |― ˘
˘|― ―
κλῦθί μευ
ἀργυρότοξ,
ὃς Χρύσην
ἀμφιβέβηκας
Listen to me, O Silver Bow, who have protected Chrysa
38
― ― | ―
˘ ˘|― ˘
˘| ― ˘ ˘|― ˘ ˘| ― ―
Κίλλάν
τε ζαθέην
Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
and sacred Cilla, and over Tenedos with might you rule,
― ― | ―
˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ˘
˘| ― ˘ ˘| ―
―
Σμινθεῦ,
εἴ ποτέ
τοι χαρίεντ
ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
O Mouse-God, if ever for you I roofed over a pleasing temple,
― ―|
― ˘ ˘ | ―
˘ ˘ |―˘ ˘
| ― ˘ ˘| ― ―
ἢ εἰ δή ποτέ τοι
κατὰ πίονα
μηρί ἔκηα
40 or if indeed ever for you I burned fat thigh pieces
― ― | ―
―| ― ˘ ˘| ―
―|― ˘ ˘| ―
―
ταύρων ἠδ
αἰγῶν, τὸδέ
μοι κρήηνον
ἐέλδωρ·
of bulls and goats, fulfill for me this desire:
― ―|―
˘ ˘| ― ˘
˘| ― ˘˘| ― ˘
˘|― ―
τίσειαν
Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα
σοῖσι βέλεσσιν.
May the Danaans requite my tears by means of your arrows.
42
― ˘ ˘ | ― ˘ ˘| ― ―
| ―
˘˘| ― ˘
˘| ― ―
Ὣς ἔφατ εὐχόμενος,
τοῦ δ ἔκλυε
Φοῖβος
Ἀπόλλων,
Praying, he was
speaking in this way, and Phoebus Apollo heard him,
― ˘
˘ | ― ― |
― ˘ ˘| ― ― | ― ˘
˘|― ―
βῆ δὲ κατ Οὐλύμποιο
καρήνων χωόμενος κῆρ,
and he went down
from Olympuss peaks, being angry as to his heart
― ―| ―
˘ ˘| ― ― |
― ˘ ˘| ― ˘ ˘|―
―
τόξ
ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα
τε φαρέτρην.
45
having a bow on his
shoulders and a quiver closed at both ends.
― ― | ―
˘ ˘| ― ˘
˘| ― ―
| ― ˘ ˘| ― ―
ἔκλαγξαν
δ ἄρ ὀϊστοὶ
ἐπ ὤμων χωομένοιο,
And the arrows shrieked upon the shoulders of the angry one,
― ― |
― ―| ― ˘
˘| ―˘˘| ―
˘ ˘|― ―
αὐτοῦ
κινηθέντος·
ὃ δ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.
having himself been set in motion: and he was going like unto
night.
47
― ˘
˘| ― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ˘
˘ | ―˘ ˘|―
―
ἕζετ
ἔπειτ ἀπάνευθε νεῶν,
μετὰ δ ἰὸν
ἕηκεν·
And he was sitting apart from the
ships, and afterward he shot an arrow.
― ― | ―
― |― ˘
˘ | ― ˘ ˘|― ˘ ˘| ―
―
δεινὴ
δὲ κλαγγὴ
γένετ ἀργυρέοιο
βιοῖο.
And a terrible shrieking was produced from the silver bow.
― ―|― ―
| ― ˘ ˘|
― ˘ ˘ | ―
˘ ˘ |― ―
οὐρῆας
μὲν πρῶτον
ἐπῴχετο
καὶ κύνας ἀργούς,
50 On the one hand, first he attacked the mules and flashing dogs.
― ˘
˘| ― ― | ―
˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ˘
˘| ― ―
αὐτὰρ
ἔπειτ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς
ἐφιεὶς
But then, firing a biting arrow at them,
― ―| ―
˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ―|― ˘
˘| ― ―
βάλλ·
αἰεὶ δὲ
πυραὶ νεκύων
καίοντο
θαμειαί.
he was shooting. On
the other hand, always the crowded pyres of corpses were being burned .
52
― ―| ―
˘ ˘| ― ˘
˘ |― ˘ ˘| ― ˘ ˘|
― ―
ἐννῆμαρ
μὲν ἀνὰ
στρατὸν ᾤχετο κῆλα
θεοῖο,
On
the one hand, for nine days the arrows of the god went through the camp,
― ˘ ˘| ― ˘
˘| ― ˘ ˘|―
˘ ˘| ―˘
˘| ― ―
τῇ
δεκάτῃ δ ἀγορὴν δὲ
καλέσσατο
λαὸν Ἀχιλλεύς·
and on the tenth
day, on the other hand, Achilles called the people to an assembly:
― ˘
˘| ― ˘ ˘ | ―
˘ ˘| ― ― | ―
˘ ˘ | ― ―
τῷ
γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε
θεὰ λευκώλενος
Ἥρη·
55 for the white-armed goddess Hera put for him
in his spirit .
― ˘
˘ | ― ˘ ˘| ― ˘
˘ | ― ― | ―
˘ ˘| ― ―
κήδετο
γὰρ Δαναῶν, ὅτι
ῥα θνήσκοντας
ὁρᾶτο.
For she was grieving
for the Danaans, because, of course, she saw them
dying.
― ˘
˘| ― ―| ―
˘ ˘| ― ˘
˘| ― ˘ ˘|
― ―
οἳ
δ ἐπεὶ οὖν ἤγερθεν
ὁμηγερέες
τε γένοντο,
And so when these
men gathered and became assembled,
― ˘
˘| ― ˘ ˘| ―
˘ ˘|― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ―
τοῖσι
δ ἀνιστάμενος
μετέφη πόδας ὠκὺς
Ἀχιλλεύς·
And having stood up , Achilles, swift as to his feet, addressed
them.
58
― ˘ ˘| ―
― |― ˘
˘| ― ― | ―
˘ ˘| ― ―
Ἀτρεΐδη
νῦν ἄμμε
παλιμπλαγχθέντας
ὀΐω
O Son of Atreus, I
now think us, having been driven back,
― ˘
˘|― ―| ― ―|
― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ―
ἂψ
ἀπονοστήσειν,
εἴ κεν
θάνατόν γε φύγοιμεν,
60 to be going to
return home again, if perchance, at any rate, we may escape death,
― ˘
˘| ― ˘ ˘| ―
˘ ˘|― ― | ―
˘ ˘| ―
―
εἰ
δὴ ὁμοῦ
πόλεμός τε δαμᾷ
καὶ λοιμὸς
Ἀχαιούς.
if, however,
at the same time both war and disease will crush the Achaeans....
― ˘ ˘| ―
˘ ˘ | ―
˘ ˘| ―
˘ ˘ |― ˘ ˘|
― ―
ἀλλ
ἄγε δή
τινα μάντιν
ἐρείομεν ἢ
ἱερῆα
But come now, let us interrogate some prophet or priest
―
˘ ˘| ―
˘ ˘|― ― |
― ˘ ˘| ―
˘˘| ― ―
ἢ
καὶ ὀνειροπόλον,
καὶ γάρ τ ὄναρ ἐκ
Διός ἐστιν,
or even a dream interpreter, for also a dream is from Zeus.
63
― ―|
― ˘ ˘| ― ˘
˘| ― ˘ ˘ | ―
˘ ˘| ― ―
ὅς
κ εἴποι ὅτι τόσσον
ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
who perchance may
tell why to such an extent Phoebus Apollo was angered,
― ˘
˘| ― ―| ―
˘ ˘| ―
˘ ˘| ―
˘ ˘|― ―
εἴ
τ ἄρ ὅ γ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται εἴ θ ἑκατόμβης,
65 both whether, of course,
he at any rate finds fault with a vow and whether with an animal sacrifice,
― ―
| ― ― |
― ―|― ―|
― ˘ ˘|
― ―
αἴ κέν πως
ἀρνῶν κνίσης
αἰγῶν τε
τελείων
if perchance somehow
of the savor of (perfect) lambs and perfect goats
― ˘
˘| ― ˘˘| ― ―|
― ˘ ˘ | ―
˘ ˘| ― ―
βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.
having partaken, he wishes to ward off plague from us.
― ˘
˘| ― ― |
― ˘ ˘ |
― ˘ ˘ |
― ˘ ˘|―
―
ἦ τοι ὅ γ ὣς
εἰπὼν κατ ἄρ ἕζετο·
τοῖσι δ ἀνέστη
Truly indeed he, at any
rate, thus having spoken, naturally, he sat down: And among them stood up
― ― |
― ˘ ˘| ―
―|― ˘ ˘| ― ˘
˘| ― ―
Κάλχας
Θεστορίδης
οἰωνοπόλων
ὄχ ἄριστος,
Calchas, the son of Thestor, bird interpreter by far the best
69
― ―|―
˘ ˘ |― ˘
˘ | ― ˘ ˘|― ˘
˘| ― ―
ὃς ᾔδη
τά τ ἐόντα
τά τ ἐσσόμενα
πρό τ ἐόντα,
who knew both the things being and
the things going to be and the things being previously
― ―| ―
―| ― ˘ ˘| ―
― | ―
˘˘ | ― ―
καὶ νήεσσ ἡγήσατ
Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω
and he guided the ships of the Achaeans to Troy
― ˘˘| ―
˘ ˘| ― ―|
― ˘ ˘ |
― ˘ ˘|
― ―
ἣν
διὰ μαντοσύνην,
τήν οἱ
πόρε Φοῖβος
Ἀπόλλων·
through his gift of
prophecy, which Phoebus Apollo gave to him:
― ˘
˘|― ˘ ˘|―
˘ ˘| ― ˘ ˘| ―
˘ ˘|― ―
ὅ σφιν ἐὺ
φρονέων ἀγορήσατο
καὶ μετέειπεν·
This man, being well
disposed to them, addressed the assembly and spoke among:
― ˘
˘| ―
˘ ˘|― ˘
˘|― ˘ ˘ |
― ―|― ―
ὦ Ἀχιλεῦ, κέλεαί
με, διΐφίλε,
μυθήσασθαι
O Zeus-beloved
Achilles, you ask me to explain
― ˘
˘| ― ―| ― ˘ ˘|― ˘ ˘|―˘ ˘|
― ―
μῆνιν
Ἀπόλλωνος,
ἑκατηβελέταο
ἄνακτος·
75 the wrath of Apollo, the far-shooting lord:
― ˘
˘| ― ˘ ˘|―
˘ ˘| ―
˘˘| ― ˘
˘| ― ―
τοιγὰρ
ἐγὼν ἐρέω,
σὺ δὲ
σύνθεο
καί μοι ὄμοσσον
For I will speak to you, but, you, take heed and swear to me
― ― |
― ― |
― ˘ ˘| ― ―
| ― ˘ ˘|
― ―
ἦ μέν μοι
πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν·
truly, on the one hand, being
zealous, to be going to help me with words and hands:
― ˘
˘|―˘ ˘| ― ˘
˘| ― ˘ ˘ | ―
˘ ˘| ― ―
ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα
χολωσέμεν, ὃς
μέγα πάντων
for truly I think
the man to be going to grow angry,
who mightily over
all for I truly believe that the man will grow angry,
who rules mightily
over all
―
―|― ˘ ˘| ―
― | ― ―| ―
˘ ˘| ― ―
Ἀργείων
κρατέει καί οἱ
πείθονται Ἀχαιοί.
Argives
rules, and him the Achaeans obey. Argives, and the Achaeans obey him.
― ― |
― ˘ ˘ | ―
˘ ˘| ―
˘ ˘|― ˘
˘|― ―
κρείσσων
γὰρ βασιλεὺς,
ὅτε χώσεται
ἀνδρὶ χέρηϊ·
80 for stronger is a
king, when he will grow angry at a weaker man:
― ˘
˘ | ― ˘
˘|― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ―
ἀλλά
τε καὶ
μετόπισθεν ἔχει
κότον, ὄφρα
τελέσσῃ,
but also even later he holds a grudge, until he accomplishes (acts
on) it,
― ―|―
˘ ˘|― ˘ ˘ |
― ˘ ˘ |
― ˘ ˘| ―
―
ἐν στήθεσσιν
ἑοῖσι. σὺ
δὲ φράσαι,
εἴ με
σαώσεις.
in his chest . But, you, consider, if you will save me.
― ˘ ˘| ― ˘ ˘|― ˘ ˘|― ˘ ˘ | ―
˘ ˘| ― ―
τὸν δ ἀπαμειβόμενος
προσέφη πόδας ὠκὺς
Ἀχιλλεύς·
And answering him, Achilles, swift as to his feet, spoke forth:
― ―| ―
˘ ˘| ― ˘
˘| ― ˘ ˘|―
˘ ˘| ― ―
θαρσήσας μάλα
εἰπὲ θεοπρόπιον,
ὅτι οἶσθα·
85 Having taken heart , by all means, tell the oracle, whatever you
know:
― ˘
˘ | ― ― | ― ˘
˘|― ˘ ˘ | ―
˘ ˘ | ― ―
οὐ
μὰ γὰρ
Ἀπόλλωνα διΐφιλον, ᾧ τε σὺ, Κάλχαν
Not . For by Zeus-beloved Apollo, to whom you, O Calchas,
― ˘ ˘| ―
˘ ˘|― ˘ ˘| ― ˘ ˘|― ˘
˘| ― ―
εὐχόμενος
Δαναοῖσι θεοπροπίας
ἀναφαίνεις,
praying, reveal the oracles to the Danaans,
― ˘
˘| ― ― |
― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ˘
˘| ― ―
οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος
καὶ ἐπὶ χθονὶ
δερκομένοιο
no one, with me living and looking about upon the earth,
― ― | ―
˘ ˘ | ― ˘
˘| ― ― | ―
˘ ˘| ― ―
σοὶ κοίλῃς
παρὰ νηυσὶ
βαρείας χεῖρας ἐποίσει
upon you by the hollow ships will lay heavy hands
― ― |
― ˘ ˘|― ―|
― ˘ ˘|
― ˘ ˘|―
―
συμπάντων
Δαναῶν, οὐδ ἢν
Ἀγαμέμνονα
εἴπῃς,
90 of all the Greeks ,
and not if you say Agamemnon,
― ―
| ― ˘
˘|― ˘ ˘|
― ― | ―
˘ ˘| ― ―
ὃς
νῦν πολλὸν
ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται
εἶναι.
who now much
the best of the Achaeans claims to be.
― ˘
˘| ― ―| ―
˘ ˘| ― ―|
― ˘ ˘| ―
―
καὶ τότε δὴ
θάρσησε
καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·
And then truly he took heart, and the blameless seer spoke:
― ˘
˘| ― ―| ―
˘ ˘| ― ˘
˘| ― ˘
˘| ― ―
οὔτ
ἄρ ὅ γ εὐχωλῆς
ἐπιμέμφεται
οὐθ ἑκατόμβης,
Naturally, he, at any rate, finds fault
neither on account of a vow nor an animal sacrifice,
― ˘
˘| ― ―| ― ˘
˘| ― ―|―
˘ ˘| ― ―
ἀλλ
ἕνεκ ἀρητῆρος,
ὃν ἠτίμησ
Ἀγαμέμνων,
but because of the priest, whom Agamemnon dishonored,
― ˘ ˘|― ˘ ˘|―
˘ ˘| ―
˘ ˘|― ˘ ˘|
― ―
οὐδ
ἀπέλυσε θύγατρα καὶ
οὐκ ἀπεδέξατ
ἄποινα,
95
and he did not release the daughter and he did not accept the
ransoms
― ˘
˘| ― ˘
˘|― ˘ ˘|― ˘ ˘ | ―
˘ ˘| ― ―
τοὔνεκ
ἄρ ἄλγε
ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδ ἔτι
δώσει.
for this reason, of
course, sufferings he bestowed, and yet he will bestow.
― ˘
˘ | ― ˘ ˘|― ˘ ˘|
― ˘˘| ―
˘ ˘| ― ―
οὐδ
ὅ γε πρὶν
Δαναοῖσιν
ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει,
And he, at any rate, will not earlier drive
away unseemly destruction from the Danaans,
― ˘ ˘ | ― ˘
˘|― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ―
πρίν γ ἀπὸ
πατρὶ φίλ
ῳ δόμεναι
ἑλικώπιδα
κούρην
before , at any
rate, giving back the bright-eyed girl
to the dear father,
― ˘˘| ― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ˘ ˘| ―
˘ ˘|― ―
ἀπριάτην ἀνάποινον,
ἄγειν θ ἱερὴν ἑκατόμβην
unbought, unransomed, and bringing a
sacred animal sacrifice
― ―| ―
˘ ˘| ― ˘
˘|― ˘ ˘|
― ˘ ˘|
― ―
ἐς
Χρύσην· τότε κέν
μιν ἱλασσάμενοι
πεπίθοιμεν.
100
to Chrysa: then perchance, having
appeased him, we may possibly persuade .
― ˘
˘| ― ―| ―
˘ ˘| ―
˘ ˘ | ―
˘ ˘| ― ―
ἦ τοι ὅ γ ὣς
εἰπὼν κατ ἄρ ἕζετο,
τοῖσι δ ἀνέστη
Surely indeed, he, at any rate, thus having
spoken, naturally, sat down, and among them stood up
― ― | ―
˘˘|― ―| ― ―|―
˘ ˘| ― ―
ἥρως Ἀτρεΐδης
εὐρὺ κρείων
Ἀγαμέμνων
the hero, the son of Atreus, widely ruling Agamemnon
― ˘ ˘| ―
˘ ˘|― ˘
˘|― ˘ ˘ |―
˘ ˘| ― ―
ἀχνύμενος·
μένεος δὲ μέγα
φρένες ἀμφιμέλαιναι
being enraged: and
greatly with rage his very black diaphragms
― ― |
― ˘ ˘|―
˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ˘
˘|― ―
πίμπλαντ, ὄσσε δέ
οἱ πυρὶ
λαμπετόωντι
ἐΐκτην.
are filled, and the two eyes for him to a blazing fire were
similar.
― ― |
― ―|― ˘
˘ | ― ˘
˘| ― ˘
˘|― ―
Κάλχαντα
πρώτιστα κάκ ὀσσόμενος
προσέειπε·
105 At Calchas, glaring evilly, he addressed (him) first:
― ˘
˘| ― ― |
― ˘ ˘ |
― ― |
― ˘˘ | ― ―
μάντι
κακῶν, οὐ
πώ ποτέ μοι τὸ κρήγυον εἶπας·
Seer of evils, not
yet ever to me have you told the favorable thing:
― ―|
― ˘ ˘|
― ˘ ˘|―
˘ ˘| ―
―|― ―
αἰεί τοι
τὰ κάκ
ἐστὶ φίλα
φρεσὶ μαντεύεσθαι,
always for you these evils
are dear to your diaphragm to prophesy,
― ― |
― ˘ ˘| ― ―| ― ˘
˘ | ― ˘
˘| ― ―
ἐσθλὸν
δ οὔτέ τί
πω εἶπας ἔπος οὔτε
τέλεσσας·
and some good word ,
neither ever did you tell nor did you perform.
― ― |―
˘ ˘|― ˘ ˘|―
˘ ˘|― ˘
˘| ― ―
καὶ νῦν ἐν
Δαναοῖσι θεοπροπέων
ἀγορεύεις
Even now among the Danaans, prophesying, you tell
―
―| ― ˘
˘|― ˘ ˘|― ˘ ˘ | ―
˘˘| ― ―
ὡς
δὴ τοῦδ
ἕνεκά σφιν
ἑκηβόλος ἄλγεα τεύχει,
110 how truly because of
this for them the sniper causes sufferings,
― ˘
˘|― ― | ―
―| ―˘ ˘ |― ˘
˘| ― ―
οὕνεκ
ἐγὼ κούρης
Χρυσηΐδος
ἀγλά ἄποινα
because I the
shining ransoms of the daughter of Chryses
― ˘
˘| ― ―|―
˘ ˘| ― ˘ ˘| ― ˘
˘| ― ―
οὐκ
ἔθελον δέξασθαιἐπεὶ
πολὺ βούλομαι
αὐτὴν
did not wish to
acceptsince very much I want to keep her
― ˘
˘| ― ― | ―
˘ ˘| ― ― |
― ˘ ˘| ― ―
οἴκοι
ἔχειν. καὶ γάρ ῥα Κλυταιμνήστρης
προβέβουλα
at home. For also, naturally, to Clytemnestra
― ˘
˘|― ˘ ˘|
― ˘ ˘| ― ˘ ˘|
― ˘ ˘|
― ―
κουριδίης ἀλόχου, ἐπεὶ οὔ ἑθέν ἐστι
χερείων,
my wedded wife, I preferred, since she is not worse than her,
― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ― |
― ˘ ˘|
― ˘ ˘|― ―
οὐ
δέμας οὐδὲ
φυήν, οὔτ
ἂρ φρένας
οὔτέ τι
ἔργα.
115 not as to stature
and not as to beauty, neither,
of course, as to
spirit nor in any respect (τι) as to accomplishments.
― ˘
˘|― ˘ ˘|―
˘ ˘ | ― ˘
˘| ― ˘
˘| ― ―
ἀλλὰ
καὶ ὧς ἐθέλω
δόμεναι πάλιν εἰ
τό γ ἄμεινον·
but even so I wish
to give [her] back, if this, at any rate, better:
― ˘
˘|― ―|― ―|
― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ―
βούλομ ἐγὼ
λαὸν σῶν
ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι.
I do want the army to be
safe rather than to be destroyed.
― ˘
˘| ― ˘ ˘ | ―
˘ ˘| ―
˘ ˘| ―
˘ ˘|― ―
αὐτὰρ
ἐμοὶ γέρας
αὐτίχ ἑτοιμάσατ,
ὄφρα μὴ
οἶος
But for me prepare immediately a prize, so that not alone
―
―|― ˘ ˘|―
˘ ˘|― ˘
˘| ― ˘
˘|― ―
Ἀργείων
ἀγέραστος
ἔω, ἐπεὶ
οὐδὲ ἔοικεν·
of the Argives I may
be without a prize, since it does not seem ;
― ˘
˘| ― ˘ ˘ | ―
˘ ˘| ―
˘ ˘| ―
˘ ˘|― ―
λεύσσετε
γὰρ τό γε
πάντες, ὅ μοι
γέρας ἔρχεται ἄλλῃ.
120 for all
you observe this thing ,
at any rate, the prize whichto my
disadvantage goes elsewhere.
― ―| ―
˘ ˘| ― ˘
˘| ― ― | ―
˘ ˘|― ―
τὸν
δ ἠμείβετ ἔπειτα ποδάρκης
δῖος Ἀχιλλεύς·
And then divine,
swift-footed Achilles answered him:
― ˘ ˘| ― ―|―
˘ ˘| ― ˘˘| ― ˘
˘| ― ―
Ἀτρεΐδη,
κύδιστε φιλοκτεανώτατε
πάντων,
O most glorious son of Atreus, greediest of all ,
―
― | ―
―| ― ˘
˘| ― ˘ ˘|―
˘ ˘| ― ―
πῶς γάρ τοι δώσουσι
γέρας μεγάθυμοι
Ἀχαιοί;
for how will the
great-hearted Achaeans give to you a prize?
― ˘
˘| ― ―| ―
―|―˘˘| ― ˘
˘| ― ―
οὐδέ τί
που ἴδμεν
ξυνήϊα κείμενα πολλά,
Not at all anywhere
have we seen many common things lying about,
― ˘
˘| ― ˘
˘|― ―| ―
˘ ˘| ― ˘ ˘|―
―
ἀλλὰ τὰ
μὲν πολίων
ἐξεπράθομεν,
τὰ δέδασται,
125 but, on the one
hand, these things (τὰ) from the cities we
sacked,
these things (τὰ)
have been distributed,
― ― |
― ˘ ˘| ―
˘ ˘|― ˘
˘ | ―
˘ ˘| ― ―
λαοὺς δ οὐκ
ἐπέοικε
παλίλλογα
ταῦτ ἐπαγείρειν.
And it is not seemly
for the people to collect these regathered things.
―
˘ ˘ | ― ― |
― ˘ ˘| ― ˘˘| ―
˘ ˘| ― ―
ἀλλὰ
σὺ μὲν
νῦν τῆνδε
θεῷ πρόες·
αὐτὰρ Ἀχαιοὶ
But, you, on the one hand, now
send her forth to the god! On the other hand, the Achaeans
―
―| ― ― | ―
˘ ˘| ― ˘ ˘ | ―
˘ ˘|― ―
τριπλῇ
τετραπλῇ
τ ἀποτείσομεν,
αἴ κέ ποθι
Ζεὺς
threefold and
fourfold we will recompense, if perchance at any time Zeus
― ˘
˘| ― ―|― ―| ― ˘˘ | ― ˘ ˘| ― ―
δῷσι
πόλιν Τροίην
εὐτείχεον
ἐξαλαπάξαι.
may grant to sack
utterly the well-walled city Troy.
― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ˘
˘|― ―|―
˘ ˘|― ―
τὸν
δ ἀπαμειβόμενος
προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·
130 And answering him,
the ruler (ruling) Agamemnon addressed :
― ― | ―
˘ ˘|― ˘
˘|― ˘ ˘|― ˘ ˘|
― ―
μὴ
δ οὕτως ἀγαθός περ ἐὼν,
θεοείκελ Ἀχιλλεῦ,
Dont, indeed, in
this way, although being brave, O godlike Achilles,
― ˘
˘| ― ˘ ˘|
― ˘ ˘| ―
˘ ˘| ― ˘
˘| ― ―
κλέπτε
νό ῳ, ἐπεὶ οὐ
παρελεύσεαι οὐδέ
με πείσεις.
deceive with your mind, since you will not get past nor will you persuade me.